Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
hain zuzen horrexegatik, ohiz kanpoko kasuak deitu zitzaien halakoei.
es
Se contentaron con nombrar los jueces y formar los tribunales que deb?an juzgar.
fr
Il para?t, par le discours d'Appius Claudius, dans Denys d'Halicarnasse, que, d?s l'an de Rome 259, ceci ?tait regard? comme une coutume ?tablie chez les Romains?;
en
By a discourse of Appius Claudius, in Dionysius Halicarnassus, it appears that as early as the 259th year of Rome this was looked upon as a settled custom among the Romans;
eu
Askietsi egin zuten epaileak izendatzea eta epaitu behar zuten epaimahaiak eratzea.
es
El pretor formaba cada a?o una lista de los que ?l escog?a para la funci?n de jueces durante el a?o de su magistratura.
fr
Chaque ann?e, le pr?teur formait une liste ou tableau de ceux qu'il choisissait pour faire la fonction de juges pendant l'ann?e de sa magistrature.
en
Every year the pretor made a list of such as he chose for the office of judges during his magistracy.
eu
Dionisio Halikarnasokoak dakarren Apio Klaudioren diskurtsoaren arabera, badirudi Erromako 259.
es
De aquella lista, se tomaba, para cada proceso, el n?mero suficiente de jurados;
fr
On en prenait le nombre suffisant pour chaque affaire.
en
A sufficient number was pitched upon for each cause;
eu
urteaz geroztik, erromatarren artean ezarritako ohituratzat hartzen zela.
es
es casi lo mismo que ahora se practica en Inglaterra.
fr
Cela se pratique ? peu pr?s de m?me en Angleterre.
en
a custom very nearly the same as that now practised in England.
eu
Hortaz, ez goaz urrunegi hura Servio Tulioren garairaino eramaten badugu.
es
Y lo m?s favorable a la libertad, era que el pretor designaba los jueces con el consentimiento de los interesados.
fr
Et, ce qui ?tait tr?s-favorable ? la libert?, c'est que le pr?teur prenait les juges, du consentement des parties.
en
And what was extremely favorable to liberty was the pretor's fixing the judges with the consent of the parties.
eu
Urtero pretoreak zerrenda edo taula bat osatzen zuen bere magistraturako urtebetean epailetarako aukeratuak zituenekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Auzi bakoitzerako nahikoa pertsona hartzen ziren. Ingalaterran berdintsu egiten da.
es
El gran n?mero de recusaciones que pueden hacerse hoy en Inglaterra, son para las partes una equivalente garant?a.
fr
Le grand nombre de r?cusations que l'on peut faire aujourd'hui en Angleterre, revient ? peu pr?s ? cet usage.
en
The great number of exceptions that can be made in England amounts pretty nearly to this very custom.
eu
Eta libertatearentzat oso onuragarria zen pretoreak alderdien onespenarekin aukeratzea.
es
Los jueces designados entre los inclusos en la lista no decid?an m?s que en las cuestiones de hecho.
fr
Ces juges ne d?cidaient que des questions de fait?:
en
The judges decided only the questions relating to matter of fact;
eu
Egun Ingalaterran egin daitezkeen ezezpen ugariak usadio horretatik datoz.
es
Las de derecho, que exigen alguna mayor capacidad, se llevaban al tribunal de los centunviros.
fr
par exemple, si une somme avait ?t? pay?e ou non?; si une action avait ?t? commise ou non.
en
for example, whether a sum of money had been paid or not, whether an act had been committed or not.
eu
Epaile horiek egitate-arazoak besterik ez zituzten erabakitzen;
es
Los reyes se hab?an reservado la jurisdicci?n en materia criminal;
fr
Mais pour les questions de droit, comme elles demandaient une certaine capacit?, elles ?taient port?es au tribunal des centumvirs.
en
But as to questions of law, as these required a certain capacity, they were always carried before the tribunal of the centumvirs.
eu
esate baterako, dirutza bat ordaindu zen ala ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
ekintza bat egina zen ala ez.
es
lo mismo hicieron los c?nsules.
fr
Les rois se r?serv?rent le jugement des affaires criminelles, et les consuls leur succ?d?rent en cela.
en
The kings reserved to themselves the judgment of criminal affairs, and in this were succeeded by the consuls.
eu
Baina zuzenbidezko arazoei dagokienez, gaitasun maila bat eskatzen zutenez, zentunbiroen epaimahaira eramaten zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erregeek auzi kriminalen epaiketa gordetzen zuten berentzat, eta kontsulek berdin egin zuten haien ondotik.
es
A consecuencia de esta autoridad, el c?nsul Bruto hizo morir a sus hijos y a todos lo conjurados por los tarquinos.
fr
Ce fut en cons?quence de cette autorit? que le consul Brutus fit mourir ses enfants et tous ceux qui avaient conjur? pour les Tarquins.
en
It was in consequence of this authority that Brutus put his children and all those who were concerned in the Tarquinian conspiracy to death.
eu
Autoritate horren ondorioz hil zituen Brutus kontsulak haurrak eta tarkiniarren alde azpilanean jardun zuten guztiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Botere hori neurriz gainekoa zen.
es
Era un poder exorbitante.
fr
Ce pouvoir ?tait exorbitant.
en
This was an exorbitant power.
eu
Kontsulek botere militarra bazutenez, berdin erabiltzen zuten hiriko arazoetan ere;
es
Los c?nsules ya ten?an el poder militar, y lo ejerc?an a veces en cuestiones de orden c?vico;
fr
Les consuls ayant d?j? la puissance militaire, ils en portaient l'exercice m?me dans les affaires de la ville?;
en
The consuls already invested with the military command extended the exercise of it even to civil affairs;
eu
haien prozedurak, justiziaren formez biluztuta, ekintza bortitzak ziren, ez epaiketak.
es
sus procedimientos, despojados de las formas de la justicia, m?s que juicios eran actos de violencia.
fr
et leurs proc?d?s, d?pouill?s des formes de la justice, ?taient des actions violentes plut?t que des jugements.
en
and their procedures, being stripped of all forms of justice, were rather exertions of violence than legal judgments.
eu
Horrek Lege Valeriarra ekarri zuen, zeinek herriari hiritar baten bizia arriskuan jartzen zuten kontsul-ordenantza guztien kontra jotzeko bidea ematen baitzion.
es
Estas violencias consulares dieron motivo para que se hiciera la ley Valeria, que conced?a al pueblo el derecho de apelaci?n contra todas las disposiciones de los c?nsules cuando amenazaban la vida de un ciudadano cualquiera.
fr
Cela fit faire la loi Val?rienne, qui permit d'appeler au peuple de toutes les ordonnances des consuls qui mettraient en p?ril la vie d'un citoyen.
en
This gave rise to the Valerian law, by which it was made lawful to appeal to the people from every decision of the consuls that endangered the life of a citizen.
eu
Kontsulek ezin izan zuten erabaki heriotza-zigorrik hiritar erromatar baten kontra, herriaren borondatez izan ezik.
es
Desde entonces ya no pudieron los c?nsules imponer una pena capital a un ciudadano romano sin la voluntad del pueblo.
fr
Les consuls ne purent plus prononcer une peine capitale contre un citoyen romain, que par la volont? du peuple.
en
The consuls had no longer the power of pronouncing sentence in capital cases against a Roman citizen, without the consent of the people.
eu
Tarkiniarrak itzul zitezen egindako lehen konjurazioan ikusten denez, Brutus kontsulak epaitu zituen errudunak;
es
As? vemos, en la primera conjuraci?n para restablecer a los tarquinos, que el c?nsul Bruto juzga a los culpables;
fr
On voit, dans la premi?re conjuration pour le retour des Tarquins, que le consul Brutus juge les coupables?;
en
We see in the first conspiracy for the restoration of the Tarquins that the criminals were tried by Brutus the consul;
eu
bigarrenean, berriz, senatua eta komizioak bildu ziren haiek epaitzeko.
es
pero en la segunda se convoca al Senado y a los comicios para que juzguen.
fr
dans la seconde, on assemble le s?nat et les comices pour juger.
en
in the second the senate and comitia were assembled to try them.
eu
Sakratu izendatu ziren legeek tribunoak eman zizkieten plebeioei, eta haiek hasieran asmo neurrigabeak izan zituen gorputza eratu zuten.
es
Las Leyes Sacras (as? se las llam?) dieron tribunos a la plebe, los que formaron un cuerpo que al principio tuvo inmensas pretensiones.
fr
Les lois, qu'on appela sacr?es, donn?rent aux pl?b?iens des tribuns, qui form?rent un corps qui eut d'abord des pr?tentions immenses.
en
The laws distinguished by the name of sacred allowed the plebeians the privilege of choosing tribunes; whence was formed a body whose pretensions at first were immense.
eu
Ez dago jakiterik zer izan zen handiagoa:
es
 
fr
 
en
 
eu
plebeioen eskatzeko ausardia koldarra, ala senatuaren amore ematea eta akordiotara iristeko erraztasuna.
es
Tan excesivo fue en los plebeyos el atrevimiento en el pedir como en el Senado la facilidad en conceder.
fr
On ne sait quelle fut plus grande, ou dans les pl?b?iens la l?che hardiesse de demander, ou dans le s?nat la condescendance et la facilit? d'accorder.
en
It is hard to determine which was greater, the insolence of the plebeians in demanding, or the condescension of the senate in granting.
eu
Lege Valeriarrak apelazioak egiten uzten zion herriari; alegia, senadoreek, patrizioek eta plebeioek osatutako herriari.
es
La ley Valeria permit?a que se apelara al pueblo, es decir, al pueblo compuesto de senadores patricios y plebeyos.
fr
La loi Val?rienne avait permis les appels au peuple, c'est-?-dire au peuple compos? de s?nateurs, de patriciens et de pl?b?iens.
en
The Valerian law allowed appeals to the people, that is, to the people composed of senators, patricians, and plebeians.
eu
Plebeioek apelatzeak beren aurrera eraman behar zirela erabaki zuten. Laster auzitan jarri zen ea plebeioek patrizio bat epaitzerik bazeukaten;
es
Los plebeyos entend?an que el pueblo eran ellos solos, y establecieron que ante ellos solamente se apelara.
fr
Les pl?b?iens ?tablirent que ce serait devant eux que les appellations seraient port?es.
en
The plebeians made a law that appeals should be brought before their own body.
eu
eztabaida baten gaia izan zen hori, Koriolanoren auziak sorrarazia, eta auzi horrexekin amaitu zena.
es
En breve se plante? la cuesti?n de si los plebeyos pod?an juzgar a un patricio, disputa que surgi? por una reclamaci?n de Coriolano.
fr
cela fut le sujet d'une dispute que l'affaire de Coriolan fit na?tre, et qui finit avec cette affaire.
en
this was the subject of a dispute to which the impeachment of Coriolanus gave rise, and which ended with that affair.
eu
Koriolanok, tribunoek herriaren aurrean salatu zutenean, zera zioen-Lege Valeriarraren izpirituaren kontra-, patrizio izanik, kontsulek baizik ezin zutela epaitu;
es
Acusado ?ste por los tributos para que fuera juzgado por el pueblo, sostuvo el acusado, contra el esp?ritu de la ley Valeria, que siendo patricio no pod?a ser juzgado m?s que por los c?nsules;
fr
Coriolan, accus? par les tribuns devant le peuple, soutenait, contre l'esprit de la loi Val?rienne, qu'?tant patricien, il ne pouvait ?tre jug? que par les consuls?:
en
When Coriolanus was accused by the tribunes before the people, he insisted, contrary to the spirit of the Valerian law, that as he was a patrician, none but the consuls had the power to try him;
eu
plebeioek, lege berberaren izpirituaren kontra, berek baizik ez zutela epaitu behar aldarrikatu zuten, baita halaxe egin ere.
es
y contra el esp?ritu de la misma ley pretend?an por su parte los plebeyos que deb?a ser juzgado por ellos solos.
fr
les pl?b?iens, contre l'esprit de la m?me loi, pr?tendirent qu'il ne devait ?tre jug? que par eux seuls, et ils le jug?rent.
en
on the other hand, the plebeians, also contrary to the spirit of that same law, pretended that none but their body were empowered to be his judges, and accordingly they pronounced sentence upon him.
eu
Hamabi Tauletako legeak aldatu egin zuen hori.
es
Y ellos le juzgaron.
fr
La loi des Douze Tables modifia ceci.
en
This was moderated by the law of the Twelve Tables;
eu
Lege horrek agindu zuen ezin zela hiritar baten biziaren gainean ezer erabaki herriaren batzar handietan izan ezik.
es
La ley de las Doce Tablas modific? esto. Orden? que no podr?a sentenciarse a muerte a un ciudadano si no lo acordaba el pueblo.
fr
Elle ordonna qu'on ne pourrait d?cider de la vie d'un citoyen que dans les grands ?tats du peuple.
en
whereby it was ordained that none but the great assemblies of the people should try a citizen in capital cases.
eu
Hartara, plebeioen gorputzak, edota gauza bera dena, tribukako komizioek, ez zuten gehiago epaitu zigortzat diru-isuna zuten delituak.
es
As? los plebeyos, o lo que es lo mismo, los comicios por tribus, ya no pudieron juzgar otros delitos que aquellos cuya pena no pod?a pasar de una multa pecuniaria.
fr
Ainsi, le corps des pl?b?iens, ou, ce qui est la m?me chose, les comices par tribus, ne jug?rent plus que les crimes dont la peine n'?tait qu'une amende p?cuniaire.
en
Hence the body of the plebeians, or, which amounts to the very same, the comitia by tribes, had no longer any power of hearing criminal causes, except such as were punished with fines.
eu
Heriotza-zigorra ezartzeko lege bat behar zen;
es
Se necesitaba de una ley para infligir una pena capital;
fr
Il fallait une loi pour infliger une peine capitale?:
en
To inflict a capital punishment a law was requisite;
eu
diru-zigorra emateko, plebiszitoa besterik ez zen behar.
es
para imponer una pena pecuniaria bastaba un plebiscito.
fr
pour condamner ? une peine p?cuniaire, il ne fallait qu'un pl?biscite.
en
but to condemn to a pecuniary mulct, there was occasion only for a plebiscitum.
eu
Hamabi Tauletako legearen xedapen hori oso zuhurra izan zen.
es
Esta disposici?n de la ley de las Doce Tablas fue sapient?sima.
fr
Cette disposition de la loi des Douze Tables fut tr?s-sage.
en
This regulation of the law of the Twelve Tables was extremely prudent.
eu
Adostasun miresgarria eragin zuen plebeioen eta senatuaren gorputzen artean.
es
Estableci? una conciliaci?n admirable del cuerpo de plebeyos y el Senado.
fr
Elle forma une conciliation admirable entre le corps des pl?b?iens et le s?nat.
en
It produced an admirable balance between the body of the plebeians and the senate.
eu
Izan ere, batzuen eta besteen arteko lehia zigorraren tamainaren eta delituaren mende zegoenez, bat etorri beharra zeukaten.
es
Como la competencia de los unos y de los otros depend?a de la gravedad de la pena y de la ?ndole del delito, fue preciso que se concertaran ambos cuerpos.
fr
Car, comme la comp?tence des uns et des autres d?pendit de la grandeur de la peine et de la nature du crime, il fallut qu'ils se concertassent ensemble.
en
For as the full judiciary power of both depended on the greatness of the punishment and the nature of the crime, it was necessary they should both agree.
eu
Lege Valeriarrak kendu egin zuen Erroman garai heroikoetako errege greziarren gobernuarekin zerikusirik zuen guztia.
es
La ley Valeria acab? con lo que en Roma quedaba del r?gimen antiguo, con todo lo que se asemejaba al gobierno de los monarcas griegos de los tiempos heroicos.
fr
La loi Val?rienne ?ta tout ce qui restait ? Rome du gouvernement qui avait du rapport ? celui des rois grecs des temps h?ro?ques.
en
The Valerian law abolished all the remains of the Roman government in any way relating to that of the kings of the heroic times of Greece.
eu
Kontsulak delituak zigortzeko botererik gabe geratu ziren.
es
Los c?nsules se encontraron sin poder para castigar los cr?menes.
fr
Les consuls se trouv?rent sans pouvoir pour la punition des crimes.
en
The consuls were divested of the power to punish crimes.
eu
Delitu guztiak publiko badira ere, bereizi beharra dago, batetik hiritarrei beren arteko harremanetarako dagozkienak, eta bestetik Estatuari hiritarrarekiko harremanetarako dagozkionak.
es
Aunque todos los cr?menes sean p?blicos, es menester distinguir los que interesan m?s a los particulares entre s?, de los que interesan m?s al Estado en sus relaciones con un ciudadano.
fr
Quoique tous les crimes soient publics, il faut pourtant distinguer ceux qui int?ressent plus les citoyens entre eux, de ceux qui int?ressent plus l'?tat dans le rapport qu'il a avec un citoyen.
en
Though all crimes are public, yet we must distinguish between those which more nearly concern the mutual intercourse of the citizens and those which more immediately interest the state in the relation it bears to its subjects.
eu
Lehenei pribatu deitzen zaie;
es
Los primeros son cr?menes privados, los otros son cr?menes p?blicos.
fr
Les premiers sont appel?s priv?s, les seconds sont les crimes publics.
en
The first are called private, the second public.
eu
bigarrenak lege-hauste publikoak dira.
es
El pueblo juzg? los cr?menes de car?cter p?blico;
fr
Le peuple jugea lui-m?me les crimes publics?;
en
The latter were tried by the people;
eu
Herriak berak epaitu zituen lege-hauste publikoak eta, pribatuei zegokienez, delitu bakoitzarentzat kuestore bat izendatzen zuen mandatu berezi baten bidez.
es
respeto a los privados, nombr? para cada delincuencia una comisi?n particular que designara un cuestor para formar el proceso.
fr
et, ? l'?gard des priv?s, il nomma pour chaque crime, par une commission particuli?re, un questeur pour en faire la poursuite.
en
and in regard to the former, they named by particular commission a questor for the prosecution of each crime.
eu
Herriak magistratu bat aukeratzen zuen maiz, eta inoiz gizon pribatua.
es
Este cuestor sol?a ser uno de los magistrados, algunas veces era un particular que el pueblo escog?a.
fr
C'?tait souvent un des magistrats, quelquefois un homme priv?, que le peuple choisissait.
en
The person chosen by the people was frequently one of the magistrates, sometimes a private man.
eu
Parrizidio-kuestorea deitzen zitzaion. Hamabi Tauletako legean aipamena egiten zaio.
es
Se llamaba cuestor del parricidio. De ?l se hace menci?n en la citada ley de las Doce Tablas.
fr
On l'appelait questeur du parricide. Il en est fait mention dans la loi des Douze Tables.
en
He was called the questor of parricide, and is mentioned in the law of the Twelve Tables.
eu
Kuestoreak auziaren epailea zeritzana izendatzen zuen, eta hark epaileak aukeratu eta epaimahaia eratzen zuen, eta epaimahaiburu izaten zen epaiketan.
es
El cuestor nombraba un juez y ?ste sacaba por sorteo los dem?s jueces que formaban el tribunal.
fr
Le questeur nommait ce qu'on appelait le juge de la question, qui tirait au sort les juges, formait le tribunal, et pr?sidait sous lui au jugement.
en
The questor nominated the judge of the question, who drew lots for the judges, and regulated the tribunal in which he presided.
eu
Ondo dago hemen azpimarratzea senatuak kuestorearen izendapenean zuen partaidetza, ikus dadin nola zeuden orekatuta, alde honetatik, botereak.
es
Bueno es que aqu? hagamos observar la parte que tomaba el Senado en el nombramiento del cuestor, para que se vea c?mo los poderes estaban en esto equilibrados.
fr
Il est bon de faire remarquer ici la part que prenait le s?nat dans la nomination du questeur, afin que l'on voie comment les puissances ?taient, ? cet ?gard, balanc?es.
en
Here it is proper to observe what share the senate had in the nomination of the questor, that we may see how far the two powers were balanced.
eu
Batzuetan senatuak diktatore bat hautarazten zuen kuestore-lana egiteko;
es
Algunas veces el Senado hac?a elegir un dictador que designaba un cuestor;
fr
Quelquefois le s?nat faisait ?lire un dictateur, pour faire la fonction de questeur?;
en
Sometimes the senate caused a dictator to be chosen, in order to exercise the office of questor;
