Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
ezin zitekeen utzi Erromako epaiketen ardura irabazpidea beste xederik ez zeukan, eta ezin eduki zezakeen, lanbide batekoen eskuetan.
es
una profesi?n que no tiene ni puede tener m?s fin que el lucro, una profesi?n que siempre pide y a la que nunca se le pide nada, una profesi?n insensible, sorda, inexorable, que acaba con las riquezas y empobrece a la miseria misma, no deb?a tener en Roma el derecho de juzgar.
fr
Une profession qui n'a ni ne peut avoir d'objet que le gain, une profession qui demandait toujours, et ? qui on ne demandait rien?; une profession sourde et inexorable, qui appauvrissait les richesses et la mis?re m?me, ne devait point avoir ? Rome les jugements.
en
A profession deaf and inexorable, that can have no other view than lucre, that was always asking and never granting, that impoverished the rich and increased even the misery of the poor-such a profession, I say, should never have been intrusted with the judiciary power at Rome.
eu
Lanbide hori beti eske ari zen, baina ez zegoen berari eskatzerik;
es
 
fr
 
en
 
eu
gor eta gupidagabea izanik, aberastasunak eta are miseria bera ere pobretu egiten zituen.
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
 
eu
XIX. KAPITULUA. Erromatar probintzien gobernuaz
es
DEL GOBIERNO DE LAS PROVINCIAS ROMANAS
fr
CHAPITRE XIX. DU GOUVERNEMENT DES PROVINCES ROMAINES.
en
19. Of the Government of the Roman Provinces
eu
Horrelaxe banatu ziren hiru botereak hirian;
es
Dicho queda c?mo fueron distribuidos los tres poderes en la ciudad;
fr
C'est ainsi que les trois pouvoirs furent distribu?s dans la ville, mais il s'en faut bien qu'ils le fussent de m?me dans les provinces.
en
Such was the distribution of the three powers in Rome.
eu
baina probintzietan ere horrelaxe banatu beharra zegoen.
es
pero en las provincias fue otra cosa.
fr
La libert? ?tait dans le centre, et la tyrannie aux extr?mit?s.
en
But they were far from being thus distributed in the provinces.
eu
Libertatea erdigunean zegoen, eta tirania muturretan.
es
La libertad en el centro, la tiran?a en las extremidades.
fr
Pendant que Rome ne domina que dans l'Italie, les peuples furent gouvern?s comme des conf?d?r?s.
en
Liberty prevailed in the centre and tyranny in the extreme parts.
eu
Erromak Italia menderatu ez zuen bitartean, konfederatu gisa gobernatu zituen herriak: errepublika bakoitzaren legeen arabera.
es
Mientras Roma no domin? m?s que en Italia, se gobernaron los pueblos como rep?blicas confederadas, conservando cada uno sus propias leyes.
fr
On suivait les lois de chaque r?publique.
en
While Rome extended her dominions no farther than Italy, the people were governed as confederates, and the laws of each republic were preserved.
eu
Baina hura bere konkistetan urrunago iritsi zenean, senatuak ezin izan zituen berak zaindu probintziak, Erroman zeuden magistratuek ezin izan zuten gobernatu inperioa eta, ondorioz, pretoreak eta prokontsulak bidali behar izan ziren hara.
es
Pero cuando lleg? m?s lejos sus conquistas, cuando el Senado no pudo velar inmediatamente sobre las provincias, cuando los magistrados que resid?an en Roma tuvieron desde all? que gobernar al imperio, fue necesario enviar pretores y proc?nsules.
fr
Mais lorsqu'elle conquit plus loin, que le s?nat n'eut pas imm?diatement l'?il sur les provinces, que les magistrats qui ?taient ? Rome ne purent plus gouverner l'empire, il fallut envoyer des pr?teurs et des proconsuls.
en
But when she enlarged her conquests, and the senate had no longer an immediate inspection over the provinces, nor the magistrates residing at Rome were any longer capable of governing the empire, they were obliged to send pretors and proconsuls.
eu
Handik aurrera, hiru botereen harmonia hori amaitu egin zen.
es
Ces? entonces la armon?a de los tres poderes.
fr
Pour lors, cette harmonie des trois pouvoirs ne fut plus.
en
Then it was that the harmony of the three powers was lost.
eu
Probintzietara bidaliak zirenek erromatar magistratura guztien botereak batean bilduta zeukaten;
es
Los enviados a las provincias lejanas, ten?an en sus manos cada uno m?s poderes que todas las magistraturas romanas.
fr
Ceux qu'on envoyait avaient une puissance qui r?unissait celle de toutes les magistratures romaines?; que dis-je??
en
The persons appointed to that office were intrusted with a power which comprehended that of all the Roman magistracies;
eu
zer diot?, baita senatuarena berarena, herriarena berarena ere.
es
?Qu? digo?
fr
celle m?me du s?nat, celle m?me du peuple.
en
nay, even that of the people.
eu
Magistratu despotikoak ziren, oso ondo zegozkienak bidalitako leku urrunei.
es
ten?an el poder del Senado, todo el del pueblo.
fr
C'?taient des magistrats despotiques, qui convenaient beaucoup ? l'?loignement des lieux o? ils ?taient envoy?s.
en
They were despotic magistrates, extremely well adapted to the distance of the places to which they were destined.
eu
Hiru botereak erabiltzen zituzten;
es
Eran gobernantes desp?ticos y ejerc?an los tres poderes;
fr
Ils exer?aient les trois pouvoirs?;
en
They exercised the three powers;
eu
hitz hau erabiltzerik baneuka, esango nuke errepublikako pasha-k zirela.
es
si me atreviera dir?a que eran los bajaes de la rep?blica.
fr
ils ?taient, si j'ose me servir de ce terme, les bachas de la r?publique.
en
and were, if I may presume to use the expression, the bashaws of the republic.
eu
Beste nonbait esana dugu hiritar berberek zituztela errepublikan, gauzen izateagatik beragatik, enplegu zibilak eta militarrak.
es
Ya hemos dicho en otra parte que los mismos ciudadanos en la rep?blica, por la naturaleza de las cosas, ten?an los empleos civiles y militares.
fr
Nous avons dit ailleurs que les m?mes citoyens dans la r?publique avaient, par la nature des choses, les emplois civils et militairesa.
en
We have elsewhere observed that in a commonwealth the same magistrate ought to be possessed of the executive power, as well civil as military.
eu
Horrek zera dakar, errepublika konkistatzaile batek ezin diola ia bere gobernu-era konkistatutako estatuari eman, eta bere konstituzioaren arabera gobernatu.
es
Esto hace que una rep?blica conquistadora no puede llevar su forma de gobierno a pa?ses conquistados ni aplicar en ellos su Constituci?n.
fr
Cela fait qu'une r?publique qui conquiert ne peut gu?re communiquer son gouvernement, et r?gir l'?tat conquis selon la forme de sa constitution.
en
Hence a conquering republic can hardly communicate her government, and rule the conquered state according to her own constitution.
eu
Izan ere, hark bidaltzen duen gobernariak botere betearazlea, zibila eta militarra dituelarik, botere legegilea ere eduki behar du;
es
En efecto, el magistrado que env?a para gobernar, teniendo el poder ejecutivo, civil y militar, necesariamente ha de tener tambi?n el poder legislativo;
fr
En effet, le magistrat qu'elle envoie pour gouverner, ayant la puissance ex?cutrice, civile et militaire, il faut bien qu'il ait aussi la puissance l?gislative, car qui est-ce qui ferait des lois sans lui??
en
And, indeed, as the magistrate she sends to govern is invested with the executive power, both civil and military, he must also have the legislative:
eu
zeren eta nork egingo lituzke bestela legeak?
es
porque, ?qui?n legislar?a sin ?l?
fr
Il faut aussi qu'il ait la puissance de juger, car qui est-ce qui jugerait ind?pendamment de lui??
en
for who is it that could make laws without him?
eu
Epaitzeko ahalmena ere ukan behar du; zeren eta nork epaituko luke, berak ezean?
es
Y ha de tener tambi?n el poder de juzgar, porque, sin ?l, ?qui?n juzgar?a con independencia?
fr
 
en
 
eu
Beraz, bidalitako gobernadoreak hiru botereak eduki behar derrigor, eta horixe gertatu zen erromatar probintzietan.
es
Es indispensable que el gobernador enviado por la rep?blica, tenga los tres poderes, y as? fue en las provincias romanas.
fr
Il faut donc que le gouverneur qu'elle envoie ait les trois pouvoirs, comme cela fut dans les provinces romaines.
en
It is necessary, therefore, that the governor she sends be intrusted with the three powers, as was practised in the Roman provinces.
eu
Monarkia batek errazago eman dezake bere gobernu-era, zeren eta bidaltzen dituen ofizialak, batzuek botere betearazle zibila baitute, eta besteek botere betearazle militarra; eta horrek ez dakar despotismorik.
es
Una monarqu?a puede m?s f?cilmente llevar sus instituciones a la tierra conquistada, porque los funcionarios que env?a tienen los unos el poder ejecutivo civil, los otros el poder ejecutivo militar; lo cual no produce necesariamente el despotismo.
fr
Une monarchie peut plus ais?ment communiquer son gouvernement, parce que les officiers qu'elle envoie ont, les uns la puissance ex?cutrice civile, et les autres la puissance ex?cutrice militaire?; ce qui n'entra?ne pas apr?s soi le despotisme.
en
It is more easy for a monarchy to communicate its government, because the officers it sends have, some the civil executive, and others the military executive power, which does not necessarily imply a despotic authority.
eu
Erromatar hiritar batentzat ondorio handiko pribilegioa zen herriak bestek ezin epaitzea.
es
Era un privilegio de gran consecuencia para un ciudadano romano el de no ser juzgado m?s que por el pueblo.
fr
C'?tait un privil?ge d'une grande cons?quence pour un citoyen romain, de ne pouvoir ?tre jug? que par le peuple.
en
It was a privilege of the utmost consequence to a Roman citizen to have none but the people for his judge.
eu
Hori gabe, probintzietan, prokontsul baten edo propretore baten botere arbitrarioaren mende egon beharko zukeen.
es
Sin esto hubiera estado en las provincias al poder arbitrario de un proc?nsul o de un pretor.
fr
Sans cela, il aurait ?t? soumis dans les provinces au pouvoir arbitraire d'un proconsul ou d'un propr?teur.
en
Were it not for this, he would have been subject in the provinces to the arbitrary power of a proconsul or of a propretor.
eu
Hiriak ez zuen sentitzen nazio menderatuetan baizik erabiltzen ez zen tirania.
es
La ciudad no sent?a la gobernaci?n tir?nica ejercida solamente sobre las naciones sometidas.
fr
La ville ne sentait point la tyrannie, qui ne s'exer?ait que sur les nations assujetties.
en
The city never felt the tyranny which was exercised only on conquered nations.
eu
Hartara, mundu erromatarrean, Lazedemonian bezala, libre zirenak guztiz libre ziren, eta esklabo zirenak guztiz esklabo.
es
As? pues, en el mundo romano, como en Lacedemonia, los libres eran extremadamente libres y los esclavos extremadamente esclavizados.
fr
Ainsi, dans le monde romain, comme ? Lac?d?mone, ceux qui ?taient libres ?taient extr?mement libres?; et ceux qui ?taient esclaves ?taient extr?mement esclaves.
en
Thus, in the Roman world, as at Sparta, the freemen enjoyed the highest degree of liberty, while those who were slaves labored under the extremity of servitude.
eu
Hiritarrek beren zergak ordaintzen zituzten bitartean, ekitate handiz biltzen ziren.
es
Mientras pagaron tributos, los ciudadanos vieron que se les impon?an con equidad.
fr
Pendant que les citoyens payaient des tributs, ils ?taient lev?s avec une ?quit? tr?s-grande.
en
While the citizens paid taxes, they were raised with great justice and equality.
eu
Servio Tuliok ezarritakoari jarraitzen zitzaizkion. Hark sei klasetan banatu zituen hiritarrak, ondasunen arabera, eta zergaren partea bakoitzak gobernuan zuen partearen arabera finkatu zuen.
es
Se observaban las reglas de Servio Tulio, que hab?a distribuido los ciudadanos en seis clases por orden de sus riquezas, y fij?ndole a cada uno su parte del impuesto en proporci?n a la parte que el gobierno ten?a.
fr
On suivait l'?tablissement de Servius Tullius, qui avait distribu? tous les citoyens en six classes, selon l'ordre de leurs richesses, et fix? la part de l'imp?t ? proportion de celle que chacun avait dans le gouvernement.
en
The regulation of Servius Tullius was observed, who had distributed the people into six classes, according to their difference of property, and fixed the several shares of the public imposts in proportion to that which each person had in the government.
eu
Hortik zera etorri zen, zergaren handia ospearen handiari esker jasaten zela; eta ospearen txikiaz zergen txikiari esker kontsolatzen zirela.
es
De aqu? la satisfacci?n de todos, unos soportaban lo grande del tribuno porque los engrandec?a; otros se consolaban de su peque?ez porque pagaban poco.
fr
Il arrivait de l? qu'on souffrait la grandeur du tribut ? cause de la grandeur du cr?dit, et que l'on se consolait de la petitesse du cr?dit par la petitesse du tribut.
en
Hence they bore with the greatness of the tax because of their proportionable greatness of credit, and consoled themselves for the smallness of their credit because of the smallness of the tax.
eu
Bazen beste gauza miresgarri bat ere: Servio Tulioren klasekako banaketa, nolabait esanda, konstituzioaren printzipio funtsezkoa izanik, zergak biltzerakoan ekitatea, gobernu-eraren funtsezko printzipio horri atxikitzen zitzaion, eta ezin zen kendu harekin batera izan ezik.
es
Hab?a otra cosa admirable; que la divisi?n de Servio Tulio, siendo por decirlo as?, el principio fundamental de la Constituci?n, ocurr?a que la equidad en el reparto de impuestos depend?a del principio fundamental del gobierno, y s?lo pod?a desaparecer con el gobierno.
fr
Il y avait encore une chose admirable?; c'est que la division de Servius Tullius par classes ?tant, pour ainsi dire, le principe fondamental de la constitution, il arrivait que l'?quit?, dans la lev?e des tributs, tenait au principe fondamental du gouvernement, et ne pouvait ?tre ?t?e qu'avec lui.
en
There was also another thing worthy of admiration, which is, that as Servius Tullius's division into classes was in some measure the fundamental principle of the constitution, it thence followed that an equal levying of the taxes was so connected with this fundamental principle that the one could not be abolished without the other.
eu
Baina hiriak zergak nekerik gabe ordaintzen zituen bitartean, edo batere ordaintzen ez zuen bitartean, probintziak zaldunek sakailatuta zeuden, errepublikaren zerga-biltzaile baitziren haiek.
es
Pero mientras la ciudad pagaba los tributos sin esfuerzo, o no pagaba ningunos, las provincias eran saqueadas por los agentes de la rep?blica.
fr
Mais pendant que la ville payait les tributs sans peine, ou n'en payait point du tout, les provinces ?taient d?sol?es par les chevaliers, qui ?taient les traitants de la r?publique.
en
But while the city paid the taxes as she pleased, or paid none at all, the provinces were plundered by the knights, who were the farmers of the public revenue.
eu
Hitz egin dugu haien irain eta laidoez, eta historia guztia horietaz beteta dago.
es
Ya hemos hablado de sus vejaciones que llenan muchas p?ginas de la historia.
fr
Nous avons parl? de leurs vexations, et toute l'histoire en est pleine.
en
We have already made mention of their oppressive extortions, with which all history abounds.
eu
"Asia osoa daukat zain bere askatzaile gisa", zioen Mitridates-ek;
es
He aqu? la causa de que la fuerza de las provincias no aumentara la fuerza de la rep?blica;
fr
"?Toute l'Asie m'attend comme son lib?rateur, disait Mithridate?;
en
"All Asia," says Mithridates, "expects me as her deliverer;
eu
"hainbeste kitzikatu dute erromatarren kontrako gorrotoa prokontsulen harrapaketek, negozio-jendearen ekintzek, eta epaiketetako kalumniek".
es
 
fr
tant ont excit? de haine contre les Romains les rapines des proconsuls, les exactions des gens d'affairesb et les calomnies des jugements.?"
en
so great is the hatred which the rapaciousness of the proconsuls, the confiscations made by the officers of the revenue, and the quirks and cavils of judicial proceedings, have excited against the Romans."
eu
Horra zerk ekarri zuen probintzien indarra errepublikaren indarrarekin ondo ez egokitzea, eta hura ahuldu besterik ez egitea.
es
al contrario, la debilit?.
fr
Voil? ce qui fit que la force des provinces n'ajouta rien ? la force de la r?publique, et ne fit au contraire que l'affaiblir.
en
Hence it was that the strength of the provinces did not increase, but rather weakened, the strength of the republic.
eu
Horra zer dela eta ikusi zuten probintziek Erromak bere libertatea galtzea beren libertatea eskuratze gisa.
es
He aqu? tambi?n lo que hizo que las provincias mirasen el fin de la libertad de Roma como el comienzo de su propia libertad.
fr
Voil? ce qui fit que les provinces regard?rent la perte de la libert? de Rome comme l'?poque de l'?tablissement de la leur.
en
Hence it was that the provinces looked upon the loss of the liberty of Rome as the epoch of their own freedom.
eu
XX. KAPITULUA. Liburu honen amaia
es
CAPITULO XX: FIN DE ESTE LIBRO
fr
CHAPITRE XX. FIN DE CE LIVRE.
en
20. The End of this Book
eu
Ezagutzen ditugun gobernu-era moderatu guztietan, hiru botereen banaketa zein den aztertu nahi nuke, eta hortik kalkulatu zenbaterainoko libertatea goza dezakeen bakoitzak.
es
Quisiera examinar, en todos los gobiernos moderados que conocemos, cu?l es la distribuci?n de los tres poderes, para calcular por ella el grado de libertad que cabe en cada uno.
fr
Je voudrais rechercher, dans tous les gouvernements mod?r?s que nous connaissons, quelle est la distribution des trois pouvoirs, et calculer par l? les degr?s de libert? dont chacun d'eux peut jouir.
en
I should be glad to inquire into the distribution of the three powers, in all the moderate governments we are acquainted with, in order to calculate the degrees of liberty which each may enjoy.
eu
Baina beti ez da hainbeste agortu behar gaia, irakurleari zereginik ez uzteraino.
es
Pero no debo agotar el tema de tal suerte que no le deje nada al lector.
fr
Mais il ne faut pas toujours tellement ?puiser un sujet, qu'on ne laisse rien ? faire au lecteur.
en
But we must not always exhaust a subject, so as to leave no work at all for the reader.
eu
Kontua ez da irakurraraztea, pentsaraztea baizik.
es
Lo importante no es hacerle leer, sino pensar.
fr
Il ne s'agit pas de faire lire, mais de faire penser.
en
My business is not to make people read, but to make them think.
eu
XII. LIBURUA. LIBERTATE POLITIKOA ERATZEN DUTEN LEGEEZ, HIRITARRAREKIN DUTEN ZERIKUSIAREN ALDETIK
es
LIBRO DUODECIMO: DE LAS LEYES QUE FORMAN LA LIBERTAD POLITICA EN SU RELACION CON EL CIUDADANO
fr
LIVRE DOUXI?ME DES LOIS QUI FORMENT LA LIBERT? POLITIQUE DANS SON RAPPORT AVEC LE CITOYEN.
en
Book XII. Of the Laws that Form Political Liberty, in Relation to the Subject
eu
LEHEN KAPITULUA. Liburu honen ideia
es
CAPITULO PRIMERO: IDEA DE ESTE LIBRO
fr
CHAPITRE PREMIER. ID?E DE CE LIVRE.
en
1. Idea of this Book
eu
Ez da nahikoa libertate politikoa konstituzioarekin duen zerikusiaren aldetik jorratzea;
es
No es bastante el haber tratado de la libertad pol?tica en lo que respecta a la Constituci?n;
fr
Ce n'est pas assez d'avoir trait? de la libert? politique dans son rapport avec la constitution?;
en
IT is not sufficient to have treated of political liberty in relation to the constitution;
eu
hiritarrarekin duen zerikusiaren aldetik ere ikusi beharra dago.
es
es necesario hacerla ver en lo que se refiere al ciudadano.
fr
il faut la faire voir dans le rapport qu'elle a avec le citoyen.
en
we must examine it likewise in the relation it bears to the subject.
eu
Esan dudanez, lehen kasuan libertatea hiru botereen banaketa-modu batez eratuta dago;
es
Ya he dicho en cuanto a los primero, que la determina cierta distribuci?n arm?nica de los tres poderes;
fr
J'ai dit que, dans le premier cas, elle est form?e par une certaine distribution des trois pouvoirs?;
en
We have observed that in the former case it arises from a certain distribution of the three powers;
eu
baina bigarrenean beste ideia baten argitan begiratu behar zaio.
es
en cuanto a lo segundo, hay que mirarla desde otro punto de vista.
fr
mais, dans le second, il faut la consid?rer sous une autre id?e.
en
but in the latter, we must consider it in another light.
eu
Ideia hori segurantza da, edo nork bere segurantzaz duen iritzia.
es
Consiste en la seguridad o en la opini?n que se tenga de la seguridad.
fr
Elle consiste dans la s?ret?, ou dans l'opinion que l'on a de sa s?ret?.
en
It consists in security, or in the opinion people have of their security.
eu
Gerta daiteke konstituzioa libre izatea, eta hiritarra ez, edota hiritarra libre izatea, eta konstituzioa ez.
es
Puede suceder que la Constituci?n sea libre y que el ciudadano no lo sea; o que siendo libre el ciudadano no lo sea la Constituci?n.
fr
Il pourra arriver que la constitution sera libre, et que le citoyen ne le sera point. Le citoyen pourra ?tre libre, et la constitution ne l'?tre pas.
en
The constitution may happen to be free, and the subject not. The subject may be free, and not the constitution.
eu
Kasu hauetan, konstituzioa zuzenbidez izango da libre, ez egitatez;
es
En tales casos, la Constituci?n ser? libre de derecho y no de hecho;
fr
Dans ces cas, la constitution sera libre de droit, et non de fait?;
en
In those cases, the constitution will be free by right, and not in fact;
eu
hiritarra egitatez izango da libre, eta ez zuzenbidez.
es
el ciudadano libre de hecho y no de derecho.
fr
le citoyen sera libre de fait, et non pas de droit.
en
the subject will be free in fact, and not by right.
eu
Konstituzioarekin duen zerikusiari dagokionez, legeen disposizioak, eta bereziki funtsezko legeenak, bestek ez du eratzen libertatea.
es
Solamente la disposici?n de las leyes y principalmente de las fundamentales, forma la libertad en lo referente a la Constituci?n.
fr
Il n'y a que la disposition des lois, et m?me des lois fondamentales, qui forme la libert? dans son rapport avec la constitution.
en
It is the disposition only of the laws, and even of the fundamental laws, that constitutes liberty in relation to the constitution.
aurrekoa | 245 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus