Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaltea ez zatekeen hain handia izango baldin eta plebeioak patrizioei beren pribilegioak kenduta ase balira, eta haien hiritartasunari irain egin ez baliote.
es
pero hasta en su calidad de ciudadanos llegaron a ofenderlos.
fr
tant qu'il resta quelques privil?ges aux patriciens, les pl?b?iens les leur ?t?rent.
en
and so long as the patricians had any privileges left, they were sure to be stripped of them by the plebeians.
eu
Herria kuriaka edo zenturiaka biltzen zenean, senadoreek, patrizioek eta plebeioek osatzen zuten.
es
Cuando el pueblo se reun?a por curias, o por centurias, concurr?an senadores, patricios y plebeyos.
fr
Il y aurait eu peu de mal, si les pl?b?iens s'?taient content?s de priver les patriciens de leurs pr?rogatives, et s'ils ne les avaient pas offens?s dans leur qualit? m?me de citoyen.
en
The mischief would not have been so great had the plebeians been satisfied with this success; but they also injured the patricians as citizens.
eu
Eztabaidetan, plebeioek hauxe lortu zuten:
es
los comicios en que se hac?an las leyes plebiscitarias se celebraban por tribus, y comicios por tribus se llamaban.
fr
Lorsque le peuple ?tait assembl? par curies ou par centuries, il ?tait compos? de s?nateurs, de patriciens et de pl?b?iens.
en
When the people assembled by curi? or centuries, they were composed of senators, patricians, and plebeians;
eu
berek bakarrik, patrizioak eta senatua gabe, plebiszito zeritzen legeak egin ahalko zituztela;
es
As? hubo casos en que los patricios no tuvieron parte en el poder legislativo, como la ten?a el ?ltimo de los plebeyos;
fr
Dans les disputes, les pl?b?iens gagn?rent ce point, que seuls, sans les patriciens et sans le s?nat, ils pourraient faire des lois qu'on appela pl?biscites?;
en
in their disputes the plebeians gained this point, that they alone without patricians or senate should enact the laws called Plebiscita;
eu
eta legeak eman ziren komizioei tribukako komizio deitu zieten.
es
quedaron sometidos al poder legislativo, como la ten?a el ?ltimo de los plebeyos;
fr
et les comices o? on les fit s'appel?rent comices par tribus.
en
and the assemblies in which they were made had the name of comitia by tribes.
eu
Hartara, zenbait kasutan patrizioek ez zuten parterik izan botere legegilean, eta Estatuko beste gorputz baten botere legegilearen mende geratu ziren.
es
quedaron sometidos al poder legislativo de otro cuerpo del Estado:
fr
Ainsi il y eut des cas o? les patriciens n'eurent point de part ? la puissance l?gislative, et o? ils furent soumis ? la puissance l?gislative d'un autre corps de l'?tat.
en
Thus there were cases in which the patricians had no share in the legislative power, but were subject to the legislation of another body of the state.
eu
Libertatearen eldarnioa izan zen hura.
es
fue un delirio de la libertad.
fr
Ce fut un d?lire de la libert?.
en
This was the extravagance of liberty.
eu
Herria, demokrazia ezartzeko, demokraziaren beraren printzipioen kontra joan zen.
es
El pueblo, para establecer la democracia, faltaba a los principios mismos de la democracia.
fr
Le peuple, pour ?tablir la d?mocratie, choqua les principes m?mes de la d?mocratie.
en
The people, to establish a democracy, acted against the very principles of that government.
eu
Bazirudien hain botere neurriz gainekoak senatuaren agintea deuseztu beharko zukeela, baina Erromak instituzio miresgarriak zituen.
es
Con un poder tan exorbitante de la plebe parece que hubiera debido desaparecer la autoridad del Senado;
fr
Il semblait qu'une puissance aussi exorbitante aurait d? an?antir l'autorit? du s?nat?;
en
One would have imagined that so exorbitant a power must have destroyed the authority of the senate.
eu
Batez ere bi zituen:
es
no fue as?;
fr
mais Rome avait des institutions admirables.
en
But Rome had admirable institutions.
eu
batak herriaren botere legegilea arautzen zuen;
es
Roma ten?a instituciones admirables;
fr
Elle en avait deux surtout?:
en
Two of these were especially remarkable:
eu
besteak mugatu egiten zuen.
es
la que daba al pueblo el poder legislativo y la que lo limitaba.
fr
par l'une, la puissance l?gislative du peuple ?tait r?gl?e?; par l'autre, elle ?tait born?e.
en
one by which the legislative power of the people was established, and the other by which it was limited.
eu
Zentsoreek, eta haien aurretik kontsulek, herriaren gorputza eratzen eta sortzen zuten, nolabait esateko, bost urtetik behin;
es
Los censores, y antes de ellos los c?nsules, creaban cada cinco a?os los cuerpos de la naci?n, los renovaban;
fr
Les censeurs, et avant eux les consuls, formaient et cr?aient, pour ainsi dire, tous les cinq ans, le corps du peuple?;
en
The censors, and before them the consuls, modelled and created, as it were, every five years, the body of the people;
eu
botere legegilea zeukan gorputzari berari betearazten zizkioten legeak.
es
puede decirse que legislaban sobre el cuerpo que ten?a el poder de legislar.
fr
ils exer?aient la l?gislation sur le corps m?me qui avait la puissance l?gislative.
en
they exercised the legislation on the very part that was possessed of the legislative power.
eu
"Tiberio Grako zentsoreak", dio Zizeronek, "hiriko tribuetara aldatu zituen libertoak, ez bere etorriari esker, baizik eta hitz bati eta keinu bati esker;
es
"Tiberio Graco censor, dice Cicer?n, transfiri? los libertos a las tribus de la ciudad, no por el vigor de su elocuencia, sino con una palabra, con un gesto;
fr
"?Tib?rius Gracchus, censeur, dit Cic?ron, transf?ra les affranchis dans les tribus de la ville, non par la force de son ?loquence, mais par une parole et par un geste?;
en
"Tiberius Gracchus," says Cicero, "caused the freedmen to be admitted into the tribes, not by the force of his eloquence, but by a word, by a gesture;
eu
eta hori egin ez balu, ez genukeen izango egun nekez eusten diogun errepublika hau".
es
y si no lo hubiera hecho, esta rep?blica que con tanto trabajo sostenemos hoy, ya no la tendr?amos".
fr
et s'il ne l'e?t pas fait, cette r?publique, qu'aujourd'hui nous soutenons ? peine, nous ne l'aurions plus.?"
en
which had he not effected, the republic, whose drooping head we are at present scarcely able to uphold, would not even exist."
eu
Bestetik, senatuak herriari erepublika eskuetatik kentzeko boterea zuen, nolabait esateko; nola, eta diktatore bat sortuz, zeinen aurrean subiranoak burua makurtzen baitzuen, eta lege herrikoienek isiltasunean geratzen baitziren.
es
Por otra parte, el Senado ten?a poder para arrancar; dig?moslo as?, la rep?blica de las manos del pueblo, nombrando un dictador, ante el cual bajaba la cabeza el pueblo soberano y enmudec?an las leyes.
fr
D'un autre c?t?, le s?nat avait le pouvoir d'?ter, pour ainsi dire, la r?publique des mains du peuple, par la cr?ation d'un dictateur, devant lequel le souverain baissait la t?te, et les lois les plus populaires restaient dans le silence.
en
On the other hand, the senate had the power of rescuing, as it were, the republic out of the hands of the people, by creating a dictator, before whom the sovereign bowed his head, and the most popular laws were silent.
eu
XVII. KAPITULUA. Errepublika horretako botere betearazleaz
es
CAPITULO XVII: DEL PODER EJECUTIVO EN LA MISMA REPUBLICA
fr
CHAPITRE XVII. DE LA PUISSANCE EX?CUTRICE DANS LA M?ME R?PUBLIQUE.
en
17. Of the executive Power in the same Republic
eu
Herriak bere botere legegileaz ardura handia izan bazuen ere, ez zuen hainbestekoa izan bere botere betearazleaz.
es
Si el pueblo fue celoso de su poder legislativo, no lo fue tanto de su poder ejecutivo.
fr
Si le peuple fut jaloux de sa puissance l?gislative, il le fut moins de sa puissance ex?cutrice.
en
Jealous as the people were of their legislative power, they had no great uneasiness about the executive.
eu
Ia oso-osorik utzi zien senatuari eta kontsulei; eta ia magistratuak hautatzeko eta senatuaren eta jeneralen aktak berresteko eskubidea besterik ez zuen beretzat gorde.
es
Se lo dej? casi entero al Senado y a los c?nsules, no reserv?ndose m?s que el derecho de elegir los magistrados y el de confirmar los actos del Senado y de los generales.
fr
Il la laissa presque tout enti?re au s?nat et aux consuls?; et il ne se r?serva gu?re que le droit d'?lire les magistrats, et de confirmer les actes du s?nat et des g?n?raux.
en
This they left almost entirely to the senate and to the consuls, reserving scarcely anything more to themselves than the right of choosing the magistrates, and of confirming the acts of the senate and of the generals.
eu
Erromak, bere grina agintea baitzuen, bere anbizioa dena mendean hartzea, beti usurpatzen ibilia zen, artean ere usurpatu egiten zuen, eta arazo handiak zituen etengabe;
es
Roma, cuya pasi?n era mandar, cuya ambici?n era dominarlo todo, que siempre hab?a sido usurpadora y lo era todav?a, se hallaba continuamente mezclada en dif?ciles empresas:
fr
Rome, dont la passion ?tait de commander, dont l'ambition ?tait de tout soumettre, qui avait toujours usurp?, qui usurpait encore, avait continuellement de grandes affaires?;
en
Rome, whose passion was to command, whose ambition was to conquer, whose commencement and progress were one continued usurpation, had constantly affairs of the greatest weight upon her hands;
eu
izan ere, etsaiek azpilanean jarduten zuten beraren kontra, edota berak jarduten zuen etsaien kontra.
es
o sus enemigos conspiraban contra ella, o ella conspiraba contra sus enemigos.
fr
ses ennemis conjuraient contre elle, ou elle conjurait contre ses ennemis.
en
her enemies were ever conspiring against her, or she against her enemies.
eu
Batetik ausardia heroikoz, eta bestetik zuhurtzia ezin handiagoz aritzera behartuta, gauzen egoerak arazoen gidaritza senatuak izatea eskatzen zuen.
es
Obligaba a conducirse con valor heroico al mismo tiempo que con prudencia exquisita, el estado de cosas exig?a que el Senado tuviera la direcci?n de todo.
fr
Oblig?e de se conduire, d'un c?t? avec un courage h?ro?que, et de l'autre avec une sagesse consomm?e, l'?tat des choses demandait que le s?nat e?t la direction des affaires.
en
As she was obliged to behave on the one hand with heroic courage, and on the other with consummate prudence, it was requisite, of course, that the management of affairs should be committed to the senate.
eu
Herriak botere legegilearen adar guztiak eztabaidatzen zizkion senatuari, zeren eta ardura handia baitzuen bere libertateaz;
es
El pueblo le disputaba al Senado el poder legislativo, porque era celoso de su libertad;
fr
Le peuple disputait au s?nat toutes les branches de la puissance l?gislative, parce qu'il ?tait jaloux de sa libert??;
en
Thus the people disputed every branch of the legislative power with the senate, because they were jealous of their liberty;
eu
ez zizkion eztabaidatzen, ordea, botere betearazlearen adarrak, ardura handia baitzuen bere loriaz.
es
no le disputaba el poder ejecutivo porque era celoso de su gloria.
fr
il ne lui disputait point les branches de la puissance ex?cutrice, parce qu'il ?tait jaloux de sa gloire.
en
but they had no disputes about the executive, because they were animated with the love of glory.
eu
Senatuak botere betearazlean zeukan partea hain zen handia, non, Polibiok dioskunez, atzerritarrek pentsatzen baitzuten Erroma aristokrazia bat zela.
es
Era tan grande la parte que se tomaba el Senado con el poder ejecutivo, que, seg?n Polibio, todos los extranjeros ten?an a Roma por una aristocracia.
fr
La part que le s?nat prenait ? la puissance ex?cutrice ?tait si grande, que Polybe dit que les ?trangers pensaient tous que Rome ?tait une aristocratie.
en
So great was the share the senate took in the executive power, that, as Polybius informs us, foreign nations imagined that Rome was an aristocracy.
eu
Senatuak diru publikoak zituen, eta akurak ematen zituen;
es
El Senado dispon?a de los caudales p?blicos:
fr
Le s?nat disposait des deniers publics et donnait les revenus ? ferme?;
en
The senate disposed of the public money, and farmed out the revenue;
eu
arbitro zen aliatuen arazoetan;
es
era el arbitro de las alianzas y negociaciones exteriores;
fr
il ?tait l'arbitre des affaires des alli?s?;
en
they were arbiters of the affairs of their allies;
eu
gerra eta bakea erabakitzen zituen, eta alde horretatik kontsulak gidatzen zituen;
es
decid?a de la guerra y de la paz y, a estos efectos, dirig?a a los c?nsules;
fr
il d?cidait de la guerre et de la paix, et dirigeait, ? cet ?gard, les consuls?;
en
they determined war or peace, and directed in this respect the consuls;
eu
erromatar armadaren eta aliatuen armadaren kopurua finkatzen zuen, probintziak eta armadak banatzen zizkien kontsulei edo pretoreei; eta aginte-urtea amaitu ondoren, oinordekoa eman ziezaiekeen; garaikurrak ematen zituen;
es
fijaba el n?mero de tropas romanas y de las tropas aliadas; daba las provincias y los ej?rcitos a los c?nsules y a los pretores, y al a?o de mando pod?a sustituirlos; conced?a los honores del triunfo;
fr
il fixait le nombre des troupes romaines et des troupes alli?es, distribuait les provinces et les arm?es aux consuls ou aux pr?teurs?; et, l'an du commandement expir?, il pouvait leur donner un successeur?: il d?cernait les triomphes?;
en
they fixed the number of the Roman and of the allied troops, disposed of the provinces and armies to the consuls or pretors, and upon the expiration of the year of command had the power of appointing successors;
eu
enbaxadak hartzen eta bidaltzen;
es
enviaba embajadores y recib?a embajadas;
fr
il recevait des ambassades et en envoyait?;
en
they decreed triumphs, received and sent embassies:
eu
erregeak izendatzen, saritzen, zigortzen, epaitzen, Erromako herriaren aliatu titulua ematen edo kentzen.
es
nombraba reyes, los apremiaba, los castigaba, los juzgaba, les daba o les quitaba el t?tulo de aliados del pueblo romano.
fr
il nommait les rois, les r?compensait, les punissait, les jugeait, leur donnait ou leur faisait perdre le titre d'alli?s du peuple romain.
en
they nominated, rewarded, punished, and were judges of kings, declared them allies of the Roman people, or stripped them of that title.
eu
Kontsulek gerrara eraman behar zuten tropa erreklutatzen zuten;
es
Los c?nsules hac?an las levas de tropas que deb?an seguirles a la guerra;
fr
Les consuls faisaient la lev?e des troupes qu'ils devaient mener ? la guerre?:
en
The consuls levied the troops which they were to carry into the field;
eu
lehorreko edo itsasoko armadak gidatzen zituzten; aliatuak zituzten;
es
mandaban los ej?rcitos terrestres o mar?timos; dispon?an de los aliados;
fr
ils commandaient les arm?es de terre ou de mer, disposaient des alli?s?:
en
had the command of the forces by sea and by land; disposed of the forces of the allies;
eu
probintzietan, errepublikaren botere osoa zuten;
es
ejerc?an en las provincias toda la autoridad de la rep?blica;
fr
ils avaient dans les provinces toute la puissance de la r?publique?:
en
were invested with the whole power of the republic in the provinces;
eu
bakea ematen zieten herri garaituei, baldintzak ezartzen zizkieten, edo senatura bidaltzen zituzten.
es
daban la paz a los pueblos vencidos, les impon?an condiciones, o los somet?an a las que quisieran imponerles el Senado.
fr
ils donnaient la paix aux peuples vaincus, leur en imposoient les conditions, ou les renvoyaient au s?nat.
en
gave peace to the vanquished nations, imposed conditions on them, or referred them to the senate.
eu
Lehen garaietan, herriak gerra-eta bake-arazoetan eskurik bazuenean, gehiago erabiltzen zuen botere legegilea botere betearazlea baino.
es
En los primeros tiempos cuando el pueblo tomaba alguna parte en los asuntos de la guerra y de la paz, ejerc?a m?s su poder legislativo que su poder ejecutivo:
fr
Dans les premiers temps, lorsque le peuple prenait quelque part aux affaires de la guerre et de la paix, il exer?ait plut?t sa puissance l?gislative que sa puissance ex?cutrice.
en
In the earliest times, when the people had some share in the affairs relating to war or peace, they exercised rather their legislative than their executive power.
eu
Ia ez zuen besterik egiten, erregeek-eta haien ondoren kontsulek edo senatuak-egindakoa berretsi besterik ez.
es
casi no hac?a m?s que ratificar lo que hab?an hecho los reyes;
fr
Il ne faisait gu?re que confirmer ce que les rois, et, apr?s eux, les consuls ou le s?nat avaient fait.
en
They scarcely did anything else but confirm the acts of the kings, and after their expulsion those of the consuls or senate.
eu
Herria ez zen gerrako arbitroa inola ere; aitzitik, ikusten dugunez, kontsulek edo senatuak maiz herriaren tribunoen nahiaren kontra egiten zuten gerra.
es
y andando en tiempo, los c?nsules o el Senado. Lejos de ser el pueblo ?rbitro de la guerra, vemos que a menudo la emprend?an los c?nsules o el Senado a pesar de la oposici?n de los tribunos.
fr
Bien loin que le peuple f?t l'arbitre de la guerre, nous voyons que les consuls ou le s?nat la faisaient souvent malgr? l'opposition de ses tribuns.
en
So far were they from being the arbiters of war, that we have instances of its having. been often declared, notwithstanding the opposition of the tribunes.
eu
Baina gerora herriak handitu egin zuen bere botere betearazlea, eta berak sortu zituen legioen tribunoak, ordura arte jeneralek izendatu izan zituztenak;
es
Pero en la embriaguez de las prosperidades aument? su poder ejecutivo. El mismo cre? los tribunos para las legiones, que antes eran nombrados por los generales;
fr
Mais, dans l'ivresse des prosp?rit?s, il augmenta sa puissance ex?cutrice.
en
But growing wanton in their prosperity, they increased their executive power. Thus they created the military tribunes, the nomination of whom till then had belonged to the generals;
eu
eta lehen gerra punikoa baino lehentxeago, gerra deklaratzeko eskubidea berak bakarrik zeukala arautu zuen.
es
y poco antes de la primera guerra p?nica, se arrogo el derecho de declarar la guerra ?l solo.
fr
Ainsi il cr?a lui-m?me les tribuns des l?gions, que les g?n?raux avaient nomm?s jusqu'alors, et quelque temps avant la premi?re guerre punique, il r?gla qu'il aurait seul le droit de d?clarer la guerre.
en
and some time before the first Punic war, they decreed that only their own body should have the right of declaring war.
eu
XVIII. KAPITULUA. Erromako gobernu-eraren epaitzeko botereaz
es
CAPITULO XVIII: DEL PODER JUDICIAL EN EL GOBIERNO DE ROMA
fr
CHAPITRE XVIII. DE LA PUISSANCE DE JUGER DANS LE GOUVERNEMENT DE ROME.
en
18. Of the judiciary Power in the Roman Government
eu
Epaitzeko boterea herriari, senatuari, magistratuei, zenbait epaileri eman zitzaien.
es
El poder de juzgar se le dio al pueblo, al Senado, a los magistrados, a ciertos jueces.
fr
La puissance de juger fut donn?e au peuple, au s?nat, aux magistrats, ? de certains juges.
en
The judiciary power was given to the people, to the senate, to the magistrates, and to particular judges.
eu
Nola zegoen banatuta ikusi behar da.
es
Conviene ver c?mo fue distribuido.
fr
Il faut voir comment elle fut distribu?e.
en
We must see in what manner it was distributed;
eu
Arazo zibiletatik hasiko naiz.
es
Empiezo por los asuntos civiles.
fr
Je commence par les affaires civiles.
en
beginning with their civil affairs.
eu
Erregeen ondoren kontsulek epaitu zuten, eta kontsulen ondoren pretoreek.
es
Extinguidos los reyes, juzgaron los c?nsules, como despu?s de los c?nsules juzgaron los pretores.
fr
Les consuls jug?rent apr?s les rois, comme les pr?teurs jug?rent apr?s les consuls.
en
The consuls had the judiciary power after the expulsion of the kings, as the pretors were judges after the consuls.
eu
Servio Tuliok uko egin zion auzi zibilak epaitzeari;
es
Servio Tulio se hab?a despojado de la jurisdicci?n en materia civil;
fr
Servius Tullius s'?tait d?pouill? du jugement des affaires civiles?; les consuls ne les jug?rent pas non plus, si ce n'est dans des cas tr?s-rares que l'on appela, pour cette raison, extraordinaires.
en
Servius Tullius had divested himself of the power of determining civil causes, which was not resumed by the consuls, except in some very rare cases, for that reason called extraordinary.
eu
kontsulek ere ez zituzten epaitu, oso kasu bitxietan izan ezik;
es
los c?nsules no la ejerc?an tampoco, salvo casos raros que por esa raz?n fueron llamados extraordinarios.
fr
Ils se content?rent de nommer les juges, et de former les tribunaux qui devaient juger.
en
They were satisfied with naming the judges, and establishing the several tribunals.
eu
hain zuzen horrexegatik, ohiz kanpoko kasuak deitu zitzaien halakoei.
es
Se contentaron con nombrar los jueces y formar los tribunales que deb?an juzgar.
fr
Il para?t, par le discours d'Appius Claudius, dans Denys d'Halicarnasse, que, d?s l'an de Rome 259, ceci ?tait regard? comme une coutume ?tablie chez les Romains?;
en
By a discourse of Appius Claudius, in Dionysius Halicarnassus, it appears that as early as the 259th year of Rome this was looked upon as a settled custom among the Romans;
aurrekoa | 245 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus