Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999
)
eu
baina ezten zorrotza azken sujetari baino gutxiago onartzen zaie, printzeak baitira bakarrak beti heriozko zauria eragiten.
es
pero cuando son picantes o rayan en la burla no est?n bien ni en el ?ltimo de los vasallos, mucho menos en el pr?ncipe, que tales chanzas hieren moralmente.
fr
mais une raillerie piquante leur est bien moins permise qu'au dernier de leurs sujets, parce qu'ils sont les seuls qui blessent toujours mortellement.
en
but a satirical raillery is less excusable in them than in the meanest of their subjects, for it is they alone that give a mortal wound.
eu
Are gutxiago iraindu behar dute sujet bat;
es
Y menos debe hac?rsele un insulto a ning?n s?bdito;
fr
Encore moins doivent-ils faire ? un de leurs sujets, une insulte marqu?e?:
en
Much less should they offer a public affront to any of their subjects;
eu
barkatzeko eta zigortzeko daude, inola ere ez iraintzeko.
es
la misi?n del monarca es perdonar o castigar, nunca insultar.
fr
ils sont ?tablis pour pardonner, pour punir?; jamais pour insulter.
en
kings were instituted to pardon and to punish, but never to insult.
eu
Printzeak sujetak iraintzen dituenean, Turkiarrak edo Moskoviarrak bere sujetak baino askoz ankerrago tratatzen ditu hark bereak.
es
Cuando un monarca ofende con la palabra o el adem?n a cualquiera de sus s?bditos, le trata peor que a los suyos el d?spota de los turcos o el de los moscovitas.
fr
Lorsqu'ils insultent leurs sujets, ils les traitent bien plus cruellement que ne traite les siens le Turc ou le Moscovite.
en
When they affront their subjects, their treatment is more cruel than that of the Turk or the Muscovite.
eu
Aipatu bi horiek irain egiten dutenean, makurrarazi egiten dute, eta ez dute desohoratzen;
es
Si ?stos insultan a sus vasallos, no los deshonran aunque los humillen;
fr
Quand ces derniers insultent, ils humilient et ne d?shonorent point?;
en
The insults of these are a humiliation, not a disgrace;
eu
baina haiek, makurrarazi eta desohoratu.
es
en tanto que aqu?llos los humillan y los deshonran.
fr
Tel est le pr?jug? des Asiatiques qu'ils regardent un affront fait par le prince comme l'effet d'une bont? paternelle?;
en
Such is the prejudice of the eastern nations, that they look upon an affront from the prince as the effect of paternal goodness;
eu
Hainbestekoa da asiarren aurreiritzia, non printzeak egindako laidoa aitaren ontasunaren ondoriotzat hartzen baitute; gure pentsatzeko eraren arabera, berriz, laidotua izatearen sentimendu ankerrari laido hori inoiz garbitu ezingo dugulako etsipena eransten diogu.
es
Es tal el preconcepto de los asi?ticos nacidos y criados en el servilismo, que una afrenta inferida por su pr?ncipe la consideran efecto de su bondad paternal, y nosotros, por nuestra manera de pensar, a?adimos al dolor de la afrenta la desesperaci?n de no poder lavarla.
fr
et telle est notre mani?re de penser, que nous joignons au cruel sentiment de l'affront le d?sespoir de ne pouvoir nous en laver jamais.
en
and such, on the contrary, is our way of thinking, that besides the cruel vexation of being affronted, we despair of ever being able to wipe off the disgrace.
eu
Erregeek pozik egon behar dute ohorea bizia baino maiteago, eta ausardiarako adina leialtasunerako motibo duten sujetak izateagatik.
es
Los monarcas deben alegrarse de tener por s?bditos a hombres m?s amantes del honor que de la vida, sentimiento que es un motivo m?s de fidelidad y de valor.
fr
Ils doivent ?tre charm?s d'avoir des sujets ? qui l'honneur est plus cher que la vie, et n'est pas moins un motif de fid?lit? que de courage.
en
Princes ought to be overjoyed to have subjects to whom honor is dearer than life, an incitement to fidelity as well as to courage.
eu
Gogora gaitezen printzeei sujetak iraintzeagatik gertaturiko zoritxarrez;
es
Pueden recordarse las desgracias que les han ocurrido a varios pr?ncipes cuando han sido bastante inconsiderados para injuriar a sus s?bditos:
fr
On peut se souvenir des malheurs arriv?s aux princes pour avoir insult? leurs sujets?;
en
They should remember the misfortunes that have happened to sovereigns for insulting their subjects:
eu
Txeras-en, Narses eunukoaren eta Julian kondearen mendekuez; eta Montpensier-ko dukesaz, zein, Enrike III.aren kontra suminduta errege hark bere akats sekreturen bat jakinarazi zuelako, bizi osoan artegatu baitzuen.
es
la venganza del eunuco Narses, la del conde don Juli?n y la de la duquesa de Montpensier; ofendida esta ?ltima por Enrique III, revel? alguno de sus defectos secretos y le amarg? la vida.
fr
des vengeances de Ch?r?as, de l'eunuque Nars?s, et du comte Julien?; enfin, de la duchesse de Montpensier, qui, outr?e contre Henri III, qui avait r?v?l? quelqu'un de ses d?fauts secrets, le troubla pendant toute sa vie.
en
the revenge of Ch?rea, of the eunuch Narses, of Count Julian, and, in fine, of the Duchess of Montpensier, who, being enraged against Henry III for having published some of her private failings, tormented him during her whole life.
eu
XXIX. KAPITULUA. Gobernu despotikoan libertate pixka bat emateko egoki diren lege zibilez
es
CAPITULO XXIX: DE LAS LEYES CIVILES ADECUADAS PARA PONER UN POCO DELIBERALISMO EN EL GOBIERNO DESPOTICO
fr
CHAPITRE XXIX. DES LOIS CIVILES PROPRES A METTRE UN PEU DE LIBERT? DANS LE GOUVERNEMENT DESPOTIQUE.
en
29. Of the civil Laws proper for mixing some portion of Liberty in a despotic Government
eu
Nahiz eta gobernu despotikoa, berez, berdina izan alde guztietan, hala ere, zirkunstantziek, erlijio-iritzi batek, aurreiritzi batek, jasotako etsenpluek, pentsaerak, manerek, ohiturek, alde handiak ezar ditzakete batetik bestera.
es
Aunque por su propia ?ndole, el gobierno desp?tico es lo mismo en todas partes, puede haber circunstancias, costumbres, ejemplos, opiniones que en algo lo modifiquen, introduciendo en ?l diferencias muy considerables.
fr
Quoique le gouvernement despotique, dans sa nature, soit partout le m?me, cependant des circonstances, une opinion de religion, un pr?jug?, des exemples re?us, un tour d'esprit, des mani?res, des m?urs, peuvent y mettre des diff?rences consid?rables.
en
Though despotic governments are of their own nature everywhere the same, yet from circumstances-from a religious opinion, from prejudice, from received examples, from a particular turn of mind, from manners or morals-it is possible they may admit of a considerable difference.
eu
Gauza ona da ideia batzuk ezarrita egotea.
es
Es bueno que en ?l se admitan ciertas ideas.
fr
Il est bon que de certaines id?es s'y soient ?tablies.
en
It is useful that some particular notions should be established in those governments.
eu
Hala, Txinan, printzea herriaren aita bailitzan dago ikusia;
es
En China se tiene al pr?ncipe por padre del pueblo.
fr
Ainsi, ? la Chine, le prince est regard? comme le p?re du peuple?:
en
Thus in China the prince is considered as the father of his people;
eu
eta arabiarren inperioaren hasieretan, printzea predikatzailea zen.
es
Y al fundarse el imperio de los ?rabes, el pr?ncipe era su predicador.
fr
et, dans les commencements de l'empire des Arabes, le prince en ?tait le pr?dicateur.
en
and at the commencement of the empire of the Arabs, the prince was their preacher.
eu
Komenigarria da liburu sakratu bat izatea arautzat, Korana arabiarrentzat bezala, Zoroastroren liburuak pertsiarrentzat, Vedak indiarrentzat, liburu klasikoak txinatarrentzat.
es
Conviene que haya alg?n libro sagrado que sirva de regla para todos, que preste su autoridad al r?gimen pol?tico. Los ?rabes tienen el Cor?n, los persas tienen los libros de Zoroastro, los indios los libros de Vedas, los chinos sus libros cl?sicos.
fr
Il convient qu'il y ait quelque livre sacr? qui serve de r?gle, comme l'Alcoran chez les Arabes, les livres de Zoroastre chez les Perses, le V?dam chez les Indiens, les livres classiques chez les Chinois.
en
It is proper there should be some sacred book to serve for a rule, as the Koran among the Arabs, the books of Zoroaster among the Persians, the Veda among the Indians, and the classic books among the Chinese.
eu
Kode erlijiosoak kode zibila ordezkatzen du, eta finkatu egiten du arbitrario zena.
es
El c?digo religioso, que suple al civil, da cierta fijeza a la arbitrariedad, le impone reglas al propio despotismo.
fr
Le code religieux suppl?e au code civil, et fixe l'arbitraire.
en
The religious code supplies the civil and fixes the extent of arbitrary sway.
eu
Ez dago gaizki zalantzazko kasuetan epaileek erlijioaren ministroak kontsultatzea.
es
No es un mal, que en los casos dudosos, consulten los jueces a los ministros religiosos.
fr
Il n'est pas mal que, dans les cas douteux, les juges consultent les ministres de la religion.
en
It is not at all amiss that in dubious cases the judges should consult the ministers of religion.
eu
Esate baterako, Turkian, kadiek galdetu egiten diete molakoei.
es
As? pasa en Turqu?a.
fr
Aussi en Turquie les cadis interrogent-ils les mollachs.
en
Thus, in Turkey, the Cadis consult the Mollahs.
eu
Kasuak heriotza merezi badu, komenigarria izan daiteke epaile partikularrak, halakorik bada, gobernadorearen iritzia jasotzea, aginte politikoak botere zibila eta Elizarena leun ditzan.
es
Si el caso merece pena capital, puede ser conveniente que el juez o el gobernador oigan el parecer del sacerdote, aunque resuelva la autoridad pol?tica.
fr
Que si le cas m?rite la mort, il peut ?tre convenable que le juge particulier, s'il y en a, prenne l'avis du gouverneur, afin que le pouvoir civil et eccl?siastique soient encore temp?r?s par l'autorit? politique.
en
But if it is a capital crime, it may be proper for the particular judge, if such there be, to take the governor's advice, to the end that the civil and ecclesiastical power may be tempered also by the political authority.
eu
XXX. KAPITULUA. Gai beraren jarraipena
es
CAPITULO XXX:
fr
CHAPITRE XXX. CONTINUATION DU M?ME SUJET.
en
30. The same Subject continued
eu
Despotaren haserreari zor zaio aitaren zoritxarrak haur eta emazteena ekartzea.
es
CONTINUACION DEL MISMO ASUNTO
fr
C'est la fureur despotique qui a ?tabli que la disgr?ce du p?re entra?nerait celle des enfants et des femmes.
en
Nothing but the very excess and rage of despotic power ordained that the father's disgrace should drag after it that of his wife and children.
eu
Nahikoa zoritxarreko dira horiek, deliturik egin gabe ere.
es
El furor desp?tico ha establecido que la culpa del padre recaiga en sus hijos y su mujer, que ya son bastante desventurados por su mala suerte sin ser culpables.
fr
Ils sont d?j? malheureux sans ?tre criminels?;
en
They are wretched enough already without being criminals:
eu
Bestalde, printzeak erregutzaileak utzi behar ditu akusatuaren eta bere artean, bere sumina ematzeko edo bere justizia argitzeko.
es
Por otra parte, cuando uno pierde el favor del pr?ncipe, bueno es que entre ?ste y el que ha ca?do en desgracia queden suplicantes que suavicen el enfado del primero, o aplaquen su justicia con sus explicaciones.
fr
et, d'ailleurs, il faut que le prince laisse entre l'accus? et lui des suppliants pour adoucir son courroux, ou pour ?clairer sa justice.
en
besides, the prince ought to leave suppliants or mediators between himself and the accused, to assuage his wrath or to inform his justice.
eu
Maldivetako ohitura on bat da jaun bat zoritxarrean erortzen denean egunero erregeari gortea egitera joatea, harik eta berriz ere haren ustea irabazi arte;
es
En una buena costumbre de los maldivos la de que, al ser destituido o caer en desgracia alg?n se?or, vaya todos los d?as a hacer la corte al sult?n hasta conseguir que le devuelva su gracia;
fr
C'est une bonne coutume des Maldives, que lorsque un seigneur est disgraci?, il va tous les jours faire sa cour au roi, jusqu'? ce qu'il rentre en gr?ce?;
en
It is an excellent custom of the Maldivians, that when a lord is disgraced he goes every day to pay his court to the king till he is taken again into favor:
eu
izan ere, haren presentziak printzearen sumina indargabetzen du.
es
con su presencia disipa m?s o menos pronto el desagrado del pr?ncipe.
fr
sa pr?sence d?sarme le courroux du prince.
en
his presence disarms the prince's indignation.
eu
Zenbait estatu despotikotan zera pentsatzen da, printze bati zoritxarrean eroritako batez hitz egitea printze horri zor zaion begirunea iraintzea dela.
es
En algunos Estados desp?ticos, se piensa que hablarle al pr?ncipe del que ha perdido su gracia es faltarle al respeto.
fr
Il y a des ?tats despotiques o? l'on pense que de parler ? un prince pour un disgraci?, c'est manquer au respect qui lui est d?.
en
In some despotic governments they have a notion that it is trespassing against the respect due to their prince to speak to him in favor of a person in disgrace.
eu
Irudi luke halako printzeek ahalegin guztiak egiten dituztela errukiaren bertuterik ez izateko.
es
Parece que ciertos pr?ncipes hacen todo lo posible por privarse de una gran virtud:
fr
Ces princes semblent faire tous leurs efforts pour se priver de la vertu de cl?mence.
en
These princes seem to use all their endeavors to deprive themselves of the virtue of clemency.
eu
Arkadio eta Honoriok, hainbeste aztertu dudan legean, zera diote, ez dietela barkatuko errudunen alde erregutzen ausartuko direnei. Lege hori oso gaiztoa zen, despotismoan bertan ere gaiztoa delako.
es
de la clemencia. Arcadio y Honorio, en la ley que he citado tantas veces, declaran que no atender?n a los que se atrevan a pedir el perd?n de los culpables.
fr
Arcadius et Honorius, dans la loi dont j'ai tant parl?, d?clarent qu'ils ne feront point de gr?ce ? ceux qui oseront les supplier pour les coupables.
en
Arcadius and Honorius, by a law on which we have already descanted, positively declare that they will show no favor to those who shall presume to petition them in behalf of the guilty.
eu
Pertsiako ohitura bat, nahi duenari erresumatik alde egiten uztea, oso ona da.
es
Esta ley era muy mala, a?n dentro del despotismo.
fr
Cette loi ?tait bien mauvaise, puisqu'elle est mauvaise dans le despotisme m?me.
en
This was a very bad law indeed, since it is bad even under a despotic government.
eu
Kontrako ohiturak despotismoan du jatorria, mendekoak esklabotzat hartzen baitira, eta alde egiten dutenak esklabo ihesletzat;
es
La costumbre de Persia, que permite salir del reino a quien lo tenga a bien, es una buena costumbre;
fr
La coutume de Perse qui permet ? qui veuta de sortir du royaume est tr?s-bonne?;
en
The custom of Persia, which permits every man that pleases to leave the kingdom, is excellent;
eu
hala eta guztiz ere, Pertsiako aztura hori oso ona da despotismoarentzat, ihesaren edo zordunek alde egitearen beldurrak geldiarazi edo leundu egiten baititu pashen eta zerga-biltzaileen pertsekuzioak.
es
aunque la contraria se deriva del r?gimen desp?tico, en el cual se tiene por esclavos a los s?bditos y por esclavos fugitivos a los que se ausentan, es una costumbre buena la de Persia, a?n para el despotismo, ya que el temor a que se fuguen o se alejen los contribuyentes modera las persecuciones de los recaudadores.
fr
et, quoique l'usage contraire ait tir? son origine du despotisme, o? l'on a regard? les sujets comme des esclaves, et ceux qui sortent comme des esclaves fugitifs, cependant la pratique de Perse est tr?s-bonne pour le despotisme, o? la crainte de la fuite ou de la retraite des redevables, arr?te ou mod?re les pers?cutions des bachas et des exacteurs.
en
and though the contrary practice derives its origin from despotic power, which has ever considered the subjects as slaves, and those who quit the country as fugitives, yet the Persian practice is useful even to a despotic government, because the apprehension of people's withdrawing for debt restrains or moderates the oppressions of pashas and extortioners.
eu
XIII. LIBURUA. ZERGEN BILKETAK ETA ERRENTA PUBLIKOEN HANDITASUNAK LIBERTATEAREKIN DUTEN ZERIKUSIAZ
es
DE LAS RELACIONES QUE LA IMPOSICION DE LOS TRIBUTOS Y LA IMPORTANCIA DE LOS RENDIMIENTOS TIENEN CON LA LIBERTAD
fr
LIVRE TREIZI?ME. DES RAPPORTS QUE LA LEV?E DES TRIBUTS ET LA GRANDEUR DES REVENUS PUBLICS ONT AVEC LA LIBERT?.
en
Book XIII. Of the Relation which the Levying of Taxes and the Greatness of the Public Revenues Bear to Liberty
eu
LEHEN KAPITULUA. Estatuaren errentez
es
CAPITULO PRIMERO: DE LAS RENTAS DEL ESTADO
fr
CHAPITRE PREMIER. DES REVENUS DE L'?TAT.
en
1. Of the Public Revenues
eu
Estatuaren errentak hiritar bakoitzak bere ondasunetatik ematen duen parte batez osatzen dira, beste guztia seguru edukitzeko edo hartaz atseginez gozatu ahal izateko.
es
Las rentas al Estado son una parte que da cada ciudadano de lo que posee para tener asegurada la otra, o para disfrutarla como le parezca.
fr
Les revenus de l'?tat sont une portion que chaque citoyen donne de son bien pour avoir la s?ret? de l'autrea, ou pour en jouir agr?ablement.
en
THE public revenues are a portion that each subject gives of his property, in order to secure or enjoy the remainder.
eu
Errenta horiek ondo finkatzeko, Estatuaren premiak eta hiritarren premiak izan behar dira kontuan.
es
Para fijar estas rentas se han de tener en cuenta las necesidades del Estado y las de las de los ciudadanos.
fr
Pour bien fixer ces revenus, il faut avoir ?gard et aux n?cessit?s de l'?tat, et aux n?cessit?s des citoyens.
en
To fix these revenues in a proper manner, regard should be had both to the necessities of the state and to those of the subject.
eu
Ez da ezer hartu behar herriaren benetako premietatik, Estatuaren premia imajinarioak asetzeko.
es
Es preciso no exigirle al pueblo que sacrifique sus necesidades reales para necesidades imaginarias del Estado.
fr
Il ne faut point prendre au peuple sur ses besoins r?els, pour des besoins de l'?tat imaginaires.
en
The real wants of the people ought never to give way to the imaginary wants of the state.
eu
Premia imajinarioak, gobernatzen dutenen grina eta ahuleziek, neurriz gaineko egitasmo baten erakarmenak, handiustearen irrika gaixoak eta fantasien kontra izpirituzko nolabaiteko ezin batek eskatzen dutena dira.
es
Son necesidades imaginarias las que crean las pasiones y debilidades de los que gobiernan, por af?n de lucirse, por en encanto que tiene para ellos cualquier proyecto extraordinario, por su malsano deseo de vanagloria, por cierta impotencia de la voluntad contra la fantas?a.
fr
Les besoins imaginaires sont ce que demandent les passions et les faiblesses de ceux qui gouvernent, le charme d'un projet extraordinaire, l'envie malade d'une vaine gloire, et une certaine impuissance d'esprit contre les fantaisies.
en
Imaginary wants are those which flow from the passions and the weakness of the governors, from the vain conceit of some extraordinary project, from the inordinate desire of glory, and from a certain impotence of mind incapable of withstanding the impulse of fancy.
eu
Maiz, printzearen esanetara arazoez arduratzen diren izpiritu urduriek pentsatu izan dute Estatuaren premiak beren arimatxoen premiak zirela.
es
A menudo se ve que los esp?ritus inquietos, gobernando, han cre?do necesidades de sus almas peque?as.
fr
Souvent ceux qui, avec un esprit inquiet, ?taient sous le prince ? la t?te des affaires, ont pens? que les besoins de l'?tat ?taient les besoins de leurs petites ?mes.
en
Often have ministers of a restless disposition imagined that the wants of their own mean and ignoble souls were those of the state.
eu
Ez dago zuhurtziak eta ardurak hobeto arautu behar dutenik, sujetei kentzen eta uzten zaien parte hori baino.
es
No hay nada que los gobernantes deban calcular con m?s prudencia y m?s sabidur?a que las contribuciones, esto es, la parte de sus bienes exigible a cada ciudadano y la que debe dej?rsele a cada uno.
fr
Il n'y a rien que la sagesse et la prudence doivent plus r?gler que cette portion qu'on ?te et cette portion qu'on laisse aux sujets.
en
Nothing requires more wisdom and prudence than the regulation of that portion of which the subject is deprived, and that which he is suffered to retain.
eu
Errenta publikoak ez dira neurtu behar herriak ahal duenaren arabera, baizik eta eman behar duenaren arabera;
es
Las rentas p?blicas no deben medirse por lo que el pueblo podr?a dar, sino por lo que debe dar;
fr
Ce n'est point ? ce que le peuple peut donner qu'il faut mesurer les revenus publics, mais ? ce qu'il doit donner?;
en
The public revenues should not be measured by the people's abilities to give, but by what they ought to give;
eu
eta eman ahal duenaren arabera neurtzen badira, beti eman ahalko duenaren arabera izan dadila, behinik behin.
es
y si se miden por lo que puede dar, es necesario a lo menos que sea por lo que puede siempre.
fr
et si on les mesure ? ce qu'il peut donner, il faut que ce soit du moins ? ce qu'il peut toujours donner.
en
and if they are measured by their abilities to give, it should be considered what they are able to give for a constancy.
eu
II. KAPITULUA. Oker arrazoitzea dela zergen handitasuna berez ona dela esatea
es
DISCURREN MAL LOS QUE DICEN QUE LOS TRIBUTOS GRANDES SON BUENOS POR SER GRANDES
fr
CHAPITRE II. QUE C'EST MAL RAISONNER DE DIRE QUE LA GRANDEUR DES TRIBUTS SOIT BONNE PAR ELLE-M?ME.
en
2. That it is bad Reasoning to say that the Greatness of Taxes is good in its own Nature
eu
Monarkia batzuetan ikusi izan da zergarik gabeko herri txikiak zergaz leporaino zeuden inguruko herriak bezain miserable zirela.
es
Se ha visto en algunas monarqu?as, que ciertos pa?ses peque?os exentos de tributos, eran tan miserables como otros pa?ses colindantes agobiados por las exacciones.
fr
On a vu, dans de certaines monarchies, que de petits paysa exempts de tributs ?taient aussi mis?rables que les lieux qui, tout autour, en ?taient accabl?s.
en
There have been instances in particular monarchies of petty states exempt from taxes that have been as miserable as the circumjacent places which groaned under the weight of exactions.
eu
Arrazoi nagusia zera da, Estatu txikiak, beste batzuez inguratuta, ezin duela ez industriarik, ez arterik, ez manufakturarik izan, zeren eta alde horretatik hura bere baitan daukan Estatu handiak traba egingo baitio mila modutan.
es
La principal raz?n es que el peque?o pa?s, rodeado por los pa?ses vecinos, carec?a de industria, de artes, de manufacturas, precisamente por hallarse enclavado en un Estado grande que ten?a todo eso.
fr
La principale raison estb que le petit ?tat entour? ne peut avoir d'industrie, d'arts, ni de manufactures, parce qu'? cet ?gard il est g?n? de mille mani?res par le grand ?tat dans lequel il est enclav?.
en
The chief reason of this is, that the petty state can hardly have any such thing as industry, arts, or manufactures, because of its being subject to a thousand restraints from the great state by which it is environed.
eu
Inguratzen duen Estatu handiak ditu industria, manufakturak eta arteak, eta abantaila guztiak ematen dizkioten araudiak egiten ditu.
es
El gran Estado en que est?n las artes y las industrias hace aranceles, tarifas, reglamentos en ventaja propia;
fr
Le grand ?tat qui l'entoure a l'industrie, les manufactures et les arts?; et il fait des r?glements qui lui en procurent tous les avantages.
en
The great state is blessed with industry, manufactures, and arts, and establishes laws by which those several advantages are procured.
eu
Estatu txikia, beraz, pobretu egiten da ezinbestean, nahiz eta zerga gutxi ordaindu behar izan.
es
el peque?o se arruina, forzosamente, por m?s que se reduzcan sus impuestos, y aunque se le exima de pagarlos.
fr
Le petit ?tat devient donc n?cessairement pauvre, quelque peu d'imp?ts qu'on y l?ve.
en
The petty state becomes, therefore, necessarily poor, let it pay never so few taxes.
eu
Hala ere, herri txiki horien pobreziatik ondorio hau atera zen:
es
Pero se ha deducido de la pobreza de algunos Estados chicos, no su incapacidad tributaria por la falta de industria por la falta de industria, sino la necesidad de crearla recargando los impuestos.
fr
On a pourtant conclu de la pauvret? de ces petits pays que, pour que le peuple f?t industrieux, il fallait des charges pesantes.
en
And yet some have concluded from the poverty of those petty states that in order to render the people industrious they should be loaded with taxes.
