Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Beraz, hobe da, kasu honetan, asko barkatzea, asko zigortzea baino;
es
 
fr
 
en
 
eu
gutxi atzerriratzea, asko atzerriratzea baino; ondasunak uztea, konfiskazioak ugaritzea baino.
es
En este caso, m?s vale perdonar mucho que castigar mucho, desterrar poco que desterrar con exceso, respetar los bienes que excederse en las confiscaciones.
fr
exiler peu qu'exiler beaucoup?; laisser les biens que multiplier les confiscations.
en
to banish but few, rather than many; and to leave them their estates, instead of making a vast number of confiscations.
eu
Errepublika mendekatzeko aitzakiaz, mendekatzaileen tirania ezarriko litzateke.
es
Con pretexto de la venganza p?blica, se extender?a demasiado la tiran?a de los vengadores.
fr
Sous pr?texte de la vengeance de la r?publique, on ?tablirait la tyrannie des vengeurs.
en
Under pretence of avenging the republic's cause, the avengers would establish tyranny.
eu
Kontua ez da besteak mendean dituena suntsitzea, menderakuntza bera suntsitzea baizik.
es
Es preciso volver lo m?s pronto a la normalidad, en la que las leyes protegen a todos porque no se han hecho contra nadie.
fr
Il n'est pas question de d?truire celui qui domine, mais la domination.
en
The business is not to destroy the rebel, but the rebellion.
eu
Lehenbailehen sartu beharra dago gobernu-martxa normal horretan, non legeek dena babesten duten, eta ez doazen inoren kontra.
es
Los griegos no pusieron l?mites a las venganzas que tomaron contra los tiranos o contra los que sospechaban que lo eran.
fr
Il faut rentrer le plus t?t que l'on peut dans ce train ordinaire du gouvernement, o? les lois prot?gent tout, et ne s'arment contre personnea.
en
They ought to return as quickly as possible into the usual track of government, in which every one is protected by the laws, and no one injured.
eu
Greziarrek ez zizkieten mugak jarri tiranoez edo tiranotzat zeuzkatenez hartutako mendekuei.
es
Mataban a sus hijos y a sus parientes m?s pr?ximos.
fr
Ils firent mourirb les enfants, quelquefois cinq des plus proches parents.
en
they put their children to death, nay, sometimes five of their nearest relatives;
eu
Haurrak hilarazi zituzten, eta inoiz baita senide hurbiletako bost ere.
es
Expulsaron infinidad de familias.
fr
Ils chass?rent une infinit? de familles.
en
and they proscribed an infinite number of families.
eu
Familia ugari bota zituzten.
es
Estos riesgos quebrantaron sus rep?blicas.
fr
Leurs r?publiques en furent ?branl?es?;
en
By such means their republics suffered the most violent shocks:
eu
Haien errepublikek astindu ederra hartu zuten horrekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
atzerriratzea eta atzerriratuen itzulera Konstituzioaren aldaketa-garaian izan ziren beti.
es
Los destierros y la vuelta de los desterrados, siempre fueron ?pocas marcadas por el cambio de la Constituci?n.
fr
l'exil ou le retour des exil?s furent toujours des ?poques qui marqu?rent le changement de la constitution.
en
exiles, or the return of the exiled, were always epochs that indicated a change of the constitution.
eu
Erromatarrak zuhurragoak izan ziren.
es
Los romanos fueron m?s prudentes.
fr
Les Romains furent plus sages.
en
The Romans had more sense.
eu
Kasio tirania-asmotan ibili zelako kondenatu zutenean, zalantzan zegoen ea haurrak ere hilko zituzten;
es
Condenado Casto por haber aspirado a la tiran?a, se habl? de matar hasta sus hijos;
fr
Lorsque Cassius fut condamn? pour avoir aspir? ? la tyrannie, on mit en question si l'on ferait mourir ses enfants?:
en
When Cassius was put to death for having aimed at tyranny, the question was proposed whether his children should undergo the same fate:
eu
ez zieten inolako zigorrik jarri.
es
no fueron condenados a ninguna pena.
fr
ils ne furent condamn?s ? aucune peine.
en
but they were preserved.
eu
"Marsoen gerraren eta gerra zibilaren azkenean", dio Dionisio Halikarnasokoak, "lege hau aldatu eta Silak legez kanpo utzitakoen haurrei karguetarako gaitasuna kendu nahi izan dietenak lege-hausle osoak dira".
es
"Los que quisieron, dice Dionisio de Halicarnaso, cambiar esa ley al acabarse la guerra civil, y excluir de los empleos a los hijos de los proscriptos de Sila, son bien criminales".
fr
"?Ceux qui ont voulu, dit Denys d'Halicarnasse, changer cette loi ? la fin de la guerre des Marses et de la guerre civile, et exclure des charges les enfants des proscrits par Sylla, sont bien criminels.?"
en
"They," says Dionysius Halicarnassus, "who wanted to change this law at the end of the Marsian and civil wars, and to exclude from public offices the children of those who had been proscribed by Sylla, are very much to blame."
eu
Mario eta Silaren gerretan ikusten da noraino gaiztotu ziren pixkanaka erromatarren arimak.
es
En las guerras de Mario y Sila se ve hasta qu? punto se hab?an depravado poco a poco las almas de los romanos.
fr
On voitc dans les guerres de Marius et de Sylla jusqu'? quel point les ?mes chez les Romains s'?taient peu ? peu d?prav?es.
en
We find in the wars of Marius and Sylla to what excess the Romans had gradually carried their barbarity.
eu
Pentsatzen zuten hain gauza deitoragarriak ez zituztela berriro inoiz ikusiko.
es
Cosas funestas, pudo creerse que no se ver?an m?s.
fr
Des choses si funestes firent croire qu'on ne les reverrait plus.
en
Such scenes of cruelty it was hoped would never be revived.
eu
Baina triunbiroen garaian are ankerragoak izan eta otzanago agertu nahi izan zuten;
es
Pero en tiempo de los triunviros se quiso extremar la crueldad y parecer menos crueles;
fr
Mais sous les triumvirs on voulut ?tre plus cruel et le para?tre moins?:
en
But under the triumvirs, they committed greater acts of oppression, though with some appearance of lenity;
eu
nahigabetu egiten du ankerkeriak zer-nolako sofismak erabiltzen dituen ikusteak.
es
es triste verlos sofismas que emple? la crueldad.
fr
on est d?sol? de voir les sophismes qu'employa la cruaut?.
en
and it is provoking to see what sophisms they make use of to cover their inhumanity.
eu
Apianoren lanetan irakur daiteke norbait legez kanpo uzteko formula;
es
Puede leerse en Apiano la f?rmula de las proscripciones.
fr
On trouve dans Appien la formule des proscriptions.
en
Appian has given us the formula of the proscriptions.
eu
irudi luke errepublikaren ona beste xederik ez zegoela horretan, hainbeste hitz egiten da odol hotzaz, hainbeste abantaila erakusten dira, hain dira hobestekoak hartzen diren bitartekoak! Aberatsak seguru egongo dira, herri xehea lasai egongo da, hiritarren bizia arriskuan jartzeko beldur dira, soldaduak bakeratu egin nahi dira. Zoriontsu izango dira denak. Erroma odolez blai zegoen Lepidok Espainian garaipena lortu zuenean;
es
Se dir?a que su ?nico objeto era el bien de la rep?blica, seg?n lo que se habla en ella de serenidad y de imparcialidad, de las ventajas de la misma proscripci?n, de la seguridad que se promete a los ricos, de la tranquilidad que van a tener los pobres, del inter?s que merecen la vida y sosiego de todos los ciudadanos, de que se quiere apaciguar a la tropa, en una palabra, de que todos van a ser felices. Roma estaba inundada de sangre cuando L?pido triunf? en Espa?a;
fr
Vous diriez qu'on n'y a d'autre objet que le bien de la r?publique, tant on y parle de sang-froid, tant on y montre d'avantages, tant les moyens que l'on prend sont pr?f?rables ? d'autres, tant les riches seront en s?ret?, tant le bas peuple sera tranquille, tant on craint de mettre en danger la vie des citoyens, tant on veut apaiser les soldats, tant enfin on sera heureuxd.
en
One would imagine they had no other aim than the good of the republic, with such calmness do they express themselves; such advantages do they point out to the state; such expediency do they show in the means they adopt;
eu
eta, parekorik gabeko zentzugabekeria batengatik, hartaz pozteko agindu zuen hark, hala egiten ez zutenak legez kanpo geratuko zirela mehatxu eginez.
es
sin embargo, por un absurdo sin ejemplo, se orden? regocijarse bajo pena de ser proscrito.
fr
Rome ?tait inond?e de sang quand L?pidus triompha de l'Espagne, et, par une absurdit? sans exemple, sous peine d'?tre proscrit, il ordonna de se r?jouir.
en
such tranquillity to the poor; so apprehensive do they seem of endangering the lives of the citizens;
eu
 
es
 
fr
 
en
so desirous of appeasing the soldiers;
eu
XIX. KAPITULUA. Nola eteten den libertatearen erabilera errepublikan
es
CAPITULO XIX:
fr
 
en
Rome was drenched in blood when Lepidus triumphed over Spain:
eu
Libertateari kasu gehien egiten zaion Estatuetan, badira norbanako batena urratzen duten legeak, denena gordetzeko.
es
COMO SE SUSPENDE EL USO DE LA LIBERTADEN LA REPUBLICA
fr
CHAPITRE XIX. COMMENT ON SUSPEND L'USAGE DE LA LIBERT? DANS LA R?PUBLIQUE.
en
19. In what Manner the Use of Liberty is suspended in a Republic
eu
Halakoak dira, Ingalaterran, d? atteindre deritzen "bill"ak.
es
En los Estados en que m?s se cuida de la libertad, hay leyes que la violan contra uno solo por conservar la de todos.
fr
Il y a, dans les ?tats o? l'on fait le plus de cas de la libert?, des lois qui la violent contre un seul, pour la garder ? tous.
en
In countries where liberty is most esteemed, there are laws by which a single person is deprived of it, in order to preserve it for the whole community.
eu
Atenasko lege batzuekin dute zerikusia: sei mila hiritarren botoak izanez gero, norbanako baten kontra egiten zirenekin.
es
Es lo que ocurre en Inglaterra con los bill de excepci?n, correspondientes a las leyes de ostracismo que se dictaban en Atenas contra un particular;
fr
Tels sont, en Angleterre, les bills appel?s d'atteindre a.
en
Such are in England what they call Bills of Attainder.
eu
Erroman hiritar partikularren kontra egiten ziren, eta pribilegio zeritzen legeekin dute zerikusia.
es
pero en Atenas se hab?an de hacer por el sufragio de seis mil ciudadanos.
fr
Ils se rapportent ? ces lois d'Ath?nes qui statuaient contre un particulier, pourvu qu'elles fussent faites par le suffrage de six mille citoyens.
en
These are in relation to those Athenian laws by which a private person was condemned, provided they were made by the unanimous suffrage of six thousand citizens.
eu
Herriaren batzar handietan baizik ez ziren egiten.
es
Corresponden tambi?n a las leyes que se llamaban en Roma privilegios y que no pod?an hacerse m?s que en las grandes asambleas del pueblo.
fr
Ils se rapportent ? ces lois qu'on faisait ? Rome contre des citoyens particuliers, et qu'on appelait privil?ges.
en
They are in relation also to those laws which were made at Rome against private citizens, and were called privileges.
eu
Baina, herriak nolanahi emanda ere, Zizeronek ezaba zitzaten nahi zuen, legearen indarra denentzat izatean baitatza.
es
A?n as?, quer?a Cicer?n que se las aboliera, porque la fuerza de la ley est? en que sea aplicable a todo el mundo.
fr
Mais, de quelque mani?re que le peuple les donne, Cic?ron veut qu'on les abolisse, parce que la force de la loi ne consiste qu'en ce qu'elle statue sur tout le monde.
en
But in what manner soever they were enacted, Cicero was for having them abolished, because the force of a law consists in its being made for the whole community.
eu
Aitortzen dut, hala ere, munduan izan diren herririk libreenen usadioak sinestarazten didala kasu batzuetan libertatea belo batez estali behar izaten dela aldi batez, jainkoen estatuak ezkutatzen diren bezala.
es
Confieso que los usos de los pueblos m?s libres que han existido en la Tierra, me inclinaban a creer que hay casos en que es preciso echar un velo, por un momento sobre la libertad, como se hac?a con las estatuas de los dioses.
fr
J'avoue pourtant que l'usage des peuples les plus libres qui aient jamais ?t? sur la terre me fait croire qu'il y a des cas o? il faut mettre, pour un moment, un voile sur la libert?, comme l'on cache les statues des dieux.
en
I must own, notwithstanding, that the practice of the freest nation that ever existed induces me to think that there are cases in which a veil should be drawn for a while over liberty, as it was customary to cover the statues of the gods.
eu
XX. KAPITULUA. Hiritarraren libertatearen aldeko legeak, errepublikan
es
CAPITULO XX: DE LAS LEYES FAVORABLES A LA LIBERTADDEL CIUDADANO EN LA REPUBLICA
fr
CHAPITRE XX. DES LOIS FAVORABLES A LA LIBERT? DU CITOYEN DANS LA R?PUBLIQUE.
en
20. Of Laws favorable to the Liberty of the Subject in a Republic
eu
Herri-estatuetan maiz gertatzen da akusazioak publikoak izatea, eta edonork libre izatea berak nahi duena salatzea.
es
Sucede a menudo en los Estados populares, que sean p?blicas las acusaciones, pudiendo cualquiera acusar a otro.
fr
Il arrive souvent dans les ?tats populaires que les accusations sont publiques, et qu'il est permis ? tout homme d'accuser qui il veut.
en
In popular governments it often happens that accusations are carried on in public, and every man is allowed to accuse whomsoever he pleases.
eu
Horrek hiritarren errugabetasuna defendatzeko xedea duten legeak ezartzea ekarri du.
es
Por lo mismo se han hecho leyes a prop?sito para defender la inocencia de los ciudadanos.
fr
Cela a fait ?tablir des lois propres ? d?fendre l'innocence des citoyens.
en
This rendered it necessary to establish proper laws, in order to protect the innocence of the subject.
eu
Atenasen, bere alde botoen bostena ez zeukan salatzaileak mila drakmako isuna ordaindu behar zuen.
es
En Atenas, el denunciador que no ten?a en su favor la quinta parte de los votos, pagaba una multa de mil dracmas.
fr
A Ath?nes, l'accusateur qui n'avait point pour lui la cinqui?me partie des suffrages, payait une amende de mille drachmes.
en
At Athens, if an accuser had not the fifth part of the votes on his side, he was obliged to pay a fine of a thousand drachms.
eu
Eskines, Ktesifonte salatu zuelarik, kondenatu egin zuten.
es
Esquines fue condenado a pagarla por haber acusado a Tesifonte.
fr
Eschine, qui avait accus? Ct?siphon, y fut condamn?.
en
?schines, who accused Ctesiphon, was condemned to pay this fine.
eu
Erroman, salatzaile bidegabekoa doilortzat jotzen zuten, eta K letra jartzen zioten bekokian.
es
En Roma era descalificado e infamado el acusador injusto imprimi?ndole una K en la frente.
fr
A Rome, l'injuste accusateur ?tait not? d'infamie, on lui imprimait la lettre K sur le front.
en
At Rome, a false accuser was branded with infamy by marking the letter K on his forehead.
eu
Goardiak jartzen zizkioten salatzaileari, ez epaileak ez lekukoak eros ez zitzan.
es
Se rodeaba de guardias al acusador, para que no pudiera corromper a los jueces ni a los testigos.
fr
On donnait des gardes ? l'accusateur pour qu'il f?t hors d'?tat de corrompre les juges ou les t?moins.
en
Guards were also appointed to watch the accuser, in order to prevent his corrupting either the judges or the witnesses.
eu
Hitz egina naiz Atenasen eta Erroman akusatuari epaiketa baino lehen erretiratzeko bidea uzten zion lege hartaz.
es
Ya he hablado de la ley ateniense y romana que facultaba al acusado para retirarse, antes del juicio.
fr
J'ai d?j? parl? de cette loi ath?nienne et romaine qui permettait ? l'accus? de se retirer avant le jugement.
en
I have already taken notice of that Athenian and Roman law by which the party accused was allowed to withdraw before judgment was pronounced.
eu
XXI. KAPITULUA. Errepublikako legeen zordunekiko ankertasunaz
es
DE LA CRUELDAD DE LAS LEYES RESPECTO A LOS DEUDORES EN LA REPUBLICA
fr
CHAPITRE XXI. DE LA CRUAUT? DES LOIS ENVERS LES D?BITEURS DANS LA R?PUBLIQUE.
en
21. Of the Cruelty of Laws in respect to Debtors in a Republic
eu
Hiritar batek abantaila handia hartzen du beste baten gainean, diru bat mailegutan utzi dionean, baldin eta bigarrenak berehala beste norbaiti emateko jaso badu eta, beraz, diru hori ez badauka.
es
Ya es bastante superioridad la que tiene un ciudadano sobre otro, si le ha prestado dinero, que el segundo tom? por deshacerse de ?l y por consiguiente no lo tiene ya.
fr
Un citoyen s'est d?j? donn? une assez grande sup?riorit? sur un citoyen, en lui pr?tant un argent que celui-ci n'a emprunt? que pour s'en d?faire, et que par cons?quent il n'a plus.
en
Great is the superiority which one fellow-subject has already over another, by lending him money, which the latter borrows in order to spend, and, of course, has no longer in his possession.
eu
Zer litzateke errepublika batean, legeek mendekotasun hori areagotuko balute?
es
?Qu? ser? si agravan la servidumbre las leyes de la rep?blica, sujet?ndolo m?s todav?a a la voluntad de su acreedor?
fr
Que sera-ce dans une r?publique, si les lois augmentent cette servitude encore davantage??
en
What must be the consequence if the laws of a republic make a further addition to this servitude and subjection?
eu
Atenasen eta Erroman, hasieran zilegi zen ordaintzeko biderik ez zeukaten zordunak saltzea.
es
En Atenas y en Roma se permit?a en los primeros tiempos que los acusados tomaran por esclavos a sus deudores, o como tales esclavos, los vendieran, si no pod?an pagar.
fr
A Ath?nes et ? Rome il fut d'abord permis de vendre les d?biteurs qui n'?taient pas en ?tat de payer.
en
At Athens and Rome it was at first permitted to sell such debtors as were insolvent.
eu
Solonek zuzendu egin zuen usadio hori Atenasen:
es
Sol?n corrigi? en Atenas esta costumbre, ordenando que nadie estar?a obligado a pagar con su persona sus deudas civiles.
fr
Solon corrigea cet usage ? Ath?nes?: il ordonna que personne ne serait oblig? par corps pour dettes civiles.
en
Solon redressed this abuse at Athens by ordaining that no man's body should answer for his civil debts.
eu
zor zibilak zirela eta, agindu zuen ezin zela inor gorputzez behartu.
es
Pero los decenviros no lo corrigieron en Roma;
fr
Mais les d?cemvirs ne r?form?rent pas de m?me l'usage de Rome?;
en
But the decemvirs did not reform the same custom at Rome;
eu
Baina dezenbiroek ez zuten zuzendu Erromako usadioa eta, Solonen araudia begien aurrean bazuten ere, ez zioten jarraitu nahi izan.
es
aunque ten?an a la vista lo hecho por Sol?n, no quisieron imitarlo.
fr
et, quoiqu'ils eussent devant les yeux le r?glement de Solon, ils ne voulurent pas le suivre.
en
and though they had Solon's regulation before their eyes yet they did not choose to follow it.
