Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 245 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina dezenbiroek ez zuten zuzendu Erromako usadioa eta, Solonen araudia begien aurrean bazuten ere, ez zioten jarraitu nahi izan.
es
aunque ten?an a la vista lo hecho por Sol?n, no quisieron imitarlo.
fr
et, quoiqu'ils eussent devant les yeux le r?glement de Solon, ils ne voulurent pas le suivre.
en
and though they had Solon's regulation before their eyes yet they did not choose to follow it.
eu
Ez da hori dezenbiroek demokraziaren izpirituaren kontra joateko zuten asmoa erakusten duen Hamabi Tauletako legearen parte bakarra.
es
Y no es el ?nico pasaje de la ley de las Doce Tablas en que se ve el prop?sito de los decenviros de bastardear el esp?ritu de la democracia.
fr
Ce n'est pas le seul endroit de la loi des Douze Tables o? l'on voit le dessein des d?cemvirs de choquer l'esprit de la d?mocratie.
en
This is not the only passage of the law of the Twelve Tables in which the decemvirs show their design of checking the spirit of democracy.
eu
Zordunen kontrako lege anker horiek maiz jarri zuten arriskuan errepublika erromatarra.
es
Estas leyes, tan duras contra los deudores, pusieron en peligro muchas veces la rep?blica romana.
fr
Ces lois cruelles contre les d?biteurs mirent bien des fois en danger la r?publique romaine.
en
Often did those cruel laws against debtors throw the Roman republic into danger.
eu
Zauriz betetako gizon batek ihes egin zuen hartzekodunaren etxetik, eta plazan agertu zen.
es
Se present? una vez en la plaza p?blica un hombre cubierto de heridas, escapado de la vivienda de su acreedor.
fr
Un homme couvert de plaies s'?chappa de la maison de son cr?ancier et parut dans la place.
en
A man covered with wounds made his escape from his creditor's house and appeared in the forum.
eu
Ikuskizun hark hunkitu egin zuen herria. Beste hiritar batzuk, haien hartzekodunak ez baitziren ausartzen atxilotuta edukitzen, beren ziegetatik irten ziren.
es
El pueblo se conmovi? al ver aquel espect?culo. Otros ciudadanos, que sus acreedores no se atrevieron a conservar cautivos, salieron de los calabozos en que estaban.
fr
Le peuple s'?mut ? ce spectacle.
en
The people were moved with this spectacle, and other citizens whom their creditors durst no longer confine broke loose from their dungeons.
eu
Promesak egin zizkieten; ez zituzten bete.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herria mendi sakratura erretiratu zen, baina ez zuen lortu lege haiek indargabetzea;
es
El pueblo entonces, no pudiendo ya contener su indignaci?n, se retir? al monte Sacro.
fr
D'autres citoyens que leurs cr?anciers n'osaient plus retenir, sortirent de leurs cachots.
en
They had promises made them, which were all broken.
eu
magistratu bat baino ez, bera defenda zezan.
es
No obtuvo la abrogaci?n de aquellas leyes, pero encontr? un magistrado que lo defendiera.
fr
le peuple se retira sur le Mont-Sacr?. Il n'obtint pas l'abrogation de ces lois, mais un magistrat pour le d?fendre.
en
The people upon this, having withdrawn to the Sacred Mount, obtained, not an abrogation of those laws, but a magistrate to defend them.
eu
Anarkiatik irten eta tiranian erori zirela uste izan zuten.
es
Se sali? de la anarqu?a para caer en la tiran?a.
fr
On sortait de l'anarchie, on pensa tomber dans la tyrannie.
en
Thus they quitted a state of anarchy, but were soon in danger of falling into tyranny.
eu
Manliok, ospea irabazteko, hartzekodunen eskuetatik kendu nahi izan zituen haiek esklabo bihurtuta zeuzkaten hiritarrak.
es
Manlio, para hacerse popular, quiso librar de sus acreedores a los ciudadanos que hab?an sido reducidos a la esclavitud por deudas;
fr
Manlius, pour se rendre populaire, allait retirer des mains des cr?anciers les citoyens qu'ils avaient r?duits en esclavage.
en
Manlius, to render himself popular, was going to set those citizens at liberty who by their inhuman creditors had been reduced to slavery.
eu
Manlioren asmoei aurrea hartu zieten, baina gaitzak iraun egin zuen.
es
pero el mal persist?a. Leyes particulares dieron facilidad de pago a los deudores;
fr
On pr?vint les desseins de Manlius?; mais le mal restait toujours.
en
Manlius's designs were prevented, but without remedying the evil. Particular laws facilitated to debtors the means of paying;
eu
Lege partikularrek ordaintzeko erraztasunak eman zizkieten zordunei, eta Erromako 428. urtean kontsulek lege bat eman zuten, hartzekodunei zordunak beren etxeetan zerbitzari edukitzeko eskubidea kendu ziena.
es
y en el a?o 428 de Roma dieron los c?nsules una ley que les quitaba a los acreedores del derecho de tener a los deudores en sus casas y en la servidumbre.Un usurero, llamado Papirio, quiso atentar contra el pudor de un mozo que se llamaba Publilio, a quien ten?a abejerrado.
fr
Des lois particuli?res donn?rent aux d?biteurs des facilit?s de payer, et l'an de Rome 428 les consuls port?rent une loi qui ?ta aux cr?anciers le droit de tenir les d?biteurs en servitude dans leurs maisons. Un usurier nomm? Papirius avait voulu corrompre la pudicit? d'un jeune homme nomm? Publius qu'il tenait dans les fers.
en
and in the year of Rome 428 the consuls proposed a law, which deprived creditors of the power of confining their debtors in their own houses. A usurer, by name Papirius, attempted to corrupt the chastity of a young man named Publius, whom he kept in irons.
eu
Papirio zeritzan lukurrero bat Publio izeneko gazte baten kastitatea galbidean jartzen saiatu zen, hura atxilotuta zeukalarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sextoren delituak libertate politikoa eman zion Erromari;
es
El crimen de Sexto le dio a Roma la libertad pol?tica;
fr
Le crime de Sextus donna ? Rome la libert? politique?;
en
Sextus's crime gave to Rome its political liberty;
eu
Papiriorenak libertate zibila eman zion.
es
el de Papiro le dio la libertad civil.
fr
celui de Papirius y donna la libert? civile.
en
that of Papirius gave it also the civil.
eu
Horixe izan zen hiri haren patua, delitu berriek delitu zaharrek ekarria zioten libertatea berretsi ziotela.
es
Tal fue el destino de la ciudad, a la que cr?menes nuevos le confirmaron la libertad que le hab?an dado cr?menes antiguos.
fr
Ce fut le destin de cette ville que des crimes nouveaux y confirm?rent la libert? que des crimes anciens lui avaient procur?e.
en
Such was the fate of this city, that new crimes confirmed the liberty which those of a more ancient date had procured it.
eu
Apiok Virginiaren gainean egindako atentatuak aurrez Lukreziaren zorigaitzak emana zion tiranoen kontrako gorrotoa eragin zion berriro herriari.
es
El atentado de Apio contra Virginia devolvi? al pueblo aquel horror contra los tiranos que le hab?an inspirado la desdicha de Lucrecia.
fr
L'attentat d'Appius sur Virginie remit le peuple dans cette horreur contre les tyrans que lui avait donn?e le malheur de Lucr?ce.
en
Appius's attempt upon Virginia flung the people again into that horror against tyrants with which the misfortune of Lucretia had first inspired them.
eu
Papirio dongearen delitutik hogeita hamazazpi urtera, antzeko delitu batek herria Janikulu mendira erretirarazi zuen, eta zordunen segurtasunerako egindako legea indarberritzea ekarri zuen.
es
Treinta y siete a?os despu?s del atentado infame de Papiro, un hecho semejante hizo que el pueblo se retirara al monte Jan?culo, y que la ley favorable a los deudores tomara nueva fuerza.
fr
Trente-sept ans apr?s le crime de l'inf?me Papirius, un crime pareil fit que le peuple se retira sur le Janicule, et que la loi faite pour la s?ret? des d?biteurs reprit une nouvelle force.
en
Thirty-seven years after the crime of the infamous Papirius, an action of the like criminal nature was the cause of the people's retiring to the Janiculum, and of giving new vigor to the law made for the safety of debtors.
eu
Handik hara, gehiagotan gertatu zen zordunek hartzekodunei esestea, lukurreriaren kontrako legeak hausteagatik, hartzekodunek zordunei esestea baino, ez ordaintzeagatik.
es
Desde aquel tiempo, m?s perseguidos fueron los acreedores por quebrantar las leyes contra la usura, que los deudores por no pagar sus deudas.
fr
Depuis ce temps, les cr?anciers furent plut?t poursuivis par les d?biteurs pour avoir viol? les lois faites contre les usures, que ceux-ci ne le furent pour ne les avoir pas pay?s.
en
Since that time creditors were oftener prosecuted by debtors for having violated the laws against usury than the latter were sued for refusing to pay them.
eu
XXII. KAPITULUA. Monarkian libertateari eraso egiten dieten gauzez
es
CAPITULO XXII: DE LAS COSAS QUE MERMAN LA LIBERTADEN LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE XXII. DES CHOSES QUI ATTAQUENT LA LIBERT? DANS LA MONARCHIE.
en
22. Of Things that strike at Liberty in Monarchies
eu
Printzearentzat denik eta alferrekoena zen gauza batek ahuldu izan du maiz libertatea monarkietan:
es
La cosa m?s in?til para el pr?ncipe ha mermado muchas veces la libertad en las monarqu?as:
fr
La chose du monde la plus inutile au prince a souvent affaibli la libert? dans les monarchies?:
en
Liberty often has been weakened in monarchies by a thing of the least use in the world to the prince:
eu
partikular bat epaitzeko noizbehinka izendatutako komisarioek.
es
los delegados o comisarios que se nombran a menudo para juzgar a alguien.
fr
les commissaires nomm?s quelquefois pour juger un particulier.
en
this is the naming of commissioners to try a private person.
eu
Printzea hain gutxi balia daiteke komisarioez, non ez baitu merezi hark gauzen ordena aldatzea horretarako.
es
Tan poca utilidad saca el pr?ncipe de los comisarios, que no vale la pena de que cambie el orden establecido para tan poca cosa.
fr
Le prince tire si peu d'utilit? des commissaires, qu'il ne vaut pas la peine qu'il change l'ordre des choses pour cela.
en
The prince himself derives so very little advantage from those commissioners that it is not worth while to change for their sake the common course of things.
eu
Moralki segurua da printzeak bere komisarioek baino zintzotasun-eta justizi izpiritu handiagoa duela, hauek aski justifikatuta ikusten baitituzte beren buruak haren aginduengatik, Estatu-interes ilun batengatik, hautatuak izateagatik, eta are beren beldurrengatik ere bai.
es
Es moralmente seguro que el pr?ncipe tiene m?s esp?ritu de probidad y de justicia que sus comisarios, los cuales se creen siempre bastante justificados por las ?rdenes del pr?ncipe o bien por inter?s del Estado, o por la elecci?n que ha reca?do en ellos o por sus temores mismos.
fr
Il est moralement s?r qu'il a plus l'esprit de probit? et de justice que ses commissaires, qui se croient toujours assez justifi?s par ses ordres, par un obscur int?r?t de l'?tat, par le choix qu'on a fait d'eux, et par leurs craintes m?mes.
en
He is morally sure that he has more of the spirit of probity and justice than his commissioners, who think themselves sufficiently justified by his nomination and orders, by a vague interest of state, and even by their very apprehensions.
eu
Enrike VIII.aren erregealdian, pare bat epaitzen zutenean, pareen ganbaratik aukeratutako komisarioek epaitzen zuten;
es
En tiempo de Enrique VIII, cuando se pertenec?an a la c?mara de los pares:
fr
Sous Henri VIII, lorsqu'on faisait le proc?s ? un pair, on le faisait juger par des commissaires tir?s de la chambre des pairs?:
en
Upon the arraigning of a peer under Henry VIII it was customary to try him by a committee of the House of Lords:
eu
metodo horren bidez, nahi adina pare hil zituzten.
es
con este m?todo, se hizo morir a cuantos pares se quiso que desaparecieran.
fr
avec cette m?thode on fit mourir tous les pairs qu'on voulut.
en
by which means he put to death as many peers as he pleased.
eu
XXIII. KAPITULUA. Ispioiez, monarkian
es
CAPITULO XXIII: DE LOS ESPIAS EN LAS MONARQUIAS
fr
 
en
 
eu
Behar al dira ispioiak monarkian?
es
?Hacen falta esp?as en la monarqu?a?
fr
CHAPITRE XXIII. DES ESPIONS DANS LA MONARCHIE.
en
23. Of Spies in Monarchies
eu
Ez da hori printze onen ohiko jokabidea.
es
El servirse de ellos no es pr?ctica ordinaria de los buenos pr?ncipes.
fr
Faut-il des espions dans la monarchie?? Ce n'est pas la pratique ordinaire des bons princes.
en
Should I be asked whether there is any necessity for spies in monarchies my answer would be, that the usual practice of good princes is not to employ them.
eu
Gizon bat legeekin leiala denean, betea du printzeari zor diona.
es
Cuando un hombre es fiel a la legalidad, ha satisfecho cuanto debe al pr?ncipe.
fr
Quand un homme est fid?le aux lois, il a satisfait ? ce qu'il doit au prince.
en
When a man obeys the laws, he has discharged his duty to his prince.
eu
Beharrezkoa da etxea behinik behin babesleku izan dezan, eta hortik kanpoko jokabidea seguru.
es
Lo menos que se le debe a ?l es que tenga su casa por asilo, y entera seguridad mientras no falte a las leyes.
fr
Il faut au moins qu'il ait sa maison pour asile, et le reste de sa conduite en s?ret?.
en
He ought at least to have his own house for an asylum, and the rest of his conduct should be exempt from inquiry.
eu
Ispioitza onargarri litzateke agian, baldin eta jende zintzoak egingo balu, baina pertsonaren nahitaezko doilorkeriak gauzaren doilorkeria eman dezake aditzera.
es
El espionaje, empero, podr?a ser tolerable, si fuera ejercido por gente honrada; pero la infamia necesaria de la persona puede hacer que se juzgue de la infamia de la cosa.
fr
L'espionnage serait peut-?tre tol?rable s'il pouvait ?tre exerc? par d'honn?tes gens?; mais l'infamie n?cessaire de la personne peut faire juger de l'infamie de la chose.
en
The trade of a spy might perhaps be tolerable, were it practised by honest men; but the necessary infamy of the person is sufficient to make us judge of the infamy of the thing.
eu
Printze batek la?o, zabal, konfiantzaz jokatu behar du mendekoekin.
es
Un pr?ncipe debe conducirse con sus s?bditos, no mostrando recelos, sino con candor, franqueza y confianza.
fr
Un prince doit agir avec ses sujets avec candeur, avec franchise, avec confiance.
en
A prince ought to act towards his subjects with candor, frankness, and confidence.
eu
Hainbeste kezka, susmo eta beldur dituena bere rola jokatzeko trabatuta dagoen aktorea da.
es
El que tenga inquietudes, sospechas y temores, ser? un actor que desempe?e su papel con poca desenvoltura.
fr
Celui qui a tant d'inqui?tudes, de soup?ons et de craintes, est un acteur qui est embarrass? ? jouer son r?le.
en
He that has so much disquiet, suspicion, and fear is an actor embarrassed in playing his part.
eu
Ikusten badu legeak oro har indarrean daudela, eta errespetatuak direla, seguru senti daiteke.
es
Si ve que las leyes, en general, conservan su vigor y son respetadas, puede creerse bien seguro.
fr
Quand il voit qu'en g?n?ral les lois sont dans leur force, et qu'elles sont respect?es, il peut se juger en s?ret?.
en
When he finds that the laws are generally observed and respected, he may judge himself safe.
eu
Martxa orokorra norbanako guztienaren berme zaio.
es
El aspecto general le responde de la actitud de los particulares.
fr
L'allure g?n?rale lui r?pond de celle de tous les particuliers.
en
The behavior of the public answers for that of every individual.
eu
Ez beza inolako beldurrik izan, ez luke sinetsiko zenbateraino maite duten sujetek.
es
Que no abrigue ning?n miedo y puede creer que ser? amado.
fr
Qu'il n'ait aucune crainte, il ne saurait croire combien on est port? ? l'aimer.
en
Let him not be afraid:
eu
Eta zergatik ez lukete, bada, maitatuko?
es
?Por qu? no se le amar?a?
fr
Eh?! pourquoi ne l'aimerait-on pas??
en
he cannot imagine how natural it is for his people to love him.
eu
Bera da egiten den ia on guztiaren iturria;
es
El es la fuente de todos los beneficios;
fr
Il est la source de presque tout le bien qui se fait?;
en
And how should they do otherwise than love him, since he is the source of almost all bounties and favors;
eu
eta ia zigor guztiak legeen kontu dira.
es
los males y los castigos se achacan a las leyes.
fr
et quasi toutes les punitions sont sur le compte des lois.
en
punishments being generally charged to the account of the laws?
eu
Aurpegi narez baizik ez da agertzen herriaren aurrera;
es
No se presente jam?s sin un semblante sereno;
fr
Il ne se montre jamais au peuple qu'avec un visage serein?:
en
He never shows himself to his people but with a serene countenance;
eu
haren aintza gurea ere bada, eta haren botereak eusten digu.
es
hasta su gloria se nos comunica, su poder a todos nos sostiene.
fr
sa gloire m?me se communique ? nous, et sa puissance nous soutient.
en
they have even a share of his glory, and they are protected by his power.
eu
Maitatua izatearen froga bat, zaion konfiantza da; eta ministro batek zerbait ukatzen duenean, beti imajinatu ohi da printzeak eman egingo zukeela.
es
Prueba de que se le ama es la confianza que se pone en ?l; si un ministro nos niega lo que solicitamos, creemos que el monarca nos lo hubiera concedido.
fr
Une preuve qu'on l'aime, c'est que l'on a de la confiance en lui, et que, lorsqu'un ministre refuse, on s'imagine toujours que le prince aurait accord?.
en
A proof of his being beloved is that his subjects have confidence in him: what the minister refuses, they imagine the prince would have granted.
eu
Zorigaitz publikoetan ere, ez dute haren pertsona salatzen;
es
A?n en las grandes calamidades p?blicas, no se le atribuye la m?s peque?a culpabilidad, nadie le acusa.
fr
M?me dans les calamit?s publiques, on n'accuse point sa personne?;
en
Even under public calamities they do not accuse his person;
eu
damu izan ohi du jendeak hura ezjakinean egoteagatik, edo jende ustelaren eragina jasateagatik.
es
Lam?ntase, a lo m?s, que ignore lo que pasa, que est? enga?ado por gentes corrompidas.
fr
on se plaint de ce qu'il ignore, ou de ce qu'il est obs?d? par des gens corrompus.
en
they are apt to complain of his being misinformed, or beset by corrupt men.
eu
"Printzeak hau baleki", esan ohi du herriak.
es
?Si el rey lo supiera! Exclama el pueblo.
fr
Si le prince savait?! dit le peuple.
en
"Did the prince but know," say the people;
eu
Hitz horiek laguntza eskatze moduko bat dira, eta harengan duten konfiantzaren froga.
es
Estas palabras son una especie de invocaci?n, un testimonio de la confianza que inspira.
fr
Ces paroles sont une esp?ce d'invocation, et une preuve de la confiance qu'on a en lui.
en
these words are a kind of invocation, and a proof of the confidence they have in his person.
eu
XXIV. KAPITULUA. Gutun anonimoez
es
CAPITULO XXIV: DE LAS CARTAS ANONIMAS
fr
CHAPITRE XXIV. DES LETTRES ANONYMES.
en
24. Of Anonymous Letters
eu
Tartariarrak behartuta daude beren gezietan izena jartzera, zein eskuk jaurti dituen jakin dadin.
es
Los t?rtaros est?n obligados a poner sus nombres en sus flechas para que se sepa qui?n las dispar?.
fr
Les Tartares sont oblig?s de mettre leur nom sur leurs fl?ches, afin que l'on connaisse la main dont elles partent.
en
The Tartars are obliged to put their names to their arrows, that the arm may be known which shoots them.
eu
Filipo Mazedoniakoa hiri baten setioan zauritu zutenean, hitz hauexek aurkitu zituzten dardoan, "Aster-ek eman dio heriozko kolpe hau Filipori".
es
Filipo de Macedonia, herido por un dardo en el sitio de una fortaleza, pudo leer estas palabras escritas en el dardo que le hiriera: Aster ha herido moralmente a Filipo.
fr
Philippe de Mac?doine ayant ?t? bless? au si?ge d'une ville, on trouva sur le javelot?: Aster a port? ce coup mortel ? Philippe.
en
When Philip of Macedon was wounded at the siege of a certain town, these words were found on the javelin, "Aster has given this mortal wound to Philip."
aurrekoa | 245 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus