Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997
)
eu
Eta, jakina, egin egin zuen.
es
Y, desde luego, lo hizo.
fr
C'est ce qu'il a fait.
en
Well, he's done it.
eu
-Ideal aszetikoa, igartzen zaio, ez zen izan inoiz eta inongo tokitan gustu onaren eskola, gutxiago oraindik manera onena,-kasurik hoberenean, manera hieratikoen eskola izan zen-:
es
-El ideal asc?tico, ya se lo adivina, no fue nunca y en ning?n lugar una escuela del buen gusto, menos a?n de los buenos modales,-fue, en el mejor caso, una escuela de los modales hier?ticos-:
fr
-L'id?al asc?tique, on le devine, n'a jamais ni nulle part ?t? une ?cole du bon go?t, et moins encore celle des bonnes mani?res,-dans le meilleur des cas, il a ?t? une ?cole des mani?res hi?ratiques-:
en
The ascetic ideal, you will guess, was at no time and in no place, a school of good taste, still less of good manners-at the best it was a school for sacerdotal manners:
eu
horrek egiten du bere baitan manera on guztiekiko heriozko etsaikortasuna duen zerbait izatea,-moderazio eza, moderazioarekiko aiherra, non plus ultra bat ere bada.
es
esto hace que encierre en s? algo mortalmente hostil a todos los buenos modales,-falta de moderaci?n, aversi?n por la moderaci?n, es incluso un non plus ultra.
fr
ce qui signifie qu'il contient en son principe quelque chose de fonci?rement hostile ? toutes les bonnes mani?res,-le manque de mesure, l'aversion pour la mesure, il est lui-m?me un " non plus ultra ".
en
that is, it contains in itself something which was a deadly enemy to all good manners. Lack of measure, opposition to measure, it is itself a "non plus ultra."
eu
23
es
23
fr
23
en
23.
eu
Ideal aszetikoak ez ditu osasuna eta gustua bakarrik usteldu, baita hirugarren, eta laugarren, eta bosgarren, eta seigarren gauza bat ere-gorde egingo dut neure burua zenbat esatetik (noiz amaituko nuke!).
es
El ideal asc?tico ha corrompido no s?lo la salud y el gusto, sino tambi?n una tercera, y una cuarta, y una quinta, y una sexta cosa-me guardar? de decir cu?ntas (?cu?ndo acabar?a!).
fr
L'id?al asc?tique n'a pas seulement g?t? la sant? et le go?t, il a en outre g?t? une troisi?me, une quatri?me, une cinqui?me, une sixi?me chose-je me garderai bien de les ?num?rer (je n'en finirais pas !).
en
The ascetic ideal has corrupted not only health and taste, there are also third, fourth, fifth, and sixth things which it has corrupted-I shall take care not to go through the catalogue (when should I get to the end?).
eu
Hemen agerian jarri nahi dudana ez da ideal horrek burutu duena, baizik, aitzitik, esan nahi duena bakarrik eta esklusiboki, igartzen uzten duena, horren atzean, horren azpian, horren barruan ezkutatzen dena, hura, zeinaren adierazpen azaleko, ilun, galdekizunez eta gaizkiulertzez zamatua den.
es
Lo que aqu? pretendo poner de manifiesto no es lo que ese ideal ha realizado, sino, m?s bien, ?nica y exclusivamente lo que significa, lo que deja adivinar, lo que se oculta detr?s de ?l, debajo de ?l, dentro de ?l, aquello de lo cual ?l es la expresi?n superficial, oscura, sobrecargada de interrogaciones y de malentendidos.
fr
Je ne cherche point ? mettre en lumi?re ce que cet id?al a v?ritablement r?alis? ; mais plut?t seulement ce qu'il signifie, ce qu'il laisse deviner, ce qui est cach? derri?re lui, sous lui, en lui, ce dont il est l'expression provisoire, ambigu?, surcharg?e de points d'interrogation et de malentendus.
en
I have here to expose not what this ideal effected; but rather only what it means, on what it is based, what lies lurking behind it and under it, that of which it is the provisional expression, an obscure expression bristling with queries and misunderstandings.
eu
Horren ondorioen munstrozkoari, baita ondorio txit kaltegarriei begirada bat ez aurreztea, helburu horri buruz soilik egin ahal izan dut:
es
El no escatimar a mis lectores una mirada a lo monstruoso de sus efectos, tambi?n de sus efectos funestos, he podido permit?rmelo s?lo en orden a esta finalidad:
fr
Et c'est seulement en vue de cette fin-l? que j'ai pris la libert? d'obliger mes lecteurs ? jeter un coup d'?il sur l'?normit? de ses r?alisations, et m?me de ses r?alisations funestes :
en
And with this object only in view I presumed "not to spare" my readers a glance at the awfulness of its results, a glance at its fatal results;
eu
hau da, ideal haren esanahiari buruzko galderak niretzat duen aspektu azkeneko eta beldurgarrienerako prestatzearenari buruz.
es
a saber, la de prepararlos para el ?ltimo y m?s terrible aspecto que posee para m? la pregunta por el significado de aquel ideal.
fr
pour les pr?parer en effet ? l'aspect ultime et le plus effroyable que comporte ? mes yeux la question de la signification de cet id?al.
en
I did this to prepare them for the final and most awful aspect presented to me by the question of the significance of that ideal.
eu
Zer esan nahi du zehazki ideal horren botereak, bere ahalmenaren munstrozkoak?
es
?Qu? significa justamente el poder de ese ideal, lo monstruoso de su poder?
fr
Que signifie donc la puissance de cet id?al, l'?normit? de sa puissance ?
en
What is the significance of the power of that ideal, the monstrousness of its power?
eu
Zergatik eman zaio amore neurri horretan?
es
?Por qu? se le ha cedido terreno en esa medida?
fr
Pourquoi lui avoir fait autant de place ?
en
Why is it given such an amount of scope?
eu
Zergatik ez zaio aitzitik erresistentzia kontrajarri?
es
?Por qu? no se le ha opuesto m?s bien resistencia?
fr
Pourquoi ne pas lui avoir oppos? davantage de r?sistance ?
en
Why is not a better resistance offered against it?
eu
Ideal aszetikoak nahimen bat adierazten du:
es
El ideal asc?tico expresa una voluntad:
fr
L'id?al asc?tique exprime une volont? :
en
The ascetic ideal expresses one will:
eu
non dago alderantzizko nahimena, kontrako ideal bat adieraziko lukeena?
es
?d?nde est? la voluntad contraria, en la que se expresar?a un ideal contrario?
fr
o? est la volont? adverse, dans laquelle s'exprimerait un id?al adverse ?
en
where is the opposition will, in which an opposition ideal expresses itself?
eu
Ideal aszetikoak helmuga bat du,-eta hori aski unibertsala da, horrekin alderaturik, giza izateko gainerako interes guztiek ziztrin eta mehar itxura har dezaten;
es
El ideal asc?tico tiene una meta,-y ?sta es lo suficientemente universal como para que, comparados con ella, todos los dem?s intereses de la existencia humana parezcan mezquinos y estrechos;
fr
L'id?al asc?tique a un but,-lequel est assez g?n?ral pour que tous les autres int?r?ts de l'existence humaine, par comparaison, apparaissent mesquins et ?triqu?s ;
en
The ascetic ideal has an aim-this goal is, putting it generally, that all the other interests of human life should, measured by its standard, appear petty and narrow; it explains epochs, nations, men, in reference to this one end;
eu
aroak, herriak, gizakiak, ideal aszetikoak helmuga bakar horretaranzko norabidean interpretatzen ditu gupidagabeki, ez du beste ezein interpretazio, ezein beste helmuga baimentzen, bere interpretazioaren zentzuan bakarrik arbuiatzen, ukatzen, baieztatzen, sendesten du (-eta izan al da inoiz interpretazio azkeneraino pentsatuagorik?);
es
?pocas, pueblos, hombres, interpr?talos implacablemente el ideal asc?tico en direcci?n a esa ?nica meta, no permite ninguna otra interpretaci?n, ninguna otra meta, rechaza, niega, afirma, corrobora ?nicamente en el sentido de su interpretaci?n (-?y ha existido alguna vez un sistema de interpretaci?n m?s pensado hasta el final?);
fr
il interpr?te ? sa fa?on les ?poques, les peuples, les hommes en les rapportant impitoyablement ? ce but, il ne fait droit ? aucune autre interpr?tation, ? aucun autre but, il rejette, nie, affirme, confirme dans le sens exclusif de son interpr?tation (-et y eut-il jamais un syst?me interpr?tatif plus cons?quent ?) ;
en
it forbids any other interpretation, any other end; it repudiates, denies, affirms, confirms, only in the sense of its own interpretation (and was there ever a more thoroughly elaborated system of interpretation?);
eu
ez dio ezein ahali men egiten, baizik eta beste edozein ahalekiko bere nagusitasunean, beste edozein ahalekiko lerrune-tarte baldintzagabean sinesten du,-sinesten du ez dagoela lurrean beste ahalik beragandik zentzu bat, izateko eskubide bat, balio bat hartu behar ez duenik, bere obrarako tresna gisa, bere helmugarako, bere helmuga bakarrerako bide eta bitarteko gisa...
es
no se somete a ning?n poder, sino que cree en su primac?a sobre todo otro poder, en su incondicional distancia de rango con respecto a todo otro poder,-cree que no existe en la tierra ning?n poder que no tenga que recibir de ?l un sentido, un derecho a existir, un valor, como instrumento para su obra, como v?a y como medio para su meta, para una ?nica meta...
fr
il ne se soumet ? aucune puissance, il croit bien au contraire ? sa primaut? sur toute puissance, ? sa distance hi?rarchique inconditionn?e face ? toute puissance,-il est convaincu qu'il n'existe aucune puissance sur terre qui ne doive d'abord recevoir de lui un sens, un droit d'exister, une valeur, en tant qu'instrument en vue de son ?uvre, que voie et moyen vers son but, son unique but...
en
it subjects itself to no power, rather does it believe in its own precedence over every power-it believes that nothing powerful exists in the world that has not first got to receive from "it" a meaning, a right to exist, a value, as being an instrument in its work, a way and means to its end, to one end.
eu
Non dago nahimen-, helmuga-eta interpretazio-sistema trinko horretarako aurrezkoa ?
es
?D?nde est? el antagonista de este compacto sistema de voluntad, meta e interpretaci?n?
fr
O? est l'oppos? de ce syst?me clos de la volont?, du but et de l'interpr?tation ?
en
Where is the counterpart of this complete system of will, end, and interpretation?
eu
Zergatik falta da aurrezkoa?...
es
?Por qu? falta el antagonista?...
fr
Pourquoi cet oppos? fait-il d?faut ?...
en
Why is the counterpart lacking?
eu
Non aurkitzen da beste "helmuga bakarra "?
es
?D?nde se encuentra la otra "?nica meta"?...
fr
O? est l'autre " but unique " ?...
en
Where is the other "one aim"?
eu
Ez dela falta esaten zait, luzaroan arrakastaz ideal haren aurka borroka egin ez ezik, baita arazo garrantzitsu guztietan ere, hartaz nagusitu ere egin dela:
es
Se me dice que no falta, que no s?lo ha luchado largo tiempo con ?xito contra aquel ideal, sino que incluso, en todos los asuntos principales, se ha ense?oreado ya de ?l:
fr
Mais on me dit qu'il ne ferait pas d?faut, et qu'il aurait non seulement livr? avec succ?s un long combat contre l'id?al asc?tique, et qu'il se serait m?me rendu ma?tre de cet id?al sur tous les points essentiels :
en
But I am told it is not lacking, that not only has it fought a long and fortunate fight with that ideal, but that further it has already won the mastery over that ideal in all essentials:
eu
horren testigantza litzateke gure zientzia moderno guztia,-zientzia moderno horrek errealitatearen benetako filosofia izateagatik, bistakoa denez bere buruan bakarrik sinesten duena, bistan dago bera izateko kuraia duena, bera izateko nahimena duena, eta orain arte aski ongi moldatu da Jainkorik gabe, haraindirik gabe, bertute ukatzailerik gabe.
es
testimonio de ello ser?a toda nuestra ciencia moderna,-esa ciencia moderna que, por ser una aut?ntica filosof?a de la realidad, evidentemente no cree m?s que en s? misma, evidentemente tiene el coraje de ser ella misma, la voluntad de ser ella misma, y hasta ahora se las ha arreglado bastante bien sin Dios, sin el m?s all?, sin virtudes negadoras.
fr
toute notre science moderne en serait le t?moignage-cette science moderne qui, ? titre de v?ritable philosophie du r?el, ne croit manifestement qu'en elle-m?me, a manifestement foi en elle-m?me, et le courage de s'assumer, ayant bien r?ussi jusqu'? pr?sent sans Dieu, sans au-del? et sans vertus n?gatives.
en
let our whole modern science attest this-that modern science, which, like the genuine reality-philosophy which it is, manifestly believes in itself alone, manifestly has the courage to be itself, the will to be itself, and has got on well enough without God, another world, and negative virtues.
eu
Alabaina, agitatzaile-zarata horrek eta berritsukeria horrek ez didate inolako zirrararik sortzen:
es
Ahora bien, ese ruido y esa locuacidad de agitadores no me producen ninguna impresi?n:
fr
Mais tout ce vacarme et cette agitation de bavards reste sans effet sur moi :
en
With all their noisy agitator-babble, however, they effect nothing with me;
eu
errealitatearen tronpetajole horiek musikari txarrak dira, horien ahotsak ez dira igotzen sakonenetik era aski hautemangarrian, horietan ez du hitz egiten kontzientzia zientifikoaren amildegiak-zeren gaur egun amildegi baita kontzientzia zientifikoa-, tronpetajole horien muturretan "zientzia" hitza ahalkeizun bat da, abusu bat, lotsagabekeria bat.
es
esos trompeteros de la realidad son malos m?sicos, sus voces no ascienden desde lo profundo de un modo suficientemente perceptible, en ellos no habla el abismo de la conciencia cient?fica-pues un abismo es hoy la conciencia cient?fica-, en los hocicos de tales trompeteros el vocablo "ciencia" es sencillamente una impudicia, un abuso, una desverg?enza.
fr
les trompettes de la r?alit? sont de mauvais musiciens, leurs voix, cela s'entend, ne sortent pas des profondeurs, elles ne disent rien du tr?fonds de la conscience scientifique-car celle-ci est aujourd'hui un tr?fonds-, le mot de " science ", dans ces gueules de trompettes, est tout simplement un attentat aux m?urs, un abus, une impudeur.
en
these trumpeters of reality are bad musicians, their voices do not come from the deeps with sufficient audibility, they are not the mouthpiece for the abyss of scientific knowledge-for to-day scientific knowledge is an abyss-the word "science," in such trumpeter-mouths, is a prostitution, an abuse, an impertinence.
eu
Egia hemen baieztatzen denaz kontrakoa da hain zuzen:
es
La verdad es cabalmente lo contrario de lo que aqu? se afirma:
fr
C'est tout le contraire de ce que l'on affirme l? qui est vrai :
en
The truth is just the opposite from what is maintained in the ascetic theory.
eu
zientziak ez du gaur egun besterik gabe inolako sinesmenik bere buruan, eta are gutxiago bere buruaren gaineko idealik,-eta oraindik grina, maitasun, suhar, sufrimendua den tokian, ez du errepresentatzen ideal aszetiko haren kontrakoa, baizik haren forma arestiko eta nobleena.
es
la ciencia no tiene hoy sencillamente ninguna fe en s? misma, y mucho menos un ideal por encima de s?,-y all? donde a?n es pasi?n, amor, fervor, sufrimiento, no representa lo contrario de aquel ideal asc?tico, sino m?s bien la forma m?s reciente y m?s noble del mismo.
fr
la science aujourd'hui n'a absolument aucune foi en elle-m?me, et moins encore un id?al au-dessus d'elle,-et l? o? elle est encore passion, amour, ardeur, souffrance, elle n'est pas l'oppos? de cet id?al asc?tique, mais elle en est bien plut?t la forme la plus r?cente et la plus aristocratique.
en
Science has to-day absolutely no belief in itself, let alone in an ideal superior to itself, and wherever science still consists of passion, love, ardour, suffering, it is not the opposition to that ascetic ideal, but rather the incarnation of its latest and noblest form.
eu
Arrotz gertatzen al zaizue hau guztia?...
es
?Os suena extra?o esto?...
fr
Cela vous para?t-il ?trange ?...
en
Does that ring strange?
eu
Egia da gaur eguneko jakintsuen artean ere langile-herri jator eta apal nahikoa dagoela, bere txokoan atsegina hartzen duena, eta, hartan atsegina hartzen duelako, batzuetan apaltasun gutxi samarrarekin jasotzen du ahotsa, esanez gaur oro har pozik egon behar dugula, zientzian batez ere,-zeren hartan hain zuzen ere gauza onuragarri asko egiteko omen dagoelako.
es
Es cierto que tambi?n entre los doctos de hoy hay bastante pueblo honrado y modesto de obreros, el cual se complace en su peque?o rinc?n, y que, por el hecho de complacerse en ?l, a veces eleva un poco inmodestamente la voz, diciendo que hoy debemos estar contentos en general, sobre todo en la ciencia,-pues precisamente en ella hay tantas cosas ?tiles que hacer.
fr
Chez les savants d'aujourd'hui il ne manque pas d'un brave peuple d'humbles ouvriers qui se pla?t ? son petit carr? et qui, parce qu'il s'y pla?t, hausse parfois le ton pour exiger sans trop d'humilit? comme un devoir qu'on soit satisfait, aujourd'hui, tout particuli?rement dans le domaine de la science,-n'y a-t-il pas l? tant de choses utiles ? faire ?
en
There are enough brave and decent working people, even among the learned men of to-day, who like their little corner, and who, just because they are pleased so to do, become at times indecently loud with their demand, that people to-day should be quite content, especially in science-for in science there is so much useful work to do.
eu
Ez diot inolako eragozpenik jartzen; eta nik gutxien egin nahiko niekeena langile jator horiei lanbideko plazerra hondatzea da:
es
No objeto nada; y lo que menos quisiera yo es estropearles a esos honestos obreros su placer en el oficio:
fr
J'en conviens ; je m'en voudrais beaucoup de g?ter ? ces honorables ouvriers le plaisir du travail :
en
I do not deny it-there is nothing I should like less than to spoil the delight of these honest workers in their handiwork;
eu
zeren ni alaitu egiten bainaiz horien lanaz.
es
pues yo me alegro de su trabajo.
fr
car je me r?jouis de leur labeur.
en
for I rejoice in their work.
eu
Baina gaur egun zientzia doitasunez lan egiteak eta langileak pozik egoteak ez du frogatzen zientziak bere orokortasunean helmuga bat, nahimen bat, ideal bat, sinesmen handiak berean duen grina bat duenik.
es
Pero el hecho de que ahora se trabaje con rigor en la ciencia y de que existan trabajadores satisfechos no demuestra en modo alguno que la ciencia en su conjunto posea hoy una meta, una voluntad, un ideal, una pasi?n propia de la gran fe.
fr
Mais si on travaille maintenant beaucoup dans la science et s'il s'y trouve des ouvriers satisfaits, cela ne prouve absolument pas que la science dans son ensemble comporte aujourd'hui un but, une volont?, un id?al, la passion que donne la foi dans les grandes choses.
en
But the fact of science requiring hard work, the fact of its having contented workers, is absolutely no proof of science as a whole having to-day one end, one will, one ideal, one passion for a great faith;
eu
Esan dugunez, alderantzizkoa gertatzen da:
es
Como hemos dicho, ocurre lo contrario:
fr
La v?rit?, je le r?p?te, est ? l'oppos? :
en
the contrary, as I have said, is the case.
eu
zientzia ideal aszetikoaren agertze-erarik arestikoena ez den tokian,-kasu bakanegi, nobleegi eta hautatuegiak dira judizio orokorra haiengatik okertua izan dadin-, zientzia gaur egun ezkutaleku bat da umore txar, sinesgogortasun, har hozkari, despectio sui [bere buruarenganako mesprezioa], kontzientzia txarrarentzat,-idealgabeziaren sosegurik eza da, maitasun handiaren gabeziarengatiko sufrimendua, nahigabeko askitasun baten askieza da.
es
all? donde la ciencia no es la m?s reciente forma de aparici?n del ideal asc?tico,-son casos demasiado raros, nobles y escogidos como para que el juicio general pudiera ser torcido por ellos-, la ciencia es hoy un escondrijo para toda especie de mal humor, incredulidad, gusano roedor, despectio suo [desprecio de si], mala conciencia,-es el desasosiego propio de la ausencia de un ideal, el sufrimiento por la falta del gran amor, la insuficiencia de una sobriedad involuntaria.
fr
quand elle n'est pas la manifestation la plus r?cente de l'id?al asc?tique,-il s'agit alors de situations trop rares, choisies, trop exceptionnelles, pour pouvoir infl?chir l'appr?ciation d'ensemble-la science est aujourd'hui le repaire de toute esp?ce de morosit?, d'incr?dulit?, de ver rongeur, de despectio sui, de mauvaise conscience,-elle est l'inqui?tude m?me de l'absence d'id?al, la souffrance que donne le manque de grand amour, le m?contentement d'?tre oblig? de se contenter de peu.
en
When science is not the latest manifestation of the ascetic ideal-but these are cases of such rarity, selectness, and exquisiteness, as to preclude the general judgment being affected thereby-science is a hiding-place for every kind of cowardice, disbelief, remorse, despectio sui, bad conscience-it is the very anxiety that springs from having no ideal, the suffering from the lack of a great love, the discontent with an enforced moderation.
eu
Oi, zenbat gauza ez dituen gaur zientziak ezkutatzen!
es
?Oh, cu?ntas cosas no oculta hoy la ciencia!
fr
Que ne cache pas aujourd'hui la science !
en
Oh, what does all science not cover to-day?
eu
Zenbat ezkutatu behar dituen gutxienez!
es
?Cu?ntas debe al menos ocultar!
fr
Que n'est-elle pas du moins cens?e cacher !
en
How much, at any rate, does it not try to cover?
eu
Gure aditu hoberenen gaitasuna, horien behargintasun gogoetagabea, gau eta egun borborrean daukaten burmuina, lanbidean duten maisutasuna bera ere bai-zeinen maiz gertatzen den horren guztiaren benetako zentzua nork bere buruari zerbait ez ikusteko begiak itsutzean egotea!
es
La capacidad de nuestros mejores estudiosos, su irreflexiva laboriosidad, su cerebro en ebullici?n d?a y noche, incluso su maestr?a en el oficio-?con cu?nta frecuencia ocurre que el aut?ntico sentido de todo eso consiste en cegarse a s? mismo los ojos para no ver algo!
fr
Le s?rieux de nos meilleurs savants, leur z?le h?b?t?, leur t?te en effervescence nuit et jour, leur ma?trise m?me au travail-combien de fois cela n'a-t-il pas pour v?ritable sens de se dissimuler on ne sait quoi !
en
The diligence of our best scholars, their senseless industry, their burning the candle of their brain at both ends-their very mastery in their handiwork-how often is the real meaning of all that to prevent themselves continuing to see a certain thing?
eu
Zientzia nork bere burua sorgortzeko bitarteko gisa:
es
La ciencia como medio de aturdirse a s? mismo:
fr
La science comme moyen de s'?tourdir :
en
Science as a self-an?sthetic:
eu
ezagutzen al duzu haori?...
es
?conoc?is esto?...
fr
connaissez-vous cela ?...
en
do you know that?
eu
Batzuetan hitz kaltegabe batekin jakitunak hezurmuineraino zauritzen ditugu-horiekin tratatzen duen orok sumatu du-, geure kontra jartzen ditugu adiskide jakitunak ohoratzea pentsatzen dugun unean, beren onetik ateratzen ditugu errealitatean norekin tratatzen ari garen aztiatzeko kamutsegiak izan garelako soilik, sufritzen ari diren eta zer diren beren buruari aitortu nahi ez dioten izakiekin, izaki sorgortu eta gogoetagabeekin, gauza bakar baten beldurra, kontzientzia hartzera iristearen beldurra...
es
A veces con una palabra inofensiva herimos a los doctos hasta el tu?tano-todo el que trata con ellos lo ha experimentado-, indisponemos contra nosotros a nuestros amigos doctos en el instante en que pensamos honrarlos, los sacamos de sus casillas meramente porque fuimos demasiado burdos para adivinar con qui?n estamos tratando en realidad, con seres que sufren y que no quieren confesarse a s? mismos lo que son, con seres aturdidos e irreflexivos que no temen m?s que una sola cosa:
fr
-Un mot innocent les blesse jusqu'? l'os-quiconque fr?quente les savants le sait, on aigrit ses amis savants contre soi ? l'instant m?me o? on croit les honorer, on les met hors d'eux-m?mes simplement parce qu'on a ?t? trop grossier pour deviner ? qui on a v?ritablement affaire, c'est-?-dire ? des gens qui souffrent, qui ne veulent pas s'avouer eux-m?mes ce qu'ils sont, des gens anesth?si?s et h?b?t?s, qui ne redoutent qu'une chose :
en
You wound them-every one who consorts with scholars experiences this-you wound them sometimes to the quick through just a harmless word;
eu
dutenekin
es
llegar a cobrar conciencia...
fr
reprendre conscience...
en
when you think you are paying them a compliment you embitter them beyond all bounds, simply because you didn't have the finesse to infer the real kind of customers you had to tackle, the sufferer kind (who won't own up even to themselves what they really are), the dazed and unconscious kind who have only one fear-coming to consciousness.
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Eta orain azter ditzagun, aldiz, aipatu ditudan kasu bakanago horiek, filosofo eta jakitunen artean gaur dauden azken idealistak:
es
-Y ahora examinemos, en cambio, aquellos casos, m?s raros, de que he hablado, los ?ltimos idealistas que hoy existen entre fil?sofos y doctos:
fr
Et qu'on imagine maintenant les cas les plus rares dont j'ai parl?, les derniers id?alistes qu'on trouve aujourd'hui parmi les philosophes et les savants :
en
And now look at the other side, at those rare cases, of which I spoke, the most supreme idealists to be found nowadays among philosophers and scholars.
eu
horiengan al ditugu agian ideal aszetikoaren arerio bilatuak, horren anti-idealistak?
es
?tenemos en ellos tal vez los buscados adversarios del ideal asc?tico, los anfidealistas de ?ste?
fr
repr?sentent-ils les opposants ? l'id?al asc?tique dont nous sommes en qu?te, les anti-id?alistes ?
en
Have we, perchance, found in them the sought-for opponents of the ascetic ideal, its anti-idealists?
eu
Izatez halakotzat uste dute beren burua, "sinesgogor" horiek (zeren horiek guztiak baitira);
es
De hecho se creen tales, esos "incr?dulos" (pues todos ellos lo son);
fr
En fait, ils se croient tels, tous les uns autant que les autres, ces " incroyants " ;
en
In fact, they believe themselves to be such, these "unbelievers" (for they are all of them that):
eu
badirudi horien azken sinesmen-hondarra horretan dagoela hain zuzen, ideal horren arerio izatean, hain dira serioak puntu horretan, hain grinatsu bihurtzen dira hemen beren keinuak eta beren hitzak:
es
parece que su ?ltimo resto de fe consiste justo en esto, en ser adversarios de ese ideal, tan serios son en este punto, tan apasionados se vuelven precisamente aqu? sus gestos y sus palabras:
fr
voil? qui semble ?tre leur dernier reliquat de croyance, d'?tre les opposants de cet id?al, tant ils sont s?rieux sur ce point, tant leurs paroles et leurs poses sont passionn?es justement en cette mati?re :
en
it seems that this idea is their last remnant of faith, the idea of being opponents of this ideal, so earnest are they on this subject, so passionate in word and gesture;
eu
-eta horregatik bakarrik izan behar al du egiazkoa haiek sinesten dutenak?...
es
-?ya por esto ha de ser verdadero lo que ellos creen?...
fr
-faut-il pour autant que ce qu'ils croient soit vrai ?...
en
-but does it follow that what they believe must necessarily be true?
eu
Guk, "ezagutzaileok" denborarekin fidakaitz bihurtu gara sinestedun-mota guztien aurrean; gure konfiantzak pixkanaka trebatu egin gaitu garai batean ateratzen ziren ondorioei kontrajarritako ondorioak ateratzeko:
es
Nosotros "los que conocemos" nos hemos vuelto con el tiempo desconfiados frente a toda especie de creyentes; nuestra desconfianza nos ha ejercitado poco a poco en sacar conclusiones opuestas a las que en otro tiempo se sacaban:
fr
Nous autres, hommes de la connaissance, sommes finalement m?fiants envers les croyants de tout acabit, notre m?fiance nous a peu ? peu exerc?s ? conclure au contraire de tout ce qui se faisait auparavant :
en
We "knowers" have grown by degrees suspicious of all kinds of believers, our suspicion has step by step habituated us to draw just the opposite conclusions to what people have drawn before;
eu
hau da, inferitzen, sinesmen baten sendotasuna lehen planoan asko agertzen den toki guztietan, badela han frogagarritasunaren halako ahulezia bat, baita sinesturikoaren egiantzekotasun-gabezia bat ere.
es
es decir, en inferir, en todos aquellos sitios en que la fortaleza de una fe aparece mucho en el primer plano, que hay all? una cierta debilidad de la demostrabilidad, incluso una inverosimilitud de lo cre?do.
fr
chaque fois que la force d'une croyance est tr?s manifeste, ? conclure ? une certaine faiblesse de la preuve, ? l'invraisemblance m?me de l'objet de la croyance. Nous non plus ne nions pas que la croyance " rende bienheureux " :
en
that is to say, wherever the strength of a belief is particularly prominent to draw the conclusion of the difficulty of proving what is believed, the conclusion of its actual improbability.
eu
Guk ere ez dugu ukatzen sinesmenak zoriontasuna ematen duela:
es
Tampoco nosotros negamos que la fe otorga la bienaventuranza:
fr
c'est bien pourquoi nous nions que la foi prouve quelque chose :
en
We do not again deny that "faith produces salvation":
eu
zinez horregatik ukatzen dugu sinesmenak zerbait frogatzen duela,-sinesmen sendoa, zoriontasuna ematen duena, sinesten den haren aurkako susmo bat da, ez da "egia"ren froga, halako egiantzekotasun baten froga da-lilura batena.
es
cabalmente por esto negamos que la fe demuestre algo,-una fe robusta, que otorga la bienaventuranza, es una sospecha contra aquello en lo que cree) no es prueba de "verdad", es prueba de una cierta verosimilitud-de la ilusi?n.
fr
une croyance forte qui rend bienheureux suscite le soup?on contre l'objet m?me auquel elle croit, elle ne fonde pas la " v?rit? ", elle fonde une certaine vraisemblance-de l'illusion.
en
for that very reason we do deny that faith proves anything,-a strong faith, which produces happiness, causes suspicion of the object of that faith, it does not establish its "truth," it does establish a certain probability of-illusion.
eu
Zer gertatzen da gaur kasu honetan?
es
?Qu? ocurre hoy en este caso?
fr
Or qu'en est-il, dans ce cas ?
en
What is now the position in these cases?
