Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Probentzako historialari batek egintza baten berri ematen digu, Jainkoa mendekatzeko ideia honek izpiritu ahulengan sor dezakeena oso ondo adierazten diguna.
es
Un historiador de Provenza cuenta un hecho que nos pinta muy bien lo que puede influir en los esp?ritus d?biles esa extra?a idea de defender a la divinidad.
fr
Un historien de Provence rapporte un fait, qui nous peint tr?s-bien ce que peut produire sur des esprits faibles cette id?e de venger la Divinit?.
en
An historian of Proven?e relates a fact which furnishes us with an excellent description of the consequences that may arise in weak capacities from the notion of avenging the Deity's cause.
eu
Judu bat, Ama Birjinaren kontra birao egiteagatik salatuta, larrutzera kondenatu zuten.
es
Un jud?o, acusado de haber blasfemado contra la Virgen Sant?sima, fue condenado a ser desollado, vivi?.
fr
Un Juif, accus? d'avoir blasph?m? contre la sainte Vierge, fut condamn? ? ?tre ?corch?.
en
A Jew was accused of having blasphemed against the Virgin Mary; and upon conviction was condemned to be flayed alive.
eu
Zaldun maskaratu batzuek, labana eskutan, tranpaldora igo eta bota egin zuten borreroa, Ama Birjinaren ohorea berek mendekatu nahi zutela eta...
es
Y hubo caballeros que subieron al cadalso, con careta y con cuchillo en mano, expulsaron al verdugo y creyeron que as? vengaban ellos mismos el honor de la Sant?sima Virgen...
fr
Des chevaliers masqu?s, le couteau ? la main, mont?rent sur l'?chafaud, et en chass?rent l'ex?cuteur, pour venger eux-m?mes l'honneur de la sainte Vierge...
en
gentlemen masked, with knives in their hands, mounted the scaffold, and drove away the executioner, in order to be the avengers themselves of the honor of the blessed Virgin.
eu
Ez ditut irakurlearen gogoetak nireez ordezkatu nahi.
es
No quiero anticiparme a las reflexiones del lector.
fr
Je ne veux point pr?venir les r?flexions du lecteur.
en
I do not here choose to anticipate the reflections of the reader.
eu
Bigarren mota ohituren kontrako delituena da.
es
La segunda clase de delitos es la de los que se cometen contra la moral;
fr
La seconde classe est des crimes qui sont contre les m?urs.
en
The second class consists of those crimes which are prejudicial to morals.
eu
Halakoak dira kontinentzia publiko edo pribatua haustea, hau da, sentimenen erabilerari eta gorputzen elkartzeari dagozkion plazerrez gozatzeko moduari buruzko jokabidea.
es
figura entre ellos la violaci?n de la continencia p?blica o privada, esto es, de la forma en que se debe gozar de los placeres sexuales, del uso de los sentidos en la uni?n de los cuerpos.
fr
Telles sont la violation de la continence publique ou particuli?re?; c'est-?-dire, de la police sur la mani?re dont on doit jouir des plaisirs attach?s ? l'usage des sensc et ? l'union des corps.
en
Such is the violation of public or private continence, that is, of the police directing the manner in which the pleasure annexed to the conjunction of the sexes is to be enjoyed.
eu
Delitu horientzako zigorrek ere gauzaren izaeraren araberakoak izan behar dute:
es
Las penas de estos delitos deben sacarse tambi?n de la naturaleza de la cosa.
fr
Les peines de ces crimes doivent encore ?tre tir?es de la nature de la chose.
en
The punishment of those crimes ought to be also derived from the nature of the thing;
eu
gizarteak ohituren garbitasunari erantsi dizkion abantailez gabetzea, isunak, lotsa, ezkutatzera behartzea, izen txarra, hiritik eta gizartetik kanporatua izatea; zentzabidezko jurisdikzioko zigor guztiak aski dira bi sexuen ausarkeria erreprimitzeko.
es
La privaci?n de la ventajas que atribuye la sociedad a la pureza de costumbres, la multas, la verg?enza, la precisi?n de esconderse, la infamia p?blica, la expulsi?n de la ciudad y de la sociedad, en fin, todas las penas de la jurisdicci?n correccional, son penas suficientes para reprimir la temeridad de los dos sexos.
fr
La privation des avantages que la soci?t? a attach?s ? la puret? des m?urs, les amendes, la honte, la contrainte de se cacher, l'infamie publique, l'expulsion hors de la ville et de la soci?t??; enfin, toutes les peines qui sont de la juridiction correctionnelled suffisent pour r?primer la t?m?rit? des deux sexes.
en
the privation of such advantages as society has attached to the purity of morals, fines, shame, necessity of concealment, public infamy, expulsion from home and society, and, in fine, all such punishments as belong to a corrective jurisdiction, are sufficient to repress the temerity of the two sexes.
eu
Izan ere, gauza horiek, gaiztotasunean baino, norberaren burua ahaztean edo mesprezatzean oinarritzen dira.
es
Porque estas cosas no vienen de la maldad, sino de la falta de respeto a la propia persona.
fr
En effet, ces choses sont moins fond?es sur la m?chancet? que sur l'oubli ou le m?pris de soi-m?me.
en
In effect these things are less founded on malice than on carelessness and self-neglect.
eu
Hemen ohiturei dagozkien delituez ari gara, ez segurantza publikoaren kontrakoez, hala nola bahiketa edo bortxaketa, hauek laugarren motakoak baitira.
es
Se trata aqu? de los delitos que interesan ?nicamente a las costumbres, no de los que atacan al mismo tiempo al derecho ajeno y a la seguridad p?blica, tales como la violaci?n y el rapto, que son de la cuarta especie.
fr
Il n'est ici question que des crimes qui int?ressent uniquement les m?urs, non de ceux qui choquent aussi la s?ret? publique, tels que l'enl?vement et le viol, qui sont de la quatri?me esp?ce.
en
We speak here of none but crimes which relate merely to morals, for as to those that are also prejudicial to the public security, such as rapes, they belong to the fourth species.
eu
Hirugarren motako delituak hiritarren lasaitasunaren kontrakoak dira.
es
Los delitos de la tercera clase son los que turban la tranquilidad de los ciudadanos;
fr
Les crimes de la troisi?me classe sont ceux qui choquent la tranquillit? des citoyens?;
en
The crimes of the third class are those which disturb the public tranquillity.
eu
Eta zigorrek gauzaren izaeraren araberakoak izan behar dute, eta lasaitasun horrekin zerikusia izan:
es
las penas han de ser de la naturaleza de la cosa y referirse a dicha tranquilidad, como la prisi?n, el desierto y otras que calmen los esp?ritus inquietos y restablezcan el orden.
fr
et les peines en doivent ?tre tir?es de la nature de la chose, et se rapporter ? cette tranquillit?, comme la prison, l'exil, les corrections et autres peines qui ram?nent les esprits inquiets et les font rentrer dans l'ordre ?tabli.
en
The punishments ought therefore to be derived from the nature of the thing, and to be in relation to this tranquillity;
eu
gabetzea, atzerriratzea, zentzaldiak, eta izpiritu egongaitzak baretzen dituzten eta ezarritako ordenan sarrarazten dituzten beste zigor batzuk. Lasaitasunaren kontrako delituak jokabidezko ikasgai sinple bat daukaten gauzetara mugatzen ditut;
es
Restrinjo los delitos contra la tranquilidad, no incluyendo en ellos sino los que contienen alguna simple lesi?n de polic?a, pues los que perturban la tranquilidad atentando a la vez contra la seguridad, deben ser inclusos en la cuarta clase.
fr
Je restreins les crimes contre la tranquillit? aux choses qui contiennent une simple l?sion de police?:
en
such as imprisonment, exile, and other like chastisements, proper for reclaiming turbulent spirits, and obliging them to conform to the established order. I confine those crimes that injure the public tranquillity to things which imply a bare offence against the police;
eu
izan ere, lasaitasuna haustearekin batera segurantzari ere eraso egiten diotenak laugarren motakoen artean ezarri behar dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken delitu horientzako zigorrak suplizio deritzenak dira.
es
Las penas de estos ?ltimos delitos son llamadas suplicios.
fr
car celles qui, troublant la tranquillit?, attaquent en m?me temps la s?ret?, doivent ?tre mises dans la quatri?me classe.
en
for as to those which by disturbing the public peace attack at the same time the security of the subject, they ought to be ranked in the fourth class.
eu
Talio moduko bat dira:
es
Una especie de tali?n;
fr
Les peines de ces derniers crimes sont ce qu'on appelle des supplices.
en
The punishments inflicted upon the latter crimes are such as are properly distinguished by that name.
eu
gizarteak ukatu egiten dio segurantza inor segurantzaz gabetu duen edo gabetu nahi izan duen hiritarrari.
es
que hace que la sociedad le niegue o le quite la seguridad al ciudadano que ha privado o querido privar a otro de la suya.
fr
C'est une esp?ce de talion, qui fait que la soci?t? refuse la s?ret? ? un citoyen qui en a priv?, ou qui a voulu en priver un autre.
en
They are a kind of retaliation, by which the society refuses security to a member, who has actually or intentionally deprived another of his security.
eu
Zigor hau gauzaren izaeraren araberakoa da, arrazoian bermatzen da, eta ongiaren eta gaizkiaren indarren iturrian.
es
Esta pena, igualmente, ha de corresponder a la naturaleza de la cosa.
fr
Cette peine est tir?e de la nature de la chose, puis?e dans la raison et dans les sources du bien et du mal.
en
These punishments are derived from the nature of the thing, founded on reason, and drawn from the very source of good and evil.
eu
Hiritar batek heriotza merezi du segurantza bizia kentzeraino edo kentzeko ahalegina egiteraino hautsi duenean.
es
Un ciudadano merece la muerte, cuando ha violado la seguridad de otro hasta el punto de quitarle la vida o de querer quit?rsela.
fr
Un citoyen m?rite la mort lorsqu'il a viol? la s?ret? au point qu'il a ?t? la vie, ou qu'il a entrepris de l'?ter.
en
A man deserves death when he has violated the security of the subject so far as to deprive, or attempt to deprive, another man of his life.
eu
Heriotza-zigor hori gizarte gaixoaren erremedioa bezalakoa da.
es
Es la pena de muerte como el remedio de la sociedad enferma, como la amputaci?n de un miembro gangrenado.
fr
Cette peine de mort est comme le rem?de de la soci?t? malade.
en
This punishment of death is the remedy, as it were, of a sick society.
eu
Segurtasuna ondasunen aldetik hausten denean, izan daitezke arrazoiak zigorra heriotza izan dadin;
es
Cuando se viola el derecho a la seguridad en lo tocante a los bienes, puede haber razones para imponer la pena capital;
fr
Lorsqu'on viole la s?ret? ? l'?gard des biens il peut y avoir des raisons pour que la peine soit capitale?;
en
When there is a breach of security with regard to property, there may be some reasons for inflicting a capital punishment:
eu
baina hobe litzateke, eta naturari hobeto doakio, ondasunen segurtasunaren kontrako delituak ondasunen galerarekin zigortzea;
es
pero mejor ser?a, y estar?a m?s en la naturaleza de la cosa, que los delitos contra la seguridad de los bienes se castigara con p?rdida de los bienes.
fr
mais il vaudrait peut-?tre mieux, et il serait plus de la nature, que la peine des crimes contre la s?ret? des biens f?t punie par la perte des biens?;
en
but it would be much better, and perhaps more natural, that crimes committed against the security of property should be punished with the loss of property;
eu
baina hain zuzen ondasunik ez dutenek erasotzen baitiete gehienetan besteenei, gorputz-zigorrak ordezkatu behar izan du diruzkoa.
es
pero como no suelen tenerlos casi nunca los que m?s atacan a los bienes de otros, se ha hecho preciso que las penas corporales suplan a las pecuniarias.
fr
et cela devrait ?tre ainsi, si les fortunes ?taient communes ou ?gales. Mais, comme ce sont ceux qui n'ont point de biens qui attaquent plus volontiers celui des autres, il a fallu que la peine corporelle suppl??t ? la p?cuniaire.
en
But as those who have no property of their own are generally the readiest to attack that of others, it has been found necessary, instead of a pecuniary, to substitute a corporal, punishment.
eu
Diodan guztia naturan oinarritzen da, eta on handia egiten dio hiritarraren libertateari.
es
Todo lo que he dicho es ajustado a la Naturaleza y muy favorable a la libertad del ciudadano.
fr
Tout ce que je dis est puis? dans la nature, et est tr?s favorable ? la libert? du citoyen.
en
All that I have here advanced is founded in nature, and extremely favorable to the liberty of the subject.
eu
V. KAPITULUA. Neurritasunaren eta zuhurtziaren behar berezia duten zenbait akusazioz
es
CAPITULO V: DE CIERTAS ACUSACIONES QUE MAS PARTICULARMENTEEXIGEN MODERACION Y PRUDENCIA
fr
CHAPITRE V. DE CERTAINES ACCUSATIONS QUI ONT PARTICULI?REMENT BESOIN DE MOD?RATION ET DE PRUDENCE.
en
5. Of certain Accusations that require particular Moderation and Prudence
eu
Arau garrantzitsua: oso zuhur jokatu beharra dago magia eta heresia jazartzerakoan.
es
M?xima importante: hay que ser muy circunspecto en la persecuci?n de la magia y la herej?a.
fr
Maxime importante?: il faut ?tre tr?s-circonspect dans la poursuite de la magie et de l'h?r?sie.
en
It is an important maxim, that we ought to be very circumspect in the prosecution of witchcraft and heresy.
eu
Bi delitu horien salaketa libertatearen guztiz kontrakoa izan daiteke, eta ezin konta ahala tiraniaren iturri, baldin eta legegileak mugatzen ez badaki.
es
La acusaci?n de estos dos delitos pudiera ser extremadamente peligrosa para la libertad y originar una infinidad de tiran?as, si el legislador no sabe limitarla.
fr
L'accusation de ces deux crimes peut extr?mement choquer la libert?, et ?tre la source d'une infinit? de tyrannies, si le l?gislateur ne sait la borner.
en
The accusation of these two crimes may be vastly injurious to liberty, and productive of infinite oppression, if the legislator knows not how to set bounds to it.
eu
Izan ere, salaketa ez baita hiritar baten ekintzez, baizik eta haren izaerari buruz dagoen ideiaz, hainbat arriskutsuago bihurtzen da zenbat eta herria ezjakinagoa izan.
es
Como no va directamente contra las acciones de un ciudadano, sino m?s bien contra el concepto que se tiene de su car?cter, puede acentuarse en proporci?n de la ignorancia del pueblo.
fr
Car, comme elle ne porte pas directement sur les actions d'un citoyen, mais plut?t sur l'id?e que l'on s'est faite de son caract?re, elle devient dangereuse ? proportion de l'ignorance du peuple?;
en
For as it does not directly point at a person's actions, but at his character, it grows dangerous in proportion to the ignorance of the people;
eu
Orduan hiritarra arriskuan dago beti, zeren eta munduko jokabiderik onena, moralik aratzena, betebehar guztiak betetzea, ez dira nahikoa berme delitu horiez diren susmoen kontra.
es
Siempre es un gran peligro para un ciudadano, pues no lo cubren contra la sospecha de semejantes delitos, ni la pr?ctica de todos su deberes, ni la conducta m?s correcta, ni la moral m?s pura.
fr
et pour lors un citoyen est toujours en danger, parce que la meilleure conduite du monde, la morale la plus pure, la pratique de tous les devoirs, ne sont pas des garants contre les soup?ons de ces crimes.
en
and then a man is sure to be always in danger, because the most exceptional conduct, the purest morals, and the constant practice of every duty in life are not a sufficient security against the suspicion of his being guilty of the like crimes.
eu
Manuel Komnenoren garaian, protestator-a enperadorearen kontra konspiratu izanaz eta horretarako gizakiak ikustezin bihurtzen zituzten zenbait sekretuz baliatu izanaz salatu zuten.
es
Acusado Aar?n de haber le?do un libro de Salom?n, cuya lectura provocaba la aparici?n de una legi?n de demonios, fue perseguido con ensa?amiento.
fr
Sous Manuel Comn?ne, le protestator fut accus? d'avoir conspir? contre l'empereur, et de s'?tre servi pour cela de certains secrets qui rendent les hommes invisibles.
en
Under Manuel Comnenus, the Protestator was accused of having conspired against the emperor, and of having employed for that purpose some secrets that render men invisible.
eu
Enperadore horren bizitzan kontatzen denez, Salomonen liburu bat irakurtzen harrapatu omen zuten Aaron, irakurketa hark deabruen legioak agerrarazten zituelarik.
es
Se supone en la magia un poder terrible, que desata el infierno;
fr
Il est dit, dans la vie de cet empereur, que l'on surprit Aaron lisant un livre de Salomon, dont la lecture faisait para?tre des l?gions de d?mons.
en
It is mentioned in the life of this emperor that Aaron was detected, as he was poring over a book of Solomon's, the reading of which was sufficient to conjure up whole legions of devils.
eu
Alabaina, magiak ahalmen infernutarra duela jotzen denez, hortik abiatuta magiagiletzat jotakoari gizartea nahasteko eta hankaz gora jartzeko gizakirik aproposena balitz bezala begiratzen zaio, eta hortik dator hura neurrigabe zigortzeko joera. Sumina hazi egiten da magiari erlijioa suntsitzeko boterea leporatzen zaionean.
es
y en tal supuesto, se tiene al hombre a quien se titula m?gico por el m?s a prop?sito para trastornar la sociedad, lo que induce a castigarle sin medida. La indignaci?n aumenta cuando se le atribuye a la magia el poder de destruir la religi?n.
fr
Or, en supposant dans la magie une puissance qui arme l'enfer, et en partant de l?, on regarde celui que l'on appelle un magicien, comme l'homme du monde le plus propre ? troubler et ? renverser la soci?t?, et l'on est port? ? le punir sans mesure.
en
Now by supposing a power in witchcraft to rouse the infernal spirits to arms, people look upon a man whom they call a sorcerer as the person in the world most likely to disturb and subvert society; and, of course, they are disposed to punish him with the utmost severity.
eu
Konstantinoplako historiak erakusten digunez, apezpiku batek izan zuen errebelazio batean oinarrituta-alegia, mirakulu bat norbanako baten magiari esker eten zela-, norbanako hura eta semea heriotzara zigortu omen zituzten.
es
La historia de Constantinopla nos ense?a que, por una revelaci?n que hab?a tenido un obispo, se crey? que cierto milagro hab?a cesado por las artes m?gicas de un particular.
fr
L'indignation cro?t lorsque l'on met dans la magie le pouvoir de d?truire la religion.
en
But their indignation increases when witchcraft is supposed to have the power of subverting religion.
eu
Zenbat gauza harrigarri behar dira delitu hori gertatzeko?:
es
 
fr
 
en
 
eu
errebelazioak gertatzea arraroa ez izatea;
es
Este y su hijo fueron sentenciados a muerte.
fr
L'histoire de Constantinople nous apprend que, sur une r?v?lation qu'avait eue un ?v?que qu'un miracle avait cess? ? cause de la magie d'un particulier, lui et son fils furent condamn?s ? mort.
en
The history of Constantinople informs us that in consequence of a revelation made to a bishop of a miracle having ceased because of the magic practices of a certain person, both that person and his son were put to death.
eu
apezpikuak errebelazio bat edukitzea;
es
?Cu?ntas cosas eran necesarias para explicar este crimen!
fr
De combien de choses prodigieuses ce crime ne d?pendait-il pas??
en
On how many surprising things did not this single crime depend?
eu
hura egia izatea; mirakulu bat gertatzea; mirakulu hori etetea; magia egotea; magiak erlijioa hankazgoratu ahal izatea; norbanako hura magiagilea izatea; azkenik, hark magia-ekintza hori egitea.
es
Que haya revelaciones, que tuviera una aquel obispo; que el milagro, en efecto, hubiera cesado; que la magia exist?a; que, existiendo, tenga poder contra la religi?n; que el acusado fuera mago efectivamente; por ?ltimo, a?n siendo mago, hubiera hecho un acto de magia.
fr
qu'elle f?t v?ritable?; qu'il y e?t eu un miracle?; que ce miracle e?t cess??; qu'il y e?t de la magie?; que la magie p?t renverser la religion?; que ce particulier f?t magicien?; qu'il e?t fait enfin cet acte de magie.
en
That revelations should not be uncommon, that the bishop should be favored with one, that it was real, that there had been a miracle in the case, that this miracle had ceased, that there was an art magic, that magic could subvert religion, that this particular person was a magician, and, in fine, that he had committed that magic act.
eu
Teodoro Laskaris enperadoreak magiari egozten zion bere gaixotasuna.
es
El emperador Teodoro Lascarias atribuy? la enfermedad que padec?a a la magia.
fr
L'empereur Th?odore Lascaris attribuait sa maladie ? la magie.
en
The Emperor Theodorus Lascarus attributed his illness to witchcraft.
eu
Horretaz salatu zituztenek ez zuten beste defentsabiderik burdina goria eskutan erre gabe erabiltzea baino.
es
Los acusados de haberse valido de ella no ten?an otro recurso que manejar un hierro candente sin quemarse.
fr
Ceux qui en ?taient accus?s n'avaient d'autre ressource que de manier un fer chaud sans se br?ler.
en
Those who were accused of this crime had no other resource left than to handle a red-hot iron without being hurt.
eu
Gauza ona izango zatekeen, greziarren artean, magiagilea izatea, magiaz justifikatzeko.
es
Entre los griegos, hab?a que ser m?gico para justificarse de la magia.
fr
Il aurait ?t? bon, chez les Grecs, d'?tre magicien pour se justifier de la magie.
en
Thus among the Greeks a person ought to have been a sorcerer to be able to clear himself of the imputation of witchcraft.
eu
Hainbestekoa zen haien ergelkeria, non denik eta deliturik balizkoenarentzat ere, frogarik balizkoenak biltzen baitzituzten.
es
Tal era el extremo de su idiotez, que al delito m?s dudoso del mundo agregaron las pruebas m?s dudosas.
fr
Tel ?tait l'exc?s de leur idiotisme, qu'au crime du monde le plus incertain, ils joignaient les preuves les plus incertaines.
en
Such was the excess of their stupidity that to the most dubious crime in the world they joined the most dubious proofs of innocence.
eu
Felipe Luzearen erregealdian, juduak Frantziatik bota zituzten, legendunen bitartez iturriak pozoitu zituztela-eta.
es
Reinando Felipe el Largo, se expuls? de Francia a los jud?os acusados de haber envenenado las fuentes por medio de los leprosos.
fr
Sous le r?gne de Philippe le Long, les Juifs furent chass?s de France, accus?s d'avoir empoisonn? les fontaines par le moyen des l?preux.
en
Under the reign of Philip the Long, the Jews were expelled from France, being accused of having poisoned the springs with their lepers.
eu
Salaketa burugabe horrek zalantzazko bihurtu behar lituzke, bihurtu behar lituzkeenez, gorroto publikoan oinarritutako salaketa guztiak.
es
Esta absurda acusaci?n es suficiente para que se dude de todas las que se funden en la p?blica animosidad.
fr
Cette absurde accusation doit bien faire douter de toutes celles qui sont fond?es sur la haine publique.
en
So absurd an accusation ought to make us doubt all those that are founded on public hatred.
eu
Hemen ez dut esan heresia zigortu behar ez denik;
es
No quiero decir con esto que la herej?a no deba castigarse;
fr
Je n'ai point dit ici qu'il ne fallait point punir l'h?r?sie?;
en
I have not here asserted that heresy ought not to be punished;
eu
nik zera diot, zentzu handiz jokatu behar dela hura zigortzerakoan.
es
lo que digo es que para castigarla, se ha de proceder con gran circunspecci?n.
fr
je dis qu'il faut ?tre tr?s-circonspect ? la punir.
en
I said only that we ought to be extremely circumspect in punishing it.
eu
VI. KAPITULUA. Naturaren kontrako delituaz
es
CAPITULO VI: DEL CRIMEN CONTRA NATURA
fr
CHAPITRE VI. DU CRIME CONTRE NATURE.
en
6. Of the Crime against Nature
eu
Jainkoari nahi ez dakiola nik erlijioak, moralak eta politikak kondenatzen duten delitu bati zaion higuina gutxitu nahi dezadan.
es
No permita Dios que yo intente disminuir el horror que se siente contra semejante crimen, castigado por la religi?n, por la moral y por la pol?tica.
fr
A Dieu ne plaise que je veuille diminuer l'horreur que l'on a pour un crime que la religion, la morale et la politique condamnent tour ? tour.
en
God forbid that I should have the least inclination to diminish the public horror against a crime which religion, morality, and civil government equally condemn.
eu
Legez kanpo utzi beharko litzateke, sexu bati bestearen ahuleziak eman besterik egingo ez lukeenean; eta zahartzaro negargarri baterako prestatu, gaztaro lotsagarri batengatik.
es
Habr?a que proscribirlo, aunque no hiciera m?s que darle a un sexo la debilidad del otro y preparar una vejez infame por una juventud ignominiosa.
fr
Il faudrait le proscrire quand il ne ferait que donner ? un sexe les faiblesses de l'autre, et pr?parer ? une vieillesse inf?me par une jeunesse honteuse.
en
It ought to be proscribed, were it only for its communicating to one sex the weaknesses of the other, and for leading people by a scandalous prostitution of their youth to an ignominious old age.
