Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Legez kanpo utzi beharko litzateke, sexu bati bestearen ahuleziak eman besterik egingo ez lukeenean; eta zahartzaro negargarri baterako prestatu, gaztaro lotsagarri batengatik.
es
Habr?a que proscribirlo, aunque no hiciera m?s que darle a un sexo la debilidad del otro y preparar una vejez infame por una juventud ignominiosa.
fr
Il faudrait le proscrire quand il ne ferait que donner ? un sexe les faiblesses de l'autre, et pr?parer ? une vieillesse inf?me par une jeunesse honteuse.
en
It ought to be proscribed, were it only for its communicating to one sex the weaknesses of the other, and for leading people by a scandalous prostitution of their youth to an ignominious old age.
eu
Delitu horretaz esango dudanak bere laido guztiak utziko dizkio, eta tiraniaz arituko naiz bakarrik, hari eduki behar zaion laztura ere gehiegikeriaz erabil baitezake honek.
es
Lo que voy a decir le dejar? todas sus manchas, no atenuar? su afrenta, pues s?lo va contra la tiran?a que puede abusar hasta el horror que inspira.
fr
Ce que j'en dirai lui laissera toutes ses fl?trissures, et ne portera que contre la tyrannie qui peut abuser de l'horreur m?me que l'on en doit avoir.
en
What I shall say concerning it will in no way diminish its infamy, being levelled only against the tyranny that may abuse the very horror we ought to have against the vice.
eu
Delitu hori berez ezkutukoa denez, maiz gertatu izan da legegileek haur baten aitorpenean oinarrituta zigortu izana.
es
Como por su ?ndole es este crimen oculto, ha sucedido con frecuencia que lo hayan castigado los legisladores por la simple deposici?n de un ni?o;
fr
Comme la nature de ce crime est d'?tre cach?, il est souvent arriv? que des l?gislateurs l'ont puni sur la d?position d'un enfant.
en
As a natural circumstance of this crime is secrecy, there are frequent instances of its having been punished by legislators upon the deposition of a child.
eu
Hori kalumniari atea zabal-zabal irekitzea zen. "Justinianok", dio Prokopiok, "lege bat eman zuen delitu horren kontra;
es
esto es abrir una ancha puerta a la calumnia, "Justino, nos dice Procopio, dict? una ley contra este crimen;
fr
C'?tait ouvrir une porte bien large ? la calomnie. "?Justinien, dit Procope, publia une loi contre ce crime?;
en
This was opening a very wide door to calumny. "Justinian," says Procopius, "published a law against this crime;
eu
errudun zirenak bilatu zituen, ez bakarrik legea indarrean jarri ondorengoak, baizik eta aurrekoak ere bai.
es
hizo buscar no s?lo a los que fueran culpables desde la promulgaci?n de la ley, sino desde antes de ella, d?ndole efecto retroactivo.
fr
il fit rechercher ceux qui en ?taient coupables, non-seulement depuis la loi, mais avant.
en
he ordered an inquiry to be made not only against those who were guilty of it, after the enacting of that law, but even before.
eu
Lekuko baten aitorpena, batzuetan haur bat, beste batzuetan esklabo bat, aski zen; batez ere aberatsen kontra, eta berdeen taldekoak zirenen kontra".
es
La declaraci?n de un testigo, a veces de un esclavo, era lo bastante, sobre todo contra los ricos, y contra los que pertenec?an a la facci?n de los verdes"..
fr
La d?position d'un t?moin, quelquefois d'un enfant, quelquefois d'un esclave, suffisait, surtout contre les riches et contre ceux qui ?taient de la faction des verds.?"
en
The deposition of a single witness, sometimes of a child, sometimes of a slave, was sufficient, especially against such as were rich, and against those of the green faction."
eu
Gauza bitxia da hiru delitu magia, heresia eta naturaren kontrako delitua-gure artean suaz zigortu izana. Horietaz hauxe esan liteke:
es
Es singular que entre nosotros, aqu? donde la magia, la herej?a y el crimen contra natura son tres cosas de las que podr?a probarse;
fr
Il est singulier que, parmi nous, trois crimes?: la magie, l'h?r?sie et le crime contre nature, dont on pourrait prouver, du premier, qu'il n'existe pas?;
en
It is very odd that these three crimes, witchcraft, heresy, and that against nature, of which the first might easily be proved not to exist;
eu
lehena ez dela existitzen; bigarrenari ezin konta ahala bereizketa, interpretazio, mugapen egin dakizkiokeela;
es
de la primera que no existe, de la segunda que se presta a un gran n?mero de distinciones, interpretaciones y limitaciones;
fr
du second, qu'il est susceptible d'une infinit? de distinctions, interpr?tations, limitations?;
en
the second to be susceptible of an infinite number of distinctions, interpretations, and limitations;
eu
hirugarrena, oso maiz, ilun gertatzen dela.
es
de la tercera, el crimen contra natura, que es a menudo oscuro, es singular, repito, que los tres hayan sido castigados con la pena del fuego.
fr
du troisi?me, qu'il est tr?s-souvent obscur, aient ?t? tous trois punis de la peine du feu.
en
the third to be often obscure and uncertain-it is very odd, I say, that these three crimes should amongst us be punished with fire.
eu
Esango dut naturaren kontrako delituak inoiz ez duela aurrerapen handirik egingo gizarte batean, baldin eta ohituraren batek ez badu herria hartara eramaten, greziarren artean bezala, non gazte-jendeak biluzik egiten baitzituen bere ariketa guztiak;
es
Dir? que el crimen contra natura se propagar? excesivamente en una sociedad, si el pueblo no es arrastrado a ?l por alguna causa, como suced?a entre los griegos, que hac?an todos sus ejercicios enteramente desnudos;
fr
Je dirai bien que le crime contre nature ne fera jamais dans une soci?t? de grands progr?s, si le peuple ne s'y trouve port? d'ailleurs par quelque coutume, comme chez les Grecs, o? les jeunes gens faisaient tous leurs exercices nus?;
en
I may venture to affirm that the crime against nature will never make any great progress in society unless people are prompted to it by some particular custom, as among the Greeks, where the youths of that country performed all their exercises naked;
eu
gure artean bezala, non etxeko heziketa usadioz kanpo dagoen;
es
como entre nosotros, donde la educaci?n dom?stica se haya en desuso;
fr
comme chez nous, o? l'?ducation domestique est hors d'usage?;
en
as amongst us, where domestic education is disused;
eu
asiarren artean bezala, non norbanako batzuek emakume ugari eduki eta mesprezatu egiten baitituzte, besteek ezin eduki ditzaketelarik.
es
como entre los asi?ticos, donde hay personajes que tienen muchas mujeres, y las desprecian, en tanto que otros no poseen ninguna.
fr
comme chez les Asiatiques, o? des particuliers ont un grand nombre de femmes qu'ils m?prisent, tandis que les autres n'en peuvent avoir.
en
as amongst the Asiatics, where particular persons have a great number of women whom they despise, while others can have none at all.
eu
Ez bekio bide eman delitu horri; legez kanpo utz bedi jokabide gogor baten bitartez, eta laster ikusiko da naturak edota bere eskubideak defendatzen dituela, edota berriro hartzen dituela.
es
Que no se prepare con excitaciones este crimen, que se le proscriba por medio de una polic?a rigurosa, como todos los ataques a la moral, y se ver? que la Naturaleza tarda poco en defender sus derechos o en recuperarlos.
fr
Que l'on ne pr?pare point ce crime, qu'on le proscrive par une police exacte, comme toutes les violations des m?urs, et l'on verra soudain la nature, ou d?fendre ses droits, ou les reprendre.
en
Let there be no customs preparatory to this crime; let it, like every other violation of morals, be severely proscribed by the civil magistrate;
eu
Naturak-ezti, gozo, xarmant-esku-zabal hedarazi ditu plazerrak;
es
La dulce, amable y encantadora Naturaleza ha esparcido sus placeres con liberalidad;
fr
Douce, aimable, charmante, elle a r?pandu les plaisirs d'une main lib?rale?;
en
and nature will soon defend or resume her rights.
eu
eta gozamenez bete gaituelarik, gozamen horiek baino atsegin handiagoetarako prestatzen gaitu berriro jaioarazten gaituzten-nolabait esan behar eta-seme-alaben bitartez.
es
y el colmarlos de delicias, nos da hijos en los que renacemos y satisfacciones m?s intensas que esas mismas delicias.
fr
et, en nous comblant de d?lices, elle nous pr?parea, par des enfants qui nous font, pour ainsi dire, rena?tre, ? des satisfactions plus grandes que ces d?lices m?mes.
en
Nature, that fond, that indulgent parent, has strewed her pleasures with a bounteous hand, and while she fills us with delights she prepares us, by means of our issue, in whom we see ourselves, as it were, reproduced-she prepares us, I say, for future satisfactions of a more exquisite kind than those very delights.
eu
VII. KAPITULUA. Lesa majestate delituaz
es
CAPITULO VII: DEL CRIMEN DE LESA MAJESTAD
fr
CHAPITRE VII. DU CRIME DE L?SE-MAJEST?.
en
7. Of the Crime of High Treason
eu
Txinako legeek diote enperadoreari begirunea galtzen dion edonori heriotza-zigorra eman behar zaiola.
es
Las leyes de China mandan que quien falte al respeto debido al emperador sea castigado con la muerte.
fr
Les lois de la Chine d?cident que quiconque manque de respect ? l'empereur doit ?tre puni de mort.
en
It is determined by the laws of China that whosoever shows any disrespect to the emperor is to be punished with death.
eu
Begirunea galtze hori zer den definitzen ez dutenez, edozerk eman dezake nahi den edonori bizia kentzeko aitzakia, eta zeinahi familia sarraskitzekoa.
es
Como no definen en qu? consiste esa falta, cualquier cosa pude dar pretexto para quitarle la vida a una persona a quien se tenga mala voluntad y para exterminar a una familia entera.
fr
Comme elles ne d?finissent pas ce que c'est que ce manquement de respect, tout peut fournir un pr?texte pour ?ter la vie ? qui l'on veut, et exterminer la famille que l'on veut.
en
As they do not mention in what this disrespect consists, everything may furnish a pretext to take away a man's life, and to exterminate any family whatsoever.
eu
Gorteko albistaria egiteko ardura zuten bi pertsonak, gertaera bat zela-eta gerora egiazko agertu ez ziren gorabeherak jarri zituztelako, esan zitzaien gorteko albistari batean gezurra esatea gorteari begirunea galtzea zela, eta hil egin zituzten.
es
Dos personas encargadas de redactar la Gaceta de la Corte pagaron con su vida el haber escrito algo que no era cierto, por considerarse falta de respeto su equivocaci?n
fr
Deux personnes charg?es de faire la gazette de la cour, ayant mis dans quelque fait des circonstances qui ne se trouv?rent pas vraies, on dit que mentir dans une gazette de la cour, c'?tait manquer de respect ? la cour?; et on les fit mourir.
en
Two persons of that country who were employed to write the Court gazette, having inserted some circumstances relating to a certain fact that was not true, it was pretended that to tell a lie in the Court gazette was a disrespect shown to the Court, in consequence of which they were put to death.
eu
Odolezko printze batek, enperadoreak pintzel gorriz sinatutako memorial batean, konturatu gabe, ohar bat idatzi zuela-eta, enperadoreari begirunea galdu ziola erabaki zen, eta horrek historiak inoiz kontatu duen pertsekuziorik izugarrienetako bat abiarazi zuen haren familiaren kontra.
es
Un pr?ncipe de sangre real que, por distracci?n, hab?a escrito una nota en un memorial sellado con la roja estampilla del emperador, fue acusado formalmente de haber faltado al respeto al soberano, lo que dio motivo a las persecuciones m?s terribles que ha registrado la historia.
fr
Un prince du sang ayant mis quelque note par m?garde sur un m?morial sign? du pinceau rouge par l'empereur, on d?cida qu'il avait manqu? de respect ? l'empereur, ce qui causa contre cette famille une des terribles pers?cutions dont l'histoire ait jamais parl?.
en
A prince of the blood having inadvertently made some mark on a memorial signed with the red pencil by the emperor, it was determined that he had behaved disrespectfully to the sovereign;
eu
Aski da lesa majestate delitua zehaztu gabea izatea, gobernua despotiko bihur dadin.
es
Basta que no est? bien definido el crimen de lesa majestad, para que el gobierno degenere en despotismo.
fr
C'est assez que le crime de l?se-majest? soit vague, pour que le gouvernement d?g?n?re en despotisme.
en
which occasioned one of the most terrible persecutions against that family that ever was recorded in history.
eu
Gehiago luzatuko naiz horretaz legeen konposaeraz izeneko liburuan.
es
Acerca de esto he de extenderme algo m?s en el libro de la Composici?n de las leyes.
fr
Je m'?tendrai davantage l?-dessus dans le livre de la composition des lois.
en
I shall descant more largely on this subject when I come to treat of the composition of laws.
eu
VIII. KAPITULUA. Sakrilegio eta lesa majestate delituen izenak oker erabiltzeaz
es
CAPITULO VIII: DE LA MALA APLICACI?N DEL NOMBRE DE CRIMENDE SACRILEGIO Y DE LESA MAJESTAD
fr
CHAPITRE VIII. DE LA MAUVAISE APPLICATION DU NOM DE CRIME DE SACRIL?GE ET DE L?SE-MAJEST?.
en
8. Of the Misapplication of the Terms Sacrilege and High Treason
eu
Gehiegikeria bortitza da, halaber, lesa majestate delitutzat jotzea halakorik ez den ekintza bat.
es
Es un violento abuso dar el nombre de crimen de lesa majestad a un acto que no lo sea.
fr
C'est encore un violent abus de donner le nom de crime de l?se-majest? ? une action qui ne l'est pas.
en
It is likewise a shocking abuse to give the appellation of high treason to an action that does not deserve it.
eu
Enperadoreen lege batek sakrilegotzat jotzen zituen printzearen burubidea auzitan jartzen zutenak, eta hark edozein enplegutarako aukeratu zituenen merezimenduez zalantzak zituztenak.
es
Una ley de los emperadores persegu?a como sacr?legos a los que discutieran los dictados del pr?ncipe o dudaran del m?rito de los que ?l escog?a para cualquier empleo.
fr
Une loi des empereurs poursuivait comme sacril?ges ceux qui mettaient en question le jugement du prince, et doutaient du m?rite de ceux qu'il avait choisis pour quelque emploi.
en
By an imperial law it was decreed that those who called in question the prince's judgment, or doubted the merit of such as he had chosen for a public office, should be prosecuted as guilty of sacrilege.
eu
Kabineteak eta begikoek ezarri zuten, noski, delitu hori.
es
Sin duda fueron los favoritos quienes establecieron y calificaron este crimen.
fr
Ce furent bien le cabinet et les favoris qui ?tablirent ce crime.
en
Surely it was the cabinet council and the prince's favorites who invented that crime.
eu
Beste lege batek printzearen ministroen eta ofizialen kontra egiten zutenak lesa majestate delituaren egile zirela zeukan ezarrita.
es
Otra ley declar? que quien atentara contra los ministros y oficiales del pr?ncipe era culpable de lesa majestad, como si hubiera atentado contra el pr?ncipe mismo.
fr
Une autre loi avait d?clar? que ceux qui attentent contre les ministres et les officiers du prince sont criminels de l?se-majest?, comme s'ils attentaient contre le prince m?me.
en
By another law, it was determined that whosoever made any attempt to injure the ministers and officers belonging to the sovereign should be deemed guilty of high treason, as if he had attempted to injure the sovereign himself.
eu
Lege hori ahuleziak ospetsu bihurtu dituen bi printzeri zor diegu.
es
Esta ley la debemos a dos pr?ncipes cuya debilidad es c?lebre en la historia:
fr
Nous devons cette loi ? deux princes dont la faiblesse est c?l?bre dans l'histoire?; deux princes qui furent men?s par leurs ministres, comme les troupeaux sont conduits par les pasteurs?;
en
This law is owing to two princes remarkable for their weakness-princes who were led by their ministers as flocks by shepherds;
eu
Beren ministroek eraman zituzten bi printze horiek, artzainak artaldea eramaten duen bezala.
es
los dos fueron guiados por sus ministros como lo s con los reba?os por sus pastores;
fr
deux princes, esclaves dans le palais, enfants dans le conseil, ?trangers aux arm?es?;
en
princes who were slaves in the palace, children in the council, strangers to the army;
eu
Beren jauregian esklabo ziren bi printze haiek, kontseiluan haur, armadan arrotz; inperioa kontserbatu bazuten, egunero eman zutelako kontserbatu zuten.
es
eran pr?ncipes esclavos en palacio, ni?os en el consejo, extra?os a la milicia, que si conservaron el imperio fue porque en realidad no lo ten?an.
fr
qui ne conserv?rent l'empire que parce qu'ils le donn?rent tous les jours.
en
princes, in fine, who preserved their authority only by giving it away every day.
eu
Aipatu begikoetako batzuek enperadore horien kontra konspiratu zuten.
es
Algunos de sus favoritos conspiraron contra los emperadores;
fr
Quelques-uns de ces favoris conspir?rent contre leurs empereurs.
en
Some of those favorites conspired against their sovereigns.
eu
Gehiago egin zuten: inperioaren kontra konspiratu, barbaroei deitu;
es
m?s todav?a: conspiraron contra el imperio, llamaron a los b?rbaros;
fr
Ils firent plus?: ils conspir?rent contre l'empire?;
en
Nay, they did more, they conspired against the empire-they called in barbarous nations;
eu
eta begiko horiek atxilotu nahi izan zituztenean, Estatua hain zen ahula, non legea hautsi behar izan baitzen, eta lesa majestate delituaren arriskupean jarri, haiek zigortzeko.
es
y cuando se les quiso detener el Estado era tan d?bil que fue preciso violar su ley exponi?ndose al crimen de lesa majestad para castigarles.
fr
ils y appel?rent les Barbares?; et quand on voulut les arr?ter, l'?tat ?tait si faible qu'il fallut violer leur loi et s'exposer au crime de l?se-majest? pour les punir.
en
and when the emperors wanted to stop their progress the state was so enfeebled as to be under a necessity of infringing the law, and of exposing itself to the crime of high treason in order to punish those favorites.
eu
Hala ere, lege horren gainean oinarritzen zen informatzailea Cinq-Mars-eko jaunaren kontrako auzian, jaun horrek Richelieu kardinala kargutik bota nahi izan zuela-eta, lesa majestate delituaren errudun zela frogatu nahian, hauxe esan zuenean:
es
Sin embargo, en esa ley se fundaba el acusador de Cinq-Mars cuando, para probar que este se?or era culpable de lesa majestad por haber querido que se destruyera al cardenal Richelieu, dijo:
fr
C'est pourtant sur cette loi que se fondait le rapporteur de monsieur de Cinq-Mars, lorsque, voulant prouver qu'il ?tait coupable du crime de l?se-majest? pour avoir voulu chasser le cardinal de Richelieu des affaires, il dit?:
en
And yet this is the very law which the judge of Monsieur de Cinq-Mars built upon when endeavoring to prove that the latter was guilty of the crime of high treason for attempting to remove Cardinal Richelieu from the ministry. He says:
eu
"Printzeen ministroen pertsona ukitzen duen delitua, printzearen pertsona bera ukitzen duen delituaren pisu berdinekotzat jotzen dute enperadoreen konstituzioek...
es
"El crimen que afecta a la persona del ministro es id?ntico al perpetrarlo contra la persona del monarca, seg?n las constituciones de los emperadores.
fr
"?Le crime qui touche la personne des ministres des princes est r?put?, par les constitutions des empereurs, de pareil poids que celui qui touche leur personne.
en
"Crimes that aim at the persons of ministers are deemed by the imperial constitutions of equal consequence with those which are levelled against the emperor's own person.
eu
Ministro batek bere printzea eta bere Estatua zerbitzatzen ditu;
es
Un ministro sirve al pr?ncipe y al Estado;
fr
Un ministre sert bien son prince et son ?tat?; on l'?te ? tous les deux?;
en
A minister discharges his duty to his prince and to his country:
eu
ministro hori biei-printzeari eta Estatuari-kentzea, lehenari besoa eta bigarrenari bere ahalmenaren parte bat kentzea bezalakoa da".
es
privar al uno y al otro de sus servicios, es quitarle al pr?ncipe su brazo y al Estado su poder".
fr
c'est comme si l'on privait le premier d'un bras, et le second d'une partie de sa puissance.?" Quand la servitude elle-m?me viendrait sur la terre, elle ne parlerait pas autrement.
en
to attempt, therefore, to remove him, is endeavoring to deprive the former one of his arms, and the latter of part of its power."
eu
Esklabotza bera munduratuko balitz, ez luke bestela hitz egingo.
es
 
fr
 
en
It is impossible for the meanest tools of power to express themselves in more servile language.
eu
Valentiniano, Teodosio eta Arkadioren beste lege batek lesa majestate delituaz errudun jotzen ditu txanpon-faltsutzaileak.
es
Otra ley de Valentiniano, Teodosio y Arcadio declara culpables de lesa majestad a los monederos falsos.
fr
Une autre loi de Valentinien, Th?odose et Arcadius, d?clare les faux monnayeurs coupables du crime de l?se-majest?.
en
By another law of Valentinian, Theodosius, and Arcadius, false coiners are declared guilty of high treason.
eu
Baina hori ez al da gauzen ideiak nahastea?
es
?Pero no es esto confundir las cosas?
fr
Mais n'?tait-ce pas confondre les id?es des choses??
en
But is not this confounding the ideas of things?
eu
Beste delitu bati lesa majestate deitzea, ez al da lesa majestate delituaren izugarria gutxitzea?
es
Darle a otro delito el nombre de lesa majestad, ?no es disminuir el horror del crimen de lesa majestad?
fr
Porter sur un autre crime le nom de l?se-majest?, n'est-ce pas diminuer l'horreur du crime de l?se-majest???
en
Is not the very horror of high treason diminished by giving that name to another crime?
eu
IX. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO IX: PROSECUCION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE IX. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
9. The same Subject continued
eu
Paulinok Alexandro enperadoreari "bere ordenantzen kontra mintzatu zen epaile bat lesa majestate delituaren egile gisa prozesatzera zihoala (jakinarazi zionean), enperadoreak hauxe erantzun zion: hura bezalako mende batean, zeharkako lesa majestate delituek ez zutela lekurik".
es
El emperador Alejandro, al decirle Paulino "que se preparaba a perseguir como culpable de lesa majestad a un juez que hab?a sentenciado contra sus ordenanzas", respondi?: "En un siglo como el m?o, no hay crimen indirecto de lesa majestad".
fr
Paulin ayant mand? ? l'empereur Alexandre "?qu'il se pr?parait ? poursuivre comme criminel de l?se-majest? un juge qui avait prononc? contre ses ordonnances?;?" l'empereur lui r?pondit "?que, dans un si?cle comme le sien, les crimes de l?se-majest?a indirects n'avaient point de lieu.?"
en
Paulinus having written to the Emperor Alexander, that "he was preparing to prosecute for high treason a judge who had decided contrary to his edict," the emperor answered, "that under his reign there was no such thing as indirect high treason."
eu
Faustinianok zera idatzi zion enperadore berberari, printzearen biziaren gainean zin egina zela bere esklaboari ez ziola inoiz barkatuko, eta bere haserrea betierekotu beharrean zela lesa majestate delituaren errudun ez bihurtzeko.
es
Faustiniano le escribi? al mismo emperador que, habiendo jurado por la vida del pr?ncipe no perdonar nunca a su esclavo, se ve?a forzado a perpetuar su c?lera para no hacerse culpable de lesa majestad.
fr
Faustinien ayant ?crit au m?me empereur qu'ayant jur?, par la vie du prince, qu'il ne pardonnerait jamais ? son esclave, il se voyait oblig? de perp?tuer sa col?re, pour ne pas se rendre coupable du crime de l?se-majest??:
en
Faustinian wrote to the same emperor, that as he had sworn by the prince's life never to pardon his slave, he found himself thereby obliged to perpetuate his wrath, lest he should incur the guilt of l?sa majestas.
eu
Hauxe erantzun zion enperadoreak:
es
"Vanos terrores, le contest? el emperador;
fr
"?Vous avez pris de vaines terreurs, lui r?pondit l'empereur, et vous ne connaissez pas mes maximes.?"
en
Upon which the emperor made answer, "Your fears are groundless, and you are a stranger to my principles."
eu
"Alferreko beldurrek hartu zaituzte, eta ez dituzu nire arauak ezagutzen".
es
ya veo que no conoc?is mis m?ximas".
fr
Un s?natus-consulte ordonna que celui qui avait fondu des statues de l'empereur, qui auraient ?t? r?prouv?es, ne serait point coupable de l?se-majest?.
en
It was determined by a senatus-consultum that whosoever melted down any of the emperor's statues which happened to be rejected should not be deemed guilty of high treason.
eu
Senatu-kontsultu batek agindu zuen onartuak izan ez ziren enperadorearen estatuak funditzen zituena ez zela lesa majestate delituan errudun izango.
es
Un senado consulto orden? que no incurr?a en la culpa de lesa majestad el que hubiera fundido estatuas del emperador que fuesen reprobadas.
fr
Les empereurs S?v?re et Antonin ?crivirent ? Pontius que celui qui vendrait des statues de l'empereur non consacr?es, ne tomberait point dans le crime de l?se-majest?.
en
The Emperors Severus and Antoninus wrote to Pontius, that those who sold unconsecrated statues of the emperor should not be charged with high treason.
eu
Severo eta Antonino enperadoreek idatzi zioten Pontziori enperadorearen estatua sagaratu gabeak saltzen zituena ez zela erortzen lesa majestate delituan.
es
Los emperadores Severo y Antonio le escribieron a Porcio que no se persiguiera por lesa majestad a los que vendieran estatuas del emperador no consagradas.
fr
Les m?mes empereurs ?crivirent ? Julius Cassianus que celui qui jetterait, par hasard, une pierre contre une statue de l'empereur, ne devait point ?tre poursuivi comme criminel de l?se-majest?.
en
The same princes wrote to Julius Cassianus, that if a person in flinging a stone should by chance strike one of the emperor's statues he should not be liable to a prosecution for high treason.
eu
Enperadore berberek idatzi zioten Julio Kasianori, enperadorearen estatua bati ustekabean harrika egingo liokeena ez litzatekeela prozesatua izan behar lesa majestate delituaren egile gisa.
es
Los mismos emperadores advirtieron a Julio Casiano que no era crimen de lesa majestad arrojar una piedra sin querer a la estatua del emperador.
fr
La loi Julie demandait ces sortes de modifications?:
en
The Julian law requires this sort of limitations;
eu
Lege Juliarrak era horretako aldaketak eskatzen zituen; zeren eta lesa majestate delituaren errudun bihurtu baitzituen, enperadoreen estatuak funditzen zituztenak ez ezik, antzeko beste ekintzaren bat egingo luketenak;
es
La ley Julia ped?a todas estas modificaciones, pues seg?n ella eran culpables de lesa majestad los que fund?an estatuas de los emperadores y a?n todos lo que hicieron algo parecido, por lo cual la calificaci?n del mencionado crimen era arbitraria.
fr
car elle avait rendu coupable de l?se-majest?, non-seulement ceux qui fondaient les statues des empereurs, mais ceux qui commettaient quelque action semblable, ce qui rendait ce crime arbitraire.
en
for in virtue of this law the crime of high treason was charged not only upon those who melted down the emperor's statues, but likewise on those who committed any such like action, which made it an arbitrary crime.
