Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Idatzi satirikoak ia ez dira ezagutu ere egiten estatu despotikoetan, non batetik abaildurak, eta bestetik ezjakintasunak, ez baitute ematen ez gaitasunik ez borondaterik halakorik egiteko. Demokrazian ez zaie eragozpenik jartzen, hain zuzen bakar baten gobernupean haiek debekatzeko dagoen arrazoi berberagatik.
es
Los escritos sat?ricos son casi desconocidos en los Estados desp?ticos; el abatimiento por un lado y la ignorancia por otro, quitan la voluntad de hacerlos y a?n la capacidad.
fr
Les ?crits satiriques ne sont gu?re connus dans les ?tats despotiques, o? l'abattement d'un c?t? et l'ignorance de l'autre ne donnent ni le talent ni la volont? d'en faire.
en
Satirical writings are hardly known in despotic governments, where dejection of mind on the one hand, and ignorance on the other, afford neither abilities nor will to write.
eu
Jende ahaltsuaren kontra konposatu ohi direnez, demokrazian gobernatzen duen herriaren malezia lausengatzen dute.
es
En la democracia son permitidos y abundan, por la misma raz?n que los proh?be el gobierno personal.
fr
Dans la d?mocratie on ne les emp?che pas, par la raison m?me qui dans le gouvernement d'un seul les fait d?fendre.
en
In democracies they are not hindered, for the very same reason which causes them to be prohibited in monarchies;
eu
Monarkian, debekatu egiten dira;
es
Como es lo m?s general que se dirijan contra gentes poderosas, en la democracia halaga a la malignidad del pueblo que gobierna.
fr
Comme ils sont ordinairement compos?s contre des gens puissants, ils flattent dans la d?mocratie la malignit? du peuple qui gouverne.
en
being generally levelled against men of power and authority, they flatter the malignancy of the people, who are the governing party.
eu
baina polizi alorrean kokatzen dira, delitu-alorrean baino areago.
es
En las monarqu?as templadas se los prohibe, pero es m?s bien cuesti?n de polic?a que de delincuencia.
fr
Dans la monarchie on les d?fend?; mais on en fait plut?t un sujet de police que de crime.
en
In monarchies they are forbidden, but rather as a subject of civil animadversion than as a capital crime.
eu
Malezia orokorra diberti dezakete, pozik ez daudenak kontsolatu, goi karguen kontrako bekaizgoa gutxitu, herriari sofritzeko egonarria eman eta bere sofrikarioaz barrea eragin.
es
Hasta es de buena pol?tica el tolerarlos, porque entretienen al p?blico, satisfacen a los descontentos, disminuyen el deseo de figurar y hacen que el pueblo se r?a de sus propios sufrimientos.
fr
Ils peuvent amuser la malignit? g?n?rale, consoler les m?contents, diminuer l'envie contre les places, donner au peuple la patience de souffrir, et le faire rire de ses souffrances.
en
They may amuse the general malevolence, please the malcontents, diminish the envy against public employment, give the people patience to suffer, and make them laugh at their sufferings.
eu
Aristokrazia da obra satirikoak gehien debekatzen dituen gobernua.
es
El gobierno aristocr?tico es el que menos consiente obras sat?ricas, sino las proscribe en absoluto.
fr
L'aristocratie est le gouvernement qui proscrit le plus les ouvrages satiriques.
en
But no government is so averse to satirical writings as the aristocratic.
eu
Magistratuak erregetxoak izaten dira han, irainak mesprezatzeko aski handi ez diren erregetxoak.
es
Es un r?gimen en el cual los magistrados son reyezuelos, sin grandeza bastante para despreciar insultos.
fr
Les magistrats y sont de petits souverains qui ne sont pas assez grands pour m?priser les injures.
en
There the magistrates are petty sovereigns, but not great enough to despise affronts.
eu
Baldin eta, monarkia batean, geziren bat erregearen kontra badoa, hura hain dago goian, non gezia ez baitzaio iristen.
es
Si en la monarqu?a va alg?n dardo contra el monarca, est? demasiado alto para llegar a ?l;
fr
Si dans la monarchie quelque trait va contre le monarque, il est si haut que le trait n'arrive point jusqu'? lui.
en
If in a monarchy a satirical stroke is designed against the prince, he is placed on such an eminence that it does not reach him;
eu
Aristokraziako jaun bat, ordea, alderik alde zeharkatzen du.
es
a un arist?crata lo atraviesa de parte en parte.
fr
Un seigneur aristocratique en est perc? de part en part.
en
but an aristocratic lord is pierced to the very heart.
eu
Dezenbiroek ere, aristokrazia bat eratzen baitzuten, heriotzaz zigortzen zituzten idatzi satirikoak.
es
As? los decenviros castigaron con la muerte los escritos sat?ricos.
fr
Aussi les d?cemvirs, qui formaient une aristocratie, punirent-ils de mort les ?crits satiriques.
en
Hence the decemvirs, who formed an aristocracy, punished satirical writings with death.
eu
XIV. KAPITULUA. Lotsa bortxatzea, delituak zigortzean
es
CAPITULO XIV:
fr
CHAPITRE XIV. VIOLATION DE LA PUDEUR DANS LA PUNITION DES CRIMES.
en
14. Breach of Modesty in punishing Crimes
eu
Ia munduko nazio guztietan gorde ohi dira lotsa-arau batzuk;
es
VIOLACION DEL PUDOR EN LOS CASTIGOS
fr
Il y a des r?gles de pudeur observ?es chez presque toutes les nations du monde?:
en
There are rules of modesty observed by almost every nation in the world;
eu
zentzugabea litzateke horiek haustea delituak zigortzean, zigorrak ordena berrezartzea izan behar baitu beti xede.
es
Hay reglas de poder observadas en casi todos los pa?ses del mundo, absurdo ser?a el violarlas al castigar delitos, puesto que el castigo debe tener por objeto restablecer el orden.
fr
il serait absurde de les violer dans la punition des crimes, qui doit toujours avoir pour objet le r?tablissement de l'ordre.
en
now it would be very absurd to infringe these rules in the punishment of crimes, the principal view of which ought always to be the establishment of order.
eu
Ekialdekoek, emakumeak suplizio-mota gogaikarri baterako trebatutako elefanteen mende jartzean, legea legeagatik hautsi nahi izan ote zuten?
es
Los orientales, que han expuesto mujeres a elefantes amaestrados para un abominable g?nero de suplicio, ?quer?an violar la ley por la ley?
fr
Les Orientaux, qui ont expos? des femmes ? des ?l?phants dress?s pour un abominable genre de supplice, ont-ils voulu faire violer la loi par la loi??
en
Was it the intent of those Oriental nations who exposed women to elephants trained up for an abominable kind of punishment-was it, I say, their intent to establish one law by the breach of another?
eu
Erromatarren usadio zahar batek debekatu egiten zuen ezkontza-adineko ez ziren neskak hiltzea.
es
Una antigua costumbre de los romanos prohib?a matar a las j?venes que no eran n?biles.
fr
Un ancien usage des Romains d?fendait de faire mourir les filles qui n'?taient pas nubiles.
en
By an ancient custom of the Romans it was not permitted to put girls to death till they were ripe for marriage.
eu
Tiberiok borreroak bortxa zitzala asmatu zuen, supliziora bidali aurretik.
es
Tiberio se vali? del expediente de hacer que las violar? el verdugo antes de enviarlas al suplicio;
fr
Tib?re trouva l'exp?dient de les faire violer par le bourreau avant de les envoyer au supplice?;
en
Tiberius found an expedient of having them debauched by the executioner before they were brought to the place of punishment:
eu
Tirano sotil eta ankerra hura, arbasoen ohiturak suntsitu zituen, garaiko usadioak gordetzeko.
es
sutil y cruel tirano, que destru?a las costumbres por conservar las costumbres.
fr
tyran subtil et cruel, il d?truisait les m?urs pour conserver les coutumes.
en
that bloody and subtle tyrant destroyed the morals of the people to preserve their customs.
eu
Japoniako magistraturak emakumeak plazetan biluzik agertarazi eta abereak bezala ibiltzera behartu zituenean, lotsa ikararazi zen;
es
Cuando la magistratura japonesa ha hecho exponer en las plazas p?blicas mujeres desnudas, haci?ndolas andar como animales, hac?a que el pudor se estremeciera;
fr
Lorsque la magistrature japonaise a fait exposer dans les places publiques les femmes nues, et les a oblig?es de marcher ? la mani?re des b?tes, elle a fait fr?mir la pudeur?;
en
When the magistrates of Japan caused women to be exposed naked in the market-places, and obliged them to go upon all fours like beasts, modesty was shocked:
eu
baina ama bat behartu nahi izan zuenean... seme bat behartu nahi izan zuenean...
es
y cuando obligaba a una madre..., cuando obligaba a un hijo..., no puedo acabar; son cosas que estremec?an a la misma naturaleza.
fr
mais lorsqu'elle a voulu contraindre une m?re..., lorsqu'elle a voulu contraindre un fils..., je ne puis achever, elle a fait fr?mir la nature m?me.
en
but when they wanted to compel a mother-when they wanted to force a son-I cannot proceed; even Nature herself is struck with horror.
eu
ezin dut esaldia amaitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
natura bera ikararazi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
XV. KAPITULUA. Esklaboa askatzeaz, ugazaba salatzeko
es
CAPITULO XV: DE LA MANUMISION DEL ESCLAVO POR ACUSAR AL AMO
fr
CHAPITRE XV. DE L'AFFRANCHISSEMENT DE L'ESCLAVE POUR ACCUSER LE MAITRE.
en
15. Of the Enfranchisement of Slaves in order to accuse their Master
eu
Augustok ezarri zuen beraren kontra konspiratu zutenen esklaboak publikoki salduak izango zirela, beren ugazabaren kontra deklaratu ahal zezaten.
es
Augusto mand? que los esclavos de los que hubieran conspirado contra ?l fueran vendidos en subasta p?blica, para que pudieran deponer contra sus amos.
fr
Auguste ?tablit que les esclaves de ceux qui auraient conspir? contre lui seraient vendus au public, afin qu'ils pussent d?poser contre leur ma?tre.
en
Augustus made a law that the slaves of those who conspired against his person should be sold to the public, that they might depose against their master.
eu
Ez da jaramonik egin gabe utzi behar delitu handi bat argitzera daraman ezer.
es
No debe desde?arse nada que conduzca al descubrimiento o esclarecimiento de un gran crimen.
fr
On ne doit rien n?gliger de ce qui m?ne ? la d?couverte d'un grand crime.
en
Nothing ought to be neglected which may contribute to the discovery of a heinous crime;
eu
Hortaz, Estatu batean esklaboak badaude, bidezkoa da halakoek argibideak eman ahal izatea, baina ez lukete lekuko izan behar.
es
Es natural, por consiguiente, que en un Estado en que haya esclavitud puedan ser indicadores los esclavos, indicadores, pero no testigos.
fr
Ainsi, dans un ?tat o? il y a des esclaves, il est naturel qu'ils puissent ?tre indicateurs?; mais ils ne sauraient ?tre t?moins.
en
it is natural, therefore, that in a government where there are slaves they should be allowed to inform; but they ought not to be admitted as witnesses.
eu
Vindexek argibideak eman zituen Tarkinoren alde egindako konspirazioaz;
es
Vindex indic? la conspiraci?n fraguada a favor de Tarquino:
fr
Vindex indiqua la conspiration faite en faveur de Tarquin?;
en
Vindex discovered the conspiracy that had been formed in favor of Tarquin;
eu
baina ez zen Brutoren haurren kontrako lekukoa izan.
es
pero no fue testigo contra los hijos de Bruto.
fr
mais il ne fut pas t?moin contre les enfants de Brutus.
en
but he was not admitted a witness against the children of Brutus.
eu
Bidezkoa zen bere aberriari hain zerbitzu handia egindako bati libertatea ematea;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez zitzaion eman aberriari zerbitzu hori egin ziezaion.
es
Era justo dar la libertad a quien hab?a hecho a su patria un tal servicio.
fr
Il ?tait juste de donner la libert? ? celui qui avait rendu un si grand service ? sa patrie?;
en
It was right to give liberty to a person who had rendered so great a service to his country;
eu
Tazito enperadoreak ere esklaboak beren ugazabaren kontra ez zirela lekuko izango agindu zuen, ezta lesa majestate delituan ere;
es
El emperador orden? que los esclavos no fueran testigos contra sus amos en el crimen de lesa majestad;
fr
Aussi l'empereur Tacite ordonna-t-il que les esclaves ne seraient pas t?moins contre leur ma?tre, dans le crime m?me de l?se-majest??:
en
Hence the Emperor Tacitus ordained that slaves should not be admitted as witnesses against their masters, even in the case of high treason:
eu
lege hori ez da jaso Justinianoren bilduman.
es
ley que est? inclusa en la compilaci?n de Justiniano.
fr
loi qui n'a pas ?t? mise dans la compilation de Justinien.
en
a law which was not inserted in Justinian's compilation.
eu
XVI. KAPITULUA. Kalumnia lesa majestate delituan
es
CAPITULO XVI: CALUMNIA EN EL CRIMEN DE LESA MAJESTAD
fr
CHAPITRE XVI. CALOMNIE DANS LE CRIME DE L?SE-MAJEST?.
en
16. Of Calumny with regard to the Crime of High Treason
eu
Justizia egin beharra dago zesarrei; ez ziren lehenak izan eman zituzten lege tristeak imajinatzen.
es
Es necesario hacer justicia a los C?sares: no imaginaban ellos las tristes leyes que hac?an.
fr
Il faut rendre justice aux C?sars?; ils n'imagin?rent pas les premiers les tristes lois qu'ils firent.
en
To do justice to the C?sars, they were not the first devisers of the horrid laws which they enacted.
eu
Silak irakatsi zien ez zegoela kalumniatzaileak ez zirela zigortu behar.
es
Fue Sila el primero en ense?arles que no se deb?a penar a los calumniadores;
fr
C'est Sylla qui leur apprit qu'il ne fallait point punir les calomniateurs.
en
It was Sylla that taught them that calumniators ought not to be punished;
eu
Laster haiek saritzeraino iritsi ziren.
es
no se tard? en hacer m?s: en recompensarlos.
fr
Bient?t on alla jusqu'? les r?compenser.
en
but the abuse was soon carried to such excess as to reward them.
eu
XVII. KAPITULUA. Konspirazioak jakinarazteaz
es
CAPITULO XVII: DE LA REVELACION DE LAS CONSPIRACIONES
fr
CHAPITRE XVII. DE LA R?V?LATION DES CONSPIRATIONS.
en
17. Of the revealing of Conspiracies
eu
"Zure anaiak, edo semeak, edo alabak, edo emazte maiteak, edo bihotzeko lagun minak, sekretuan esaten badizute 'Goazen beste jainko batzuk gurtzera', zuk harrika emango diezu; lehenik zure eskuak emango die, gero herri osoarenak".
es
"Cuando tu hermano, o tu hijo, o tu hija, o tu mujer amada, o tu amigo, que es como tu alma, te digan en secreto "vamos a otros dioses", los lapidar?s; primero por tu mano, enseguida por la de todo el pueblo".
fr
"?Quand ton fr?re, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aim?e, ou ton ami, qui est comme ton ?me, te diront en secret?: Allons ? d'autres dieux, tu les lapideras?:
en
"If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, 'Let us go and serve other gods,' thou shalt surely kill him, thou shalt stone him."
eu
Deuteronomioko lege hori ezin da izan lege zibila ezagutzen ditugun herririk gehienetan, delitu guztiei irekiko liekeelako atea.
es
Esta ley del Deuteronomio no puede ser ley civil en la mayor parte de los pueblos que conocemos, porque abrir?a la puerta a numerosos cr?menes.
fr
d'abord ta main sera sur lui, ensuite celle de tout le peuplea.?" Cette loi du Deut?ronomeb ne peut ?tre une loi civile chez la plupart des peuples que nous connaissons, parce qu'elle y ouvrirait la porte ? tous les crimes.
en
This law of Deuteronomy cannot be a civil law among most of the nations known to us, because it would pave the way for all manner of wickedness.
eu
Estatu askotan, konspirazio guztiak-baita haietan parte hartu gabe ere-jakinarazi behar direla heriotza-zigorpean agintzen duen legea ere ez da bigunagoa.
es
La ley que ordena en varios Estados, so pena de la vida, revelar todas las conspiraciones, aun aquellas en que no se haya tomado parte, no es menos dura.
fr
La loi qui ordonne dans plusieurs ?tats, sous peine de la vie, de r?v?ler les conspirations auxquelles m?me on n'a pas tremp?, n'est gu?re moins dure.
en
No less severe is the law of several countries which commands the subjects, on pain of death, to disclose conspiracies in which they are not even so much as concerned.
eu
Gobernu monarkikoan ezartzen denean, oso komenigarria da mugatzea.
es
Si la adopta un Estado mon?rquico, es muy conveniente restringirla.
fr
Lorsqu'on la porte dans le gouvernement monarchique, il est tr?s-convenable de la restreindre.
en
When such a law is established in a monarchical government, it is very proper it should be under some restrictions.
eu
Ez zaio aplikatu behar bere gogortasun osoan goren mailako lesa majestate delituari baizik.
es
Solamente debe aplicarse con severidad cuando se trata del crimen de lesa majestad bien definido, bien calificado.
fr
Elle n'y doit ?tre appliqu?e, dans toute sa s?v?rit?, qu'au crime de l?se-majest? au premier chef.
en
It ought not to be applied in its full severity save to the strongest cases of high treason.
eu
Estatu horietan, oso garrantzitsua da delitu horren maila desberdinak ez nahastea.
es
Es muy importante no confundir los diferentes grados de culpabilidad.
fr
Dans ces ?tats, il est tr?s-important de ne point confondre les diff?rents chefs de ce crime.
en
In those countries it is of the utmost importance not to confound the different degrees of this crime.
eu
Japonian, non legeek hankaz gora jartzen baitituzte giza arrazoiaren ideia guztiak, ez jakinarazte delitua kasurik arruntenei aplikatzen zaie.
es
En el Jap?n, donde las leyes trastornan todas las ideas de la raz?n humana, la denuncia es obligatoria en los casos m?s comunes; no revelar un crimen es uno de los mayores cr?menes.
fr
Au Japon, o? les lois renversent toutes les id?es de la raison humaine, le crime de non-r?v?lation s'applique aux cas les plus ordinaires.
en
In Japan, where the laws subvert every idea of human reason, the crime of concealment is applied even to the most ordinary cases.
eu
Kontakizun batek esaten digu nola bi neska gazte hil arte sartu zituzten punta zorrotzez betetako kutxa batean;
es
Seg?n el relato de un viajero dos se?oritas fueron encerradas hasta la muerte en un cofre erizado de puntas;
fr
Une relation nous parle de deux demoiselles qui furent enferm?es jusqu'? la mort dans un coffre h?riss? de pointes?; l'une, pour avoir eu quelque intrigue de galanterie?; l'autre, pour ne l'avoir pas r?v?l?e.
en
A certain relation makes mention of two young ladies who were shut up for life in a box thick set with pointed nails, one for having had a love intrigue, and the other for not disclosing it.
eu
bat, gorteiatze-arazoren bat izateagatik;
es
la una por cierta intriga amorosa;
fr
 
en
 
eu
bestea, hura ez jakinarazteagatik.
es
la otra por no haberla denunciado.
fr
CHAPITRE XVIII. COMBIEN IL EST DANGEREUX DANS LES R?PUBLIQUES DE TROP PUNIR LE CRIME DE L?SE-MAJEST?.
en
18. How dangerous it is in Republics to be too severe in punishing the Crime of High Treason
eu
XVIII. KAPITULUA. Zein arriskutsua den, errepubliketan, lesa majestate delitua gehiegi zigortzea
es
CAPITULO XVIII: DE LO PELIGROSO QUE ES, EN LAS REPUBLICAS, EL CASTIGAR CON EXCESO EL CRIMEN DE LESA MAJESTAD
fr
Quand une r?publique est parvenue ? d?truire ceux qui voulaient la renverser, il faut se h?ter de mettre fin aux vengeances, aux peines et aux r?compenses m?mes.
en
As soon as a republic has compassed the destruction of those who wanted to subvert it, there should be an end of terrors, punishments, and even of rewards.
eu
Errepublika batek berori itzulipurdikatu nahi zutenak suntsitzea lortzen duenean, mendeku, zigor eta are sariei ere lehenbailehen azkena ematen saiatu behar du.
es
Cuando una rep?blica ha logrado destruir a los que intentaban derribarla, es menester apresurarse a poner t?rmino a las venganzas, a los castigos y a?n a las recompensas.
fr
On ne peut faire de grandes punitions, et par cons?quent de grands changements, sans mettre dans les mains de quelques citoyens un grand pouvoir.
en
Great punishments, and consequently great changes, cannot take place without investing some citizens with an exorbitant power.
eu
Ez dago zigor handiak jartzerik eta, beraz, aldaketa handiak egiterik, hiritar batzuen esku botere handia jarri gabe.
es
No es posible imponer grandes castigos y hacer, por consiguiente, grandes cambios, sin sentar la mano a algunos grandes personajes influyentes.
fr
Il vaut donc mieux, dans ce cas, pardonner beaucoup que punir beaucoup?;
en
It is, therefore, more advisable in this case to exceed in lenity than in severity;
eu
Beraz, hobe da, kasu honetan, asko barkatzea, asko zigortzea baino;
es
 
fr
 
en
 
