Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Nola gure karakterra nahimen-egintza denboraz kanpoko eta gainera banaezin eta aldaezin edo karakter inteligible baten destolespen denborazkotzat hartu behar den, zeinaren bitartez esentzial oro, h. d.
es
Despu?s de que gracias a las presentes discusiones se nos ha hecho clara la inmutabilidad del car?cter emp?rico, que es el simple despliegue del intemporal car?cter inteligible, como tambi?n la necesidad con que resultan las acciones del encuentro del car?cter con los motivos, en primer lugar hemos de eliminar una conclusi?n que se podr?a extraer f?cilmente de ah? en favor de las inclinaciones reprobables.
fr
et aussi la n?cessit? avec laquelle, ? la rencontre de la volont? et des motifs, naissent les actions. Maintenant, il nous faut ?carter une cons?quence que l'on est tr?s enclin, par suite des mauvaises tendances qui sont en nous, ? tirer de l?. Comme notre caract?re est le d?veloppement dans le temps d'un acte de volont? ext?rieur au temps, donc indivisible et immuable, d'un caract?re intelligible enfin ;
en
Now that we have shown clearly in these pages the unalterable nature of the empirical character, which is just the unfolding of the intelligible character that lies outside time, together with the necessity with which actions follow upon its contact with motives, we hasten to anticipate an argument which may very easily be drawn from this in the interest of bad dispositions.
eu
gure bizi-portaeraren eduki etikoa, aldaezinki determinaturik baitago eta karakter enpirikoaren arabera adierazi behar baitu bere agerpenean, aldiz, agerpen horren ez-esentziala, gure bizi-joairaren kanpoko taxuera, taxuen mendean baitago, zeinen pean motiboak aurkezten baitira:
es
En efecto, nuestro car?cter se ha de considerar el despliegue temporal de un acto de voluntad intemporal-por lo tanto indivisible e inmutable-o de un car?cter inteligible por el que se determina invariablemente todo lo esencial, es decir, el contenido ?tico de nuestra conducta, y conforme al cual se ha de expresar su fen?meno, el car?cter emp?rico, mientras que solamente lo accidental de ese fen?meno, la forma externa de nuestra conducta, depende de las formas en que se presentan los motivos:
fr
comme cet acte d?termine irr?vocablement notre conduite en tout ce qu'elle a d'essentiel, c'est-?-dire en ce qui est de sa valeur morale ; comme il lui faut enfin s'exprimer dans son ph?nom?ne, c'est-?-dire dans le caract?re empirique, et que, dans tout ce ph?nom?ne, l'?l?ment secondaire seul, ? savoir la forme visible de notre vie, d?pend de la forme sous laquelle peuvent se pr?senter les motifs ;
en
Our character is to be regarded as the temporal unfolding of an extra-temporal, and therefore indivisible and unalterable, act of will, or an intelligible character. This necessarily determines all that is essential in our conduct in life, i.e., its ethical content, which must express itself in accordance with it in its phenomenal appearance, the empirical character; while only what is unessential in this, the outward form of our course of life, depends upon the forms in which the motives present themselves.
eu
horrela ondoriozta liteke ahalegin alferrak liratekeela bere karakterraren hobekuntzan lan egitea, joera gaiztoen indarrari kontra egitea, horregatik egokiagoa litzatekeela aldaezinaren mendean geure buruak jartzea, eta joera orori, nahiz eta gaiztoak izan, berehala men egitea.
es
por esa raz?n, se podr?a inferir que ser?a un esfuerzo vano trabajar en la mejora del propio car?cter o resistir el poder de las malas inclinaciones, por lo que ser?a m?s aconsejable someterse a lo inevitable y acceder enseguida a toda inclinaci?n, aunque sea mala.
fr
de tout cela on pourrait conclure que ce serait peine perdue, si l'on travaillait ? l'am?lioration d'un caract?re, si l'on r?sistait ? la force des mauvais penchants ; qu'ainsi il serait plus sage de se soumettre ? ce qui est in?vitable, et de suivre tous nos instincts, fussent-ils mauvais.
en
It might, therefore, be inferred that it is a waste of trouble to endeavour to improve one's character, and that it is wiser to submit to the inevitable, and gratify every inclination at once, even if it is bad.
eu
-Bakarrik honetan zori saihestezinaren teoria eta hartatik sortzen diren ondorioekin gertatzen den gauza berbera gertatzen da, (---) [arrazoimen nagia] eta modernoki turko-fede deitzen dena, zeinaren errefusapen zuzena, Krisipok egin zuena, Zizeronek aurkezten baitu " De fato" cap.
es
-Pero este es el mismo caso que el de la teor?a del destino fatal y la conclusi?n extra?da de ella, denominada a???? ?????
fr
-La r?plique est la m?me ici que contre la th?orie de la destin?e in?luctable avec sa cons?quence ordinaire, le ?????
en
But this is precisely the same thing as the theory of an inevitable fate which is called a???? ?????, and in more recent times Turkish faith.
eu
12, 28 liburuan.
es
y en la ?poca moderna fe de los turcos, cuya correcta refutaci?n presenta Cicer?n en el libro De fato, cap?tulo 12, 13, tal y como Crisipo debi? de ofrecerla.
fr
la vraie r?ponse avait ?t? faite par Chrysippe ; Cic?ron la reproduit telle que ce philosophe avait d? la donner, dans son De fato, chapitres XII, XIII.
en
Its true refutation, as it is supposed to have been given by Chrysippus, is explained by Cicero in his book De Fato, ch. 12, 13.
eu
Nahiz eta dena zoriak apelaezinki aldez aurretik determinatutzat har daitekeen, kausen kateakuntzaren bitartez bakarrik dago horrela.
es
Aunque todo puede considerarse irrevocablemente predeterminado por el destino, lo es ?nicamente por medio de la cadena de causas.
fr
-Oui, sans doute, tout est, on peut le dire, infailliblement d?termin? ? l'avance par le destin ;
en
Though everything may be regarded as irrevocably predetermined by fate, yet it is so only through the medium of the chain of causes;
eu
Horregatik ezein kasutan ezin daiteke determinaturik egon efektua bere kausarik gabe gertatzea.
es
Por eso en ning?n caso puede estar determinado que se produzca un efecto sin causa.
fr
Donc, en aucun cas, il ne peut ?tre conforme au d?terminisme qu'un fait se produise sans ses causes.
en
therefore in no case can it be determined that an effect shall appear without its cause.
eu
Gertaera besterik gabe ez dago aldez aurretik determinatua, baizik hori aurretiko kausen emaitza gisa:
es
As? pues, no est? predeterminado el acontecimiento sin m?s sino en cuanto resultado de una causa previa:
fr
Ce n'est donc pas l'?v?nement seul qui est pr?d?termin?, c'est l'?v?nement comme suite des causes ant?c?dentes :
en
Thus it is not simply the event that is predetermined, but the event as the consequence of preceding causes;
eu
horrela ez da emaitza bakarrik, baita bitartekoa ere, zeinaren emaitza gisa gertatzea determinaturik baitauka zoriak.
es
de modo que, no solo est? decidido por el destino el resultado sino tambi?n los medios de los que est? destinado a resultar.
fr
ce qui est exig? parle destin, ce n'est pas le fait dernier tout seul, c'est aussi les moyens par lesquels il doit ?tre produit.
en
so that fate does not decide the consequence alone, but also the means as the consequence of which it is destined to appear.
eu
Bitartekoak ematen ez badira, orduan segurua da emaitza ere ez ematea:
es
Por consiguiente, si no se dan los medios es seguro que tampoco se dar? el resultado:
fr
Donc, que les moyens fassent d?faut, alors s?rement l'?v?nement manquera : cela m?me, du reste, n'arrivera que d'apr?s le d?cret du destin ;
en
Accordingly, if some means is not present, it is certain that the consequence also will not be present:
eu
biak beti zoriaren determinazioaren arabera, zeina beti horren ondoren jakiten baitugu.
es
ambas cosas se dan seg?n la determinaci?n del destino que nosotros solo conocemos despu?s.
fr
mais ce d?cret nous ne le connaissons que par exp?rience, apr?s coup.
en
each is always present in accordance with the determination of fate, but this is never known to us till afterwards.
eu
Gertaerak beti zoriaren, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. kausen kateakuntza amaigabearen arabera bezala, gure egiteak ere gure karakter inteligiblearen arabera gertatzen dira:
es
As? como los acontecimientos resultan conformes al destino, es decir, al infinito encadenamiento de las causas, nuestros actos resultar?n conformes a nuestro car?cter inteligible:
fr
Semblables aux ?v?nements, dont le cours est toujours r?gl? par le destin, par l'encha?nement interminable des causes, nos actions sont toujours conformes, ? notre caract?re intelligible :
en
As events always take place according to fate, i.e., according to the infinite concatenation of causes, so our actions always take place according to our intelligible character.
eu
baina hura aldez aurretik jakiten ez dugun bezala, horrela karakterra ere ezin dugu a priori ezagutu; baizik a posteriori bakarrik esperientziaren bidez ikasten dugu, besteak bezala, geure burua ere ezagutzen.
es
pero igual que no conocemos aquel de antemano, tampoco nos es dada una visi?n a priori de este, sino que solamente a posteriori, por experiencia, llegamos a conocernos a nosotros mismos como a los otros.
fr
mais pas plus que nous ne pr?voyons le destin, nous n'avons a priori aucune lumi?re sur notre caract?re ; c'est a posteriori, par exp?rience, que nous apprenons ? nous conna?tre, nous-m?mes aussi bien que les autres.
en
But just as we do not know the former beforehand, so no a priori insight is given us into the latter, but we only come to know ourselves as we come to know other persons a posteriori through experience.
eu
Karakter inteligibleak berekin badakar ebazpen on bat joera gaizto baten aurka borroka luzea egin ondoren bakarrik hartu ahal izatea; orduan borroka horrek aurretik gertatu beharko du eta itxaron egin beharko zaio.
es
Si el car?cter inteligible llevara consigo que solo pudi?ramos adoptar una buena resoluci?n tras una larga lucha contra una mala inclinaci?n, esa lucha tendr?a que ir por delante y ser esperada.
fr
S'il r?sulte de notre caract?re intelligible que, pour prendre telle bonne r?solution, il nous faudra d'abord soutenir une longue lutte contre un d?sir mauvais, eh bien, n?cessairement cette lutte aura lieu, avant tout, et jusqu'au bout.
en
If the intelligible character involved that we could only form a good resolution after a long conflict with a bad disposition, this conflict would have to come first and be waited for.
eu
Karakterraren aldaezintasunari, gure egite guztiak sorrarazten dituen iturriaren batasunari buruzko gogoetak ez gaitu gidatu behar karakterraren erabakiaren alde baten baino bestearen faboretan gehiago aurreratzera:
es
La reflexi?n sobre la inmutabilidad del car?cter, sobre la unidad de la fuente de la que fluyen todos nuestros actos, no debe inducirnos a anticiparnos a la decisi?n del car?cter a favor de una ni de la otra parte:
fr
Mais, quelle que soit l'invariabilit? de notre caract?re, source unique d'o? d?coulent nos actes, cette pens?e ne doit point nous induire ? anticiper sur la d?cision qu'il adoptera, ? pencher d'avance vers un fait plut?t que vers l'autre :
en
Reflection on the unalterable nature of the character, on the unity of the source from which all our actions flow, must not mislead us into claiming the decision of the character in favour of one side or the other;
eu
sortuko den ebazpenean ikusiko dugu zer eratakoak garen, eta geure burua geure egiteetan ispilatuko dugu.
es
en la decisi?n que resulte veremos de qu? clase somos y en nuestros actos nos reflejaremos.
fr
il faut attendre la r?solution, qui arrivera a son heure, pour savoir quelle sorte de gens nous sommes : alors seulement nous pouvons nous mirer dans nos actes.
en
it is in the resolve that follows that we shall see what manner of men we are, and mirror ourselves in our actions.
eu
Horretatik azaltzen da atzera begiratu eta atzean utzitako bizi-ibilbidea ikustean sortzen zaigun gogobetetasuna edo barne-larritasuna:
es
Precisamente por eso se explica la satisfacci?n o la angustia mortal con la que volvemos la vista sobre el camino recorrido en nuestra vida:
fr
Ainsi s'explique aussi la satisfaction ou le remords que nous ressentons ? jeter un coup d'?il sur notre pass? :
en
This is the explanation of the satisfaction or the anguish of soul with which we look back on the course of our past life.
eu
biak ez datoz, iraganeko egite haiek oraindik existentzia izatetik:
es
estas no se deben a que aquellas acciones pasadas tengan todav?a una existencia:
fr
ce n'est pas que ces actions pass?es aient encore quelque r?alit? ;
en
Both are experienced, not because these past deeds have still an existence;
eu
haiek iragan, izan dira eta orain ez dira ezer;
es
han pasado, han sido y ya no son;
fr
elles sont pass?es, elles ont ?t?, elles ne sont donc plus rien.
en
they are past, they have been, and now are no more;
eu
baina horien guretzako garrantzi handia beren esanguratik dator, egite horiek karakterraren marka, nahimenaren ispilu izatetik dator, zeinari begiratuz geure ni barnekoena, geure nahimenaren muina berrezagutzen baitugu.
es
pero su gran importancia para nosotros procede de su significaci?n, de que esas acciones son la huella del car?cter, el espejo de la voluntad mirando al cual conocemos nuestro yo m?s ?ntimo, el n?cleo de nuestra voluntad.
fr
Mais ce qui leur donne tant d'importance ? nos yeux, c'est leur signification : nous y voyons l'image de notre caract?re, le miroir de notre volont? ;
en
but their great importance for us lies in their significance, lies in the fact that these deeds are the expression of the character, the mirror of the will, in which we look and recognise our inmost self, the kernel of our will.
eu
Nola guk hori ez aldez aurretik baizik ondoren jakiten dugun, denboran ahalegindu eta borrokatzea dagokigu, horrenbestez geure egiteen bidez eragiten dugun irudiari begiratzean ahalik eta gehien lasai gaitzan, eta ez larri.
es
Porque no nos enteramos de eso antes sino despu?s, nos corresponde afanarnos en el tiempo y luchar para que la imagen que producimos con nuestros actos resulte tal que su vista nos tranquilice en lo posible y no nos angustie.
fr
en elles, nous contemplons notre moi dans son fond m?me, notre volont? en ce qu'elle a d'intime.
en
Because we experience this not before, but only after, it behoves us to strive and fight in time, in order that the picture we produce by our deeds may be such that the contemplation of it may calm us as much as possible, instead of harassing us.
eu
Lasaitze horren edo barne-larritasun horren esangura, esan denez, geroago aztertuko dugu.
es
Pero, como se dijo, el significado de esa tranquilidad o angustia ser? investigado m?s adelante.
fr
Puis donc que cette volont?, nous 'ne la connaissons pas ? l'avance, mais par exp?rience, ce nous doit ?tre une raison de travailler dans la r?gion du temps, de lutter pour faire que ce tableau, o? par chacun de nos actes nous ajoutons une touche, soit fait pour nous rass?r?ner, non pour nous tourmenter.
en
The significance of this consolation or anguish of soul will, as we have said, be inquired into farther on;
eu
Hemen, aitzitik, bere eskukoa den honako kontsiderazio hau egingo dugu.
es
Aqu? corresponde a?n la siguiente consideraci?n independiente.
fr
Quant ? la signification m?me de cette s?r?nit? et de ces tourments, c'est l?, je l'ai d?j? dit, ce que nous examinerons plus loin.
en
but to this place there belongs the inquiry which follows, and which stands by itself.
eu
Karakter inteligible eta enpirikoarekin batera bada beste hirugarren bat, bi horietatik desberdina dena, aipatu beharrekoa, karakter lortua, zeina baita bizitzan, munduarekiko harremanean hartzen dena eta hori aipatzen dugu, norbait goratzen denean karakterra daukan pertsonatzat, edo karaktergabetzat kritikatzen denean.
es
Junto al car?cter inteligible y el emp?rico se ha de mencionar todav?a un tercero diferente de ambos, el car?cter adquirido, que se obtiene a lo largo de la vida por medio de la pr?ctica mundana; de ?l hablamos cuando elogiamos a uno como un hombre de car?cter o lo censuramos como falto de car?cter.
fr
elle est importante d'ailleurs. Outre le caract?re intelligible et le caract?re empirique, il en est encore un troisi?me, qu'il faut bien distinguer des autres, le caract?re acquis : c'est celui qu'on se fait dans la vie et par l'usage du monde ;
en
Besides the intelligible and the empirical character, we must mention a third which is different from them both, the acquired character, which one only receives in life through contact with the world, and which is referred to when one is praised as a man of character or censured as being without character.
eu
-Egia da pentsa daitekeela karakter enpirikoa adigarriaren agerpen gisa aldaezin eta edozein natur agerpen bezala bere baitan kontsekuentea dela, gizakiak ere horregatik beti berdin eta kontsekuente agertu beharko lukeela, eta horregatik ez lukeela premiarik izan beharko esperientzia eta gogoetaren bidez artifizialki karakter bat lortzeko.
es
-Ciertamente, se podr?a pensar que, dado que el car?cter emp?rico en cuanto fen?meno del inteligible es inmutable y consecuente en s? mismo como cualquier fen?meno de la naturaleza, tambi?n el hombre tendr?a que aparecer siempre igual y consecuente, por lo que no tendr?a necesidad de ganarse artificialmente un car?cter por medio de la experiencia y la reflexi?n.
fr
-Le caract?re empirique, forme visible du caract?re intelligible, ?tant par l? m?me immuable, en sa qualit? de ph?nom?ne naturel, cons?quent avec lui-m?me, l'homme aussi, pourrait-on croire, devrait se montrer toujours pareil, cons?quent, et n'avoir point besoin de se faire, ? force d'exp?rience et de r?flexion, un caract?re artificiel. Pourtant il n'en est rien :
en
Certainly one might suppose that, since the empirical character, as the phenomenon of the intelligible, is unalterable, and, like every natural phenomenon, is consistent with itself, man would always have to appear like himself and consistent, and would therefore have no need to acquire a character artificially by experience and reflection.
eu
Baina besterik gertatzen zaio, eta beti bera bada ere, ez du bere burua beti ulertzen, baizik askotan ez du bere burua ezagutzen, harik eta gradu jakin batean bere buruaren benetako ezagutza lortu duen arte.
es
Pero con ?l las cosas son de otra manera y, aunque siempre es el mismo, no siempre se comprende a s? mismo sino que con frecuencia no se entiende hasta que no ha adquirido un cierto grado de autoconocimiento.
fr
sans doute l'homme demeure bien toujours le m?me, mais il ne comprend pas toujours bien sa nature, il lui arrive de se m?conna?tre, jusqu'au jour o? il a acquis une exp?rience suffisante de ce qu'il est.
en
But the case is otherwise, and although a man is always the same, yet he does not always understand himself, but often mistakes himself, till he has in some degree acquired real self-knowledge.
eu
Karakter enpirikoa natur bulkada soil gisa irrazionala da:
es
El car?cter emp?rico, en cuanto mero impulso natural, es irracional en s? mismo:
fr
Le caract?re empirique n'est qu'une disposition naturelle : par suite, en soi, il est irraisonnable ;
en
The empirical character, as a mere natural tendency, is in itself irrational;
eu
areago arrazoimenak nahastu egiten ditu bere agerpenak, eta zinez hainbat gehiago, zenbat eta gizakiak hausnarmen eta pentsatzeko indar gehiago duen.
es
incluso sus manifestaciones son estorbadas por la raz?n, y tanto m?s cuanto mayor reflexi?n e inteligencia posea el hombre.
fr
aussi ses manifestations plus d'une fois sont arr?t?es par la raison ; et le fait est d'autant plus fr?quent, que l'individu est plus sage et plus intelligent.
en
nay, more, its expressions are disturbed by reason, all the more so the more intellect and power of thought the man has;
eu
Zeren horiek beti proposatzen baitiote, gizakiari oro har, espezie-karakter gisa dagokiona eta nahi izatean eta obratzean ahalgarri zaiona.
es
Pues esta le presenta siempre lo que corresponde al hombre en general, como car?cter de la especie, y lo que le es posible en el querer como en el hacer.
fr
Et en effet, ces manifestations, que repr?sentent-elles ? Ce qui convient ? l'homme en g?n?ral, au caract?re de l'esp?ce, ce qu'il lui est possible de vouloir et d'ex?cuter.
en
for these always keep before him what becomes man in general as the character of the species, and what is possible for him both in will and in deed.
eu
Horregatik zailago zaio bere indibidualitatearen indarrez nahi duen eta ahal duen hori guztia ulertzea.
es
De este modo le dificulta la comprensi?n de aquello que solo ?l, en virtud de su individualidad, quiere y puede.
fr
Aussi lui rendent-elles plus malais?e la t?che de d?terminer entre toutes ces choses ce que lui, en particulier, ?tant donn?e sa personnalit?, veut et peut.
en
This makes it the more difficult for him to see how much his individuality enables him to will and to accomplish.
eu
Bere baitan giza ahalegin eta indar desberdinetarako gaitasuna aurkitzen du; baina horien gradu desberdina bere indibidualitatean ez zaio esperientzia gabe klaru gelditzen:
es
En s? mismo encuentra las disposiciones para todas las diferentes pretensiones y empe?os humanos; pero el distinto grado que aquellas poseen en su individualidad no le resulta claro sin la experiencia:
fr
Il trouve en soi les germes de tous les d?sirs et de toutes les facult?s humaines ; mais quelle est, de chaque ?l?ment, la dose qui entre dans son individualit?, l'exp?rience seule la lui fixera :
en
He finds in himself the germs of all the various human pursuits and powers, but the difference of degree in which they exist in his individuality is not clear to him in the absence of experience;
eu
eta bere karakterrari bakarrik dagozkion bulkadetara jotzen badu, orduan bereziki une eta aldarte partikularretan, kontrajarrietarako kinada sentitzen du, elkarrekiko bateraezinak direnetarakoa, baldin eta lehenei trabarik gabe jarraitu nahi badie, horiek erabat zapaldu behar ditu.
es
y aunque se aferre a las aspiraciones adecuadas solo a su car?cter, se siente impulsado, especialmente en momentos y estados de ?nimo aislados, a las que son diametralmente opuestas, por lo tanto inconciliables con ellas, y que han de ser totalmente suprimidas si es que quiere perseguir las primeras sin ser molestado.
fr
il a beau n'?couter que les d?sirs conformes ? son caract?re, il n'en sent pas moins, en de certains moments, ? de certaines d?lib?rations, s'?veiller des d?sirs inconciliables avec ceux-l?, contraires m?me, et qu'il lui faut faire taire, s'il veut donner suite aux autres.
en
and if he now applies himself to the pursuits which alone correspond to his character, he yet feels, especially at particular moments and in particular moods, the inclination to directly opposite pursuits which cannot be combined with them, but must be entirely suppressed if he desires to follow the former undisturbed.
eu
Zeren gure bide fisikoa lurrean beti lerro bat bakarrik bat den bezala, eta ez gainalde bat; horrela bizitzan, zerbait eskuratu eta jabetzan eduki nahi badugu, beste ezin zenbatu ahala ezker-eskuin uko eginez utzi beharra daukagu.
es
Pues, as? como nuestro camino f?sico en la tierra es siempre una l?nea y no una superficie, cuando en la vida queremos agarrar y poseer algo hemos de dejar a derecha e izquierda un n?mero incontable de cosas, renunciando a ellas.
fr
Sur terre, notre route est une simple ligne, et non pas une surface ; de m?me dans la vie, voulons-nous atteindre quelque bien, le poss?der, il faut en laisser une infinit? d'autres, ? droite et ? gauche, y renoncer.
en
For as our physical path upon earth is always merely a line, not an extended surface, so in life, if we desire to grasp and possess one thing, we must renounce and leave innumerable others on the right hand and on the left.
eu
Ezin baldin badugu horretarako erabakia hartu, baizik haurrek merkatuan bezala, aurretik igarotzean kitzikatzen gaituen guztiari heldu nahi badiogu; orduan hori ahalegin aldrebesa da, gure bideko lerroa gainalde bihurtzea:
es
Si no podemos decidirnos sino que, como ni?os en la feria, echamos mano de todo lo que nos atrae al pasar, caemos en el equivocado af?n de convertir la l?nea de nuestro camino en superficie:
fr
Si nous ne pouvons nous y r?soudre, si nous tendons les mains comme les enfants ? la foire, vers tout ce qui, autour de nous, nous fait envie, nous sommes absurdes, nous voulons, de notre ligne de conduite, faire une surface :
en
If we cannot make up our minds to this, but, like children at the fair, snatch at everything that attracts us in passing, we are making the perverse endeavour to change the line of our path into an extended surface;
eu
horrela sigi-saga eginez egiten dugu lasterka, hara-hona erratuz eta ez gara ezertara iristen.
es
entonces andamos en zigzag, erramos de ac? para all? y no llegamos a ninguna parte.
fr
et nous voil? ? courir en zigzag, ? poursuivre de??, del? les feux follets ; bref, nous n'arrivons ? rien.
en
we run in a zigzag, skip about like a will o' the wisp, and attain to nothing.
eu
- Edo, beste konparazio bat erabiltzeko, Hobbesen zuzenbidearen doktrinaren arabera bezala, jatorriz bakoitzak edozein gauzaren jabetzarako eskubidea du, baina ez ezeren esklusiboa;
es
 
fr
Pour prendre une autre comparaison, nous sommes comme l'homme de Hobbes dans sa th?orie du droit, qui, ? l'?tat primitif, a droit sur toute chose ;
en
 
eu
azken hau lor daiteke gauza partikularrena gainerako guztienari uko eginez, alderantziz besteek berak hautatuarekiko gauza bera egin dezaten; berdin gertatzen da bizitzan, non edozein irrika determinatu, plazerra, ohorea, aberastasuna, zientzia, artea edo bertutea dela ere, seriotasun eta zorionez bakarrik jazar daiteke, baldin eta arrotz zaizkion uzi guztiak bertan behera uzten baditugu, gainerako guztiei uko egiten badiegu.
es
0, por emplear otra comparaci?n, as? como seg?n la teor?a del derecho de Hobbes cada uno originariamente tiene derecho a todo pero a nada en exclusiva y, sin embargo, puede alcanzar el derecho exclusivo a algunas cosas renunciando a su derecho sobre todas las dem?s a cambio de que los dem?s hagan lo mismo respecto de lo que ?l ha elegido, exactamente igual ocurre en la vida, en la que cualquier aspiraci?n determinada, sea al placer, el honor, la riqueza, la ciencia, el arte o la virtud, solo puede perseguirse con seriedad y fortuna abandonando todas las pretensiones ajenas a esa, renunciando a todo lo dem?s.
fr
seulement ce droit n'est point exclusif ; pour obtenir un droit exclusif, il faut qu'il se rabatte sur des objets d?termin?s, renon?ant ? son droit sur tout le reste, moyennant quoi les autres en font autant pour les objets de son choix ; de m?me dans la vie, nulle entreprise, qu'elle ait pour but le plaisir, l'honneur, la richesse, la science, l'art, ou la vertu ne peut devenir s?rieuse, ni tourner ? bien, si nous n'abandonnons toute autre pr?tention, si nous ne renon?ons ? tout le reste.
en
Or, to use another comparison, as, according to Hobbes' philosophy of law, every one has an original right to everything but an exclusive right to nothing, yet can obtain an exclusive right to particular things by renouncing his right to all the rest, while others, on their part, do likewise with regard to what he has chosen; so is it in life, in which some definite pursuit, whether it be pleasure, honour, wealth, science, art, or virtue, can only be followed with seriousness and success when all claims that are foreign to it are given up, when everything else is renounced.
eu
Horregatik nahi izate soila eta ahal izatea beren baitan ez dira aski, baizik gizakiak jakin egin behar du zer nahi duen, eta jakin egin behar du zer ahal duen:
es
Por eso el mero querer o incluso el poder no son en s? suficientes sino que un hombre ha de saber tambi?n lo que quiere y saber de lo que es capaz:
fr
Aussi le vouloir ni le pouvoir, ? eux seuls, ne suffisent : il faut encore savoir ce qu'on veut, et saisir aussi ce qu'on peut ;
en
Accordingly, the mere will and the mere ability are not sufficient, but a man must also know what he wills, and know what he can do;
eu
horrela bakarrik erakutsiko du karakterra, eta horrela bakarrik egin ahal izango du zerbait bidezkoa.
es
solo as? mostrar? car?cter y solo entonces podr? realizar algo bien hecho.
fr
c'est le seul moyen pour faire preuve de caract?re, et pour mener ? bien une entreprise.
en
only then will he show character, and only then can he accomplish something right.
eu
Horra iritsi aurretik, karakter enpirikoaren kontsekuentzia naturala kontuan hartu gabe, karaktergabea da, eta nahiz eta osotasunean leial iraun bere buruarekin eta bere bidetik ibili behar duen, bere demonioak erakarria;
es
Hasta conseguirlo, y a pesar de la l?gica natural del car?cter emp?rico, carece de car?cter;
fr
Tant qu'on n'en est pas l?, en d?pit de ce que le caract?re empirique a de cons?quence, on est un homme sans caract?re ;
en
Until he attains to that, notwithstanding the natural consistency of the empirical character, he is without character.
eu
hala ere, ez du lerro zuzen bat deskribatuko, baizik zalantzakor, desberdina, zabuka, saiheska, biraka, damua eta mina prestatuz:
es
y aunque en conjunto permanezca fiel a s? mismo y tenga que recorrer su camino arrastrado por su demonio, no trazar? una l?nea derecha sino temblorosa e irregular, vacilar?, se desviar?, volver? atr?s y se producir? arrepentimiento y dolor:
fr
en vain, on reste fid?le ? soi-m?me, et n?cessairement on fait son chemin, tra?n? qu'on est par son d?mon, on n'en est pas moins incapable' de suivre une ligne droite ; celle qu'on d?crit est trembl?e, flottante, avec des vacillations, des ?carts, des retours, qui nous appr?tent des regrets, et des chagrins :
en
And although, on the whole, he must remain true to himself, and fulfil his course, led by his d?mon, yet his path will not be a straight line, but wavering and uneven. He will hesitate, deviate, turn back, lay up for himself repentance and pain.
eu
hori guztia handian eta txikian gizakiari ahalgarri eta lorgarri zaion hainbeste ikusten duelako eta artean ez dakielako horretatik zer dagokion eta egingarri zaion bakarrik, ezta zer zaion gozagarri ere.
es
y todo porque, en lo grande y en lo peque?o, ve ante s? todo lo que es posible y accesible al hombre, y todav?a no sabe cu?l de esas cosas es adecuada solo a ?l y por ?l realizable, e incluso que solo ?l puede disfrutar.
fr
et cela parce que, dans l'ensemble comme dans le d?tail, on voit devant soi tous les objets que l'homme peut souhaiter et atteindre, mais on ne yoit pas entre tous ceux qui nous conviennent, et sont ? notre port?e, ou seulement ? notre go?t.
en
And all this is because, in great and small, he sees before him all that is possible and attainable for man in general, but does not know what part of all this is alone suitable for him, can be accomplished by him, and is alone enjoyable by him.
eu
Hainbati bere egoera eta harremanen inbidia izango dio, zeinak haien karakterrari baitagozkio, baina bere propioari ez dagozkionak, eta zeinetan bera dohakabe sentituko bailitzateke, eta zeinak ezingo bailituzke jasan ere.
es
Por eso envidiar? a alguno por una posici?n y unas relaciones que solo son adecuadas al car?cter de ese, no al suyo propio, y en las que se sentir?a desdichado sin poder ni siquiera aguantarlas.
fr
Aussi, plus d'une fois tel homme enviera ? son semblable une place, des relations qui pourtant conviennent au caract?re de cet autre, non au sien : elles ne feraient que le rendre malheureux, ou plut?t il ne pourrait pas s'y souffrir.
en
He will, therefore, envy many men on account of a position and circumstances which are yet only suitable to their characters and not to his, and in which he would feel unhappy, if indeed he found them endurable at all.
eu
Zeren arraina uretan bakarrik bezala, txoria airean bakarrik bezala, satorra lurpean bakarrik ongi dagoen bezala, horrela gizaki bakoitza berari dagokion atmosferan bakarrik;
es
Pues como el pez solo est? bien en el agua, el ave en el aire y el topo bajo la tierra, el hombre solo est? a gusto en la atm?sfera adecuada a ?l;
fr
Pour le poisson il n'y a que l'eau, pour l'oiseau que l'air, pour la taupe que la terre ;
en
For as a fish is only at home in water, a bird in the air, a mole in the earth, so every man is only at home in the atmosphere suitable to him.
eu
zeren, adibidez, gorteko airea ez zaio edonori arnasgarri.
es
por ejemplo, el aire de la corte no es respirable para cualquiera.
fr
et pour chaque homme, de m?me, il n'y a d'habitable qu'une certaine atmosph?re ;
en
For example, not all men can breathe the air of court life.
