Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 230 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Siriako erregeek Egiptokoei utzi zieten Indietako hegoaldeko merkataritza, eta iparraldeko merkataritzari lotu zitzaizkion bakarrik, Oxus ibaitik eta Kaspio itsasotik egiten zenari.
es
Los reyes de Siria dejaron a los de Egipto el comercio de la India meridional, limitándose ellos al de la septentrional que se hacía por el Oxo y el mar Caspio.
fr
Les rois de Syrie laissèrent à ceux d'Égypte le commerce méridional des Indes, et ne s'attachèrent qu'à ce commerce septentrional qui se faisait par l'Oxus et la mer Caspienne.
en
The kings of Syria left the commerce of the south to those of Egypt, and attached themselves only to the northern trade, which was carried on by means of the Oxus and the Caspian Sea.
eu
Garai hartan uste zuten itsaso hau iparraldeko ozeanoko zati bat zela;
es
Se creía entonces que este mar formaba parte de océano del Norte;
fr
On croyait, dans ce temps-là, que cette mer était une partie de l'Océan septentrionalb?;
en
They then imagined that this sea was part of the Northern Ocean;
eu
eta Alexandrok, hil baino zerbait lehentxeago, itsasontziak eginarazi zituen ea Ponto Euxinotik Ozeanoarekin bat egiten zen ikusteko, edo Indiak aldera zegokeen beste ekialdeko itsasoren batetik.
es
y Alejandro, poco antes de su muerte, mandó construir una flota para explorarlo y ver si comunicaba con el océano por el Ponto Euxino o por algún otro mar del lado de la India.
fr
et Alexandre, quelque temps avant sa mort, avait fait construire une flotte pour découvrir si elle communiquait à l'Océan par le Pont-Euxin, ou par quelque autre mer orientale vers les Indes.
en
and Alexander, some time before his death, had fitted out a fleet in order to discover whether it communicated with the ocean by the Euxine Sea, or some other eastern sea towards India.
eu
Haren ondoren, Seleukok eta Antiokok arreta berezia jarri zuten hura aztertzen. Ontziak hornitu zituzten horretarako.
es
Muerto Alejandro, tuvieron gran interés Seleuco y Antíoco en hacer la misma exploración y armaron una flota para ello.
fr
Après lui, Séleucus et Antiochus eurent une attention particulière à la reconnaître. Ils y entretinrent des flottes.
en
After him, Seleucus and Antiochus applied themselves to make discoveries in it, with particular attention;
eu
Seleukok aztertu zuenari Itsaso Seleuzida deitu zioten;
es
La parte explorada por Seleuco se llamó mar Seleucida;
fr
ce qu'Antiochus découvrit fut appeléc mer Antiochide.
en
That part which Seleucus surveyed was called the Seleucidian Sea;
eu
Antiokok aurkitu zuenari, berriz, Itsaso Antiokida.
es
la reconocida por Antíoco se denominó mar Antióquida.
fr
Attentifs aux projets qu'ils pouvaient avoir de ce côté-làd, ils négligèrent les mers du midi?;
en
that which Antiochus discovered received the name of the Sea of Antiochus.
eu
Alde hartan zituzten egitasmoez arduratuta, ez zuten axolarik jarri hegoaldeko itsasoetan;
es
 
fr
 
en
 
eu
dela Ptolomeotarrek, Itsaso Gorriko ontzien bidez, jadanik inperioa osatua zutelako, dela pertsiarrengan itsasoarekiko axolagabezia garaitezina aurkitu zutelako.
es
Atentos a los proyectos que tenían por aquel lado, no atendieron a los mares del Sur, bien porque en el mar Rojo dominaban ya los Tolomeos, bien por haber notado la escasa afición de los persas al mar.
fr
soit que les Ptolomées, par leurs flottes sur la mer Rouge, s'en fussent déjà procuré l'empire, soit qu'ils eussent découvert dans les Perses un éloignement invincible pour la marinee.
en
Attentive to the projects they might have formed on that side, they neglected the seas on the south; whether it was that the Ptolemies, by means of their fleets on the Red Sea, had already become the masters of it, or that they discovered an invincible aversion in the Persians against engaging in maritime affairs.
eu
Pertsiako hegoaldeak ez zuen marinelik ematen;
es
La costa del sur de Persia no daba marinos;
fr
La côte du midif de la Perse ne fournissait point de matelots?;
en
The southern coasts of Persia supplied them with no seamen;
eu
Alexandroren bizitzaren azken uneetan baizik ez zen halakorik ikusi han.
es
apenas si hubo allí unos pocos en los postreros días de Alejandro.
fr
on n'y en avait vu que dans les derniers moments de la vie d'Alexandre.
en
there had been none in those parts, except towards the latter end of Alexander's reign.
eu
Baina Egiptoko erregeek, Txipreko, Feniziako eta Asia Txikiko kostaldeko hainbat lekuren jabe, bitarteko guztiak zituzten itsas ekintzetarako. Ez zeukaten beren sujeten espiritua bortxatu beharrik;
es
Pero los reyes de Egipto, dueños de la isla de Chipre, de Fenicia y de muchas plazas en el litoral del Asia Menor, disponían de bastantes marineros y de todos los recursos necesarios para empresas marítimas.
fr
Mais les rois d'Égypte, maîtres de l'île de Chypre, de la Phénicie et d'un grand nombre de places sur les côtes de l'Asie Mineure, avaient toutes sortes de moyens pour faire des entreprises de mer.
en
But the Egyptian kings, being masters of the Isle of Cyprus, of Ph?nicia, and of a great number of towns on the coast of Asia Minor, were possessed of all sorts of conveniences for undertaking maritime expeditions.
eu
hari jarraitu besterik ez zeukaten.
es
No tenían que violentar el genio de sus súbditos, sino amoldarse a él.
fr
Ils n'avaient point à contraindre le génie de leurs sujets?;
en
they had only to follow the genius and bent of their subjects.
eu
Nekez uler daiteke antzinakoek Kaspio itsasoa ozeanoaren zati bat zela sinesteko hartua zuten seta.
es
No se comprende la obstinación de los antiguos en creer que el Caspio era una parte del océano.
fr
On a de la peine à comprendreg l'obstination des anciens à croire que la mer Caspienne était une partie de l'Océan.
en
I am surprised, I confess, at the obstinacy with which the ancients believed that the Caspian Sea was a part of the ocean.
eu
Alexandroren espedizioek, Siriako erregeenek, partiarren eta erromatarrenek, ezin izan zieten iritzia aldatu.
es
Las expediciones de Alejandro, de los reyes de Siria, de los partos y de los romanos, fueron insuficientes para hacerles rectificar su opinión;
fr
Les expéditions d'Alexandre, des rois de Syrie, des Parthes et des Romains, ne purent leur faire changer de penséeh.
en
The expeditions of Alexander, of the kings of Syria, of the Parthians and the Romans, could not make them change their sentiments;
eu
Nor bere hutsegiteez berandu ohartu ohi da.
es
se tarda mucho en desechar las ideas arraigadas.
fr
C'est qu'on revient de ses erreurs le plus tard qu'on peut.
en
but men are generally tenacious of their errors.
eu
Hasieran Kaspio itsasoaren hegoaldea baizik ez zen ezagutzen, eta ozeanoa zelakoan zeuden;
es
 
fr
 
en
 
eu
itsasbazterretik zehar iparraldeko kostarantz egin ahala, ozeanoa lurren artetik sartzen zelakoan zeuden hala ere.
es
Por otra parte, no se conocía el Caspio más que la parte del Sur y se le tomó por el océano.
fr
D'abord on ne connut que le midi de la mer Caspienne?;
en
When only the south of this sea was known, it was at first taken for the ocean;
eu
Kostari jarraituta, ekialdetik, Jaxartes ibairaino arakatua zuten;
es
Costeando por el Este, no se había pasado de Ixartes;
fr
on la prit pour l'Océan?; à mesure que l'on avança le long de ses bords, du côté du nordi, on crut encore que c'était l'Océan qui entrait dans les terres.
en
in proportion as they advanced along the banks of the northern coast, instead of imagining it a great lake, they still believed it to be the ocean, that here made a sort of bay:
eu
eta mendebaldetik, Albaniako ertzeraino.
es
siguiendo la costa del Oeste, apenas se llegó a los confines de Albania.
fr
En suivant les côtesj on n'avait reconnu, du côté de l'est, que jusqu'au Jaxarte?; et, du côté de l'ouest, que jusqu'aux extrémités de l'Albanie.
en
surveying the coast, their discoveries never went eastward beyond the Jaxartes, nor westward farther than the extremity of Albania.
eu
Itsasoa, iparraldetik, lohitsua zen eta, beraz, batere ez egokia itsasketarako.
es
Hacia el Norte se navegaba muy difícilmente por ser el fondo fangoso.
fr
La mer, du côté du nord, était vaseuse, et par conséquent très-peu propre à la navigation.
en
The sea towards the north was shallow, and, of course, very unfit for navigation.
eu
Hori guztia dela eta, ozeanoa besterik ez zuten ikusi han.
es
Todo esto contribuyó a que no se comprendiera que el Caspio era un mar cerrado sin comunicación con el océano.
fr
Tout cela fit que l'on ne vit jamais que l'Océan.
en
Hence it was that they always looked upon this as the ocean.
eu
Alexandroren armada ekialdetik Hipanis ibairaino iritsia zen bakarrik; alegia, Indora jotzen duen azken ibairaino.
es
El ejército de Alejandro sólo había llegado, por el Oriente, hasta el Hipanis, último de los ríos que desaguan en el Indo;
fr
L'arméek d'Alexandre n'avait été, du côté de l'orient, que jusqu'à l'Hypanis, qui est la dernière des rivières qui se jettent dans l'Indus.
en
The land army of Alexander had been on the east only as far as the Hypanis, which is the last of those rivers that fall into the Indus:
eu
Hortaz, greziarrek Indietan izan zuten lehen merkataritza herrialdearen oso zati txiki batean egin zuten.
es
por esta causa el comercio de los griegos en la India sólo abrazaba un pequeño territorio.
fr
Ainsi le premier commerce que les Grecs eurent aux Indes se fit dans une très-petite partie du pays.
en
thus the first trade which the Greeks carried on with the Indies was confined to a very small part of the country.
eu
Seleuko Nikator Gangeseraino sartu zen; eta handik aurkitu zen ibai horrek jotzen duen itsasoa, hau da, Bengalako golkoa.
es
Seleuco Nicator ya llegó más lejos; penetró en la India hasta el Ganges, y así descubrió el mar en que este río desemboca, es decir, el golfo de Bengala.
fr
Séleucus Nicator pénétra jusqu'au Gange?; et par là on découvrit la mer où ce fleuve se jette, c'est-à-dire le golfe de Bengale.
en
Seleucus Nicator penetrated as far as the Ganges, and thereby discovered the sea into which this river falls, that is to say, the Bay of Bengal.
eu
Gaur egun itsas bidaiei esker lurrak aurkitzen dira;
es
Hoy se descubren tierras viajando por los mares;
fr
Aujourd'hui l'on découvre les terres par les voyages de mer?:
en
The moderns discover countries by voyages at sea;
eu
behinola, lurrak konkistatzeari esker itsasoak aurkitzen ziren.
es
antes se descubrían mares conquistando tierras.
fr
autrefois on découvrait les mers par la conquête des terres.
en
the ancients discovered seas by conquests at land.
eu
Estrabonek, Apolodororen lekukotza eta guzti, zalantzan jartzen du Baktrianako errege greziarrak Seleuko eta Alexandro baino urrunago iritsi izana.
es
Estrabón, a pesar del testimonio de Apolodoro, parece poner en duda que los reyes griegos de Bactriana hubiesen avanzado más que Alejandro y Seleuco.
fr
Strabon, malgré le témoignage d'Apollodore, paraît douter que les rois grecs de Bactriane soient allés plus loin que Séleucus et Alexandre.
en
Strabo, notwithstanding the testimony of Apollodorus, seems to doubt whether the Grecian kings of Bactria proceeded farther than Seleucus and Alexander.
eu
Egia balitz ere ekialderantz Seleuko baino harantzago ez zirela iritsi, urrunago iritsi ziren hegoalderantz:
es
Puede ser que hacia Levante no avanzaran más que Seleuco;
fr
Quand il serait vrail qu'ils n'auraient pas été plus loin vers l'orient que Séleucus, ils allèrent plus loin vers le midi?:
en
Were it even true that they went no farther to the east than Seleucus, yet they went farther towards the south;
eu
Siger aurkitu zuten, eta Malabarko portuak, eta orain hizpide izango dudan nabigazioa sortu zen hortik.
es
pero lo hicieron por el Sur, puesto que descubrieron Siger y algunos puertos del Malabar, lo que sirvió de origen a la navegación de que enseguida hablaré.
fr
ils découvrirent Siger et des ports dans le Malabarm, qui donnèrent lieu à la navigation dont je vais parler.
en
they discovered Siger, and the ports on the coast of Malabar, which gave rise to the navigation I am going to mention.
eu
Pliniok erakusten digu hiru bide hartu zirela, hurrenez hurren, Indietako nabigazioa egiteko.
es
Los reyes griegos, según nos cuenta Plinio, tomaron sucesivamente tres distintos derroteros para la navegación de la India.
fr
Pline nous apprend qu'on prit successivement trois routes pour faire la navigation des Indes.
en
Pliny informs us that the navigation of the Indies was successively carried on in three different ways.
eu
Lehenik, Siagreko lurmuturretik Pataleneko uhartera joaten ziren, Indoko bokalera alegia;
es
Primeramente iban del promontorio de Siagre a la isla de Patelena, que está en la boca del Indo:
fr
D'abord, on alla, du promontoire de Siagre, à l'île de Patalène, qui est à l'embouchure de l'Indus?:
en
At first they sailed from the Cape of Siagre to the island of Patalena, which is at the mouth of the Indus.
eu
ikusten denez, Alexandroren ontziek ibilitako bidea zen hori.
es
era la ruta que siguió Alejandro;
fr
on voit que c'était la route qu'avait tenue la flotte d'Alexandre.
en
This we find was the course that Alexander's fleet steered to the Indies.
eu
Ondoren bide laburrago eta seguruagoa hartu zuten, eta lurmutur hartatik Sigerreraino joan ziren.
es
después tomaron el camino más corto y más seguro, yendo desde el mismo promontorio a Siger.
fr
On prit ensuite un chemin plus court et plus sûr?; et on alla du même promontoire à Siger.
en
They took afterwards a shorter and more certain course, by sailing from the same cape or promontory to Siger:
eu
Siger hori Estrabonek aipatzen duen Sigerko erreinua besterik ezin daiteke izan, Baktrianako errege greziarrek aurkitu zutena.
es
Este Siger no puede ser otro sino el "reino de Siger" citado por Estrabón y que fue descubierto por los reyes griegos de Bactriana.
fr
Ce Siger ne peut être que le royaume de Siger dont parle Strabon, que les rois grecs de Bactriane découvrirent.
en
this can be no other than the kingdom of Siger mentioned by Strabo, and discovered by the Grecian kings of Bactria.
eu
Pliniok bide hori denbora laburragoan egiten zelako baizik ezin du esan laburragoa zela;
es
Al decir Plinio que este camino era el más corto, no lo dría por la distancia sino porque se andaba en menos tiempo;
fr
Pline ne peut dire que ce chemin fût plus court, que parce qu'on le faisait en moins de temps?;
en
Pliny, by saying that this way was shorter than the other, can mean only that the voyage was made in less time:
eu
izan ere, Sigerrek Indo ibaia baino atzerago behar zuen, Baktrianako erregeek aurkitu baitzuten.
es
como que Siger está más lejos que Indo, puesto que lo descubrieron los reyes de Bactriana.
fr
car Siger devait être plus reculé que l'Indus, puisque les rois de Bactriane le découvrirent.
en
for, as Siger was discovered by the kings of Bactria, it must have been farther than the Indus:
eu
Handik itsasbazter batzuk saihesten ziren, eta zenbait haize aprobetxatzen.
es
Quiere decir que por él se acortaría la navegación, bien por evitarse el rodear ciertas costas, bien por aprovecharse determinados vientos.
fr
Il fallait donc que l'on évitât par là le détour de certaines côtes, et que l'on profitât de certains vents.
en
by this passage they must, therefore, have avoided the winding of certain coasts, and taken advantage of particular winds.
eu
Azkenik, merkatariek hirugarren bide bat hartu zuten:
es
Por último, los mercaderes tomaron un tercer camino:
fr
Enfin les marchands prirent une troisième route?:
en
The merchants at last took a third way;
eu
Kanes edo Ozelisera joaten ziren, Itsaso Gorriko bokalean zeuden portuetara, eta handik, mendebaldeko haize bati esker, Muzirisera iristen ziren, Indietako lehen etapara, eta handik beste portu batzuetara. Ikusten denez, Itsaso Gorriko bokaletik Siagreraino joan ordez, Arabia zoriontsuko kostaldean iparrekialdetik gora eginez, zuzenean mendebaldetik ekialdera joaten ziren, alde batetik bestera, monzoiei esker, zeinen aldaketak paraje haietan barrena nabigatuz ikasi baitzituzten.
es
iban a Canes o a Ocelis, puertos situados en la salida del mar Rojo, y desde allí, con los vientos de Oeste, llegaban a Muziris y seguían a otros puertos. Se ve que en lugar de ir desde la salida del mar Rojo a Siagre siguiendo la costa de la Arabia Feliz, se dejaban llevar directamente al Este por los vientos monzones.
fr
ils se rendaient à Canes ou à Océlis, ports situés à l'embouchure de la mer Rouge, d'où, par un vent d'ouest, on arrivait à Muziris, première étape des Indes, et de là à d'autres portsn.
en
they sailed to Canes, or Ocelis, ports situated at the entrance of the Red Sea; whence by a west wind they arrived at Muziris, the first staple town of the Indies, and thence to the other ports.
eu
Antzinakoak ez ziren itsasbazter haietatik aldentzen monzoiez eta alisioez baliatzen zirenean baizik, iparrorratza bezalakoa baitziren haientzat.
es
Los antiguos navegantes no se apartaban de las cosas sino cuando podían aprovechar los monzones o los alisios, que eran una especie de brújula para ellos.
fr
On voit qu'au lieu d'aller de l'embouchure de la mer Rouge jusqu'à Siagre, en remontant la côte de l'Arabie heureuse au nord-est, on alla directement de l'ouest à l'est, d'un côté à l'autre, par le moyen des moussons, dont on découvrit les changements en navigant dans ces parageso.
en
Here we see that instead of sailing to the mouth of the Red Sea as far as Siagre, by coasting Arabia Felix to the northeast, they steered directly from west to east, from one side to the other, by means of the monsoons, whose regular course they discovered by sailing in these latitudes.
eu
Pliniok dio uda erdian abiatzen zirela Indietara, eta abenduaren azken aldera edo urtarrilaren hasieran iristen zirela handik.
es
Plinio dice también que se zarpaba de la India a mediados del verano y se regresaba a fines de diciembre o principios de enero.
fr
Les anciens ne quittèrent les côtes que quand ils se servirent des moussons et des vents alisés, qui étaient une espèce de boussole pour eux.
en
The ancients never lost sight of the coasts, except when they took advantage of these and the trade winds, which were to them a kind of compass.
eu
Hori guztiz bat dator gure nabigatzaileen egunkariekin.
es
Esto se halla conforme con los diarios de navegación de los marineros modernos.
fr
Pline dit qu'on partait pour les Indes au milieu de l'été, et qu'on en revenait vers la fin de décembre et au commencement de janvier.
en
Pliny says that they set sail for the Indies in the middle of summer and returned towards the end of December, or in the beginning of January.
eu
Afrikako erdiuhartearen eta Ganges ibaiaz hemendikoaren artean dagoen Indietako itsasoan, bi monzoi daude:
es
En aquella parte del mar de la India, esto es, entre la costa oriental de Africa y el Ganges, hay dos monzones.
fr
Dans cette partie de la mer des Indes qui est entre la presqu'île d'Afrique et celle de deçà le Gange, il y a deux moussons?:
en
In that part of the Indian Ocean which is between the Peninsula of Africa, and that on this side the Ganges, there are two monsoons;
eu
lehenengoan haizeek mendebaldetik ekialdera jotzen dute, eta abuztu-irailetan hasten da;
es
El uno, el del Oeste, empieza al final de agosto o en septiembre;
fr
la première, pendant laquelle les vents vont de l'ouest à l'est, commence au mois d'août et de septembre?;
en
the first, during which the winds blow from west to east, begins in the month of August or September;
eu
bigarrenean haizeek ekialdetik mendebaldera jotzen dute, eta urtarrilean hasten da.
es
el otro, el de Levante, principia en enero.
fr
la deuxième, pendant laquelle les vents vont de l'est à l'ouest, commence en janvier.
en
and the second, during which the wind is in the east, begins in January.
eu
Horregatik abiatu ohi gara Afrikatik Malabarrera Ptolomeoren ontziak abiatzen ziren garaian, eta itzultzen gara haiek itzultzen ziren garaian.
es
Por eso en nuestro días se sale de Africa para Malabar y se vuelve de Malabar a Africa en las mismas épocas que lo hacían las flotas de Tolomeo.
fr
Ainsi nous partons d'Afrique pour le Malabar dans le temps que partaient les flottes de Ptolomée, et nous en revenons dans le même temps.
en
Thus we set sail from Africa for Malabar at the season of the year that Ptolemy's fleet used to put to sea thence; and we return too at the same time as they.
aurrekoa | 230 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus