Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
azken horrek badu zuzentasunik, baina premisa faltsuetatik ateratako egiazko konklusio bat da. -
es
esto ?ltimo es, por lo dem?s, correcto, pero aparece como una conclusi?n verdadera a partir de falsas premisas.
fr
car il peut arriver qu'on tire de pr?misses fausses une conclusion vraie. On vient de le voir, la soumission de l'homme envers ses motifs diff?re de celle de la b?te ? l'?gard des siens ;
en
And Spinoza, on the other hand, concluded that the will is necessarily determined by the motives, as the judgment is by the reasons.(70) The latter doctrine is in a sense true, but it appears as a true conclusion from false premises.
eu
Moduaren desberdintasun frogatuak,motiboek nola higitzen duten animalia gizakiaren beste modu batera, bien esentzian sakoneraino hedatzen du bere eragina eta bien izatearen desberdintasun sakon eta nabariaren euskarri nagusia ere bada.
es
La demostrada diversidad de las formas en que el animal y el hombre son movidos por los motivos extiende ampliamente su influjo al ser de ambos y contribuye en la mayor medida a la dr?stica y evidente diferencia en la existencia de los dos.
fr
'cette diff?rence touche ? l'essence m?me des deux ?tres, et va assez loin : m?me elle est la cause principale de cette opposition si profonde, si visible, qui les s?pare. La b?te a toujours pour motif quelque intuition ;
en
The distinction we have established between the ways in which the brutes and man are respectively moved by motives exerts a very wide influence upon the nature of both, and has most to do with the complete and obvious differences of their existence.
eu
Animalia errepresentazio begiesgarri baten bitartez motibatzen den bitartean, gizakiak jotzen du motibazioaren mota hori erabat baztertu eta bere burua errepresentazio abstraktuez bakarrik determinatzera, zeinaren bitartez bere arrazoimenaren pribilegioari ahalik eta etekinik hoberena ateratzen baitio, eta presentetik independente ez baitu atsegin iragankorra hautatzen edo min iragankorrari ihes egiten, baizik eta bien ondorioak hausnartzen baititu.
es
En efecto, mientras que el animal est? siempre motivado ?nicamente por una representaci?n intuitiva, el hombre se esfuerza por excluir totalmente esa clase de motivaci?n y determinarse exclusivamente por representaciones abstractas, con lo que utiliza su privilegio de la raz?n en su mayor provecho posible e, independizado del presente, no elige o reh?ye el placer o dolor pasajeros sino que piensa en las consecuencias de ambos.
fr
l'homme, au rebours, tend ? exclure de sa conduite les motifs de cet ordre, ? n'ob?ir qu'? des notions abstraites : c'est l? l'usage le plus avantageux qu'il puisse faire, de ce privil?ge, la raison ;
en
Thus he uses his prerogative of reason to the greatest possible advantage. Independent of the present, he neither chooses nor avoids the passing pleasure or pain, but reflects on the consequences of both.
eu
Kasurik gehienetan, egintza guztiz esanguragabeak alde batera utzirik, motibo pentsatu abstraktuek determinatzen gaituzte, ez presenteko inpresioek.
es
En la mayor?a de los casos, y prescindiendo de las acciones del todo irrelevantes, nos determinan los motivos abstractos y pensados, no las impresiones presentes.
fr
Dans la plupart des cas, exception faite des actions tout ? fait sans importance, ce qui nous d?termine, ce sont des motifs abstraits, non les impressions du moment.
en
In most cases, setting aside quite insignificant actions, we are determined by abstract, thought motives, not present impressions.
eu
Horregatik aldiuneko gabetze partikular bakoitza erraz samarra izaten zaigu, baina ukapen oro izugarri zaila:
es
Por eso toda privaci?n aislada y moment?nea nos parece bastante f?cil pero toda renuncia, terriblemente dura:
fr
C'est pourquoi il nous est assez facile de supporter une privation momentan?e, mais le renoncement nous est dur :
en
Therefore all particular privation for the moment is for us comparatively light, but all renunciation is terribly hard;
eu
zeren hark presente iraizekoarekin baitu zerikusia, eta honek, berriz, etorkizunarekin, eta ezin zenbatu ahala gabetzen ditu bere baitan, zeinen baliokidea baita bera.
es
pues aquella solo afecta al presente fugaz pero esta se refiere al futuro e incluye en s? misma innumerables privaciones a las que ella equivale.
fr
l'une, en effet, ne concerne que le pr?sent, si fugitif ; l'autre touche ? l'avenir, elle enveloppe d'innombrables privations, elle en est pour ainsi dire la somme faite.
en
for the former only concerns the fleeting present, but the latter concerns the future, and includes in itself innumerable privations, of which it is the equivalent.
eu
Gure minaren kausa gure pozarena bezala horregatik ez dago gehienetan presente errealean; baizik pentsamendu abstraktuetan:
es
De ah? que la causa de nuestro dolor, como de nuestra alegr?a, no se encuentre la mayor?a de las veces en el presente real sino solo en pensamientos abstractos:
fr
La cause de notre douleur, comme de notre joie, est ainsi le plus souvent hors du pr?sent, de l'actuel :
en
The causes of our pain, as of our pleasure, lie for the most part, not in the real present, but merely in abstract thoughts.
eu
horiek dira guri sarritan jasanezin bihurtzen zaizkigunak, tormentuak sortzen dizkigutenak, zeinen aldean animalien sofrimendu guztiak oso txikiak baitira, izan ere horiekiko gure min fisiko propioak askotan hauteman ere ez baititugu egiten, are sofrimendu psikiko biziak ditugunean, fisikoak sorrarazten baitizkiogu geure buruari, haietatik aditasuna horietara desbideratzeko:
es
estos son los que con frecuencia nos resultan insoportables y nos producen tormentos frente a los cuales todos los sufrimientos de los animales son muy peque?os, ya que muchas veces ni siquiera nos dejan sentir nuestro propio dolor f?sico; e incluso cuando padecemos un violento sufrimiento espiritual, nos causamos uno f?sico simplemente para desviar hacia ?l nuestra atenci?n:
fr
elle r?side dans des pens?es tout abstraites ; ce sont elles, ces pens?es, qui souvent nous accablent de leur poids et nous infligent ces tortures, aupr?s desquelles toutes les souffrances de la nature animale sont bien peu de chose :
en
It is these which are often unbearable to us-inflict torments in comparison with which all the sufferings of the animal world are very small; for even our own physical pain is not felt at all when they are present.
eu
horregatik min psikiko handiak ditugunean ileak erauzten ditugu, bularra jotzen dugu, aurpegia urratzen dugu edo lurrera jaurtitzen dugu geure burua;
es
de ah? que cuando alguien padece un dolor espiritual muy intenso se mese los cabellos, se golpee el pecho, se ara?e el semblante y se revuelque por el suelo;
fr
Dans nos grands chagrins moraux, n'allons-nous pas jusqu'? nous imposer quelque peine corporelle, dans l'espoir qu'elle d?tournera notre attention ?
en
Indeed, in the case of keen mental suffering, we even inflict physical suffering on ourselves merely to distract our attention from the former to the latter.
eu
hori guztia jasanezinak gertatzen zaizkigun pentsamenduetatik barreiatzeko bitarteko indartsuak baizik ez dira berez.
es
todo eso no es en realidad m?s que un medio violento para distraerse de un pensamiento insoportable.
fr
Voil? pourquoi, aux heures de d?tresse, nous nous arrachons les cheveux, nous nous frappons la poitrine, nous nous d?chirons le visage nous nous roulons ? terre : autant d'artifices violents pour d?livrer notre esprit d'une pens?e qui l'?crase.
en
This is why, in great mental anguish, men tear their hair, beat their breasts, lacerate their faces, or roll on the floor, for all these are in reality only violent means of diverting the mind from an unbearable thought.
eu
Eta min psikikoek handiagoak diren heinean fisikoen aurka sentigaitz bihurtzen gaituztelako, etsipenak jotakoarentzat edo tristura gaixozkoak deuseztuarentzat suizidioa oso erraza bihurtzen da, nahiz eta lehenago egoera atseginean pentsamendu horren aurrean ikaratzen bazen ere.
es
Precisamente porque el dolor espiritual, al ser mucho m?s intenso, nos hace insensibles al f?sico, al que est? desesperado o consumido por un disgusto patol?gico le resultar? muy f?cil suicidarse aunque antes, cuando se hallaba en un estado confortable, se estremeciese solo de pensarlo.
fr
C'est cette supr?matie de la douleur morale, ce pouvoir qu'elle a de faire dispara?tre par sa pr?sence la douleur physique, qui, dans le d?sespoir ou dans les acc?s d'un chagrin d?vorant, rend le suicide si ais?, m?me ? ceux qui jusque-l? n'y songeaient pas sans fr?mir.
en
Just because mental pain, being much greater, makes us insensible to physical pain, suicide is very easy to the person who is in despair, or who is consumed by morbid depression, even though formerly, in comfortable circumstances, he recoiled at the thought of it.
eu
Horrela ardurek eta grinek, pentsamenduaren jokoak diren horiek soina sarriago eta gehiago suntsitzen dute neke fisikoek baino.
es
Igualmente, la preocupaci?n y la pasi?n, es decir, el juego del pensamiento, consume el cuerpo m?s y con m?s frecuencia que las molestias f?sicas.
fr
De m?me encore, ce qui use le plus souvent et le plus ? fond le corps, c'est le chagrin et la tristesse, c'est le mouvement de la pens?e, et non pas les fatigues physiques.
en
In the same way care and passion (thus the play of thought) wear out the body oftener and more than physical hardships.
eu
Hori dela eta arrazoiz dio Epiktetok:
es
Seg?n esto, con raz?n dice Epicteto:
fr
?a?asse? t???
en
And in accordance with this Epictetus rightly says:
eu
(---) (Perturbant homines non res ipsae, sed de rebus decreta) [Gauzek ez dute gizakia kezkatzen, baizik gauzei buruzko iritziek;
es
p?a??at?? ????ata (Perturbant homines non res ipsae, sed de rebus decreta) (V.) y S?neca:
fr
t?? p?a??at?? d???ata.
en
p?a??at?? d???ata (Perturbant homines non res ips?, sed de rebus decreta) (V.);
eu
] (5) , eta Senekak:
es
 
fr
 
en
 
eu
" Plura sunt, quae nos terrent, quam quae premunt, et sepius opinione quam re laboramus".
es
Plura sunt, quae nos terrent, quam quae premunt, et saepius opinione quam re laboramus (Ep.
fr
[Ce qui trouble les hommes, ce ne sont pas les choses, c'est l'opinion qu'ils s'en font] (pens?e V), et S?n?que :
en
and Seneca: Plura sunt qu? nos terrent, quam qu? premunt, et s?pius opinione quam re laboramus (Ep.
eu
Eulenspiegel ere oso bikain trufatzen zen giza naturaz, mendira igotzen ari zela barre, eta jaisten ari zela negar egitean.
es
5). Tambi?n Eulenspiegel parodiaba de forma excelente la naturaleza humana cuando iba cuesta arriba riendo y cuesta abajo llorando.
fr
" (lettre V). Et Eulenspiegel parodiait bien joliment l'humanit?, quand il riait ? la mont?e et pleurait ? la descente.
en
5). Eulenspiegel also admirably bantered human nature, for going uphill he laughed, and going downhill he wept.
eu
Are min hartu duten haurrek sarritan ez dute minarengatik negar egiten, baizik deitoratzen badituzte, horren bitartez sortu zaien minaren pentsamenduarengatik.
es
Ni siquiera los ni?os que se han hecho da?o lloran por el dolor, sino por el pensamiento del dolor evocado al compadecerlos.
fr
Il y a mieux : quand un enfant s'est fait mal, bien souvent la douleur ne le fait d'abord pas pleurer :
en
Indeed, children who have hurt themselves often cry, not at the pain, but at the thought of the pain which is awakened when some one condoles with them.
eu
Egintzan eta sofrimenduan dauden desberdintasun hain handi horiek animaliaren eta gizakiaren ezagutza-eraren desberdintasunetik sortzen dira.
es
Esas diferencias tan grandes en el obrar y el padecer emanan de la diversidad en el modo de conocer animal y humano.
fr
Toutes ces grandes diff?rences dans la fa?on d'agir et d'?tre de la b?te et de l'homme d?rivent ainsi de la diff?rence qu'il y a entre leurs modes de connaissance.
en
Such great differences in conduct and in life arise from the diversity between the methods of knowledge of the brutes and man.
eu
Gainera, norbanakoaren karakterra argi eta erabakia agertzea, gizakia nagusiki bereizten duena animaliarengandik, ia espezie-karakterra bakarrik duena, baldintzaturik dago motibo bat baino gehiagoren artean aukeraren bitartez, zeina kontzeptu abstraktuen bitartez bakarrik irakasten baitzuten ahalgarri.
es
Adem?s, la aparici?n de un claro y decidido car?cter individual, que es lo que principalmente distingue al hombre del animal, que solo tiene el car?cter de la especie, est? igualmente condicionada por la elecci?n entre varios motivos, posible solo mediante los conceptos.
fr
rien ne s?pare plus l'homme d'avec la b?te ; celle-ci n'a gu?re pour caract?re que celui de son esp?ce, et il ne peut y en avoir d'autre en effet, sinon l? o?, gr?ce ? des notions abstraites, il y a mati?re ? choisir entre des motifs multiples.
en
Further, the appearance of the distinct and decided individual character, the principal distinction between man and the brute, which has scarcely more than the character of the species, is conditioned by the choice between several motives, which is only possible through abstract conceptions.
eu
Zeren aldez aurretiko aukera baten bitartez bakarrik dira banako desberdinetan desberdin gertatzen diren ebazpenak horien karakter indibidualaren zeinu, zeina bakoitzean bestelakoa baita;
es
Pues es solamente tras una elecci?n previa como las distintas decisiones de los diferentes individuos constituyen un signo de su car?cter individual, que es diferente en cada uno;
fr
Car c'est quand un choix a eu lieu que l'on peut dire, en voyant les individus prendre des d?cisions diff?rentes, qu'il y a en eux des caract?res individuels diff?rents de l'un ? l'autre.
en
For only after a choice has been made are the resolutions, which vary in different individuals, an indication of the individual character which is different in each;
eu
aldiz, animaliaren egitea inpresioaren presentzia edo absentziaren mendean dago, suposatuz hori oro har bere espeziearentzat motibo bat dela.
es
en cambio, el actuar del animal s?lo depende de la presencia o ausencia de la impresi?n, suponiendo que esta constituya en general un motivo para su especie.
fr
Au contraire, chez la b?te, l'action d?pend uniquement de l? pr?sence ou de l'absence d'une impression, d'une impression, bien entendu, propre ? ?tre consid?r?e comme un motif par son esp?ce en g?n?ral.
en
while the action of the brute depends only upon the presence or absence of the impression, supposing this impression to be in general a motive for its species.
eu
Horregatik azkenean gizakiarengan ebazpena da bakarrik, eta ez desira soila, bere karakterraren zeinu baliozkoa, berarentzat eta besteentzat.
es
De ah? que en el hombre s?lo la decisi?n y no el mero deseo sea una se?al v?lida de su car?cter, tanto para ?l mismo como para los dem?s.
fr
C'est pourquoi enfin dans l'homme, la d?cision seule, et non le pur d?sir, est un indice certain du caract?re :
en
And, finally, in the case of man, only the resolve, and not the mere wish, is a valid indication of his character both for himself and for others;
eu
Ebazpena egitatearen bitartez bakarrik bihurtzen da ziurra, bai berarentzat eta bai besteentzat.
es
Mas para ?l como para los dem?s, la decisi?n se hace cierta ?nicamente por la acci?n.
fr
elle le lui r?v?le, ? lui-m?me et ? autrui. Or la d?cision n'est connut avec certitude, des autres et de lui aussi, qu'au moment de l'action.
en
but the resolve becomes for himself, as for others, a certain fact only through the deed.
eu
Desira presenteko inpresioaren beharrezko ondorioa besterik ez da, hori kanpoko kitzikapenaren edo barneko aldarte iragankorrarena, eta horregatik bitartegabe beharrezkoa eta gogoetarik gabea da animalien egitea bezala:
es
El deseo es simplemente una consecuencia necesaria de la impresi?n presente, bien del est?mulo externo o bien del pasajero ?nimo interior, y por eso es tan inmediatamente necesario e irreflexivo como el actuar de los animales:
fr
Le d?sir n'est qu'une cons?quence n?cessaire de l'impression ou bien de l'humeur du moment ; par suite, il est d?termin? d'une fa?on aussi directe, aussi irr?fl?chie, que l'action chez l'animal :
en
The wish is merely the necessary consequence of the present impression, whether of the outward stimulus, or the inward passing mood;
eu
horregatik horrek bezala espezie-karakterra soilik adierazten du, ez indibiduala, h.
es
por esa raz?n expresa, al igual que este, solamente el car?cter de la especie, no el individual;
fr
par suite aussi, et comme chez l'animal, il n'exprime que le caract?re de l'esp?ce, non celui de l'individu ;
en
and is therefore as immediately necessary and devoid of consideration as the action of the brutes.
eu
d. gizakia oro har egiteko gai dena adierazten du, eta ez desira sentitzen duen norbanakoa gai dena.
es
es decir, solo indica lo que ser?a capaz de hacer el hombre en general, no el individuo que siente el deseo.
fr
et comme l'homme d'ordinaire est en possession de sa raison, comme il est r?fl?chi et ne se d?cide que d'apr?s des motifs abstraits et pens?s, l'action, par suite, est l'unique traduction de la maxime de sa conduite, le r?sultat de son vouloir le plus intime ;
en
Therefore, like the action of the brutes, it merely expresses the character of the species, not that of the individual, i.e., it indicates merely what man in general, not what the individual who experiences the wish, is capable of doing.
eu
Egitatea bakarrik da, giza egintza gisa gogoeta jakin bat behar duena eta gizakia eskuarki bere arrazoimenaren jabe delako, zogia beraz, h. d. motibo pentsatu, abstraktuen arabera erabakitzen delako, bere egintzaren maxima adigarriaren adierazpena, bere nahi izate barnekoenaren emaitza, eta letrak hitzarekin bezala jokatzen du, haren karakter enpirikoa markatzen duena, zeina bere karakter inteligiblearen izaera denborazkoa besterik ez baita.
es
Porque en cuanto acci?n humana necesita siempre una cierta reflexi?n, y porque normalmente el hombre es due?o de su raz?n, prudente, es decir, se decide por motivos abstractos y pensados, solo la acci?n es la expresi?n de la m?xima inteligible de su obrar, el resultado de su querer m?s ?ntimo, y se caracteriza como una letra en la palabra designada por su car?cter emp?rico, el cual es la simple expresi?n temporal de su car?cter inteligible.
fr
elle est comme l'une des lettres du mot qui donnerait la clef de son caract?re empirique : celui-ci ? son tour est la manifestation, dans le temps, de son caract?re intelligible.
en
The deed alone,-because as human action it always requires a certain deliberation, and because as a rule a man has command of his reason, is considerate, i.e., decides in accordance with considered and abstract motives,-is the expression of the intelligible maxims of his conduct, the result of his inmost willing, and is related as a letter to the word that stands for his empirical character, itself merely the temporal expression of his intelligible character.
eu
Horregatik gogamena osasuntsu dagoenean egitateek bakarrik zamatzen dute kontzientzia, ez desirek eta pentsamenduek.
es
Por eso en las mentes sanas solamente las acciones gravan la conciencia, no los deseos y pensamientos.
fr
Voil? la raison qui fait qu'un homme sain d'esprit sent bien peser sur sa conscience ses actes, mais non ses d?sirs ni ses pens?es.
en
In a healthy mind, therefore, only deeds oppress the conscience, not wishes and thoughts;
eu
Zeren gure egitateek bakarrik jartzen baitigute aurrez aurre gure nahimenaren ispilua.
es
Pues solamente nuestras acciones ponen ante nosotros el espejo de nuestra voluntad.
fr
Et en effet, seules nos actions sont le reflet de notre volont?.
en
for it is only our deeds that hold up to us the mirror of our will.
eu
Gorago aipatu den erabat hausnartu gabeko eta errealki afekzio itsuan gertaturiko egitatea, nolabait esateko, tarteko zerbait dira desira soilaren eta ebazpenaren artean:
es
El acto que antes se mencion?, cometido de forma totalmente irreflexiva o en un arrebato realmente ciego, es en cierta medida un t?rmino medio entre el mero deseo y la decisi?n:
fr
Quant ? ce genre d'action dont il ?tait question tout ? l'heure, l'action commise sans aucune r?flexion et sous l'empire d'une pression aveugle, c'est l? comme un interm?diaire entre le pur d?sir et la r?solution :
en
The deed referred to above, that is entirely unconsidered and is really committed in blind passion, is to a certain extent an intermediate thing between the mere wish and the resolve.
eu
horregatik, egiazko damuaren bitartez, zeina ere egitate gisa agertzen baita, gaizki marrazturiko lerro bat bezala ezaba daiteke gure nahimenaren iruditik, gure bizi-joaira den horretatik. -Gainerakoan aparteko konparazio bezala hemen ohar bat egin daiteke, hots, desirak eta egitatearen arteko harremanak analogia guztiz halabeharreko baina zehatza duela banaketa elektrikoaren eta komunikazio elektrikoaren artekoarekin.
es
por eso un verdadero arrepentimiento que se manifieste tambi?n en los hechos puede borrarlo, como una l?nea mal trazada, de la imagen de nuestra voluntad que es nuestra vida.-Por lo dem?s, puede que sea oportuno observar aqu?, a modo de una singular comparaci?n, que la relaci?n entre deseo y acci?n tiene una analog?a totalmente accidental pero exacta, con la existente entre la distribuci?n y la comunicaci?n el?ctricas.
fr
aussi un regret v?ritable, et qui se prouve par des faits, peut-il l'effacer, comme un trait manqu?, de cette image de notre volont?, qu'on nomme le cours de notre vie. -Au reste, si l'on veut, pour faire une comparaison assez singuli?re, en profitant d'une analogie compl?te quoique fortuite, l'on peut dire qu'il y a le m?me rapport entre le d?sir et l'action qu'entre la distribution des fluides ?lectriques sur un corps, et leur r?union.
en
Therefore, by true repentance, which, however, shows itself as action also, it can be obliterated, as a falsely drawn line, from that picture of our will which our course of life is. I may insert the remark here, as a very good comparison, that the relation between wish and deed has a purely accidental but accurate analogy with that between the accumulation and discharge of electricity.
eu
Nahimenaren askatasunari buruzko kontsiderazio honi guztiari dagokionez, eta berarekiko harremana duenari buruz aurkitzen dugu nahimena bere baitan agerpenaz kanpo, nahiz eta askea dei daitekeen, are ahalguztidun, ezagutzak argituriko bere agerpenetan, horrela gizakiarengan eta animaliengan motiboek determinaturik, zeinen kontra karakter bakoitzak beti era beraren arabera eta derrigorrez erreakzionatzen duela.
es
Conforme a todo este examen de la libertad de la voluntad y lo que a ella se refiere, encontramos que, aunque la voluntad en s? misma y fuera del fen?meno se ha de denominar libre y hasta omnipotente, en sus fen?menos individuales iluminados por el conocimiento, es decir, en los hombres y los animales, est? determinada por motivos a los que reacciona el correspondiente car?cter siempre del mismo modo, regular y necesariamente.
fr
Pour r?sumer toute cette ?tude de la libert? dans le vouloir et ce qui y touche, nous voyons que la volont?, sans doute, en soi, et en dehors du ph?nom?ne, doit ?tre consid?r?e comme libre et m?me toute puissante, mais que, dans ses diff?rentes manifestations ?clair?es par la connaissance, donc chez les hommes et les animaux, elle est d?termin?e par des motifs auxquels le caract?re particulier r?agit d'une mani?re toujours identique, selon une loi n?cessaire.
en
As the result of the whole of this discussion of the freedom of the will and what relates to it, we find that although the will may, in itself and apart from the phenomenon, be called free and even omnipotent, yet in its particular phenomena enlightened by knowledge, as in men and brutes, it is determined by motives to which the special character regularly and necessarily responds, and always in the same way.
eu
Gizakiari ikusten diogu gehitu zaion arrazoimen-ezagutza abstraktuaren indarrez animaliarekiko abantaila ematen dion hautapen-erabaki bat, zeina motiboen gatazkaren borroka-zelai bihurtzen baitu, bera haien nagusitasunpetik atera gabe, eta horregatik zinez karakter indibidualaren kanporatze beteginaren ahaltasuna baldintzaturik kontsideratu behar dugu, inola ere ez nahi izate partikularraren askatasun gisa, h.
es
Vemos que el hombre, en virtud del conocimiento abstracto o de raz?n que se le a?ade, aventaja al animal en una capacidad de elecci?n que, sin embargo, no hace m?s que convertirle en campo de batalla del conflicto de motivos, sin sustraerle a su dominio;
fr
par l?, il devient le champ o? les motifs se livrent bataille, mais sans cesser de leur ?tre soumis ; par suite encore, son caract?re personnel, pour se manifester pleinement, doit le faire par des d?cisions de cette sorte :
en
We see that because of the possession on his part of abstract or rational knowledge, man, as distinguished from the brutes, has a choice, which only makes him the scene of the conflict of his motives, without withdrawing him from their control.
eu
d. kausalitatearen legearekiko independentzia gisa, zeinaren beharrezkotasuna gizakiaren gainera eta beste agerpen guztietara hedatzen baita.
es
por eso condiciona la posibilidad de una completa manifestaci?n del car?cter individual, pero en modo alguno ha de ser considerada como libertad del querer individual, es decir, independencia respecto de la ley de causalidad, cuya necesidad se extiende a los hombres como a cualquier otro fen?meno.
fr
mais dans tout cela, rien de pareil ? une libert? inh?rente ? chaque vouloir particulier, ? une ind?pendance ? l'?gard de la causalit? : celle-ci ?tend son action d?terminante aussi bien sur les hommes que sur les autres ph?nom?nes.
en
This choice is therefore certainly the condition of the possibility of the complete expression of the individual character, but is by no means to be regarded as freedom of the particular volition, i.e., independence of the law of causality, the necessity of which extends to man as to every other phenomenon.
eu
Puntu jakin horretaraino, eta ez harago, iristen da desberdintasuna, zeina arrazoimenak edo ezagutzak kontzeptuen bitartez giza nahi izatearen eta animaliarenaren artean ezartzen baitu.
es
As? pues, hasta el punto indicado, y no m?s, alcanza la diferencia entre el querer humano y el animal generada por la raz?n o el conocimiento mediante conceptos.
fr
Voil? donc la largeur exacte de l'intervalle qui s?pare la volont? dans l'homme, accompagn?e de raison et de connaissance abstraite, d'avec la volont? dans l'animal.
en
Thus the difference between human volition and that of the brutes, which is introduced by reason or knowledge through concepts, extends to the point we have indicated, and no farther.
eu
Bakarrik bada zeharo bestelako zerbait, animaliarengan ezinezko fenomeno bat gizakiarengandik sor daitekeena, baldin eta gizakiak arrazoiaren printzipioaren mendean ezarritako ezagutza guztia horrelakoa den heinean utzi eta ideien ezagutzaren bitartez principium individuationis-a barrentzen badu, non ere gero nahimenaren askatasun benetakoaren azaltze erreala berbaitango gauza gisa ahalbidetzen baita, zeinaren bitartez agerpena halako kontraesan jakin batean sartzen baita bere buruarekin, zeina autoukapen hitzak izendatzen baitu, are azkenik bere esentziaren berbaitangoa ezabatzen baitu-nahimenaren askatasunaren kanporatze benetako eta bitartegabe bakarra, ez dago hemen oraindik argiro aurkezterik, baizik gure kontsiderazioaren azken-azkeneko objektua izango da.
es
Pero tambi?n puede producirse un fen?meno de la voluntad humana totalmente distinto e imposible en el animal, cuando el hombre abandona todo el conocimiento de las cosas individuales sometido al principio de raz?n y a trav?s del conocimiento de las ideas traspasa el principium individuationis;
fr
Pour aller plus haut, il faut l'intervention d'un fait tout nouveau, d'un fait impossible chez la bote, possible chez l'homme : il lui faut quitter le point de vue du principe de raison suffisante, la consid?ration des choses particuli?res comme telles, s'?lever ? l'aide des Id?es au-dessus du principe d'individuation ;
en
But, what is quite a different thing, there may arise a phenomenon of the human will which is quite impossible in the brute creation, if man altogether lays aside the knowledge of particular things as such which is subordinate to the principle of sufficient reason, and by means of his knowledge of the Ideas sees through the principium individuationis.
eu
Karakter enpirikoaren aldaezintasuna, oraingo azalpenen bitartez agirian jarri ondoren, zeina denboraz kanpoko inteligiblearen destolespen soila baita, baita motiboekin topo egitean egintzak sortzen diren beharrezkotasuna ere:
es
entonces se hace posible la aparici?n real de la verdadera libertad de la voluntad como cosa en s?, debido a la cual el fen?meno entra en una cierta contradicci?n consigo mismo designada por la palabra "abnegaci?n" y al final hasta se suprime el en s? de su ser:
fr
alors, la volont? comme chose en soi, avec sa libert?, peut se manifester d'une fa?on qui met le ph?nom?ne en contradiction avec lui-m?me ; c'est cette contradiction qu'exprime le mot d'abn?gation ;
en
Then an actual appearance of the real freedom of the will as a thing-in-itself is possible, by which the phenomenon comes into a sort of contradiction with itself, as is indicated by the word self-renunciation; and, finally, the "in-itself" of its nature suppresses itself.
eu
lehenik ondorio bat baztertu behar dugu, joera gaitzesgarrien alde oso erraz hartatik atera daitekeena.
es
-esta verdadera y ?nica manifestaci?n inmediata de la libertad de la voluntad en s? tambi?n en el fen?meno, no puede ser a?n expuesta claramente sino que ser? el objeto de nuestra consideraci?n final.
fr
par l? l'essence m?me de notre ?tre se supprime : telle est la vraie, l'unique mani?re dont la libert? de la volont? peut s'exprimer jusque dans le monde m?me de l'apparence ;
en
But this, the one, real, and direct expression of the freedom of the will in itself in the phenomenon, cannot be distinctly explained here, but will form the subject of the concluding part of our work.
eu
Nola gure karakterra nahimen-egintza denboraz kanpoko eta gainera banaezin eta aldaezin edo karakter inteligible baten destolespen denborazkotzat hartu behar den, zeinaren bitartez esentzial oro, h. d.
es
Despu?s de que gracias a las presentes discusiones se nos ha hecho clara la inmutabilidad del car?cter emp?rico, que es el simple despliegue del intemporal car?cter inteligible, como tambi?n la necesidad con que resultan las acciones del encuentro del car?cter con los motivos, en primer lugar hemos de eliminar una conclusi?n que se podr?a extraer f?cilmente de ah? en favor de las inclinaciones reprobables.
fr
et aussi la n?cessit? avec laquelle, ? la rencontre de la volont? et des motifs, naissent les actions. Maintenant, il nous faut ?carter une cons?quence que l'on est tr?s enclin, par suite des mauvaises tendances qui sont en nous, ? tirer de l?. Comme notre caract?re est le d?veloppement dans le temps d'un acte de volont? ext?rieur au temps, donc indivisible et immuable, d'un caract?re intelligible enfin ;
en
Now that we have shown clearly in these pages the unalterable nature of the empirical character, which is just the unfolding of the intelligible character that lies outside time, together with the necessity with which actions follow upon its contact with motives, we hasten to anticipate an argument which may very easily be drawn from this in the interest of bad dispositions.
