Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
Filipo Mazedoniakoa hiri baten setioan zauritu zutenean, hitz hauexek aurkitu zituzten dardoan, "Aster-ek eman dio heriozko kolpe hau Filipori".
es
Filipo de Macedonia, herido por un dardo en el sitio de una fortaleza, pudo leer estas palabras escritas en el dardo que le hiriera: Aster ha herido moralmente a Filipo.
fr
Philippe de Mac?doine ayant ?t? bless? au si?ge d'une ville, on trouva sur le javelot?: Aster a port? ce coup mortel ? Philippe.
en
When Philip of Macedon was wounded at the siege of a certain town, these words were found on the javelin, "Aster has given this mortal wound to Philip."
eu
Gizon bat salatzen dutenek on publikoaren izenean salatuko balute, ez lukete printzearen aurrean salatuko, hau ernai egon bailiteke, magistratuen aurrean baino, hauek kalumniatzaileentzat bakarrik baitituzte arau izugarriak.
es
Si los que acusan a un hombre lo hicieran pensando en el bien p?blico, no lo har?an ante el pr?ncipe, que puede ser f?cilmente sorprendido o enga?ado, sino que presentar?an se denuncia a los magistrados, conocedores de reglas formidables para los calumniadores.
fr
Si ceux qui accusent un homme le faisaient en vue du bien public, ils ne l'accuseraient pas devant le prince, qui peut ?tre ais?ment pr?venu, mais devant les magistrats, qui ont des r?gles qui ne sont formidables qu'aux calomniateurs.
en
If they who accuse a person did it merely to serve the public, they would not carry their complaint to the prince, who may be easily prejudiced, but to the magistrates, who have rules that are formidable only to calumniators.
eu
Ez badituzte jarri nahi legeak beren eta salatuaren artean, hori haien beldur direlako froga da;
es
Los que no quieren dejar las leyes entre ellos y el acusado, prueban tener alguna raz?n para temerlas;
fr
Que s'ils ne veulent pas laisser les lois entre eux et l'accus?, c'est une preuve qu'ils ont sujet de les craindre?;
en
But if they are unwilling to leave the laws open between them and the accused, it is a presumption they have reason to be afraid of them;
eu
eta ezar dakiekeen zigorrik txikiena, ez sinestea da.
es
y la menor pena que se les puede infligir, es no hacerles caso.
fr
et la moindre peine qu'on puisse leur infliger, c'est de ne les point croire.
en
and the least punishment they ought to suffer is not to be credited.
eu
Justizia arruntaren geldotasuna jasan ezin duten kasuetan baizik ez zaie arreta jarri behar, eta printzearen salbamenari dagozkionetan. Halakoetan, sinets daiteke salatzen duenak mihia askatu eta hitz egiteko ahalegina egin duela.
es
?nicamente debe atend?rseles cuando se trate de urgencias que no se presten a las lentitudes de la justicia ordinaria, o cuando se trate de la salud del pr?ncipe.
fr
On ne peut y faire d'attention que dans les cas qui ne sauraient souffrir les lenteurs de la justice ordinaire, et o? il s'agit du salut du prince.
en
No notice, therefore, should ever be taken of those letters, except in cases that admit not of the delays of the ordinary course of justice, and in which the prince's welfare is concerned.
eu
Baina beste kasuetan, Konstantzio enperadoreak bezala esan behar da:
es
En estos casos puede creerse que el acusador no lo hace por su gusto, y que es la importancia de la cosa lo que ha movido su lengua, pero en los dem?s casos, es mejor decir con el emperador Constantino:
fr
Pour lors, on peut croire que celui qui accuse a fait un effort qui a d?li? sa langue, et l'a fait parler. Mais, dans les autres cas, il faut dire avec l'empereur Constance?:
en
Then it may be imagined that the accuser has made an effort, which has untied his tongue. But in other cases one ought to say, with the Emperor Constantius:
eu
"Ezin dugu susmorik egin etsairik falta ez zitzaionean salatzailerik izan ez zuenaz".
es
"No sospechemos del que no ha tenido un acusador, que no le faltaba un enemigo.
fr
"?Nous ne saurions soup?onner celui ? qui il a manqu? un accusateur, lorsqu'il ne lui manquait pas un ennemi.?"
en
"We cannot suspect a person who has wanted an accuser, whilst he did not want an enemy."
eu
XXV. KAPITULUA. Monarkian gobernatzeko eraz
es
CAPITULO XXV:
fr
 
en
 
eu
Erregearen autoritatea baliabide handia da, erraz eta zaratarik gabe mugitu behar dena.
es
DE LA MANERA DE GOBERNAR EN LA MONARQUIA
fr
CHAPITRE XXV. DE LA MANI?RE DE GOUVERNER DANS LA MONARCHIE.
en
25. Of the Manner of governing in Monarchies
eu
Txinatarrek beren enperadore bat laudatzen dute, zeruak bezala gobernatu omen zuelako;
es
La autoridad real es un gran resorte que debe moverse con regularidad y sin estr?pito.
fr
L'autorit? royale est un grand ressort qui doit se mouvoir ais?ment et sans bruit.
en
The royal authority is a spring that ought to move with the greatest freedom and ease.
eu
hau da, bere etsenpluaz.
es
Los chinos celebran mucho a uno de sus emperadores, de quien dicen que gobern? como el cielo, es decir, dando ejemplo.
fr
Les Chinois vantent un de leurs empereurs, qui gouverna, disent-ils, comme le ciel, c'est-?-dire, par son exemple.
en
The Chinese boast of one of their emperors, who governed, they say, like the heavens, that is, by his example.
eu
Zenbait kasutan botereak bere ahal osoan jardun behar du;
es
Hay casos en que el poder debe actuar en toda su extensi?n;
fr
Il y a des cas o? la puissance doit agir dans toute son ?tendue?;
en
There are some cases in which a sovereign ought to exert the full extent of his power;
eu
beste kasu batzuetan, beren mugekin jardun behar du.
es
otros en que debe limitarse.
fr
il y en a o? elle doit agir par ses limites.
en
and others in which he should reduce it within narrower limits.
eu
Administrazioaren gauzarik bikainena zera da, ondo ezagutzea zenbaterainoko boterea, handia ala txikia, erabili behar den aldiko.
es
Lo importante es conocer cu?l sea la parte del poder, grande o peque?a, que deba emplearse en cada una de las diversas circunstancias.
fr
Le sublime de l'administration est de bien conna?tre quelle est la partie du pouvoir, grande ou petite, que l'on doit employer dans les diverses circonstances.
en
The sublimity of administration consists in knowing the proper degree of power, which should be exerted on different occasions.
eu
Gure monarkietan, zorion guztia herriak gobernatzailearen leuntasunaz duen iritzian datza.
es
En nuestras monarqu?as, toda la felicidad estriba en la opini?n que el pueblo tenga de la blandura del gobierno.
fr
Dans nos monarchies, toute la f?licit? consiste dans l'opinion que le peuple a de la douceur du gouvernement.
en
The whole felicity of monarchies consists in the opinion which the subjects entertain of the lenity of the government.
eu
Ministro trakets batek beti nahi izango digu jakinarazi esklabo garela.
es
El ministro inh?bil quiere advertiros y sin cesar os repite que sois esclavos.
fr
Un ministre mal habile veut toujours vous avertir que vous ?tes esclaves.
en
A weak minister is ever ready to remind us of our slavery.
eu
Baina hori horrela balitz ere, guk jakin ez genezan saiatu beharko luke.
es
Aunque as? fuera, lo acertado ser?a procurar que lo ignoraseis.
fr
Mais, si cela ?tait, il devrait chercher ? le faire ignorer.
en
But granting, even, that we are slaves, he should endeavor to conceal our misery from us.
eu
Ez daki besterik idazten edo esaten: printzea haserre dagoela, harrituta dagoela, ordena ezarriko duela.
es
No sabe deciros nada m?s, ni de palabra, no por escrito, sino que el pr?ncipe est? enojado, que esta muy sorprendido, que ?l os arreglar?.
fr
Il ne sait vous dire ou vous ?crire, si ce n'est que le prince est f?ch??;
en
All he can say or write is that the prince is uneasy, that he is surprised, and that he will redress all grievances.
eu
Bada halako gizabide bat agintean:
es
Lo que facilita el mando es que el pr?ncipe halague;
fr
qu'il est surpris?; qu'il mettra ordre.
en
There is a certain ease in commanding;
eu
printzeak adorea eman behar du, eta legeek mehatxatu egin behar dute.
es
que las leyes amenacen, y no el pr?ncipe.
fr
il faut que le prince encourage, et que ce soient les lois qui menacent.
en
the prince ought only to encourage, and let the laws menace.
eu
XXVI. KAPITULUA. Monarkian printzeak abegitsua izan behar duela
es
CAPITULO XXVI: EN LA MONARQUIA, EL PRINCIPE DEBE SER ACCESIBLE
fr
CHAPITRE XXVI. QUE DANS LA MONARCHIE LE PRINCE DOIT ?TRE ACCESSIBLE.
en
26. That in a Monarchy the Prince ought to be of easy Access
eu
Hori askoz hobeto ikusiko da kontrasteen bidez.
es
Esto se sentir? mejor por los contrastes.
fr
Cela se sentira beaucoup mieux par les contrastes.
en
The utility of this maxim will appear from the inconvenience attending the contrary practice.
eu
"Pedro I.a tsarrak", dio Perry jaunak, "ordenantza berri bat egin du: debekatua dago berari memoriala aurkeztea, baldin eta aurrez bere ofizialei ez bazaizkio bi aurkezten.
es
"El zar Pedro I, ha dicho Perry, ha hecho una nueva ordenanza que proh?be presentarle ninguna solicitud sino despu?s de haberla presentado dos veces a sus oficiales.
fr
"?Le czar Pierre Ier, dit le sieur Perry, a fait une nouvelle ordonnance qui d?fend de lui pr?senter de requ?te qu'apr?s en avoir pr?sent? deux ? ses officiers.
en
"The Czar Peter I," says the Sieur Perry, "has published a new edict, by which he forbids any of his subjects to offer him a petition till after having presented it to two of his officers.
eu
Justizia ukatuz gero, aurkez dakioke hirugarrena; baina arrazoirik ez duenak bizia galdu behar du.
es
Si el solicitante es desatendido las dos veces, la tercera solicitud puede presentarse al zar; pero el que pida o reclame sin justificaci?n, debe perder la vida.
fr
On peut, en cas de d?ni de justice, lui pr?senter la troisi?me?;
en
In case of refusal of justice they may present him a third, but upon pain of death if they are in the wrong.
eu
Harrezkeroztik, inork ez dio memorialik aurkeztu tsarrari".
es
Y nadie desde entonces ha dirigido s?plicas al zar".
fr
mais celui qui a tort, doit perdre la viea.
en
After this no one ever presumed to offer a petition to the Czar."
eu
XXVII. KAPITULUA. Erregearen ohiturez
es
CAPITULO XXVII:
fr
 
en
 
eu
Printzearen ohiturek legeek hainbat egiten dute libertatearen alde;
es
DE LAS COSTUMBRES DEL MONARCA
fr
CHAPITRE XXVII. DES M?URS DU MONARQUE.
en
27. Of the Manners of a Monarch
eu
hauek bezala, hark ere abere bihur ditzake gizakiak, eta abereak gizaki.
es
Las costumbres del pr?ncipe contribuyen tanto a la libertad como las leyes;
fr
Les m?urs du prince contribuent autant ? la libert? que les lois?;
en
The manners of a prince contribute as much as the laws themselves to liberty;
eu
Arima libreak maite baditu, sujetak izango ditu;
es
puede hacer con ellas, de los hombres, animales;
fr
S'il aime les ?mes libres, il aura des sujets?;
en
If he prefers free and generous spirits, he will have subjects;
eu
arima baxuak maite baditu, esklaboak izango ditu.
es
de los animales, hombres.
fr
s'il aime les ?mes basses, il aura des esclaves.
en
if he likes base, dastardly souls, he will have slaves.
eu
Jakin nahi al du errege izateko arte handia?
es
Si ama las almas libres, tendr? s?bditos;
fr
Veut-il savoir le grand art de r?gner?:
en
Would he know the great art of ruling, let him call honor and virtue to attend his person;
eu
Ohorea eta bertutea beregana ditzala, bere merezimendua bila dezala.
es
si prefiere las almas serviles, tendr? siervos.
fr
qu'il approche de lui l'honneur et la vertu, qu'il appelle le m?rite personnel.
en
and let him encourage personal merit.
eu
Talentuetan ere jar dezake batzuetan begia.
es
Si quiere saber el dif?cil arte de reinar, que tenga a su lado el honor, la virtud, que llame junto a s? al m?rito personal.
fr
Il peut m?me jeter quelquefois les yeux sur les talents.
en
He may even sometimes cast an eye on talents and abilities.
eu
Ez dadila izan meritudun aurkakoen beldur;
es
Que no tema a esos rivales suyos llamados hombres de m?rito y de talento:
fr
Qu'il ne craigne point ces rivaux, qu'on appelle les hommes de m?rite?;
en
Let him not be afraid of those rivals who are called men of merit;
eu
haien berdina da, maite dituenez geroztik.
es
es igual a ellos, si los ama.
fr
il est leur ?gal, d?s qu'il les aime.
en
he is their equal when once he loves them.
eu
Bihotzak irabaz ditzala, baina izpirituak preso hartu gabe.
es
Que les gane el coraz?n, pero no les aprisiones el esp?ritu.
fr
Qu'il gagne le c?ur, mais qu'il ne captive point l'esprit.
en
Let him gain the hearts of his people, without subduing their spirits.
eu
Herritar bihur dadila.
es
Que se haga popular:
fr
Qu'il se rende populaire.
en
Let him render himself popular;
eu
Harro egon behar du bere sujet apalenaren maitasunaz; halakoak ere gizakiak dira.
es
debe lisonjearle el cari?o del m?s ?nfimo s?bdito; todos sus s?bditos son hombres.
fr
Il doit ?tre flatt? de l'amour du moindre de ses sujets?; ce sont toujours des hommes.
en
he ought to be pleased with the affections of the lowest of his subjects, for they too are men.
eu
Herriak hain begiramendu gutxi eskatzen du, non bidezko baita ematea;
es
Es tan poco lo que pide el pueblo, que no debe rehus?rsele;
fr
Le peuple demande si peu d'?gards, qu'il est juste de les lui accorder?:
en
The common people require so very little condescension, that it is fit they should be humored;
eu
erregearen eta haren artean dagoen tartea hain da handia, non ezinezko baita herriak erregea gogaitzea.
es
se contenta con tan escasas consideraciones, que es justo conced?rselas.
fr
l'infinie distance qui est entre le souverain et lui, emp?che bien qu'il ne le g?ne.
en
the infinite distance between the sovereign and them will surely prevent them from giving him any uneasiness.
eu
Erreguentzat bihozbera eta eskaeren aurrean irmo egon behar du;
es
Tan infinita es la distancia que media entre el monarca y el pueblo, que aquel no puede estorbar a ?ste.
fr
Qu'exorable ? la pri?re, il soit ferme contre les demandes?;
en
Let him be exorable to supplication, and resolute against demands;
eu
jakin behar du herriak beraren ukoekin duela atsegin, eta kortesanoek beraren mesedeekin.
es
Y no olvide que si los cortesanos celebran sus gracias, el pueblo aplaude sus justicias.
fr
et qu'il sache que son peuple jouit de ses refus, et ses courtisans de ses gr?ces.
en
let him be sensible, in fine, that his people have his refusals, while his courtiers enjoy his favors.
eu
XXVIII. KAPITULUA. Erregeek sujetei zor dieten begiramenduaz
es
DE LAS CONSIDERACIONES QUE LOS MONARCASDEBEN A SUS SUBDITOS
fr
CHAPITRE XXVIII. DES ?GARDS QUE LES MONARQUES DOIVENT A LEURS SUJETS.
en
28. Of the Regard which Monarchs owe to their Subjects
eu
Oso neurri handiz jokatu behar dute trufekin.
es
Es menester que sean muy comedidos en las bromas.
fr
Il faut qu'ils soient extr?mement retenus sur la raillerie.
en
Princes ought to be extremely circumspect with regard to raillery.
eu
Lausengatu egiten dute neurrizkoak direnean, konfiantza hartzeko bidea ematen dutelako;
es
Estas lisonjean cuando son discretas y moderadas, porque de un medio de entrar en la familiaridad;
fr
Elle flatte lorsqu'elle est mod?r?e, parce qu'elle donne les moyens d'entrer dans la familiarit??;
en
It pleases with moderation, because it is an introduction to familiarity;
eu
baina ezten zorrotza azken sujetari baino gutxiago onartzen zaie, printzeak baitira bakarrak beti heriozko zauria eragiten.
es
pero cuando son picantes o rayan en la burla no est?n bien ni en el ?ltimo de los vasallos, mucho menos en el pr?ncipe, que tales chanzas hieren moralmente.
fr
mais une raillerie piquante leur est bien moins permise qu'au dernier de leurs sujets, parce qu'ils sont les seuls qui blessent toujours mortellement.
en
but a satirical raillery is less excusable in them than in the meanest of their subjects, for it is they alone that give a mortal wound.
