Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Lege Juliarrak era horretako aldaketak eskatzen zituen; zeren eta lesa majestate delituaren errudun bihurtu baitzituen, enperadoreen estatuak funditzen zituztenak ez ezik, antzeko beste ekintzaren bat egingo luketenak;
es
La ley Julia ped?a todas estas modificaciones, pues seg?n ella eran culpables de lesa majestad los que fund?an estatuas de los emperadores y a?n todos lo que hicieron algo parecido, por lo cual la calificaci?n del mencionado crimen era arbitraria.
fr
car elle avait rendu coupable de l?se-majest?, non-seulement ceux qui fondaient les statues des empereurs, mais ceux qui commettaient quelque action semblable, ce qui rendait ce crime arbitraire.
en
for in virtue of this law the crime of high treason was charged not only upon those who melted down the emperor's statues, but likewise on those who committed any such like action, which made it an arbitrary crime.
eu
eta horrek arbitrario bihurtzen zuen delitu hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lesa majestate delituak ondo ezarri zirenean, delitu horiek bereizi egin behar izan ziren derrigor.
es
Cuando hubo demasiados cr?menes de lesa majestad, fue necesario distinguir entre ellos.
fr
Quand on eut ?tabli bien des crimes de l?se-majest?, il fallut n?cessairement distinguer ces crimes.
en
When a number of crimes of l?sa majestas had been established, they were obliged to distinguish the several sorts.
eu
Hala, Ulpiano juriskontsultuak, lesa majestate delituaren salaketa erruduna hil arren ez zela desagertzen esan eta gero, zera eransten du, hori ez dagokiela Lege Juliarrak ezarritako lesa majestate delitu guztiei, baizik eta inperioaren edota enperadorearen biziaren kontrako atentatua direnei bakarrik.
es
Por eso el jurisconsulto Ulpiano, despu?s de haber dicho que la acusaci?n de lesa majestad no prescrib?a ni a?n con la muerte del culpable, hubo de a?adir que no hac?a referencia a todos los cr?menes de lesa majestad se?alados en la ley Julia, sino solamente a los atentados directos contra la vida del emperador.
fr
Aussi le jurisconsulte Ulpien, apr?s avoir dit que l'accusation du crime de l?se-majest? ne s'?teignait point par la mort du coupable, ajoute-t-il que cela ne regarde pas tous les crimes de l?se-majest? ?tablis par la loi Julie?; mais seulement celui qui contient un attentat contre l'empire, ou contre la vie de l'empereur.
en
Hence Ulpian, the civilian, after saying that the accusation of l?sa majestas did not die with the criminal, adds that this does not relate to all the treasonable acts established by the Julian law, but only to that which implies an attempt against the empire, or against the emperor's life.
eu
X. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO X: CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
CHAPITRE X. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
10-The same Subject continued
eu
Ingalaterrako lege batek, Enrike VIII.aren erregealdian emanak, goi mailako traizioaz errudun jotzen zituen erregearen heriotza aurresango luketen guztiak.
es
Una ley de Inglaterra y de la ?poca de Enrique VIII, declaraba culpables de alta traici?n a cuantos predijeron la muerte del rey.
fr
Une loi d'Angleterre, pass?e sous Henri VIII, d?clarait coupables de haute trahison tous ceux qui pr?diraient la mort du roi.
en
There was a law passed in England under Henry VIII, by which whoever predicted the king's death was declared guilty of high treason.
eu
Lege hori oso lausoa zen.
es
Era una ley muy vaga.
fr
Cette loi ?tait bien vague.
en
This law was extremely vague;
eu
Despotismoa hain da izugarria, non erabiltzen dutenen beren kontra bihurtzen baita.
es
Es despotismo tan terrible es, que se vuelve hasta contra los mismos que lo ejercen.
fr
Le despotisme est si terrible qu'il se tourne m?me contre ceux qui l'exercent.
en
the terror of despotic power is so great that it recoils upon those who exercise it.
eu
Errege horren azken gaixotasunean, sendagileak inoiz ez ziren ausartu arriskuan zegoela esatera, eta, zalantzarik gabe, horren arabera jardun zuten.
es
En la ?ltima enfermedad del rey, los m?dicos no se atrevieron a decir que estaba en peligro; y obraron sin dudar en consecuencias..
fr
Dans la derni?re maladie de ce roi, les m?decins n'os?rent jamais dire qu'il f?t en danger, et ils agirent, sans doute, en cons?quence.
en
In the king's last illness, the physicians would not venture to say he was in danger; and surely they acted very right.
eu
XI. KAPITULUA. Pentsamenduez
es
CAPITULO XI: DE LOS PENSAMIENTOS
fr
CHAPITRE XI. DES PENS?ES.
en
11-Of Thoughts
eu
Marsias delako batek Dionisiori lepoa mozten ziola egin zuen amets.
es
Un Marsias so?? que degollaba a Dionisio.
fr
Un Marsyas songea qu'il coupait la gorge ? Denys.
en
Marsyas dreamed that he had cut Dionysius's throat.
eu
Honek heriotza eman zion, esanez hark ez zukeela gauez amets egingo, egunez pentsatu ez balu.
es
Este lo mand? matar diciendo que no habr?a so?ado por la noche si no hubiera pensado en el d?a.
fr
Celui-ci le fit mourir, disant qu'il n'y aurait pas song? la nuit s'il n'y e?t pens? le jour. C'?tait une grande tyrannie?:
en
Dionysius put him to death, pretending that he would never have dreamed of such a thing by night if he had not thought of it by day.
eu
Tirania handia zen hura, zeren eta, pentsatu izan balu ere, ez baitzuen pentsatutakoa gauzatu.
es
Fue una acci?n tir?nica, pues aunque hubiera pensado no hab?a ejecutado.
fr
car, quand m?me il y aurait pens?, il n'avait pas attent?.
en
for though it had been the subject of his thoughts, yet he had made no attempt towards it.
eu
Legeei kanpoko ekintzak besterik ez dagokie zigortzea.
es
Las leyes no deben castigar m?s que los hechos.
fr
Les lois ne se chargent de punir que les actions ext?rieures.
en
The laws do not take upon them to punish any other than overt acts.
eu
XII. KAPITULUA. Hitz zuhurtziarik gabeez
es
CAPITULO XII: DE LAS PALABRAS INDISCRETAS
fr
CHAPITRE XII. DES PAROLES INDISCR?TES.
en
12-Of indiscreet Speeches
eu
Ezerk ez du lesa majestate delitua arbitrarioago bihurtzen delitugaitzat hitz zuhurtziarik gabeak hartzen direnean baino.
es
Nada hace m?s f?cil la calificaci?n del crimen de lesa majestad, que el fundar la acusaci?n en palabras.
fr
Rien ne rend encore le crime de l?se-majest? plus arbitraire que quand des paroles indiscr?tes en deviennent la mati?re.
en
Nothing renders the crime of high treason more arbitrary than declaring people guilty of it for indiscreet speeches.
eu
Diskurtsoak hain daude interpretazioen mende, hainbesteko aldea dago zuhurtziarik ezaren eta gaiztakeriaren artean, eta hain alde txikia batak eta besteak darabiltzaten esamoldeetan, non legeak ezin baititu hitzak heriotza-zigorpean jarri, salbu eta zein hitz jartzen dituen espreski adierazten badu.
es
Las palabras est?n sujetas a interpretaci?n; y hay diferencia entre la indiscreci?n y la malicia, y tan poca entre las expresiones que la una y la otra emplean que la ley no puede someter las palabras a una pena capital;
fr
Les discours sont si sujets ? interpr?tation, il y a tant de diff?rence entre l'indiscr?tion et la malice, et il y en a si peu dans les expressions qu'elles emploient, que la loi ne peut gu?re soumettre les paroles ? une peine capitale, ? moins qu'elle ne d?clare express?ment celles qu'elle y soumet.
en
Speech is so subject to interpretation; there is so great a difference between indiscretion and malice;
eu
Hitzek ez dute osatzen delitu-gorputza;
es
a no ser que declare expresamente qu? palabras son las que a tal pena quedan sometidas.
fr
Les paroles ne forment point un corps de d?lit?;
en
and frequently so little is there of the latter in the freedom of expression, that the law can hardly subject people to a capital punishment for words unless it expressly declares what words they are.
eu
ez doaz ideiaz harantzago.
es
Las palabras que no forman un cuerpo de delito, no quedan m?s que en la idea.
fr
elles ne restent que dans l'id?e.
en
Words do not constitute an overt act; they remain only in idea.
eu
Gehienetan, berez ez dute esanahirik, esateko erabiltzen den tonuagatik baizik.
es
Generalmente no son delictuosas por s? mismas, ni por s? mismas significan nada, sino por el tono en que se digan.
fr
La plupart du temps elles ne signifient point par elles-m?mes, mais par le ton dont on les dit.
en
When considered by themselves, they have generally no determinate signification;
eu
Maiz, hitz horiek berresatean, ez zaie esanahi berbera ematen;
es
Suele suceder que, repitiendo las mismas palabras, no encierran siempre igual sentido.
fr
Souvent, en redisant les m?mes paroles, on ne rend pas le m?me sens?;
en
for this depends on the tone in which they are uttered.
eu
esanahia hitzok beste gauza batzuekin duten zerikusiaren mende dago.
es
El sentido depende, no solamente del tono, sino tambi?n de la relaci?n que tengan con otras cosas distintas de las expresadas.
fr
ce sens d?pend de la liaison qu'elles ont avec d'autres choses.
en
It often happens that in repeating the same words they have not the same meaning;
eu
Batzuetan isiltasunak diskurtso guztiek baino gehiago adierazten du.
es
Algunas veces dice m?s el silencio que todos los discursos.
fr
Quelquefois le silence exprime plus que tous les discours.
en
this depends on their connection with other things, and sometimes more is signified by silence than by any expression whatever.
eu
Ez dago hau guztia baino ezer nahasgarriagorik. Nola bihurtu, bada, hori, lesa majestate delitu?
es
No hay nada tan equ?voco como las palabras. ?Y ha de incurrirse con ellas en un crimen de lesa majestad?
fr
Il n'y a rien de si ?quivoque que tout cela. Comment donc en faire un crime de l?se-majest???
en
Since there can be nothing so equivocal and ambiguous as all this, how is it possible to convert it into a crime of high treason?
eu
Lege hori ezarrita dagoen edonon, libertatea bakarrik ez, libertatearen itzala ere desagertzen da.
es
Dondequiera que se entiende as?, no existe la libertad, ni siquiera su sombra.
fr
Partout o? cette loi est ?tablie, non-seulement la libert? n'est plus, mais son ombre m?me.
en
Wherever this law is established, there is an end not only of liberty, but even of its very shadow.
eu
Tsarina zenak Olguruki familiarentzat emandako manifestuan, familia horretako printze bat berari buruz hitz zantarrak esateagatik kondenatu zuen heriotzara;
es
En el manifiesto de la difunta zarina contra la familia de Olguruki, uno de estos pr?ncipes era condenado a muerte por haber proferido palabras indecorosas que se refer?an a ella;
fr
Dans le manifeste de la feue Czarine, donn? contre la famille d'Olgourouki, un de ces princes est condamn? ? mort pour avoir prof?r? des paroles ind?centes qui avaient du rapport ? sa personne?;
en
In the manifesto of the late Czarina against the family of the D'Olgoruckys, one of those princes is condemned to death for having uttered some indecent words concerning her person:
eu
beste bat, inperiorako emandako xedapen zuhurrak gaizto interpretatzeagatik eta begirunerik gabeko hitzez haren pertsona sakratua iraintzeagatik.
es
otro, por haber interpretado maliciosamente sus disposiciones imperiales ofendiendo a su sagrada persona con palabras poco respetuosas.
fr
un autre, pour avoir malignement interpr?t? ses sages dispositions pour l'empire, et offens? sa personne sacr?e par des paroles peu respectueuses.
en
another, for having maliciously interpreted her imperial laws, and for having offended her sacred person by disrespectful expressions.
eu
Ez nuke beren printzearen loria laidotu nahi dutenen kontra izan behar den haserrea ematu nahi, baina esango dut ezen, baldin eta despotismoa leundu nahi bada, zigor zentzatzaile sinple bat egokiagoa izango dela halakoetan lesa majestate delituaz salatzea baino, hori beti baita izugarri inozentziarentzat berarentzat ere. Delitu-ekintzak ez dira egunerokoak;
es
No pretendo disminuir la indignaci?n que deben inspirar los que quieren empa?ar la gloria de su pr?ncipe; pero s? sostengo que, para moderar el despotismo, sin dejar impune aquella incorrecci?n, basta una persona correccional sin que una acusaci?n de lesa majestad, siempre terrible para la inocencia misma, agrave excesivamente la situaci?n del culpable.
fr
Je ne pr?tends point diminuer l'indignation que l'on doit avoir contre ceux qui veulent fl?trir la gloire de leur prince?; mais je dirai bien que, si l'on veut mod?rer le despotisme, une simple punition correctionnelle conviendra mieux dans ces occasions, qu'une accusation de l?se-majest? toujours terrible ? l'innocence m?me.
en
Not that I pretend to diminish the just indignation of the public against those who presume to stain the glory of their sovereign; what I mean is, that if despotic princes are willing to moderate their power, a milder chastisement would be more proper on those occasions than the charge of high treason-a thing always terrible even to innocence itself.
eu
jende asko ohar daiteke haietaz;
es
Las acciones, como bien puede observarse, no son de todos los d?as;
fr
Les actions ne sont pas de tous les jours?; bien des gens peuvent les remarquer?:
en
Overt acts do not happen every day; they are exposed to the eye of the public;
eu
egintzen gaineko salaketa faltsua erraz argi daiteke.
es
una acusaci?n falsa relativa a hechos, puede aclararse f?cilmente.
fr
une fausse accusation sur des faits peut ?tre ais?ment ?claircie.
en
and a false charge with regard to matters of fact may be easily detected.
eu
Ekintza bati lotutako hitzek, ekintza horren izaera hartzen dute.
es
Las palabras, unidas a una acci?n, toman el car?cter de la misma acci?n.
fr
Les paroles qui sont jointes ? une action, prennent la nature de cette action.
en
Words carried into action assume the nature of that action.
eu
Hala, gizon bat, plazara sujetak matxinadara deitzera doalarik, lesa majestate delituaren errudun bihurtzen da; zeren eta hitzak ekintzari eransten baitzaizkio, eta hartan parte hartzen baitute.
es
Pongamos un ejemplo; va un hombre a la plaza p?blica y exhorta al pueblo a rebelarse; por excitaci?n a la revuelta se hace culpable de lesa majestad: pues sus palabras se juntan a la acci?n y forman parte de ella.
fr
Ainsi un homme qui va dans la place publique exhorter les sujets ? la r?volte, devient coupable de l?se-majest?, parce que les paroles sont jointes ? l'action, et y participent.
en
Thus a man who goes into a public market-place to incite the subject to revolt incurs the guilt of high treason, because the words are joined to the action, and partake of its nature.
eu
Ez dira hitzak zigortzen, egindako ekintza baizik, zeinetan hitzak erabiltzen diren.
es
Es el acto lo que se castiga, no las palabras.
fr
Ce ne sont point les paroles que l'on punit?;
en
It is not the words that are punished, but an action in which words are employed.
eu
Hitzak ez dira delitu bihurtzen, ekintza kriminal bat prestatu, ekintzan lagundu edo ekintzaren ondotik doazenean baizik.
es
Estas no son criminales, sino cuando preparan acompa?an o secundan un acto criminal.
fr
mais une action commise, dans laquelle on emploie les paroles.
en
They do not become criminal, but when they are annexed to a criminal action:
eu
Hankaz gora jartzen da dena, baldin eta hitzak delitu nagusi bihurtzen badira, delitu nagusi baten zeinutzat hartu ordez.
es
Se trastorn? todo, si se hace de las palabras un crimen capital, en vez de mirarlas como el signo de un crimen capital.
fr
On renverse tout, si l'on fait des paroles un crime capital, au lieu de les regarder comme le signe d'un crime capital.
en
everything is confounded if words are construed into a capital crime, instead of considering them only as a mark of that crime.
eu
Teodosio, Arkadio eta Honorio enperadoreek Rufino, pretorioko prefektuari idatzi zioten:
es
Los emperadores Teodosio, Arcadio y Honorio escriben a Rufino prefecto del pretorio:
fr
Les empereurs Th?odose, Arcadius et Honorius, ?crivirent ? Ruffin, pr?fet du pr?toire?:
en
The Emperors Theodosius, Arcadius, and Honorius wrote thus to Rufinus, who was pr?fectus pr?torio:
eu
"Inork gutaz edo gure gobernuaz gaizki esaka jarduten badu, ez dugu zigortzea nahi;
es
"Si alguno hablase mal de nuestra persona o de nuestro gobierno, que no se le castigue:
fr
"?Si quelqu'un parle mal de notre personne ou de notre gouvernement, nous ne voulons point le punir?:
en
"Though a man should happen to speak amiss of our person or government, we do not intend to punish him:
eu
arinkeriaz hitz egin badu, mesprezatu egin behar da;
es
si habl? por ligereza, es menester despreciarlo;
fr
s'il a parl? par l?g?ret?, il faut le m?priser?;
en
if he has spoken through levity, we must despise him;
eu
erokeriaz egin badu, errukia izan behar zaio;
es
si por imbecilidad, compadecerlo;
fr
si c'est par folie, il faut le plaindre?;
en
if through folly, we must pity him;
eu
irain egin badu, barkatu egin behar zaio.
es
si por ofendernos, perdonarlo.
fr
si c'est une injure, il faut lui pardonner.
en
and if he wrongs us, we must forgive him.
eu
Hartara, gauzak bere horretan utzita, jakinarazi egingo dizkiguzu, hitzez pertsonen bidez juja dezagun, eta ondo neur dezagun ea epaitu behar ditugun ala kasurik egin behar ez diegun".
es
As?, pues dejando las cosas en toda su integridad, nos dar?is conocimiento de ellas para que juzguemos de las palabras seg?n las personas que las digan y pensemos bien si deben ser juzgadas o desde?adas".
fr
Ainsi, laissant les choses dans leur entier, vous nous en donnerez connaissance, afin que nous jugions des paroles par les personnes, et que nous pesions bien si nous devons les soumettre au jugement, ou les n?gliger.?"
en
Therefore, leaving things as they are, you are to inform us accordingly, that we may be able to judge of words by persons, and that we may duly consider whether we ought to punish or overlook them."
eu
XIII. KAPITULUA. Idatziez
es
CAPITULO XIII: DE LOS ESCRITOS
fr
CHAPITRE XIII. DES ?CRITS.
en
13. Of Writings
eu
Idatziak hitzak baino iraunkorragoak dira;
es
Los escritos contienen algo m?s permanente que las palabras;
fr
Les ?crits contiennent quelque chose de plus permanent que les paroles?; mais, lorsqu'ils ne pr?parent pas au crime de l?se-majest?, ils ne sont point une mati?re du crime de l?se-majest?.
en
In writings there is something more permanent than in words, but when they are in no way preparative to high treason they cannot amount to that charge.
eu
baina lesa majestate deliturako prestatzen ez dutenean, ez dira delitu horretan aztergai.
es
pero cuando no preparan, no predisponen al crimen de lesa majestad, no son materia de crimen de lesa majestad.
fr
Auguste et Tib?re y attach?rent pourtant la peine de ce crime?;
en
And yet Augustus and Tiberius subjected satirical writers to the same punishment as for having violated the law of majesty.
eu
Augustok eta Tiberiok, ordea, delitu honen zigorra eman zioten: Augustok, gizon eta emakume ospetsuen kontra egindako zenbait idatzi zirela eta;
es
Augusto y Tiberio, sin embargo, les impon?an la pena correspondiente a dicho crimen Augusto lo hizo con ocasi?n de ciertos escritos contra personas ilustres (hombres y mujeres);
fr
Auguste, ? l'occasion de certains ?crits faits contre des hommes et des femmes illustres?;
en
Augustus, because of some libels that had been written against persons of the first quality;
eu
Tiberiok, zenbait idatzi bere kontra eginak zirela uste zuelako.
es
Tiberio, porque algunos escritos los crey? dirigidos contra ?l.
fr
Tib?re, ? cause de ceux qu'il crut faits contre lui.
en
Tiberius, because of those which he suspected to have been written against himself.
eu
Ezer ez zen okerragoa izan erromatar libertatearentzat.
es
Nada m?s fatal para la libertad romana.
fr
Rien ne fut plus fatal ? la libert? romaine.
en
Nothing was more fatal to Roman liberty.
eu
Kremuzio Kordo salatu zuten, bere urte-liburuetan Kasiori erromatarretan azkena deitu ziolako.
es
Cremucio Cordo fue acusado porque, en sus anales, hab?a llamado a Casio el ?ltimo de los romanos.
fr
Cr?mutius Cordus fut accus?, parce que, dans ses annales, il avait appel? Cassius le dernier des Romains.
en
Cremutius Cordus was accused of having called Cassius in his annals the last of the Romans.
eu
Idatzi satirikoak ia ez dira ezagutu ere egiten estatu despotikoetan, non batetik abaildurak, eta bestetik ezjakintasunak, ez baitute ematen ez gaitasunik ez borondaterik halakorik egiteko. Demokrazian ez zaie eragozpenik jartzen, hain zuzen bakar baten gobernupean haiek debekatzeko dagoen arrazoi berberagatik.
es
Los escritos sat?ricos son casi desconocidos en los Estados desp?ticos; el abatimiento por un lado y la ignorancia por otro, quitan la voluntad de hacerlos y a?n la capacidad.
fr
Les ?crits satiriques ne sont gu?re connus dans les ?tats despotiques, o? l'abattement d'un c?t? et l'ignorance de l'autre ne donnent ni le talent ni la volont? d'en faire.
en
Satirical writings are hardly known in despotic governments, where dejection of mind on the one hand, and ignorance on the other, afford neither abilities nor will to write.
aurrekoa | 245 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus