Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 230 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Indietako nabigazioan ateratako probetxu handiak ahaztarazi bide zuen Afrikakoa.
es
Los grandes provechos que proporcionaban la navegación al litoral de la India, debieron ser causa de que se abandonara poco a poco la navegación a la costa de Africa.
fr
Les grands profits de la navigation des Indes durent faire négliger celle d'Afrique.
en
The great profits of the East India trade must have occasioned a neglect of that of Africa.
eu
Azkenean, erromatarrak ez ziren inoiz ibili nabigazio erregularrean kosta hartan:
es
Los romanos, por su parte, no tuvieron nunca navegación seguida en esta costa:
fr
Enfin les Romains n'eurent jamais sur cette côte de navigation réglée?:
en
In fine, the Romans never had any settled navigation;
eu
lehorretik aurkitu zituzten portu haiek, eta enbatak hara eramandako itsasontziei esker;
es
si conocían sus puertos, sería por haberlos descubierto yendo por tierra, o bien en algún barco arrojado allí por los vientos y las tempestades.
fr
ils avaient découvert ces ports par les terres, et par des navires jettés par la tempête?:
en
they had discovered these several ports by land expeditions, and by means of ships driven on that coast;
eu
eta gaur egun Afrikako itsasbazterra ondo samar eta lehorreko barrualdea oso gaizki ezagutzen diren bezala, antzinakoek ondo samar ezagutzen zuten barrualdea, eta oso gaizki kostak.
es
Y así como hoy se conocen bastante bien las costas de Africa y muy mal lo interior del continente, los antiguos conocían bastante bien lo interior y mal las costas.
fr
et comme aujourd'hui on connaît assez bien les côtes de l'Afrique, et très-mal l'intérieur, les anciens connaissaient assez bien l'intérieur, et très-mal les côtes.
en
and as at present we are well acquainted with the maritime parts of Africa, but know very little of the inland country, the ancients, on the contrary, had a very good knowledge of the inland parts, but were almost strangers to the coasts.
eu
Esan dut Nekok eta Eudoxiok Ptolomeo-Laturoren garaian bidalitako feniziarrek egin zutela Afrikako itzulia;
es
Ya he dicho que los fenicios enviados por Neco y Eudoxio, en tiempo de Tolomeo Laturo, habían dado la vuelta al Africa:
fr
J'ai dit que des Phéniciens, envoyés par Nécho et Eudoxe sous Ptolomée-Lature, avaient fait le tour de l'Afrique?:
en
I said that the Ph?nicians sent by Necho and Eudoxus under Ptolemy Lathyrus had made the circuit of Africa;
eu
Ptolomeo Geografoaren garaian bi itsasaldi horiek alegiazkotzat hartu behar ziren, zeren eta signus magnus-aren ondoren-Siamgo golkoa da hau, nik uste-lur ezezaguna jartzen baitu, Asiatik Afrikara Prassum harkaitzeraino doana.
es
es indudable que en tiempo de Tolomeo el Geógrafo se tenían por fabulosas aquellas navegaciones de los fenicios, puesto que él coloca después del sinus magnus (que es, según creo, el golfo de Siam), una tierra desconocida que unía el Asia a Africa, de suerte que el mar de la India no era otra cosa sino un lago.
fr
il faut bien que, du temps de Ptolomée le géographe, ces deux navigations fussent regardées comme fabuleuses, puisqu'il place, depuis le sinus magnus, qui est, je crois, le golfe de Siam, une terre inconnue, qui va d'Asie en Afrique aboutir au promontoire Prassum?; de sorte que la mer des Indes n'aurait été qu'un lac.
en
but at the time of Ptolemy, the geographer, those two voyages must have been looked upon as fabulous, since he places after the Sinus Magnus, which I apprehend to be the Gulf of Siam, an unknown country, extending from Asia to Africa, and terminating at Cape Prassum, so that the Indian Ocean would have been no more than a lake.
eu
Hartara, Indietako itsasoa aintzira bat litzateke soilik.
es
 
fr
Les anciens, qui reconnurent les Indes par le nord, s'étant avancés vers l'orient, placèrent vers le midi cette terre inconnue.
en
The ancients who discovered the Indies towards the north, advancing eastward, placed this unknown country to the south.
eu
Antzinakoak, Indietan iparraldetik ibiliak izaki, ekialderantz aurreratu zirenean, hegoaldean kokatzen zuten lur ezezagun hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
 
es
CAPITULO XI:
fr
 
en
 
eu
XI. Kartago eta Marseilla
es
CARTAGO Y MARSELLA
fr
CHAPITRE XI. CARTHAGE ET MARSEILLE.
en
11. Of Carthage and Marseilles
eu
Kartagok Jende Zuzenbide berezia zeukan:
es
Cartago tenía un derecho de gentes singular:
fr
Carthage avait un singulier droit des gens?;
en
The law of nations which prevailed at Carthage was very extraordinary:
eu
irato egiten zituen Sardinian eta Herkulesen zutabeen aldean merkataritzan aritzen ziren atzerritar guztiak.
es
arrojaba al mar a los extranjeros que fabricaban en Cerdeña y por el lado de las columnas de Hércules.
fr
elle faisait noyer tous les étrangers qui trafiquaient en Sardaigne et vers les colonnes d'Hercule.
en
all strangers who traded to Sardinia and towards Hercules' Pillars this haughty republic sentenced to be drowned.
eu
Haren zuzenbide politikoa ere berebizikoa zen:
es
Su derecho político no era menos extraordinario:
fr
Son droit politique n'était pas moins extraordinaire?;
en
Her civil polity was equally surprising;
eu
lurra lantzea galarazten zien sardiniarrei, heriotza-zigorraz.
es
prohibía a los sardos, bajo pena de la vida, que cultivaran la tierra.
fr
elle défendit aux Sardes de cultiver la terre, sous peine de la viea.
en
she forbade the Sardinians to cultivate their lands, upon pain of death.
eu
Areagotu egin zuen bere indarra bere aberastasunei esker, eta ondoren aberastasunak bere indarrari esker.
es
Aumentó su poder con sus riquezas y sus riquezas con su poder.
fr
Elle accrut sa puissance par ses richesses, et ensuite ses richesses par sa puissance.
en
She increased her power by her riches, and afterwards her riches by her power.
eu
Mediterraneoak bustitzen duen afrikar itsasbazterrean nagusi, ozeanokotik hedatu zen.
es
Dueña de la costa de Africa en el Mediterráneo, se extendió luego por la del Atlántico.
fr
Maîtresse des côtes d'Afrique que baigne la Méditerranée, elle s'étendit le long de celles de l'Océan.
en
Being mistress of the coasts of Africa, which are washed by the Mediterranean, she extended herself along the ocean.
eu
Hannonek, Kartagoko senatuaren aginduz, hogeita hamar mila kartagotar barreiatu zituen Herkulesen zutabeetatik Zerneraino.
es
Hannón, por orden del Senado, esparció treinta mil cartagineses desde las columnas de Hércules hasta Cerne.
fr
Hannon, par ordre du sénat de Carthage, répandit trente mille Carthaginois depuis les colonnes d'Hercule jusqu'à Cerné.
en
Hanno, by order of the Senate of Carthage, distributed thirty thousand Carthaginians from Hercules' Pillars as far as Cerne.
eu
Hark dioenez, Herkulesen zutabeak Kartagotik bezain urrun dago leku hori Herkulesen zutabeetatik.
es
Dice Hannón que este lugar está a igual distancia de las columnas de Hércules que éstas de Cartago.
fr
Il dit que ce lieu est aussi éloigné des colonnes d'Hercule que les colonnes d'Hercule le sont de Carthage.
en
This place, he says, is as distant from Hercules' Pillars as the latter from Carthage.
eu
Posizio hori nabarmentzekoa da:
es
Siendo así, no pudo pasar Hannón de los 25º.
fr
Cette position est très-remarquable?;
en
This situation is extremely remarkable.
eu
erakusten digu Hannonek ipar latitudeko hogeita bost graduan jarri zuela bere ezarlekuen muga, hau da, Kanariar irlak baino bizpahiru gradu hegoalderago.
es
latitud norte, es decir, poco más del sur de las islas Canarias.
fr
elle fait voir qu'Hannon borna ses établissements au vingt-cinquième degré de latitude nord, c'est-à-dire deux ou trois degrés au delà des îles Canaries, vers le sud.
en
that is, to two or three degrees south of the Canaries.
eu
Hannonek, Zernen zegoelarik, beste itsasaldi bat egin zuen, hegoalderantz aurkikuntza gehiago egiteko asmoz.
es
Estando en Cerne, emprendió Hannón otro viaje para hacer descubrimientos más al sur.
fr
Hannon étant à Cerné, fit une autre navigation, dont l'objet était de faire des découvertes plus avant vers le midi.
en
Hanno being at Cerne undertook another voyage, with a view of making further discoveries towards the south.
eu
Ez zuen batere miatu kontinentea.
es
Navegó veintiséis días a lo largo de la costa y regresó por carecer de víveres.
fr
L'étendue des côtes qu'il suivit fut de vingt-six jours de navigation, et il fut obligé de revenir faute de vivres.
en
He followed the coast for twenty-six days, when he was obliged to return for want of provisions.
eu
Jarraitu zitzaion itsasbazterraren luzera hogeita sei eguneko nabigaziokoa zen, eta, janaririk ezean, itzuli beharra izan zuen.
es
Los cartagineses no aprovecharon este viaje de Hannón, según parece.
fr
Il paraît que les Carthaginois ne firent aucun usage de cette entreprise d'Hannon.
en
The Carthaginians, it seems, made no use of this second enterprise.
eu
Badirudi kartagotarrak ez zirela baliatu Hannonen ekintza hartaz.
es
Escílax dice que más allá de Cerne es imposible navegar porque cubren el mar hiervas marinas.
fr
Scylax dit qu'au delà de Cerné la mer n'est pas navigable, parce qu'elle y est basse, pleine de limon et d'herbes marines?:
en
Scylax says that the sea is not navigable beyond Cerne, because it is shallow, full of mud and sea-weeds:
eu
Eszilaxek dio Zernez harantzago itsasoa ez dela nabigagarria, han hondo gutxikoa delako, limoz eta itsas belarrez betea;
es
Estas abundan, efectivamente, en aquellas latitudes, pero no impiden la navegación;
fr
effectivement il y en a beaucoup dans ces parages.
en
and, in fact, there are many of these in those latitudes.
eu
halaxe da, asko dago horietarik eskualde hartan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eszilaxek aipatzen dituen Kartagoko merkatariek Hannonek-hirurogei itsasontzirekin, bakoitza berrogeita hamar arraunekoa-gainditu zituen oztopoak aurkituko zituzten agian.
es
puede ser que fuesen un obstáculo para los mercaderes de Cartago de que nos habla Escílax, pero no lo fueron para las sesenta naves de cincuenta remos cada una que llevaba Hannón.
fr
Les marchands carthaginois dont parle Scylax pouvaient trouver des obstacles qu'Hannon, qui avait soixante navires de cinquante rames chacun, avait vaincus. Les difficultés sont relatives?;
en
The Carthaginian merchants mentioned by Scylax might find obstacles which Hanno, who had sixty vessels of fifty oars each, had surmounted. Difficulties are at most but relative;
eu
Zailtasunak erlatiboak dira, eta gainera, ez da nahastu behar ausardia eta are ausarkeria xedetzat duen ekintza bat, jokabide arruntaren ondorio denarekin.
es
Las dificultades son relativas; por otra parte, no debe confundirse una empresa dirigida por el atrevimiento y la temeridad con que es efecto de la conducta ordinaria.
fr
et de plus, on ne doit pas confondre une entreprise qui a la hardiesse et la témérité pour objet, avec ce qui est l'effetb d'une conduite ordinaire.
en
besides, we ought not to confound an enterprise in which bravery and resolution must be exerted with things that require no extraordinary conduct.
eu
Hannonen kontakizuna antzinateko idazti eder bat da:
es
El relato de Hannón es una hermosa muestra de la antigüedad:
fr
C'est un beau morceau de l'antiquité que la relation d'Hannon?:
en
The relation of Hanno's voyage is a fine fragment of antiquity.
eu
ekintza burutu zuen gizon berak idatzi zuen;
es
el mismo hombre que ha ejecutado escribe;
fr
le même homme qui a exécuté, a écrit?;
en
It was written by the very man that performed it.
eu
ez du inolako harrokeriarik ageri bere kontakizunean.
es
no se ve en lo que escribe la menor ostentación.
fr
il ne met aucune ostentation dans ses récits.
en
His recital is not mingled with ostentation.
eu
Kapitain handiek sinpleki idazten dituzte beren ekintzak, harroago baitaude egin dutenaz esan dutenaz baino.
es
Los grandes capitanes cuentan sus campañas con la mayor sencillez, porque cifran su gloria en lo que han hecho y no en lo que dicen.
fr
Les grands capitaines écrivent leurs actions avec simplicité, parce qu'ils sont plus glorieux de ce qu'ils ont fait que de ce qu'ils ont dit.
en
Great commanders write their actions with simplicity; because they receive more glory from facts than from words.
eu
Gauzak haren estiloa bezalakoak dira.
es
En el escrito de Hannón, el fondo es como el estilo:
fr
Les choses sont comme le style.
en
The style is agreeable to the subject;
eu
Ez du kontu liluragarrietara jotzen;
es
no da en lo maravilloso;
fr
Il ne donne point dans le merveilleux?:
en
he deals not in the marvellous.
eu
hark klimaz, lurraz, bertakoen ohitura eta manerez dioen guztia bat dator gaur egun Afrikako kosta honetan ikusten denarekin;
es
todo lo que refiere del clima, del terreno, de los habitantes y de las costumbres, es lo mismo que hoy vemos en la costa de Africa;
fr
tout ce qu'il dit du climat, du terrain, des m?urs, des manières des habitants, se rapporte à ce qu'on voit aujourd'hui dans cette côte d'Afrique?;
en
All he says of the climate, of the soil, the behavior, the manners of the inhabitants, correspond with what is every day seen on this coast of Africa;
eu
irudi luke gure nabigatzaile baten egunkaria dela.
es
parece, al leerlo, que estamos leyendo un diario de un viajero de nuestros días.
fr
il semble que c'est le journal d'un de nos navigateurs.
en
one would imagine it the journal of a modern sailor.
eu
Hannon ohartu zen egunez isiltasun osoa zela nagusi kontinentean; gauez musika-tresna batzuen hotsa aditzen zela;
es
Hannón observó desde su flota que, durante el día, reinaba en tierra el silencio más profundo, en tanto que de noche se oían sonar instrumentos de música y se veían por todos lados hogueras grandes y chicas.
fr
Hannon remarqua sur sa flotte que le jour il régnait dans le continent un vaste silence?; que la nuit on entendait les sons de divers instruments de musique?; et qu'on voyait partout des feux, les uns plus grands, les autres moindres.
en
He observed from his fleet that in the daytime there was a prodigious silence on the continent, that in the night he heard the sound of various musical instruments, and that fires might then be everywhere seen, some larger than others.
eu
eta suak ikusten zirela nonahi, batzuk handiak, beste batzuk txikiagoak.
es
Es lo mismo que se lee en nuestras modernas relaciones, las cuales confirman que los salvajes se resguardan de los ardores del sol refugiándose en los bosques;
fr
 
en
 
eu
Gure kontakizunek berretsi egiten digute hori:
es
pero que salen de ellos por las noches:
fr
Nos relations confirment ceci?:
en
Our relations are conformable to this;
eu
egunez, basati haiek, eguzkiaren beroa saihesteko, basoetan barrentzen dira;
es
 
fr
on y trouve que le jour ces sauvages, pour éviter l'ardeur du soleil, se retirent dans les forêts?;
en
 
eu
gauez su handiak egiten dituzte piztia urrunarazteko; eta grinatsu maite dituzte dantza eta musika-tresnak.
es
que encienden fogatas para espantar las fieras y que aman con pasión la música y la danza.
fr
que la nuit ils font de grands feux pour écarter les bêtes féroces?; et qu'ils aiment passionnément la danse et les instruments de musique.
en
it has been discovered that in the day the savages retire into the forests to avoid the heat of the sun, that they light up great fires in the night to disperse the beasts of prey, and that they are passionately fond of music and dancing.
eu
Hannonek sumendi bat deskribatzen digu gaur egun Vesubiok erakusten dituen ezaugarri guztiekin;
es
Describe Hannón un volcán y sus fenómenos, en todo semejantes a los que presenta hoy el Vesubio;
fr
Hannon nous décrit un volcan avec tous les phénomènes que fait voir aujourd'hui le Vésuve?;
en
The same writer describes a volcano with all the phenomena of Vesuvius;
eu
eta kartagotarrei jarraitu baino hil nahiago izan zuten bi emakume iletsuren kontakizuna (Kartagora eraman zuen haien larruazala) ez dago esan den bezain urrun egiantzetik.
es
y su relato de las mujeres velludas que se dejaron matar antes que seguir a los nautas extranjeros, y cuyas pieles hizo llevar a Cartago, no es tan inverosímil como se ha supuesto.
fr
et le récit qu'il fait de ces deux femmes velues qui se laissèrent plutôt tuer que de suivre les Carthaginois, et dont il fit porter les peaux à Carthage, n'est pas, comme on l'a dit, hors de vraisemblance.
en
and relates that he captured two hairy women, who chose to die rather than follow the Carthaginians, and whose skins he carried to Carthage. This has been found not void of probability.
eu
Kontakizun hori are ederragoa da monumentu punikoa delako;
es
El relato de Hannón es tanto más precioso por cuanto es un monumento púnico;
fr
Cette relation est d'autant plus précieuse, qu'elle est un monument punique?;
en
This narration is so much the more valuable as it is a monument of Punic antiquity;
eu
eta monumentu punikoa delako hartu izan da alegiazkotzat. Izan ere, erromatarrek kartagotarrenganako gorrotoa gorde zuten baita haiek suntsitu eta gero ere.
es
y no es otra la causa de que se le haya tenido por fabuloso, pues los romanos siguieron odiando a los cartagineses hasta después de haber destruido su república.
fr
et c'est parce qu'elle est un monument punique, qu'elle a été regardée comme fabuleuse. Car les Romains conservèrent leur haine contre les Carthaginois, même après les avoir détruits.
en
and hence alone it has been regarded as fabulous. For the Romans retained their hatred of the Carthaginians, even after they had destroyed them.
eu
Garaitzak soilik erabaki zuen fede punikoa ala fede erromatarra esan behar ote zen.
es
Sin embargo, la victoria fue lo que decidió si la mala fe debía llamarse púnica o romana.
fr
Mais ce ne fut que la victoire qui décida s'il fallait dire la foi punique ou la foi romaine.
en
But it was victory alone that decided whether we ought to say the Punic or the Roman faith.
eu
Modernoak aurreiritzi horri jarraitu zaizkio.
es
Los modernos mantienen este prejuicio.
fr
Des modernes ont suivi ce préjugé.
en
Some moderns have imbibed these prejudices.
eu
Honela diote: zer gertatu zitzaien Hannonek deskribatzen dizkigun hiriei, are Plinioren garaian ere ez baitzen haien aztarrenik?
es
¿Qué ha sido, preguntan, de las ciudades que describe Hannón y de las que no quedaba ni el menor vestigio en la época de Plinio?
fr
Que sont devenues, disent-ils, les villes qu'Hannon nous décrit, et dont, même du temps de Pline, il ne restait pas le moindre vestige??
en
What has become, say they, of the cities described by Hanno, of which even in Pliny's time there remained no vestiges?
eu
Harrigarria, aztarrenak geratzea izango zatekeen.
es
Lo sorprendente sería que hubiese quedado alguno:
fr
Le merveilleux serait qu'il en fût resté.
en
But it would have been a wonder, indeed, if any such vestiges had remained.
aurrekoa | 230 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus