Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Konstituzioarekin duen zerikusiari dagokionez, legeen disposizioak, eta bereziki funtsezko legeenak, bestek ez du eratzen libertatea.
es
Solamente la disposici?n de las leyes y principalmente de las fundamentales, forma la libertad en lo referente a la Constituci?n.
fr
Il n'y a que la disposition des lois, et m?me des lois fondamentales, qui forme la libert? dans son rapport avec la constitution.
en
It is the disposition only of the laws, and even of the fundamental laws, that constitutes liberty in relation to the constitution.
eu
Baina hiritarrarekin duen zerikusiari dagokionez, ohiturek, manerek, jasotako etsenpluek sorraraz dezakete;
es
Pero en lo que se refiere al ciudadano, pueden engendrarla ejemplos recibidos, tradiciones, costumbres y favorecerla ciertas leyes civiles, como en este libro hemos de ver.
fr
Mais, dans le rapport avec le citoyen, des m?urs, des mani?res, des exemples re?us peuvent la faire na?tre?; et de certaines lois civiles la favoriser, comme nous allons voir dans ce livre-ci.
en
But as it regards the subject: manners, customs, or received examples may give rise to it, and particular civil laws may encourage it, as we shall presently observe.
eu
eta zenbait lege zibilek haren alde egin dezakete, liburu honetan ikusiko dugunez.
es
Adem?s como en la mayor?a de los Estados la libertad m?s cohibida, m?s contrariada, con m?s trabas de las que permite la Constituci?n, es conveniente hablar aqu? de las leyes particulares que en cada instituci?n ayudan o contrar?an el principio de la libertad de que pueda ser susceptible cada Estado.
fr
De plus, dans la plupart des ?tats, la libert? ?tant plus g?n?e, choqu?e ou abattue, que leur constitution ne le demande, il est bon de parler des lois particuli?res, qui, dans chaque constitution, peuvent aider ou choquer le principe de la libert? dont chacun d'eux peut ?tre susceptible.
en
Further, as in most states liberty is more checked or depressed than their constitution requires, it is proper to treat of the particular laws that in each constitution are apt to assist or check the principle of liberty which each state is capable of receiving.
eu
Are gehiago:
es
 
fr
 
en
 
eu
estatu gehienetan, libertatea estatuon konstituzioak agintzen duena baino oztopatuago, aurkatuago edo beheratuago egonik, ondo dago konstituzio bakoitzean libertatearen printzipioari, bakoitzak eskura dezakeen neurrian, lagundu edo kontra egin diezaioketen lege partikularrez hitz egitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO II:
fr
CHAPITRE II. DE LA LIBERT? DU CITOYEN.
en
2. Of the Liberty of the Subject
eu
II. KAPITULUA. Hiritarraren libertateaz Libertate filosofikoa norberaren borondatea erabiltzean datza, edo gutxienez (baldin eta sistema guztiez aritu behar izanez gero) nork bere borondatea erabiltzen duelako iritzia izatean.
es
DE LA LIBERTAD DEL CIUDADANO La libertad filos?fica consiste en el ejercicio de la propia voluntad, o a lo menos (si ha de hablarse de todos los sistemas) en la creencia de que se ejerce la propia voluntad.
fr
La libert? philosophique consiste dans l'exercice de sa volont?, ou du moins (s'il faut parler dans tous les syst?mes) dans l'opinion o? l'on est que l'on exerce sa volont?.
en
Philosophic liberty consists in the free exercise of the will; or at least, if we must speak agreeably to all systems, in an opinion that we have the free exercise of our will.
eu
Libertate politikoa segurantzan datza, edo gutxienez nork bere segurantzaz duen iritzian.
es
La libertad pol?tica consiste en la seguridad, o a lo menos en creer que se tiene la seguridad.
fr
La libert? politique consiste dans la s?ret?, ou du moins dans l'opinion que l'on a de sa s?ret?.
en
Political liberty consists in security, or, at least, in the opinion that we enjoy security.
eu
Segurantza horri akusazio publiko edo pribatuen bidez erasotzen zaio batez ere.
es
Esta seguridad no est? nunca m?s comprometida que en las acusaciones p?blicas o privadas.
fr
Cette s?ret? n'est jamais plus attaqu?e que dans les accusations publiques ou priv?es.
en
This security is never more dangerously attacked than in public or private accusations.
eu
Beraz, lege kriminalen ontasunaren mende dago batez ere hiritarraren libertatea.
es
Por consecuencia, la bondad de las leyes criminales depende principalmente la libertad del ciudadano.
fr
C'est donc de la bont? des lois criminelles que d?pend principalement la libert? du citoyen.
en
It is, therefore, on the goodness of criminal laws that the liberty of the subject principally depends.
eu
Lege kriminalak ez dira bat-batean hobetuak izan.
es
Las leyes criminales no se han perfeccionado de una vez.
fr
Les lois criminelles n'ont pas ?t? perfectionn?es tout d'un coup.
en
Criminal laws did not receive their full perfection all at once.
eu
Libertatea gehien bilatu duten lekuetan bertan ere, ez dute beti aurkitu izan.
es
En los lugares mismos en que m?s se ha buscado la libertad, no siempre la han encontrado.
fr
Dans les lieux m?mes o? l'on a le plus cherch? la libert?, on ne l'a pas toujours trouv?e.
en
Even in places where liberty has been most sought after, it has not been always found.
eu
Aristotelek dioskunez, Kumas-en salatariaren senideak lekuko izan zitezkeen.
es
Arist?teles nos dice que en Cumas pod?an ser testigos los parientes del acusador.
fr
Aristote nous dit qu'? Cumes, les parents de l'accusateur pouvaient ?tre t?moins.
en
Aristotle informs us that at Cum? the parents of the accuser might be witnesses.
eu
Erromako erregeen garaian, legea hain zen akastuna, non Servio Tuliok Anko Martzioren semeen kontrako sententzia eman baitzuen, hark bere aitaginarreba, erregea, hil zuela salatuta.
es
En Roma, en tiempo de los reyes, era tan imperfecta la ley que Servio Tulio pronunci? la sentencia contra los hijos de Anco Marcio, acusado de haber asesinado al rey su suegro.
fr
Sous les rois de Rome, la loi ?tait si imparfaite, que Servius Tullius pronon?a la sentence contre les enfants d'Ancus Martius, accus?s d'avoir assassin? le roi son beau-p?re.
en
So imperfect was the law under the kings of Rome, that Servius Tullius pronounced sentence against the children of Ancus Martius, who were charged with having assassinated the king, his father-in-law.
eu
Frankoen lehen erregeen garaian, Klotariok lege bat egin zuen, akusatuari entzun gabe kondena ez zezaten, eta horrek kasu partikularren batean edota herri barbaroren batean kontrako praktika zegoela frogatzen du.
es
Uno de los primeros reyes de los francos hizo una ley para que ning?n acusado pudiera ser condenado sin ser o?do, lo que prueba que se hac?a lo contrario en alg?n pueblo b?rbaro.
fr
Sous les premiers rois des Francs, Clotaire fit une loi pour qu'un accus? ne p?t ?tre condamn? sans ?tre ou??; ce qui prouve une pratique contraire dans quelque cas particulier, ou chez quelque peuple barbare.
en
Under the first kings of France, Clotarius made a law, that nobody should be condemned without being heard; which shows that a contrary custom had prevailed in some particular case or among some barbarous people.
eu
Karondas izan zen lekuko faltsuen kontrako epaiketak sartu zituena.
es
Charondas fue quien introdujo los juicios contra los falsos testimonios.
fr
Ce fut Charondas qui introduisit les jugements contre les faux t?moignages.
en
It was Charondas that first established penalties against false witnesses.
eu
Hiritarren errugabetasuna segurtatuta ez dagoenean, libertatea ere ez.
es
Cuando la inocencia no est? asegurada, la libertad no existe.
fr
Quand l'innocence des citoyens n'est pas assur?e, la libert? ne l'est pas non plus.
en
When the subject has no fence to secure his innocence, he has none for his liberty.
eu
Epaiketa kriminaletan izan daitezkeen araurik seguruenei buruz herri batzuetan lortu diren ezagupenak, eta beste batzuetan lortuko direnak, munduan den beste ezer baino gehiago interesatzen zaizkio gizateriari. Ezagupen horien praktikaren gainean baizik ezin da oinarritu libertatea;
es
Los conocimientos que se han de adquirir en diferentes pa?ses y los que se vayan adquiriendo en otros, acerca de las reglas que deben observarse en las causas criminales, interesan al g?nero humano m?s que cuanto haya en el mundo. No m?s que en la pr?ctica de tales conocimientos se funda la libertad;
fr
Les connaissances que l'on a acquises dans quelques pays, et que l'on acquerra dans d'autres, sur les r?gles les plus s?res que l'on puisse tenir dans les jugements criminels, int?ressent le genre humain plus qu'aucune chose qu'il y ait au monde.
en
The knowledge already acquired in some countries, or that may be hereafter attained in others, concerning the surest rules to be observed in criminal judgments, is more interesting to mankind than any other thing in the world. Liberty can be founded on the practice of this knowledge only;
eu
eta izan daitezkeen legerik hoberenak lituzkeen Estatu batean, prozesatutako gizon bat, biharamunean urkatu behar balute ere, libreago litzateke Turkian pasha bat dena baino.
es
y un estado que tenga buenas leyes y se cumplan, un hombre acusado y que deba ser ahorcado al d?a siguiente es m?s libre que en Turqu?a el baj? m?s poderoso.
fr
 
en
and supposing a state to have the best laws imaginable in this respect, a person tried under that state, and condemned to be hanged the next day, would have much more liberty than a pasha enjoys in Turkey.
eu
III. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO III: CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE III. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
3. The same Subject continued
eu
Gizon bat lekuko bakar baten testigantzagatik heriotzara eramaten duten legeak oso txarrak dira libertatearentzat.
es
Las leyes que condenan a un hombre por la declaraci?n de un solo testigo, son funestas para la libertad.
fr
Les lois qui font p?rir un homme sur la d?position d'un seul t?moin sont fatales ? la libert?.
en
Those laws which condemn a man to death on the deposition of a single witness are fatal to liberty.
eu
Arrazoiak bi eskatzen ditu;
es
La raz?n exige dos, porque si un testigo afirma lo que un acusado niega, la verdad no se descubre y hace falta un tercero.
fr
La raison en exige deux?; parce qu'un t?moin qui affirme et un accus? qui nie font un partage?; et il faut un tiers pour le vider.
en
In reason there should be two, because a witness who affirms, and the accused who denies, make an equal balance, and a third must decline the scale.
eu
zeren eta zerbait dioen lekuko batek, eta hori ukatzen duen akusatuak, hainbana egiten baitute;
es
Los griegos, exig?an un voto de mayor?a para condenar, y lo mismo los romanos;
fr
Les Grecs et les Romains exigeaient une voix de plus pour condamner.
en
The Greeks and Romans required one voice more to condemn:
eu
eta hirugarren bat behar da berdinketa hausteko.
es
las leyes francesas piden dos.
fr
Nos lois fran?aises en demandent deux.
en
but our French laws insist upon two.
eu
Greziarrek eta erromatarrek boto bat gehiago exijitzen zuten kondenatu ahal izateko.
es
Pretend?an los griegos que lo que ellos hac?an era lo establecido por los dioses.
fr
Les Grecs pr?tendaient que leur usage avait ?t? ?tabli par les dieux?;
en
The Greeks pretend that their custom was established by the gods;
eu
Gure lege frantsesek bi eskatzen dituzte.
es
Lo establecido por los dioses es lo que hacemos nosotros.
fr
mais c'est le n?tre.
en
but this more justly may be said of ours.
eu
Greziarrek zioten beren usadioa jainkoek ezarria zela, baina gurea ezarri zuten haiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
es
CAPITULO IV:
fr
 
en
 
eu
IV. KAPITULUA. Zigorren izaerak eta proportzioak on egiten diola libertateari
es
LA LIBERTAD ES FAVORECIDA POR LA NATURALEZADE LAS PENAS Y SU PROPORCION
fr
CHAPITRE IV. QUE LA LIBERT? EST FAVORIS?E PAR LA NATURE DES PEINES ET LEUR PROPORTION.
en
4. That Liberty is favored by the Nature and Proportion of Punishments
eu
Libertatea garaile gertatzen da lege kriminalek zigor bakoitza delituaren beraren izaeratik ateratzen dutenean.
es
Cuando las leyes criminales sacan las penas de la ?ndole particular de cada crimen, eso es el triunfo de la libertad.
fr
C'est le triomphe de la libert?, lorsque les lois criminelles tirent chaque peine de la nature particuli?re du crime.
en
Liberty is in perfection when criminal laws derive each punishment from the particular nature of the crime.
eu
Arbitrario den oro desagertu egiten da;
es
No hay arbitrariedad;
fr
Tout l'arbitraire cesse?;
en
There are then no arbitrary decisions;
eu
zigorra ez da sortzen legegilearen apetatik, gauzaren izaeratik baizik;
es
la pena no es hija del capricho del legislador, sino de la naturaleza del delito;
fr
la peine ne descend point du caprice du l?gislateur, mais de la nature de la chose?;
en
the punishment does not flow from the capriciousness of the legislator, but from the very nature of the thing;
eu
eta ez dio gizakiak gizakiari egiten bortxa.
es
y no es el hombre quien ejerce violencia en otro hombre.
fr
et ce n'est point l'homme qui fait violence ? l'homme.
en
and man uses no violence to man.
eu
Lau delitu-mota daude.
es
Hay cuatro clases de delitos.
fr
Il y a quatre sortes de crimes?:
en
There are four sorts of crimes.
eu
Lehen motakoak erlijioaren kontra doaz; bigarrenekoak, ohituren kontra;
es
Los de la primera son perpetrados contra la religi?n; pertenecen a la segunda clase lo que van contra las buenas costumbres;
fr
ceux de la seconde, les m?urs?; ceux de la troisi?me, la tranquillit??; ceux de la quatri?me, la s?ret? des citoyens.
en
Those of the first species are prejudicial to religion, the second to morals, the third to the public tranquillity, and the fourth to the security of the subject.
eu
hirugarrenekoak, lasaitasunaren kontra; laugarrenekoak, hiritarren segurantzaren kontra.
es
los de la tercera contra la tranquilidad; los de la cuarta contra la seguridad de los ciudadanos.
fr
Les peines que l'on inflige doivent d?river de la nature de chacune de ces esp?ces.
en
The punishments inflicted for these crimes ought to proceed from the nature of each of these species.
eu
Ematen diren zigorrek mota bakoitzaren izaeraren araberakoak izan behar dute.
es
La pena que se imponga debe ser correlativa, respectivamente.
fr
Je ne mets dans la classe des crimes qui int?ressent la religion que ceux qui l'attaquent directement, comme sont tous les sacril?ges simples.
en
In the class of crimes that concern religion, I rank only those which attack it directly, such as all simple sacrileges.
eu
Erlijioari dagozkion delituen artean, zuzen-zuzenean erasotzen diotenak baino ez ditut sartzen, hala nola sakrilegio huts guztiak. Izan ere, erlijioaren praktika oztopatzen duten delituek hiritarraren lasaitasunaren edo segurantzaren kontra doazenen izaera bera dute, eta mota horietan sartu behar dira.
es
No incluyo en la especie de delitos que interesan a la religi?n nada m?s que los que la atacan directamente, como son todos los sacrilegios simples, porque los que turban su ejercicio, entran en la categor?a de los que atentan a la seguridad de los ciudadanos o a su tranquilidad, y deben ser incluidos en esas clases.
fr
Car les crimes qui en troublent l'exercice sont de la nature de ceux qui choquent la tranquillit? des citoyens ou leur s?ret?, et doivent ?tre renvoy?s ? ces classes.
en
For as to crimes that disturb the exercise of it, they are of the nature of those which prejudice the tranquillity or security of the subject, and ought to be referred to those classes.
eu
Sakrilegio hutsentzako zigorra gauzaren izaeraren araberakoa izan dadin, erlijioak ematen dituen abantaila guztiez gabetzea izan behar du: tenpluetatik kanporatua izatea;
es
Para que la pena del sacrilegio salga de la naturaleza de la cosa debe consistir en la privaci?n de todas las ventajas que da la religi?n: expulsi?n de los templos;
fr
la privation de la soci?t? des fid?les, pour un temps ou pour toujours?; la fuite de leur pr?sence, les ex?crations, les d?testations, les conjurations.
en
In order to derive the punishment of simple sacrileges from the nature of the thing, it should consist in depriving people of the advantages conferred by religion in expelling them out of the temples, in a temporary or perpetual exclusion from the society of the faithful, in shunning their presence, in execrations, comminations, and conjurations.
eu
aldi baterako edo betiko, eliztarren elkartasunaz gabetzea;
es
exclusi?n del gremio de los fieles, por tiempo determinado o para siempre;
fr
Dans les choses qui troublent la tranquillit? ou la s?ret? de l'?tat, les actions cach?es sont du ressort de la justice humaine.
en
In things that prejudice the tranquillity or security of the state, secret actions are subject to human jurisdiction.
eu
haien presentziatik alde egitea; gaitzespen, gaitzerizko eta konjuroak.
es
evitaci?n de su trato y de contacto con ?l; la execraci?n, la detestaci?n, la conjuraci?n.
fr
Mais dans celles qui blessent la Divinit?, l? o? il n'y a point d'action publique, il n'y a point de mati?re de crime?: tout s'y passe entre l'homme et Dieu, qui sait la mesure et le temps de ses vengeances.
en
But in those which offend the Deity, where there is no public act, there can be no criminal matter, the whole passes between man and God, who knows the measure and time of His vengeance.
eu
Estatuaren lasaitasuna edo segurantza asaldatzen dituzten gauzetan, ezkutuko ekintzak giza justiziari dagozkio. Baina Jainkoa zauritzen dutenetan, ekintza publikorik ez denetan, ez da delitu-gairik;
es
En las cosas que turban la tranquilidad o la seguridad del Estado, las acciones ocultas son de la incumbencia de la justicia humana; pero en las que ofenden a la divinidad, en las que no cabe la acci?n p?blica, no puede haber materia delictiva:
fr
Que si, confondant les choses, le magistrat recherche aussi le sacril?ge cach?, il porte une inquisition sur un genre d'action o? elle n'est point n?cessaire?:
en
Now if magistrates confounding things should inquire also into hidden sacrileges, this inquisition would be directed to a kind of action that does not at all require it:
eu
gizonaren eta Jainkoaren artean gertatzen da dena, eta Jainkoak badaki bere mendekuen neurria eta garaia.
es
todo queda entre el hombre y Dios, que sabe la medida y el tiempo de sus venganzas.
fr
 
en
 
eu
Baldin eta, gauzak nahastuz, magistratua ezkutuko sakrilegioaren bila hasten bada, azterketarik behar ez duen ekintza baten aztertzeari ekiten dio; suntsitu egiten du hiritarren libertatea, haien kontra kontzientzia herabeen zein kontzientzia ausarten grinari indar emanda.
es
Y si, confundiendo las cosas, busca el magistrado el sacrilegio oculto, practica una inquisici?n que no es de ninguna manera necesaria, con la cual destruye la libertad de los ciudadanos, alarma sus conciencias, excita el celo de las conciencias t?midas y de las conciencias atrevidas contra el sosiego de los mismo ciudadanos.
fr
il d?truit la libert? des citoyens, en armant contre eux le z?le des consciences timides, et celui des consciences hardiesa.
en
the liberty of the subject would be subverted by arming the zeal of timorous as well as of presumptuous consciences against him.
eu
Gaitza ideia honetatik dator: Jainkoa mendekatu beharra dagoela.
es
El mal ha venido de la falsa idea de que es preciso vengar a la divinidad.
fr
Le mal est venu de cette id?e, qu'il faut venger la Divinit?.
en
The mischief arises from a notion which some people have entertained of revenging the cause of the Deity.
eu
Baina ohorarazi egin behar da Jainkoa, ez mendekatu.
es
Pero a la divinidad es menester honrarla y no vengarla.
fr
Mais il faut faire honorer la Divinit?, et ne la venger jamais.
en
But we must honor the Deity and leave him to avenge his own cause.
eu
Izan ere, azken ideia horren arabera jokatuz gero, non legoke suplizioen azkena?
es
En efecto, nos guiaremos por esta ?ltima raz?n, ?cu?l ser?a el t?rmino de los suplicios?
fr
En effet, si l'on se conduisait par cette derni?re id?e, quelle serait la fin des supplices??
en
And, indeed, were we to be directed by such a notion, where would be the end of punishments?
eu
Gizakien legeek izaki infinitu bat mendekatu behar badute, haren infinitutasunaren arabera antolatuko dira, ez giza izaeraren ahulezien, ezjakintasunaren, apeten arabera.
es
Para que las leyes de los hombres hayan de defenderse y vengar a un ser infinito, se habr?a de hacerlas con arreglo a una infinidad, no seg?n las flaquezas, la ignorancia y los caprichos de la naturaleza humana.
fr
Si les lois des hommes ont ? venger un ?tre infini, elles se r?gleront sur son infinit?, et non pas sur les faiblessesb, sur les ignorances, sur les caprices de la nature humaine.
en
If human laws are to avenge the cause of an infinite Being, they will be directed by his infinity, and not by the weakness, ignorance, and caprice of man.
eu
Probentzako historialari batek egintza baten berri ematen digu, Jainkoa mendekatzeko ideia honek izpiritu ahulengan sor dezakeena oso ondo adierazten diguna.
es
Un historiador de Provenza cuenta un hecho que nos pinta muy bien lo que puede influir en los esp?ritus d?biles esa extra?a idea de defender a la divinidad.
fr
Un historien de Provence rapporte un fait, qui nous peint tr?s-bien ce que peut produire sur des esprits faibles cette id?e de venger la Divinit?.
en
An historian of Proven?e relates a fact which furnishes us with an excellent description of the consequences that may arise in weak capacities from the notion of avenging the Deity's cause.
aurrekoa | 245 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus