Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan senatuak diktatore bat hautarazten zuen kuestore-lana egiteko;
es
Algunas veces el Senado hac?a elegir un dictador que designaba un cuestor;
fr
Quelquefois le s?nat faisait ?lire un dictateur, pour faire la fonction de questeur?;
en
Sometimes the senate caused a dictator to be chosen, in order to exercise the office of questor;
eu
beste batzuetan herria deitzen zuen tribuno baten bidez, kuestore bat izenda zezan;
es
otras veces ordenaba que un tribuno convocara al pueblo para que lo nombrara;
fr
quelquefois il ordonnait que le peuple serait convoqu? par un tribun, pour qu'il nomm?t un questeur?;
en
at other times they ordained that the people should be convened by a tribune, with the view of proceeding to the nomination of a questor:
eu
azkenik, herriak magistratu bat izendatzen zuen batzuetan, hark senatuari delitu bati buruzko txostena egin ziezaion, eta kuestore bat aukeratzeko eska ziezaion, Luzio Eszipionen epaiketan ikus daitekeen bezala, Tito Liviok dakarrenez.
es
por ?ltimo otras veces nombraba el pueblo un magistrado para que informara el Senado respecto a determinado crimen y le propusiera el nombramiento de un cuestor, como sucedi? en la causa de Lucio Escipi?n, seg?n puede verse en Tito Livio.
fr
enfin le peuple nommait quelquefois un magistrat pour faire son rapport au s?nat sur un certain crime, et lui demander qu'il donn?t un questeur, comme on voit dans le jugement de Lucius Scipion, dans Tite-Live.
en
and, in fine, the people frequently appointed a magistrate to make his report to the senate concerning a particular crime, and to desire them to name a questor, as may be seen in the judgment upon Lucius Scipio in Livy.
eu
Erromako 604. urtean, mandatu horietako batzuk iraunkor bihurtu zituzten.
es
El a?o 604 de Roma se declararon permanentes algunas de estas comisiones.
fr
L'an de Rome 604, quelques-unes de ces commissions furent rendues permanentes.
en
In the year of Rome 604, some of these commissions were rendered permanent.
eu
Arazo kriminal guztiak hainbat partetan banatu ziren pixkanaka, eta arazo iraunkorrak deitu zitzaien.
es
Se dividi? poco a poco la materia criminal en diversas partes, a las que se dio el nombre de cuestiones perpetuas.
fr
On divisa peu ? peu toutes les mati?res criminelles en diverses parties, qu'on appela des questions perp?tuelles.
en
All criminal causes were gradually divided into different parts; to which they gave the name of perpetual questions.
eu
Zenbait pretore sortu zituzten, eta bakoitzari arazo horietako batzuk eman zitzaizkion.
es
Para cada una de ellas hubo un pretor, al que se le daba por una a?o la facultad de juzgar los cr?menes correspondientes;
fr
On cr?a divers pr?teurs, et on attribua ? chacun d'eux quelqu'une de ces questions.
en
Different pretors were created, to each of whom some of those questions were assigned.
eu
Berei zegozkien delituak epaitzeko, urtebeteko boterea eman zitzaien;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ondoren beren probintzia gobernatzera joaten ziren.
es
despu?s de juzgarlos se iba a gobernar su provincia.
fr
On leur donna, pour un an, la puissance de juger les crimes qui en d?pendaient, et ensuite ils allaient gouverner leur province.
en
They had a power conferred upon them for the term of a year, of trying such criminal causes as bore any relation to those questions, and then they were sent to govern their province.
eu
Kartagon, Ehunen Senatua biziarteko epailez osatuta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Erroman pretoreak urtebeterako ziren; eta epaileak ezta urtebeterako ere, arazo bakoitzerako hautatzen baitzituzten.
es
En Cartago, el Senado de los ciento se compon?a de jueces vitalicios, pero en Roma, los pretores lo eran por un a?o y los jueces ni por un a?o siquiera, puesto que se les nombraba para cada proceso.
fr
A Carthage, le s?nat des cent ?tait compos? de juges qui ?taient pour la vie. Mais ? Rome les pr?teurs ?taient annuels?;
en
At Carthage the senate of the hundred was composed of judges who enjoyed that dignity for life. But at Rome the pretors were annual;
eu
Liburu honetako VI.
es
Ya hemos dicho en el cap?tulo VI lo favorable que es a la libertad en ciertos gobiernos, esta disposici?n.
fr
et les juges n'?taient pas m?me pour un an, puisqu'on les prenait pour chaque affaire.
en
and the judges were not even for so long a term, but were nominated for each cause.
eu
kapituluan ikusi dugu zenbateraino zen xedapen hau, zenbait gobernutan, libertatearen aldeko.
es
Los jueces pertenecen a la orden de senadores, de la cual sal?an;
fr
On a vu, dans le chapitre VI de ce livre, combien, dans de certains gouvernements, cette disposition ?tait favorable ? la libert?.
en
We have already shown in the sixth chapter of this book how favorable this regulation was to liberty in particular governments.
eu
Epaileak senadoreen artetik aukeratu ziren Grakoen garaira arte.
es
as? fue hasta el tiempo de los Gracos.
fr
Les juges furent pris dans l'ordre des s?nateurs, jusqu'au temps des Gracques.
en
The judges were chosen from the order of senators, till the time of the Gracchi.
eu
Tiberio Grakok zaldunen artetik hartuak izan zitezen agindu zuen;
es
Tiberio Graco hizo ordenar que se les tomara en la orden de los ?quites;
fr
Tiberius Gracchus fit ordonner qu'on les prendrait dans celui des chevaliers?:
en
Tiberius Gracchus caused a law to pass that they should be taken from the equestrian order;
eu
hainbesteko aldaketa izan zen hori, non tribunoa harro agertzen baitzen eskaera bakar batez senadoreen ordenari zainak ebaki zizkiolako.
es
cambio tan considerable que el tribuno se alab? de haber, con tal medida, cortado los nervios a la orden de senadores.
fr
changement si consid?rable, que le tribun se vanta d'avoir, par une seule rogation, coup? les nerfs de l'ordre des s?nateurs.
en
a change so very considerable that the tribune boasted of having cut, by one rogation only, the sinews of the senatorian dignity.
eu
Azpimarratu behar da hiru botereak ondo bana daitezkeela konstituzioaren libertateari dagokionez, nahiz eta hain ondo banatuta ez egon hiritarraren libertateari dagokionez.
es
Conviene hacer notar que los tres poderes pueden estar muy bien distribuidos respecto a la libertad de la Constituci?n, aunque lo est?n menos bien respecto a la libertad del ciudadano.
fr
Il faut remarquer que les trois pouvoirs peuvent ?tre bien distribu?s par rapport ? la libert? de la constitution, quoiqu'ils ne le soient pas si bien dans le rapport avec la libert? du citoyen.
en
It is necessary to observe that the three powers may be very well distributed in regard to the liberty of the constitution, though not so well in respect to the liberty of the subject.
eu
Erroman, herriak botere handiegia zeukan: ahalmen legegilearen parterik handiena, ahalmen betearazlearen parte bat, eta epaitzeko ahalmenaren parte bat;
es
En Roma, donde el pueblo ten?a la mayor parte del poder legislativo, una parte del poder ejecutivo, y otra del de juzgar, era una gran potencia que se hac?a necesario equilibrar por otra.
fr
A Rome, le peuple ayant la plus grande partie de la puissance l?gislative, une partie de la puissance ex?cutrice, et une partie de la puissance de juger, c'?tait un grand pouvoir qu'il fallait balancer par un autre.
en
At Rome the people had the greatest share of the legislative, a part of the executive, and part of the judiciary power; by which means they had so great a weight in the government as required some other power to balance it.
eu
beste botere batez orekatu beharrekoa, hortaz.
es
Es cierto que el Senado ten?a tambi?n una parte del poder ejecutivo y alguna intervenci?n en el legislativo;
fr
Le s?nat avait bien une partie de la puissance ex?cutrice?; il avait quelque branche de la puissance l?gislative?;
en
The senate, indeed, had part of the executive power, and some share of the legislative;
eu
Senatuak ahalmen betearazlearen parte bat zuen, zalantzarik gabe;
es
pero esto no bastaba para neutralizar, dig?moslo as?, la omnipotencia del pueblo;
fr
mais cela ne suffisait pas pour contre-balancer le peuple.
en
but this was not sufficient to counterbalance the weight of the people.
eu
ahalmen legegilearen adarren bat ere bai, baina ez zen nahikoa herriari aurre egiteko.
es
era preciso que tuviera participaci?n en el poder judicial, y la tuvo cuando los jueces fueron elegidos entre los senadores.
fr
Il fallait qu'il e?t part ? la puissance de juger?; et il y avait part lorsque les juges ?taient choisis parmi les s?nateurs.
en
It was necessary that they should partake of the judiciary power: and accordingly they had a share when the judges were chosen from among the senators.
eu
Beharrezkoa zen epaitzeko ahalmenean ere partea eduki zezan; eta bazeukan, epaileak senadoreen artean hautatzen zirenean.
es
En cuanto los Gracos les quitaron a los senadores el poder de juzgar, ya no pudo el Senado resistir al pueblo.
fr
Quand les Gracques priv?rent les s?nateurs de la puissance de juger, le s?nat ne put plus r?sister au peuple.
en
But when the Gracchi deprived the senators of the judicial power, the senate were no longer able to withstand the people.
eu
Grakoek senadoreak epaitzeko ahalmenaz gabetu zituztenean, senatua ezin izan zitzaion gehiago jarki herriari.
es
Minaron la libertad constitucional por favorecer la libertad individual;
fr
Ils choqu?rent donc la libert? de la constitution, pour favoriser la libert? du citoyen?;
en
To favor, therefore, the liberty of the subject, they struck at that of the constitution;
eu
Beraz, konstituzioaren libertatearen kontra egin zuten, eta hiritarraren libertatearen alde, baina harekin batera galdu zen hau ere.
es
pero ?sta se perdi? con aqu?lla.
fr
mais celle-ci se perdit avec celle-l?.
en
but the former perished with the latter.
eu
Ezin konta ahala gaitz etorri ziren hortik.
es
Resultaron de esto males infinitos.
fr
Il en r?sulta des maux infinis.
en
Infinite were the mischiefs that thence arose.
eu
Konstituzioa, konstituzio bat nekez zegoen garaian aldatu zen, hots, borroka zibilen sutan.
es
Se cambi? la Constituci?n en un tiempo que, por el fuego de las discordias civiles, apenas hab?a Constituci?n.
fr
On changea la constitution dans un temps o?, dans le feu des discordes civiles, il y avait ? peine une constitution.
en
The constitution was changed at a time when the fire of civil discord had scarcely left any such thing as a constitution.
eu
Zaldunak ez ziren gehiago izan herria eta senatua lotzen zituen tarteko ordena; eta konstituzioaren katea eten egin zen.
es
Los ?quites no fueron ya la orden intermedia que un?a el pueblo al Senado, y qued? rota la cadena de la Constituci?n.
fr
Les chevaliers ne furent plus cet ordre moyen qui unissait le peuple au s?nat?;
en
The knights ceased to be that middle order which united the people to the senate;
eu
Baziren arrazoi partikularrak ere auziak zaldunen eskuetara pasatzea galarazteko.
es
Hasta hab?a razones particulares que deb?an impedir la intervenci?n en los juicios de los ?quites.
fr
et la cha?ne de la constitution fut rompue.
en
and the chain of the constitution was broken.
eu
Erromako konstituzioa printzipio horretan zegoen oinarrituta:
es
La Constituci?n de Roma estaba fundada en este principio:
fr
Il y avait m?me des raisons particuli?res qui devaient emp?cher de transporter les jugements aux chevaliers.
en
There were even particular reasons against transferring the judiciary power to the equestrian order.
eu
soldaduak errepublikari beren portaeraren kontu emateko adina ondasunen jabe izan behar zutela.
es
que deb?an ser soldados los que ten?an bastantes bienes para responder de su conducta.
fr
La constitution de Rome ?tait fond?e sur ce principe, que ceux-l? devaient ?tre soldats, qui avaient assez de bien pour r?pondre de leur conduite ? la r?publique.
en
The constitution of Rome was founded on this principle, that none should be enlisted as soldiers but such as were men of sufficient property to answer for their conduct to the republic.
eu
Zaldunek, aberatsenak zirenez, legioetako zaldieria eratzen zuten.
es
Los m?s ricos formaban la caballer?a de las legiones.
fr
Les chevaliers, comme les plus riches, formaient la cavalerie des l?gions.
en
The knights, as persons of the greatest property, formed the cavalry of the legions.
eu
Mailaz goratu zituztenean, ez zuten milizia hartan zerbitzatu nahi izan; beste zaldieria bat erreklutatu behar izan zen;
es
Pero acrecentada la dignidad de estos ?quites, no quisieron servir m?s que en aquella milicia y fue necesario reclutar otra caballer?a;
fr
Lorsque leur dignit? fut augment?e, ils ne voulurent plus servir dans cette milice?; il fallut lever une autre cavalerie?:
en
But when their dignity increased, they refused to serve any longer in that capacity, and another kind of cavalry was obliged to be raised:
eu
Mariok era guztietako jendea onartu zuen legioetan, eta errepublika galdu egin zen.
es
Mario admiti? en las legiones toda clase de gentes y se perdi? la rep?blica.
fr
Marius prit toute sorte de gens dans les l?gions, et la r?publique fut perdue.
en
thus Marius enlisted all sorts of people into his army, and soon after the republic was lost.
eu
Are gehiago:
es
 
fr
 
en
 
eu
zaldunak errepublikako zerga-biltzaileak ziren;
es
Adem?s, los ?quites eran ?vidos y explotaban la rep?blica;
fr
De plus, les chevaliers ?taient les traitants de la r?publique?;
en
Besides, the knights were the farmers of the revenue;
eu
askonahiak ziren, zoritxarra zoritxarraren ondotik ekartzen zuten, eta premia publikoetatik premia publiko gehiago sorrarazten zituzten.
es
sembraban desgracias en las desgracias, hac?an brotar necesidades p?blicas de las mismas necesidades p?blicas.
fr
ils ?taient avides, ils semaient les malheurs dans les malheurs, et faisaient na?tre les besoins publics des besoins publics.
en
men whose great rapaciousness increased the public calamities.
eu
Epaitzeko ahalmena halakoei eman ordez, haiek jarri beharko zituzketen epaileen begipean.
es
Lejos de dar a aquella la facultad de juzgar, hubiera debido ten?rsela sin cesar a la vista de los jueces.
fr
Bien loin de donner ? de telles gens la puissance de juger, il aurait fallu qu'ils eussent ?t? sans cesse sous les yeux des juges.
en
Instead of giving to such as those the judicial power, they ought to have been constantly under the eye of the judges.
eu
Horregatik, esan beharra dago hau antzinako frantziar legeen laudoriotan: etsaiak tratatu ohi diren mesfidantzaz tratatu zuten negozio-jendea.
es
Dig?moslo en alabanza de las antiguas leyes francesas: ?stas consideran a los hombres de negocios con tanta desconfianza como a los enemigos.
fr
Il faut dire cela ? la louange des anciennes lois fran?aises?; elles ont stipul? avec les gens d'affaires, avec la m?fiance que l'on garde ? des ennemis.
en
This we must say in commendation of the ancient French laws, that they have acted towards the officers of the revenue with as great a diffidence as would be observed between enemies.
eu
Erroman auziak zerga-biltzaileen esku jarri zituztenean, ez zen bertuterik gehiago izan, ez poliziarik, ez legerik, ez magistraturarik, ez magistraturik.
es
Cuando en Roma fueron jueces los negociantes, se acab? la virtud, desapareci? la polic?a, no hubo equidad ni leyes ni magistratura ni magistrados.
fr
Lorsqu'? Rome les jugements furent transport?s aux traitants, il n'y eut plus de vertu, plus de police, plus de lois, plus de magistrature, plus de magistrats.
en
When the judiciary power at Rome was transferred to the publicans, there was then an end of all virtue, polity, laws, and government.
eu
Honen azalpen bizi-bizia aurki daiteke Siziliako Diodororen eta Dionen zatiren batean.
es
De esto encontramos una pintura ingenua en varios fragmentos de Di?doro de Sicilia y de Dion.
fr
On trouve une peinture bien na?ve de ceci dans quelques fragments de Diodore de Sicile et de Dion.
en
Of this we find a very ingenious description in some fragments of Diodorus Siculus and Dio.
eu
"Mutio Eszevolak", dio Diodorok, "antzinako ohiturak gogorarazi nahi izan zituen, eta bere ondasunetatik bizi urritasun eta zintzotasunez.
es
"Mucio Esc?vola, dice Di?doro, quiso que se volviera a las antiguas costumbres y que viviera cada uno con integridad.
fr
"?Mutius Sc?vola, dit Diodore, voulut rappeler les anciennes m?urs et vivre de son bien propre avec frugalit? et int?grit?.
en
"Mutius Sc?vola," says Diodorus, "wanted to revive the ancient manners, and the laudable custom of sober and frugal living.
eu
Izan ere, haren aurrekoek loturak sorturik zerga-biltzaileekin-ordurako Erromako epaiketen ardura zuten hauek-, era guztietako lege-haustez beteta zeukaten probintzia.
es
Sus predecesores hab?an constituido una sociedad con los tratantes, que eran a la saz?n jueces en Roma, y que hab?an llevado a las provincias todos los cr?menes imaginables.
fr
Car ses pr?d?cesseurs ayant fait une soci?t? avec les traitants, qui avaient pour lors les jugements ? Rome, ils avaient rempli la province de toutes sortes de crimes.
en
For his predecessors having entered into a contract with the farmers of the revenue, who at that time were possessed of the judiciary power at Rome, had infected the province with all manner of corruption.
eu
Baina Eszevolak justizia egin zuen publikanoekin, eta jendea kartzelan sartzen zuten haiexek sartu zituen bertan".
es
Pero Esc?vola contuvo a los republicanos y puso presos a los que pervert?an a los dem?s".
fr
Mais Sc?vola fit justice des publicains, et fit mener en prison ceux qui y tra?naient les autres.?"
en
But Sc?vola made an example of the publicans, and imprisoned those by whom others had been confined."
eu
Dionek dioskunez, bere laguntzaile Publio Rutilio, berdin gorrotatzen baitzuten zaldunek, opariak jaso izanaz salatu omen zuten, eta isun bat jarri zioten zigortzat.
es
Dion nos dice que Publio Rutilio, su lugarteniente, fue acusado de haber admitido d?divas y que se le conden? a una multa.
fr
Dion nous dit que Publius Rutilius, son lieutenant, qui n'?tait pas moins odieux aux chevaliers, fut accus?, ? son retour, d'avoir re?u des pr?sents, et fut condamn? ? une amende.
en
Dio informs us that Publius Rutilius, his lieutenant, was equally obnoxious to the equestrian order, and that upon his return they accused him of having received some presents, and condemned him to a fine;
eu
Bere ondasunen zesioa egin zuen, eta haren errugabetasuna agerian geratu zen, lapurtuak omen zituen ondasunak baino askoz ondasun gutxiago aurkitu baitzizkioten, eta gainera haien jabetza-tituluak erakutsi zituen.
es
Inmediatamente hizo entrega de sus bienes, de cuanto pose?a, y as? qued? probada su inocencia, pues ten?a mucho menos de lo que le acusaban de haber robado y recibido, y present? sus t?tulos de propiedad.
fr
Il fit sur-le-champ cession de biens. Son innocence parut, en ce qu'on lui trouva beaucoup moins de bien qu'on ne l'accusait d'en avoir vol?, et il montrait les titres de sa propri?t?.
en
upon which he instantly made a cession of his goods. His innocence appeared in this, that he was found to be worth a great deal less than what he was charged with having extorted, and he showed a just title to what he possessed:
eu
Ez zuen gehiago geratu nahi izan hirian halako jendearekin.
es
No quiso vivir entre aquella gente enredadora y se alej? de la ciudad.
fr
Il ne voulut plus rester dans la ville avec de telles gens.
en
but he would not live any longer in the same city with such profligate wretches.
eu
Italiarrek, dio Diodorok ere, esklabo-taldeak erosten zituzten Sizilian beren soroetan lan egin zezaten, eta beren aziendak zain zitzaten, eta ukatu egiten zieten janaria.
es
Los italianos, dice tambi?n Di?doro, compraban en Sicilia cuadrillas de esclavos que les labraran sus tierras y cuidaran sus reba?os, pero les negaban el sustento.
fr
"?Les Italiens, dit encore Diodore, achetaient en Sicile des troupes d'esclaves pour labourer leurs champs et avoir soin de leurs troupeaux?: ils leur refusaient la nourriture.
en
The Italians, says Diodorus again, bought up whole droves of slaves in Sicily, to till their lands and to take care of their cattle; but refused them a necessary subsistence.
eu
Zorigaiztoko haiek behartuta zeuden bideetan lapurretan egitera, lantzaz eta mazoz, animalien larruz estalita, inguruan zakurtzarrak zituztela.
es
Los infelices no ten?an m?s remedio que robar en los caminos, armados de lanzas, vestidos de pieles y rodeados de canes tan hambrientos como ellos mismos.
fr
Ces malheureux ?taient oblig?s d'aller voler sur les grands chemins, arm?s de lances et de massues, couverts de peaux de b?tes, de grands chiens autour d'eux.
en
These wretches were then forced to go and rob on the highways, armed with lances and clubs, covered with beasts' skins, and followed by large mastiffs.
eu
Probintzia osoa sakailatu zuten, eta bertako jendeak ezin zuen esan zer zeukan bererik, hirien harresi barruko ondasunak izan ezik.
es
Toda la provincia fue devastada y los hijos del pa?s no pod?an decirse due?os de lo suyo fuera del recinto de las ciudades.
fr
Toute la province fut d?vast?e, et les gens du pays ne pouvaient dire avoir en propre que ce qui ?tait dans l'enceinte des villes.
en
Thus the whole province was laid waste, and the inhabitants could not call anything their own but what was secured by fortresses.
eu
Ez zegoen ez prokontsulik, ez pretorerik, desordena hari aurre egin nahi edo ahal zionik, eta esklabo haiek zigortzen ausartzen zenik, Erroman auzien ardura zuten zaldunenak baitziren. Horixe izan zen, ordea, esklaboen gerraren arrazoietako bat.
es
No hab?a ni proc?nsul ni pretor que pudiera ni siquiera oponerse a tal desorden, ni que se atreviera a castigar a unos esclavos que pertenec?an a los que en Roma juzgaban. Esta fue, a pesar de todo, una de las causas de la guerra de los esclavos.
fr
Il n'y avait ni proconsul, ni pr?teur, qui p?t ou voul?t s'opposer ? ce d?sordre, et qui os?t punir ces esclaves, parce qu'ils appartenaient aux chevaliers qui avaient ? Rome les jugements.?" Ce fut pourtant une des causes de la guerre des esclaves.
en
There was neither proconsul nor pretor that could or would oppose this disorder, or that presumed to punish these slaves, because they belonged to the knights, who, at Rome, were possessed of the judiciary power. And yet this was one of the causes of the war of the slaves.
eu
Hitz bat besterik ez dut esango:
es
No dir? m?s que una cosa:
fr
Je ne dirai qu'un mot?:
en
But I shall add only one word more.
eu
ezin zitekeen utzi Erromako epaiketen ardura irabazpidea beste xederik ez zeukan, eta ezin eduki zezakeen, lanbide batekoen eskuetan.
es
una profesi?n que no tiene ni puede tener m?s fin que el lucro, una profesi?n que siempre pide y a la que nunca se le pide nada, una profesi?n insensible, sorda, inexorable, que acaba con las riquezas y empobrece a la miseria misma, no deb?a tener en Roma el derecho de juzgar.
fr
Une profession qui n'a ni ne peut avoir d'objet que le gain, une profession qui demandait toujours, et ? qui on ne demandait rien?; une profession sourde et inexorable, qui appauvrissait les richesses et la mis?re m?me, ne devait point avoir ? Rome les jugements.
en
A profession deaf and inexorable, that can have no other view than lucre, that was always asking and never granting, that impoverished the rich and increased even the misery of the poor-such a profession, I say, should never have been intrusted with the judiciary power at Rome.
aurrekoa | 245 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus