Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Horregatik, hasieran denok errugabeak gara, eta gure natura propioaren txarra oraindik ez dugula ezagutzen besterik ez du esan nahi horrek:
es
De ah? que al principio seamos todos inocentes, lo que significa simplemente que ni nosotros ni los dem?s conocemos la maldad de nuestra propia naturaleza.
fr
cela veut simplement dire que personne, ni nous, ni les autres, ne conna?t ce qu'il y a de mauvais dans notre nature ;
en
Hence, also, we are all innocent to begin with, and this merely means that neither we nor others know the evil of our own nature;
eu
motiboetan bakarrik agertzen baita, eta denborarekin bakarrik agertzen baitira motiboak ezagutzan.
es
Esta solo aparece en los motivos, y los motivos solo se presentan en el conocimiento con el tiempo.
fr
il faut les motifs pour le mettre au jour,, et c'est le temps seul qui apportera les motifs.
en
it only appears with the motives, and only in time do the motives appear in knowledge.
eu
Azkenean geure burua ezagutzen ikasten dugu, geuk a priori geneukanaz zeharo bestelako bezala, eta sarritan ikaratu egiten gara gero geure buruaz.
es
Al final llegamos a conocernos como totalmente distintos de como a priori nos consider?bamos, y con frecuencia nos horrorizamos de nosotros mismos.
fr
A la longue, seulement, nous apprenons ? nous conna?tre, ? voir combien nous diff?rons de ce que nous pensions ?tre : et la d?couverte souvent a de quoi nous faire horreur.
en
Finally we come to know ourselves as quite different from what a priori we supposed ourselves to be, and then we are often terrified at ourselves.
eu
Damua ez da inoiz sortzen nahimena aldatu izatetik (ezinezkoa da), baizik ezagutza aldatu izatetik.
es
El arrepentimiento no se debe en modo alguno a que la voluntad se haya modificado (lo cual es imposible), sino a que se ha modificado el conocimiento.
fr
L'origine du regret n'est jamais dans un changement de la volont?, il n'en est point de tels, mais dans un changement de la pens?e.
en
Repentance never proceeds from a change of the will (which is impossible), but from a change of knowledge.
eu
Behin nahi izan dudan horren esentzial eta propioa, oraindik ere nahi izan beharra daukat:
es
Lo esencial y propio de lo que una vez quise lo tengo que seguir queriendo:
fr
Ce que j'ai une fois voulu, tout au moins l'essentiel, le fond de ce que j'ai voulu, je dois le vouloir encore :
en
The essential and peculiar in what I have always willed I must still continue to will;
eu
zeren ni neu bainaiz denboraz eta aldaketaz kanpo dagoen nahimen hori.
es
pues yo mismo soy esa voluntad que se encuentra fuera del tiempo y del cambio.
fr
car je suis ce m?me vouloir, sup?rieur au temps et au changement.
en
for I myself am this will which lies outside time and change.
eu
Horregatik ezin naiz inoiz damutu nahi izan dudanaz, bai ordea egin dudanaz;
es
Por eso no puedo lamentar lo que he querido, pero s? lo que he hecho;
fr
Ce que je peux regretter, ce n'est donc pas ce que j'ai voulu, mais bien ce que j'ai fait :
en
I can therefore never repent of what I have willed, though I can repent of what I have done;
eu
zeren nik, kontzeptu faltsuek gidaturik nire nahimenari zegokionaz bestelako zerbait egin baitut.
es
porque, guiado por falsos conceptos, hice algo distinto de lo que estaba de acuerdo con mi voluntad.
fr
induit en erreur par de fausses notions, j'ai agi peu conform?ment ? mon vouloir.
en
because, led by false conceptions, I did something that was not in conformity with my will.
eu
Ezagutza zuzenagoarekin hori ulertzea da damua.
es
Comprender esto al haber corregido el conocimiento es el arrepentimiento.
fr
Je m'en aper?ois, mon jugement s'?tant rectifi? : et voil? le regret.
en
The discovery of this through fuller knowledge is repentance.
eu
Eta hori ez da bizi-zuhurtziara soilik hedatzen bitartekoen hautapenari eta helburuak nire nahimen propioarekiko egokieraren epaiketari dagokionez; baita propioki etikora ere.
es
Este no se extiende ?nicamente a la prudencia en la vida, a la elecci?n de los medios y el enjuiciamiento de la adecuaci?n del fin a mi verdadera voluntad, sino tambi?n a lo propiamente ?tico.
fr
Il ne se prend pas seulement aux fautes qui viennent de l'inhabilet?, du mauvais choix des moyens, de la disconvenance entre notre but et notre volont? v?ritable :
en
This extends not merely to worldly wisdom, to the choice of the means, and the judgment of the appropriateness of the end to my own will, but also to what is properly ethical.
eu
Horrela, adibidez, joka nezakeen neure karakterrari dagokion baino egoistago, aurkitzen nintzen premiaren errepresentazio gehiegizkoak bultzatu izanaren bidez erraturik, edo beste batzuen amarruak, faltsukeriak, txarkeriak edo baita presakaegi ibili naizelako ere, h. d. gogoeta egin gabe jokatu dudalako, ez in abstracto argiro ezaguturiko motiboak, baizik begiesgarri soilaren bidez determinaturik, presentearen inpresioaren eta afekzioaren bidez, zeinak eragin baitu eta hain indartsua izan baita, non neure arrazoimenaz ere propioki baliatu ez naizen;
es
As?, por ejemplo, puedo haber actuado de forma m?s ego?sta que la propia de mi car?cter, equivocado por una representaci?n exagerada de la necesidad en la que me encontraba, o de la astucia, falsedad o maldad de otros; o tambi?n porque me precipit?, es decir, obr? sin reflexi?n, determinado no por motivos conocidos claramente in abstracto sino por los meramente intuitivos, por la impresi?n del presente y el afecto que ella suscit? y que era tan fuerte que no pose?a realmente el uso de mi raz?n;
fr
Il peut m'arriver, par exemple, d'avoir mis dans ma conduite plus d'?go?sme que n'en comporte mon caract?re : je me serai tromp?, en m'exag?rant mes propres besoins, ou bien la ruse, la fausset?, la malice des autres ; ou encore, je me serai trop press? d'agir, je n'aurai pas r?fl?chi press? par des motifs dont je ne me rendais pas compte in abstracto mais qui me frappaient d'abord : l'impression du moment et la passion qu'?veillait cette impression, passion assez forte pour m'enlever l'usage de ma raison ;
en
For example, I may have acted more egotistically than is in accordance with my character, led astray by exaggerated ideas of the need in which I myself stood, or of the craft, falseness, and wickedness of others, or because I hurried too much, i.e., acted without deliberation, determined not by motives distinctly known in abstracto, but by merely perceived motives, by the present and the emotion which it excited, and which was so strong that I had not properly the use of my reason;
eu
gogoetaren itzulera ere kasu honetan ezagutza zuzendua besterik ez da, zeinatik damua sor baitaiteke, zeina ahal den neurrian gertatua kitatzearen bitartez azaltzen baita.
es
el retorno de la reflexi?n supone aqu? un conocimiento corregido del que puede surgir el arrepentimiento, el cual siempre se manifiesta en la reparaci?n de lo ocurrido en la medida en que ello sea posible.
fr
dans ces cas, le retour de la r?flexion n'est autre chose que le redressement de nos notions : le regret ? son tour peut en na?tre, et c'est ce qui se verra par l'am?lioration de la conduite, dans la mesure du possible.
en
but the return of reflection is thus here also merely corrected knowledge, and from this repentance may proceed, which always proclaims itself by making amends for the past, as far as is possible.
eu
Baina kontuan izan behar da, nork bere burua engainatzeko, itxurazko presaka ibiltzeak prestatzen ditugula aldez aurretik, sekretuki hausnarturiko egintzak direnak benetan.
es
No obstante, hay que observar que, a fin de enga?arnos a nosotros mismos, fingimos acciones aparentemente precipitadas que en realidad son ocultamente premeditadas.
fr
Il faut toutefois en faire la remarque, pour se duper soi-m?me, on se m?nage parfois des pr?cipitations apparentes : au fond, alors, ce sont des actions secr?tement pr?m?dit?es.
en
Yet it must be observed that, in order to deceive themselves, men prearrange what seem to be hasty errors, but are really secretly considered actions.
eu
-Zeren inor ez baitugu engainatu eta lausengatzen geure burua adinako amarrukeria sotilekin.
es
Pues a nadie enga?amos y adulamos con trucos tan sutiles como a nosotros mismos.
fr
Car nous ne mettons jamais tant d'art ? mentir et ? flagorner que quand il s'agit de nous duper nous-m?mes.
en
For we deceive and flatter no one through such fine devices as ourselves.
eu
-Aipaturikoaren kontrako kasua ere gerta daiteke:
es
-Tambi?n puede producirse el caso inverso al citado:
fr
-Parfois le contraire du cas ci-dessus peut aussi arriver :
en
The converse of the case we have given may also occur.
eu
besteekiko konfiantza handiegi batek edo bizitzako ondasunen balio erlatiboa ez ezagutzeak edo dogma abstrakturen batek, zeinekiko fedea jadanik galdua baitut, eraman nazake nire karakterrari dagokion baino egoismo gutxiagorekin jokatzera, eta horren bidez beste mota bateko damua neure buruari prestatzera.
es
la excesiva confianza en los dem?s, el desconocimiento del valor relativo de los bienes de la vida o cualquier dogma abstracto en el que despu?s he perdido la fe, pueden inducirme a actuar de forma menos ego?sta de la que es acorde a mi car?cter, y crear as? un arrepentimiento de otra clase.
fr
par exc?s de confiance en autrui, par ignorance de la valeur relative des biens de ce monde, ou par l'effet de quelque dogme abstrait, auquel depuis j'aurai cess? de croire, j'ai pu agir avec trop peu d'?go?sme pour mon caract?re ; par l? je me serai appr?t? des regrets d'un genre tout diff?rent.
en
I may be misled by too good an opinion of others, or want of knowledge of the relative value of the good things of life, or some abstract dogma in which I have since lost faith, and thus I may act less egotistically than is in keeping with my character, and lay up for myself repentance of another kind.
eu
Horrela ere beti damua asmo propioarekiko egitearen harremanaren ezagutza zuzendua da. -Bere ideiak espazioan bakarrik, h.
es
As? pues, el arrepentimiento es siempre un recuerdo corregido de la relaci?n del hecho con su verdadero prop?sito.
fr
Mais, dans tous les cas, le regret est un renversement de notre notion du rapport entre un acte et son but v?ritable.
en
Thus repentance is always corrected knowledge of the relation of an act to its special intention.
eu
d. taxu soilaren bidez agerian jartzen dituen heinean nahimenari materia kontrajartzen zaion bezala, beste ideia batzuek, hemen natur indarrek menderaturikoa eta bakan taxua, hemen ikuskortasunarengatik ahalegindu dena, perfektuki argi eta garbi, h. d. eder, irtenarazten duen bezala;
es
-Cuando la voluntad revela sus ideas solo en el espacio, es decir, mediante la mera forma, la materia dominada ya por otras ideas-aqu? las fuerzas naturales-le opone resistencia y raramente permite a la forma que aqu? aspira a hacerse visible resultar plenamente pura y clara, es decir, bella;
fr
-Quand la volont? r?v?le ses Id?es sous la simple loi de l'espace, seulement par des formes, la mati?re, d?j? soumise ? d'autres Id?es, ? savoir les forces naturelles, r?siste et rarement permet ? la forme d'arriver ? la lumi?re, vers laquelle elle s'efforce, dans sa pl?nitude et dans sa puret?, autrement dit dans sa beaut?.
en
When the will reveals its Ideas in space alone, i.e., through mere form, the matter in which other Ideas-in this case natural forces-already reign, resists the will, and seldom allows the form that is striving after visibility to appear in perfect purity and distinctness, i.e., in perfect beauty.
eu
horrela eragozpen analogo bat aurkitzen du denboran bakarrik, h. d. egintzen bitartez agerian jartzen den nahimenak ezagutzan, zeinak bakan ematen baitizkio datuak zuzen, zeinaren bitartez gero egitea ez baita oso doiki nahimenarekin bat etortzen, eta horregatik damua prestatzen du aldez aurretik.
es
del mismo modo, la voluntad que se revela exclusivamente en el tiempo, es decir, en acciones, encuentra un obst?culo an?logo en el conocimiento, que rara vez le ofrece datos plenamente correctos, con lo que el hecho no corresponde exactamente a la voluntad, y por eso produce arrepentimiento.
fr
De m?me aussi, quand la volont? se manifeste dans le temps seul, par des actes, elle trouve un obstacle dans l'intelligence, qui rarement lui fournit avec exactitude les donn?es n?cessaires : aussi est-il bien difficile que l'acte r?ponde parfaitement ? la volont? ; et de l? le regret.
en
And there is an analogous hindrance to the will as it reveals itself in time alone, i.e., through actions, in the knowledge which seldom gives it the data quite correctly, so that the action which takes place does not accurately correspond to the will, and leads to repentance.
eu
Damua beti ezagutza zuzendu gisa sortzen da, ez nahimenaren aldaketatik, hori ezinezkoa baita.
es
As? pues, el arrepentimiento siempre procede de un conocimiento corregido, no de un cambio de la voluntad, que es imposible.
fr
L'origine du regret, c'est donc toujours un redressement des notions, jamais un changement dans la volont?, changement du reste impossible.
en
Repentance thus always proceeds from corrected knowledge, not from the change of the will, which is impossible.
eu
Gertatutakoari buruzko kontzientzia-zimikoa ez da inondik ere damua, baizik nork bere burua bere baitan, h. d.
es
El remordimiento de conciencia por la acci?n cometida no es para nada arrepentimiento sino dolor por el conocimiento de uno mismo en s?, es decir, como voluntad.
fr
c'est un chagrin qui vient de la connaissance qu'on prend de sa propre nature en soi, c'est-?-dire consid?r?e en tant que volont?.
en
Anguish of conscience for past deeds is anything but repentance. It is pain at the knowledge of oneself in one's inmost nature, i.e., as will.
eu
nahimen gisa ezagutzearen mina da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta beti nahimen bera izaten den ziurtasunean oinarritzen da.
es
Se basa precisamente en la certeza de que uno sigue teniendo la misma voluntad.
fr
Il suppose la vue claire de cette v?rit?, ? savoir qu'on n'a pas cess? d'?tre cette m?me volont?.
en
It rests precisely on the certainty that we have still the same will.
eu
Aldatuko balitz eta horregatik kontzientzia-zimikoa damu besterik ez balitz, orduan bere burua ezabatuko luke:
es
Si hubiera cambiado y el remordimiento fuera as? mero arrepentimiento, se suprimir?a a s? mismo:
fr
Supposez-la chang?e, alors le remords n'est qu'un pur regret, et ce regret doit se d?truire lui-m?me :
en
If the will were changed, and therefore the anguish of conscience mere repentance, it would cease to exist.
eu
zeren iraganak ezingo bailuke inolako zimikorik sortu, izan ere nahimen baten kanporatzeak, jadanik damutzen denarenak izango ez liratekeenak aurkeztuko lituzke.
es
pues lo pasado no podr?a seguir inspirando angustia alguna, porque presentar?a las manifestaciones de una voluntad que no ser?a ya la del arrepentido.
fr
comment en effet le pass? ?veillerait-il le remords, puisqu'il renferme uniquement les manifestations d'une volont? qui a cess? d'?tre celle du p?nitent.
en
The past could then no longer give us pain, for it exhibited the expressions of a will which is no longer that of him who has repented.
eu
Geroago xeheki aztertuko dugu kontzientzia-zimikoaren esangura.
es
M?s adelante debatiremos en detalle el remordimiento de conciencia.
fr
Plus loin, nous nous expliquerons davantage sur le sens du remords.
en
We shall explain the significance of anguish of conscience in detail farther on.
eu
Ezagutzak, motiboen bitarteko gisa, ez nahimenaren beraren baitan, baizik bere agerpenean egintzetan daukan eragina, gizakiaren eta animaliaren egitearen arteko desberdintasun nagusia oinarritzen du, bien ezagutze-era desberdina den heinean.
es
El influjo que ejerce el conocimiento en cuanto medio de los motivos, no en la voluntad misma sino en su manifestaci?n en las acciones, funda tambi?n la diferencia principal entre el actuar de los hombres y el de los animales, al ser distinto el modo de conocer de ambos.
fr
Cette influence de la connaissance, consid?r?e comme r?gion des motifs, non pas sur la volont? elle-m?me, mais sur la fa?on dont elle se r?v?le dans les actions, voil? encore ce qui distingue le mieux la conduite de l'homme d'avec celle de la b?te : chez ces deux ?tres, la connaissance est en deux ?tats diff?rents.
en
The influence which knowledge, as the medium of motives, exerts, not indeed upon the will itself, but upon its appearance in actions, is also the source of the principal distinction between the action of men and that of brutes, for their methods of knowledge are different.
eu
Animaliak errepresentazio begiesgarriak bakarrik ditu, gizakiak arrazoimenaren bidez errepresentazio abstraktuak, kontzeptuak ditu.
es
En efecto, el animal tiene solamente representaciones intuitivas, mientras que el hombre, gracias a la raz?n, posee tambi?n representaciones abstractas, conceptos.
fr
La b?te n'a de repr?sentations qu'intuitives ; gr?ce ? la raison, l'homme en a aussi d'abstraites, qui sont les concepts.
en
The brute has only knowledge of perception, the man, through reason, has also abstract ideas, conceptions.
eu
Nahiz eta animalia eta gizakia beharrezkotasun beraz motiboen bitartez determinaturik egon, gizakiak bakarrik dauka hautapen-erabaki betegin bat animaliaren aldean, zeina nahimenaren askatasuntzat hartu izan baita sarritan, nahiz eta motibo bat baino gehiagoren arte gatazka erabat borrokatu baten ahaltasuna besterik ez izan, horietako indartsuenak gero beharrezkotasunez determinatzen duelarik.
es
Aun cuando el animal y el hombre son determinados por los motivos con igual necesidad, el hombre aventaja al animal en la posesi?n de una completa capacidad de elecci?n que con frecuencia se ha tomado por una libertad de la voluntad en los actos individuales, aunque no es m?s que la posibilidad de un conflicto entre varios motivos, el m?s fuerte de los cuales le determinar? necesariamente.
fr
Certes l'un et l'autre sont ?galement contraints par les motifs, mais l'homme a, de plus que la b?te, une capacit? de faire son choix pour se d?cider : m?me on a vu souvent l? encore une sorte de libert? m?l?e aux actes particuliers ; pourtant ce n'est rien que la possibilit? de mener jusqu'au bout le combat des motifs entre eux ; apr?s quoi le plus fort nous d?termine en toute n?cessit?. Pour cela, en effet, il faut que les motifs aient pris la forme de pens?es abstraites :
en
Now, although man and brute are with equal necessity determined by their motives, yet man, as distinguished from the brute, has a complete choice, which has often been regarded as a freedom of the will in particular actions, although it is nothing but the possibility of a thoroughly-fought-out battle between several motives, the strongest of which then determines it with necessity.
eu
Horretarako beharrezkoa da motiboek pentsamendu abstraktuaren forma hartu izana; zeren horien bitartez bakarrik baita ahalgarri benetako deliberazio bat, h. d.
es
Pero para eso los motivos tienen que haber adoptado la forma de pensamientos abstractos, ya que solo por medio de estos es posible una verdadera deliberaci?n, es decir, una ponderaci?n de las razones opuestas para obrar.
fr
sans quoi il ne saurait y avoir de d?lib?ration propre, autrement dit, il n'y aurait pas de mise en balance des raisons diverses d'agir. La b?te ne peut avoir le choix qu'entre des motifs pr?sents, dont elle a l'intuition ;
en
For this the motives must have assumed the form of abstract thoughts, because it is really only by means of these that deliberation, i.e., a weighing of opposite reasons for action, is possible.
eu
egintzarako arrazoi kontrajarrien pisaketa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Animaliarengan aurrean begiesgarriki dauden motiboen artean bakarrik gerta daiteke hautapena, zeren hori bere atzemate presente, begiesgarriaren esfera meharrera mugaturik baitago.
es
En el animal la elecci?n solo puede darse entre motivos intuitivamente presentes, por lo que est? limitada a la estrecha esfera de su aprehensi?n intuitiva presente.
fr
par suite elle est renferm?e pour ce choix dans l'?troite sph?re de ses perceptions du moment.
en
In the case of the brute there can only be a choice between perceptible motives presented to it, so that the choice is limited to the narrow sphere of its present sensuous perception.
eu
Horregatik motiboaren bitartezko nahimenaren determinazioaren beharrezkotasuna, zeina kausaren bitartezkoaren eraginarenaren berdina baita, animaliengan bakarrik aurkez daiteke begiesgarriki eta bitartegabe, zeren hemen behatzaileak motiboak bere eragina bezain bitartegabe baitauzka begien aurrean;
es
Por eso la necesidad con que la voluntad es determinada por el motivo, an?loga a la del efecto por la causa, solo se puede representar intuitiva e inmediatamente en los animales, ya que aqu? el espectador tiene a la vista los motivos con la misma inmediatez que su efecto;
fr
Aussi le rapport n?cessaire du vouloir ? son motif d?terminant, rapport analogue ? celui de l'effet ? l'?gard de sa cause, ne peut chez les b?tes s'offrir que sous forme intuitive et imm?diate, car le spectateur ici a les motifs et leur effet ?galement pr?sents, sous ses yeux.
en
Therefore the necessity of the determination of the will by the motive, which is like that of the effect by the cause, can be exhibited perceptibly and directly only in the case of the brutes, because here the spectator has the motives just as directly before his eyes as their effect;
eu
aldiz, gizakiarengan motiboak ia beti errepresentazio abstraktuak izaten dira, zeinetan behatzaileak ez baitu esku hartzen, eta egintza burutzen duenari berari ere bere eraginaren beharrezkotasuna gatazkaren atzean ezkutatu egiten zaio.
es
mientras que en el hombre los motivos casi siempre son representaciones abstractas de las que el espectador no participa y tras cuyo conflicto se le oculta hasta al que obra la necesidad de su actuar.
fr
Chez l'homme, les motifs, presque toujours, sont des repr?sentations d'ordre abstrait, o? le spectateur n'est pas en m?me temps acteur ; gr?ce ? quoi, m?me aux yeux des agents, la n?cessit? avec laquelle ils agissent est dissimul?e par Leur conflit.
en
while in the case of man the motives are almost always abstract ideas, which are not communicated to the spectator, and even for the actor himself the necessity of their effect is hidden behind their conflict.
eu
Zeren in abstracto bakarrik egon baitaitezke errepresentazio bat baino gehiago judizio eta arrazoiketa-katea gisa kontzientzian batabestearen ondoan, eta gero denbora-determinazio orotatik aske batabesteari eragin diezaiokete, indartsuenak gainerakoak mendean hartu eta nahimena determinatu arte.
es
Pues solo in abstracto pueden coexistir en la conciencia varias representaciones, en forma de juicios y cadenas de razonamientos, y luego actuar unas sobre otras al margen de toda determinaci?n temporal, hasta que la m?s fuerte vence a las dem?s y determina la voluntad.
fr
C'est seulement, en effet, en prenant la forme abstraite, que des repr?sentations multiples, pass?es ? l'?tat de jugements ou de raisonnements encha?n?s, peuvent coexister dans une m?me conscience, et agir les unes sur les autres sans ?gard aux lois du temps, jusqu'? ce que la plus forte triomphe des autres et d?termine la volont?.
en
For only in abstracto can several ideas, as judgments and chains of conclusions, lie beside each other in consciousness, and then, free from all determination of time, work against each other till the stronger overcomes the rest and determines the will.
eu
Hori da hautapen-erabaki betegina edo deliberazio-gaitasuna, gizakia animaliaren gainetik jartzen duen pribilejioa, eta zeinarengatik gizakiari nahimen-askatasuna egotzi baitzaio, uste izanez, bere nahi izatea endelguaren eragiketen emaitza soil bat dela, horren oinarrian bulkada determinatu bat ez dagoela;
es
Esta es la perfecta capacidad de elecci?n o capacidad de deliberaci?n en la que el hombre aventaja al animal y debido a la cual se le ha atribuido la libertad de la voluntad, pensando que su querer es un mero resultado de las operaciones del intelecto sin que un determinado impulso le sirva de base;
fr
Voil? la parfaite libert? de choix, ou facult? de d?lib?rer, ce privil?ge qui met l'homme au-dessus de la b?te, et qui lui a fait attribuer parfois une libert? de vouloir, comme si sa volont? ?tait le pur r?sultat des op?rations de l'intellect, comme si celui-ci n'avait pas lui-m?me pour base d'op?rations une tendance d?termin?e :
en
This is the complete choice or power of deliberation which man has as distinguished from the brutes, and on account of which freedom of the will has been attributed to him, in the belief that his willing is a mere result of the operations of his intellect, without a definite tendency which serves as its basis;
eu
aldiz, egiazki motibazioak bere bulkada determinatuaren eustazpiaren gainean eta suposizioaren pean bakarrik eragiten baitu, zeina beragan indibiduala, h.
es
cuando, en verdad, la motivaci?n no act?a m?s que sobre la base y bajo el supuesto del determinado impulso del hombre, que en ?l es individual, es decir, un car?cter.
fr
mais, en r?alit?, l'action des motifs ne s'exerce que sous les conditions fix?es par la tendance de la volont?, tendance qui chez l'homme est propre ? l'individu, et prend le nom de caract?re.
en
while, in truth, the motives only work on the foundation and under the presupposition of his definite tendency, which in his case is individual, i.e., a character.
eu
d.
es
35 ss.
fr
35 et suiv.
en
35, et seq.;
eu
karakter bat baita.
es
[2.a ed., pp.
fr
2e ?d., p.
en
2d edition, p.
eu
Deliberazio- gaitasun horren aurkezpen xeheago bat eta berorren bitartez buruturiko giza eta animali aukeramenaren desberdintasuna (1.
es
 
fr
 
en
 
eu
edizioa 35.
es
33 ss., trad.
fr
34 et suiv.) : j'y renvoie le lecteur.
en
34, et seq.), to which I therefore refer.
eu
or. eta hh.) obran aurkitzen da, eta bertara bidaltzen dut irakurlea.
es
cast., pp. 64 ss.]), al que aqu? remito.
fr
Au reste, cette, facult?, de l'homme est-au nombre des causes qui ajoutent ? son existence tant de tourments, que l'animal ignore.
en
For the rest, this power of deliberation which man possesses is one of those things that makes his existence so much more miserable than that of the brute.
eu
Gainerakoan gizakiaren deliberazio-gaitasun hori existentzia animaliena baino mingarriago bihurtzen dioten gauzetako bat ere bada; zeren oro har gure minik handienak ez baitaude presentean errepresentazio begiesgarri edo sentimendu bitartegabe gisa: baizik arrazoimenean kontzeptu abstraktu gisa, pentsamendu mingarri gisa, zeinatik presentean bakarrik eta horregatik inbidia merezi duen arduragabezian bizi den animalia erabat aske baitago.
es
Por lo dem?s, esa capacidad de deliberaci?n del hombre pertenece tambi?n a las cosas que hacen su existencia mucho m?s atormentada que la del animal, as? como en general nuestros mayores dolores no se encuentran en el presente, en forma de representaciones intuitivas o sentimiento inmediato, sino en la raz?n, en forma de conceptos abstractos, pensamientos torturadores de los que est? libre el animal, que vive s?lo en el presente y, por lo tanto, con una envidiable despreocupaci?n.
fr
Car, d'une fa?on g?n?rale, nos grandes douleurs n'ont pas leur objet dans le pr?sent, elles ne naissent pas d'intuitions actuelles, ni de sentiments imm?diats : elles viennent de la raison, de certaines notions abstraites, de pens?es affligeantes, toutes choses dont l'animal est exempt, renferm? qu'il est dans le pr?sent, dans une insouciance digne d'envie.
en
For in general our greatest sufferings do not lie in the present as ideas of perception or as immediate feelings; but in the reason, as abstract conceptions, painful thoughts, from which the brute, which lives only in the present, and therefore in enviable carelessness, is entirely free.
eu
Azalduriko giza deliberazio-gaitasunak in abstracto pentsatzeko ahaltasunarekiko duen dependentzia hori, horrela epaitu eta arrazoitzekoarekikoa ere, badirudi izan dela Cartesio eta Spinoza eraman dituena nahimenaren erabakiak baieztatzeko eta ezeztatzeko ahaltasunarekin (juzgamenarekin) identifikatzera, zeinatik Cartesiok deduzitu baitzuen nahimen indiferenteki askeak errore teoriko guztien errua duela;
es
La dependencia de la capacidad de deliberaci?n humana respecto de la capacidad de pensar in abstracto, luego tambi?n de juzgar y razonar, parece haber sido la que indujo tanto a Descartes como a Spinoza a identificar las decisiones de la voluntad con la capacidad de afirmar y negar (juicio), de donde Descartes infiri? que la voluntad, en ?l dotada de libertad de indiferencia, tambi?n ten?a la culpa de todos los errores te?ricos;
fr
Ainsi la facult? qu'a l'homme de d?lib?rer tient ? sa facult? de penser abstraitement, autrement dit de juger et de raisonner ; et c'est sans doute ce qui a induit Descartes, et aussi Spinoza, ? identifier les d?cisions de la volont? avec le pouvoir d'affirmer et de nier, avec le jugement. De l? :
en
It seems to have been the dependence, which we have shown, of the human power of deliberation upon the faculty of abstract thinking, and thus also of judging and drawing conclusions also, that led both Descartes and Spinoza to identify the decisions of the will with the faculty of asserting and denying (the faculty of judgment).
eu
Spinozak, aitzitik, nahimena motiboek derrigor determinatzen dutela printzipioek judizioa bezala;
es
Spinoza, en cambio, concluy? que la voluntad est? determinada necesariamente por los motivos como el juicio por las razones;
fr
et Spinoza, au contraire, que la volont? est d?termin?e avec n?cessit? par les motifs, comme le jugement par les preuves : proposition juste en elle-m?me, d'ailleurs ;
en
From this Descartes deduced the doctrine that the will, which, according to him, is indifferently free, is the source of sin, and also of all theoretical error.
eu
azken horrek badu zuzentasunik, baina premisa faltsuetatik ateratako egiazko konklusio bat da. -
es
esto ?ltimo es, por lo dem?s, correcto, pero aparece como una conclusi?n verdadera a partir de falsas premisas.
fr
car il peut arriver qu'on tire de pr?misses fausses une conclusion vraie. On vient de le voir, la soumission de l'homme envers ses motifs diff?re de celle de la b?te ? l'?gard des siens ;
en
And Spinoza, on the other hand, concluded that the will is necessarily determined by the motives, as the judgment is by the reasons.(70) The latter doctrine is in a sense true, but it appears as a true conclusion from false premises.
