Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Hau behar adina ez ulertzeagatik askok era guztietako ahalegin alferrak egiten dituzte, bortxa egin ahal izango dio bere karakterrari gauza partikularretan, baina osotasunean haren aurrean amore eman beharko du:
es
Por no comprender suficientemente todo eso, alguno realizar? toda clase de intentos frustrados, violentar? su car?cter en el detalle, pero en el conjunto tendr? que ceder a ?l:
fr
Plus d'un, qui ne s'est pas assez p?n?tr? de cette v?rit?, se consume en tentatives infructueuses, fait violence ? son caract?re en telle occasion particuli?re, et n'en est pas moins r?duit ? y c?der constamment ;
en
From deficiency of proper insight into all this, many a man will make all kinds of abortive attempts, will do violence to his character in particulars, and yet, on the whole, will have to yield to it again;
eu
eta horrela kostata bere naturaren aurka lortzen duenak ez dio inolako atseginik emango;
es
y lo que as? consiga fatigosamente en contra de su naturaleza no le reportar? placer alguno;
fr
m?me s'il r?ussit ainsi ? atteindre une chose en d?pit de sa nature et ? grand'peine, il n'en retire aucun plaisir ;
en
and what he thus painfully attains will give him no pleasure;
eu
horrela ikasten duena, hilik geratuko zaio;
es
lo que as? aprenda permanecer? muerto;
fr
il peut apprendre quoi que ce soit, son savoir reste lettre morte ;
en
what he thus learns will remain dead;
eu
eta ikuspegi etiko batetik bulkada bitartegabe huts ez baizik kontzeptu, dogma batetik bere karakterrari egite nobleren bat sortzen bazaio ondorengo damu egoistaren bidez meritu guztia galduko du, bere begien aurrean ere.
es
e incluso desde el punto de vista ?tico, una acci?n demasiado noble para su car?cter y nacida no de un impulso puro e inmediato sino de un concepto o un dogma, perder? todo el m?rito incluso ante sus propios ojos debido al arrepentimiento ego?sta que le sigue.
fr
m?me aux yeux de la morale, si, par l'effet de quelque th?orie, d'un dogme, il accouche de quelque action trop noble pour son caract?re, bient?t revient l'?go?sme sous forme de regret, et voil? tout son m?rite perdu, et lui-m?me le sait. " Velle non discitur.
en
even in an ethical regard, a deed that is too noble for his character, that has not sprung from pure, direct impulse, but from a concept, a dogma, will lose all merit, even in his own eyes, through subsequent egoistical repentance. Velle non discitur.
eu
Inoren karakterraren malguezintasuna esperientziaren bidez bakarrik ezagutzen dugun bezala eta haurkiro sinesten dugularik errepresentazio razional, erregu eta arrenen bidez, adibide eta arimazko prestutasunez norbait eraman dezakegula bere mota utzi, bere egintza-era aldatu, bere pentsatze-motatik aldendu edo bere gaitasunak gehitzera;
es
Velle non discitur. No nos percatamos m?s que por experiencia de la rigidez del car?cter ajeno y mientras tanto creemos ingenuamente que con representaciones racionales, con ruegos y s?plicas, con el ejemplo y la magnanimidad, podr?amos llevar a alguno a desistir de su naturaleza, a cambiar su conducta, a apartarse de su forma de pensar o ampliar sus capacidades:
fr
" C'est l'exp?rience seule qui nous enseigne combien le caract?re des hommes est peu maniable, et longtemps, comme des enfants, nous croyons pouvoir, par de sages repr?sentations, par la pri?re et la menace, par l'exemple, par un appel ? la g?n?rosit?, amener les hommes ? quitter leur fa?on d'?tre, ? changer leur conduite, ? se rel?cher de leur opinion, ? agrandir leur capacit? :
en
We only become conscious of the inflexibility of another person's character through experience, and till then we childishly believe that it is possible, by means of rational ideas, by prayers and entreaties, by example and noble-mindedness, ever to persuade any one to leave his own way, to change his course of conduct, to depart from his mode of thinking, or even to extend his capacities:
eu
horrela gertatzen da gure buruarekin ere.
es
y as? ocurre tambi?n con nosotros mismos.
fr
de m?me pour notre propre personne.
en
so is it also with ourselves.
eu
Esperientziatik ikasi behar izaten dugu zer nahi dugun eta zer ahal dugun:
es
Primero hemos de aprender por experiencia lo que queremos y lo que podemos:
fr
Il faut que les ?preuves viennent nous apprendre ce que nous voulons, ce que nous pouvons :
en
We must first learn from experience what we desire and what we can do.
eu
bitartean ez dakigu hori, karaktergabeak gara eta kanpotiko kolpe gogorren bitartez gure bide propiora berriro bota behar gaituzte.
es
hasta entonces no lo sabemos, carecemos de car?cter y con frecuencia hemos de ser devueltos a nuestro propio camino con duros golpes recibidos de fuera.
fr
et jusque-l? nous l'ignorons, nous n'avons pas de caract?re ; et il faut plus d'une fois que de rudes ?checs viennent nous rejeter dans notre vraie voie.
en
Till then we know it not, we are without character, and must often be driven back to our own way by hard blows from without.
eu
-Baldin eta hori azkenean ikasi badugu, orduan munduan karakter, karakter lortua deitzen dena izatera iritsi gara.
es
-Si al final lo hemos aprendido, habremos conseguido lo que en el mundo se llama car?cter, el car?cter adquirido.
fr
-Enfin nous l'apprenons, et nous arrivons ? avoir ce que le monde appelle du caract?re, c'est ? savoir le caract?re acquis.
en
But if we have finally learnt it, then we have attained to what in the world is called character, the acquired character.
eu
Hori, beraz, ezer ez da baizik eta indibidualitate propioaren ezagutza ahalik eta perfektuena:
es
Por consiguiente, este no es m?s que el conocimiento de la propia individualidad m?s completo posible:
fr
Il n'y a donc l? rien autre qu'une connaissance, la plus parfaite possible, de notre propre individualit? :
en
This is accordingly nothing but the most perfect knowledge possible of our own individuality.
eu
norbere karakter enpirikoaren propietate aldaezinen eta bere indar arimazko eta gorputzezkoen, horrela norbere indibidualitate propioaren indar eta ahulezia guztien jakite abstraktu, eta ondorioz argia.
es
es el saber abstracto y por lo tanto claro, de las cualidades inalterables de su propio car?cter emp?rico y de la medida y orientaci?n de sus fuerzas espirituales y corporales, es decir, de todos los puntos fuertes y d?biles de la propia individualidad.
fr
c'est une notion abstraite, claire par cons?quent, des qualit?s immuables de notre caract?re empirique, du degr? et de la direction de nos forces, tant spirituelles que corporelles, en somme du fort et du faible dans tout notre individu.
en
It is the abstract, and consequently distinct, knowledge of the unalterable qualities of our own empirical character, and of the measure and direction of our mental and physical powers, and thus of the whole strength and weakness of our own individuality.
eu
Horrek ezartzen gaitu bere baitan aldaezina den geure pertsona propioaren rola, aldez aurretik araugabe naturalizatu duguna, orain gogoeta eginez eta metodikoki gidatzeko eta apetek edo ahuleziek eragindako hutsuneak kontzeptu finkoen ezarpenaz betetzeko egoeran.
es
Eso nos pone en situaci?n de desempe?ar reflexiva y met?dicamente el inalterable papel de la propia persona, que antes represent?bamos de forma natural y confusa, y rellenar con la gu?a de s?lidos conceptos las lagunas que los caprichos o debilidades provocaron en ?l.
fr
Nous sommes par l? en mesure de jouer le m?me r?le (il ne saurait changer), celui qui va ? notre personne, mais, au lieu de l'exprimer sans r?gle comme auparavant, nous le soutenons avec r?flexion et m?thode ;
en
This places us in a position to carry out deliberately and methodically the r?le which belongs to our own person, and to fill up the gaps which caprices or weaknesses produce in it, under the guidance of fixed conceptions. This r?le is in itself unchangeably determined once for all, but hitherto we have allowed it to follow its natural course without any rule.
eu
Gure natura indibidualak besterik gabe ezarritako beharrezko egintza-eraren bidez argiro jakin dugu orain, eta beti presenteko maximak ekarri, zeinen arabera guk horrela gogoeta eginez jokatzen baitugu, ikasia balitz bezala, gogamenaren eragin iragankorren edo presenteko inpresioaren bidez errebelatu gabe, bidean aurkituriko partikulartasun baten mingotsak edo gozoak trabatu gabe, ikararik gabe, zaburik gabe, inkontsekuentziarik gabe.
es
Nuestra forma de actuar, que de todos modos est? necesariamente determinada por nuestra naturaleza individual, la hemos reducido ahora a m?ximas claramente sabidas y siempre presentes, conforme a las cuales desempe?amos nuestro papel tan reflexivamente como si fuera aprendido, sin equivocarnos por el moment?neo influjo del humor o de la impresi?n presente, sin inhibirnos por lo amargo o dulce de un detalle encontrado en el camino, sin titubeos, sin vacilaciones, sin inconsecuencias.
fr
et s'il s'y trouve des lacunes, comme en produisent les caprices et les faiblesses, nous savons, aid?s de principes solides, les combler. Alors nous avons clairement pris conscience de la conduite que nous impose notre nature individuelle, et nous avons fait provision de maximes qui sont toujours sous notre main, gr?ce ? quoi nous agissons avec r?flexion, comme si notre conduite m?me ?tait un effet de notre pens?e ; de plus, nous ne nous laissons ni induire en erreur par l'influence de notre humeur passag?re, par l'impression du moment, ni arr?ter par l'amertume ou la douceur que nous trouvons ? tel objet particulier rencontr? en route ;
en
We have now brought to distinct conscious maxims which are always present to us the form of conduct which is necessarily determined by our own individual nature, and now we conduct it in accordance with them as deliberately as if we had learned it; without ever falling into error through the passing influence of the mood or the impression of the present, without being checked by the bitterness or sweetness of some particular thing we meet with on our path, without delay, without hesitation, without inconsistency.
eu
Jadanik ez gara hasiberriak bezala itxaron, entseiatu, haztamuka ibili benetan zer nahi dugun eta zer ahal dugun ikusteko; baizik badakigu behin betiko hautapen bakoitzean printzipio orokor bat ezarri behar diogula kasu bakoitzari ebazpenera iristeko.
es
Ya no esperaremos, ensayaremos y andaremos a tientas como novatos para ver lo que realmente queremos, sino que lo sabemos de una vez por todas, en cada elecci?n no tenemos m?s que aplicar principios universales a casos particulares y llegamos enseguida a la decisi?n.
fr
nous allons sans h?sitations, sans vacillations, sans incons?quence. Nous ne sommes plus, comme des novices, ? esp?rer, ? chercher, ? t?tonner, pour savoir ce que nous sommes et ce que nous pouvons ;
en
We shall now no longer, as novices, wait, attempt, and grope about in order to see what we really desire and are able to do, but we know this once for all, and in every choice we have only to apply general principles to particular cases, and arrive at once at a decision.
eu
Geure nahimena orokorrean ezagutzen dugu eta ez diogu uzten geure buruari aldarteak edo kanpoko inguruabarrek desbideratzen, partikularrean osotasunean kontrako zaiona ebazteko.
es
Conocemos nuestra voluntad en lo general y no nos dejamos inducir por el humor o el requerimiento externo a decidir en el caso particular lo que es opuesto a ella en conjunto.
fr
Nous connaissons notre volont? sous sa forme g?n?rale, et nous ne nous laissons plus aller, par humeur, ou par l'effet d'une impulsion ext?rieure, ? prendre en un cas particulier une r?solution qui soit contraire ? ce qu'elle est dans l'ensemble.
en
We know our will in general, and do not allow ourselves to be led by the passing mood or by solicitations from without to resolve in particular cases what is contrary to it as a whole.
eu
Era berean geure indarren eta geure ahulezien mota eta neurria ezagutzen ditugu eta horrenbestez min asko aurreztuko ditugu.
es
Tambi?n conocemos la naturaleza y medida de nuestras fuerzas y debilidades, y con ello nos ahorraremos muchos dolores.
fr
Nous savons le genre et la mesure de nos forces et de nos faiblesses ; et ainsi nous nous ?pargnons bien des chagrins.
en
We know in the same way the nature and the measure of our strength and our weakness, and thereby are spared much suffering.
eu
Zeren benetan ez baitago beste gozamenik nork bere indarrak erabili eta sentitzea baizik, eta minik handiena indarraren gabezia hautemana da, non ere behar diren.
es
Pues verdaderamente, en nada existe ning?n placer m?s que en el uso y sentimiento de las propias fuerzas;
fr
Car, ? parler exactement, il n'y a pas d'autre plaisir que d?faire usage de ses forces, et de se sentir agir ; pas de plus grande douleur que de se trouver ? court de forces, dans le moment o? l'on en a besoin.
en
For we experience no real pleasure except in the use and feeling of our own powers, and the greatest pain is the conscious deficiency of our powers where we need them.
eu
Ikertu badugu non dauden gure indarguneak eta non gure ahuleziak;
es
y el mayor dolor est? en percibir la falta de fuerzas cuando se necesitan.
fr
Mais une fois tout bien explor?, notre fort et notre faible bien connus, nous pouvons cultiver nos dispositions naturelles les plus marquantes, les employer, chercher ? en tirer tout le parti possible, et ne jamais nous appliquer qu'aux entreprises o? elles peuvent trouver leur place et nous servir, et quant aux autres, ? celles dont la nature nous a m?diocrement fournis, nous pouvons nous dominer assez pour y renoncer :
en
If, now, we have discovered where our strength and our weakness lie, we will endeavour to cultivate, employ, and in every way make use of those talents which are naturally prominent in us.
eu
horrela geure disposizio natural hoberenak eratu, erabili, era guztietan baliarazten saiatuko gara eta beti komenigarri eta baliozko diren tokira joko dugu, baina erabat eta autogainditzez ekidingo ditugu naturaz disposizio murritzagokoak ditugun joerak; geure burua begiratu egingo dugu iritsi ezin garenera ahalegintzetik.
es
Si hemos investigado d?nde se encuentran nuestras fuerzas y debilidades, cultivaremos y emplearemos nuestras disposiciones naturales destacadas, intentaremos aprovecharlas de todas las maneras y nos dirigiremos siempre a donde sean ?tiles y v?lidas, pero evitando con autodominio cualquier aspiraci?n para la que tengamos por naturaleza pocas disposiciones, y nos guardaremos de intentar lo que no nos salga bien.
fr
et par l? nous nous ?pargnons de rechercher des objets qui ne nous conviennent pas.
en
We will always turn to those occupations in which they are valuable and to the purpose, and entirely avoid, even with self-renunciation, those pursuits for which we have naturally little aptitude; we will beware of attempting that in which we have no chance of succeeding.
eu
Horra iritsi dena bakarrik beti izango da gogoeta guztiarekin bera, eta ez du inoiz bere burua abandonaturik utziko, zeren beti jakingo baitu zer egiteko gai den.
es
Solamente quien haya conseguido eso ser? siempre ?l mismo con total reflexi?n y nunca se dejar? a s? mismo en la estacada, porque siempre supo lo que pod?a exigirse.
fr
Il faut en ?tre arriv? l? pour garder toujours un parfait sang-froid, et pour ne jamais se mettre en un mauvais cas, car alors on sait d'avance ? quoi l'on peut pr?tendre.
en
Only he who has attained to this will constantly and with full consciousness be completely himself, and will never fail himself at the critical moment, because he will always have known what he could expect from himself.
eu
Sarritan izango du gainera bere indarra sentitzeko poza, eta nekez sentituko du bere ahulezia gogoratu izanaren mina, zeina azken umiliazioa baita, agian espirituko minik handiena sorrarazten duena:
es
As?, con frecuencia participar? de la alegr?a de sentir sus fuerzas y raramente experimentar? el dolor de recordar sus debilidades, lo cual es una humillaci?n que quiz? cause el mayor dolor espiritual:
fr
Un tel homme go?tera souvent ce plaisir, de se sentir en force ; rarement il aura ce chagrin, de se voir rappel? au sentiment de sa faiblesse ;
en
He will often enjoy the satisfaction of feeling his strength, and seldom experience the pain of being reminded of his weakness. The latter is mortification, which causes perhaps the greatest of mental sufferings;
eu
horregatik askozaz hobeki jasaten da zorigaitza aldrebeskeria baino begien aurrean izatea.
es
de ah? que podamos soportar mucho mejor la clara visi?n de nuestra mala suerte que la de nuestra torpeza.
fr
grande humiliation, source principale peut-?tre des plus amers chagrins : qui ne pr?f?re ?tre tax? de malchance que de maladresse ?
en
therefore it is far more endurable to have our misfortune brought clearly before us than our incapacity.
eu
-Erabat jabeturik gaudenean geure indarrez eta ahuleziez; orduan ez gara ahaleginduko ez dauzkagun indarrak erakusten, ez dugu txanpon faltsuekin jokatuko, zeren amarrukeria horrek azkenean huts egiten baitio bere xedeari.
es
-As? pues, si estamos completamente familiarizados con nuestras fuerzas y flaquezas, no intentaremos tampoco mostrar fuerzas que no tenemos, no jugaremos con moneda falsa, ya que tal embuste termina errando su fin.
fr
-Notre int?rieur, son fort et son faible, nous ?tant bien connus, nous ne chercherons pas non plus ? faire montre de facult?s que nous n'avons pas, ? payer les gens en fausse monnaie, sorte de jeu o? toujours le tricheur finit par perdre.
en
And, further, if we are thus fully acquainted with our strength and our weakness, we will not attempt to make a show of powers which we do not possess;
eu
Zeren gizaki osoa bere nahimenaren agerpena besterik ez baita; horregatik ezinda ezer aldrebesagorik izan, gogoetatik abiatuz, nor bera denaz bestelako zerbait izatea baino:
es
Pues, dado que todo el hombre es solamente el fen?meno de su voluntad, nada puede ser m?s equivocado que, partiendo de la reflexi?n, querer ser algo distinto de lo que se es:
fr
En somme, puisque l'homme n'est tout entier que la forme visible de sa propre volont?, il n'est rien assur?ment de plus absurde que d'aller se mettre en t?te d'?tre un autre que soi-m?me :
en
we will not play with base coin, for all such dissimulation misses the mark in the end.
eu
zeren nahimenaren kontraesan bitartegabe bat baitago norbere buruarekiko.
es
porque eso constituye una inmediata contradicci?n de la voluntad consigo misma.
fr
c'est l?, pour l? volont?, tomber en une contradiction flagrante avec elle-m?me.
en
For since the whole man is only the phenomenon of his will, nothing can be more perverse than to try, by means of reflection, to become something else than one is, for this is a direct contradiction of the will with itself.
eu
Inoren gaitasun eta berezitasunak imitatzea askozaz lotsagarriagoa da inoren arropak janztea baino:
es
La imitaci?n de cualidades y peculiaridades ajenas es mucho m?s vergonzosa que llevar ropas de otro:
fr
S'il est honteux de se parer du costume d'autrui, il l'est bien plus de parodier les qualit?s et les particularit?s d'autrui :
en
The imitation of the qualities and idiosyncrasies of others is much more shameful than to dress in other people's clothes;
eu
zeren baliogabezia propioaren judizioa baita, norberak emana.
es
pues es el juicio de la propia carencia de valor expresado por uno mismo.
fr
c'est avouer clairement son propre n?ant. En ce sens encore ;
en
for it is the judgment of our own worthlessness pronounced by ourselves.
eu
Mota guztietako joera eta gaitasun propioak eta horien muga aldaezinak ezagutzea da ikuspegi horretatik biderik seguruena, nork bere buruarekin ahalik eta gogobetetasun handiena lortzeko.
es
En este sentido, el conocimiento de la propia mentalidad y de las capacidades de cualquier clase, as? como de sus l?mites inalterables, es el camino m?s seguro para lograr la mayor satisfacci?n posible de s? mismo.
fr
il n'est rien de tel que de se sentir soi-m?me, et ce dont on est capable en tout genre, et les limites o? l'on est tenu, pour demeurer en paix autant qu'il est possible avec soi-m?me.
en
Knowledge of our own mind and its capacities of every kind, and their unalterable limits, is in this respect the surest way to the attainment of the greatest possible contentment with ourselves.
eu
Zeren barneko zirkunstantziez eta kanpokoez balio baitu esateak ez dagoela kontsolamendu eraginkorragorik beharrezkotasun aldaezinaren ziurtasun osoa baino.
es
Pues de las circunstancias internas vale lo mismo que de las externas: que no existe para nosotros consuelo m?s eficaz que la total certeza de la inevitable necesidad.
fr
Car il en est du dedans comme du dehors : pas de source plus s?re de consolations que de voir avec une parfaite ?vidence la n?cessit? in?vitable de ce qui arrive.
en
For it holds good of inward as of outward circumstances that there is for us no consolation so effective as the complete certainty of unalterable necessity.
eu
Erasan gaituen gaitz batek gutxiago tormentatzen gaitu hura saihestu ahal izango zuketen zirkunstantzietan pentsatzeak baino;
es
Un mal que nos afecta no nos atormenta tanto como el pensar en las circunstancias con las que se podr?a haber evitado;
fr
'et le mal qui nous a frapp? n'est plus que l'in?vitable effet de la rencontre entre les ?v?nements du dehors et notre ?tat int?rieur.
en
No evil that befalls us pains us so much as the thought of the circumstances by which it might have been warded off.
eu
horregatik ez da ezer eraginkorrago gure lasaitasunerako gertatutakoa beharrezkotasunaren ikuspuntutik kontsideratzea baino, zeinatik gertaera guztiak zori indartsu baten lanabesak bezala aurkezten baitira, eta horrenbestez gertaturiko gaitza barneko eta kanpoko zirkunstantzien gatazkaren bitartez, ezinbestez, hots fatalismoz burututzat berrezagutzen baitugu.
es
por eso nada es m?s eficaz para tranquilizarnos que considerar lo sucedido desde el punto de vista de la necesidad, desde el cual todas las contingencias se presentan como instrumentos de un destino imperante, y as? conocemos que el mal ocurrido ha sido provocado inexorablemente por el conflicto de las circunstancias internas y externas: eso es, aceptar el fatalismo.
fr
Le consolateur, c'est le fatalisme. Nous g?missons et nous nous indignons juste aussi longtemps que nous esp?rons en ces moyens pour toucher autrui, ou pour nous exciter ? quelque tentative d?sesp?r?e. Mais, enfants et grandes personnes, nous savons fort bien nous tenir en paix, d?s que nous voyons clairement que " c'est comme cela ".
en
Therefore nothing comforts us so effectually as the consideration of what has happened from the standpoint of necessity, from which all accidents appear as tools in the hand of an overruling fate, and we therefore recognise the evil that has come to us as inevitably produced by the conflict of inner and outer circumstances; in other words, fatalism.
eu
Kexatu eta deitoratzen dugu edo besteengan eragina izatea edo geure burua ahalegin ezohikoak egitera zirikatzea espero dugunean bakarrik benetan.
es
Tambi?n nos lamentamos y enfurecemos solamente mientras esperamos, bien ejercer efecto en otros, bien excitarnos a realizar un esfuerzo inaudito.
fr
T???? ??? st??ess? f????
en
But children and grown-up people know very well to yield contentedly as soon as they clearly see that it absolutely cannot be otherwise:-T????
eu
Baina haurrek eta helduok badakigu ongi etsipena hartzen argi eta garbi ulertzen dugunean ez dagoela beste erremediorik:
es
Pero ni?os y adultos saben darse por satisfechos cuando entienden claramente que no hay remedio: ????? e?? st??ess? f???? da?asa?te?
fr
da??ssa?te? ?????? (Domptant dans notre poitrine notre c?ur :
en
??? st??ess? f???? da??ssa?te? ??????
eu
(Animo in pectoribus nostro domito necessitate.) [...bortxaz golkoan gordez herra elikatua.
es
a?a???. (Animo in pectoribus nostro domito necessitate.)
fr
Nous ressemblons aux ?l?phants prisonniers :
en
(Animo in pectoribus nostro domito necessitate).
eu
Homero, " Ilias" 18, 113] Harrapaturiko elefanteak bezalakoak gara, zeinak egun askotan izugarri indarka eta borrokan izugarri aritzen baitira alferrik dela ikusten duten arte, eta gero supituki beren lepoa uztarripean ezartzen dute, betiko bezaturik.
es
Nos parecemos a los elefantes capturados, que braman y se retuercen terriblemente durante muchos d?as hasta que ven que es est?ril; y entonces de repente ofrecen tranquilos sus pescuezos al yugo, domesticados para siempre.
fr
Puis, voyant qu'il ne sert de rien, tout soudain ils se laissent mettre le joug sur le cou, et les voil? dompt?s pour toujours. Nous faisons comme le roi David :
en
We are like the entrapped elephants, that rage and struggle for many days, till they see that it is useless, and then suddenly offer their necks quietly to the yoke, tamed for ever.
eu
David erregea bezalakoak gara, semea bizi zitzaion arte, etengabe Jehovari erreguz abaildu eta etsipenezko keinuak egiten baitzituen;
es
Somos como el rey David que, mientras su hijo a?n viv?a, asediaba sin cesar a Jehov? con s?plicas y estaba desesperado;
fr
tant que son fils fut en vie, il ne cessait d'importuner J?hovah de ses pri?res, et de d?sespoir ne tenait pas en place :
en
We are like King David, who, as long as his son still lived, unceasingly importuned Jehovah with prayers, and behaved himself as if in despair;
eu
baina semea hil zitzaion bezain laster, ez zuen gehiago harengan pentsatu.
es
pero en cuanto el hijo muri?, ya no volvi? a pensar en ?l.
fr
lui mort, il n'y pensa plus.
en
but as soon as his son was dead, thought no longer about it.
eu
Horregatik gertatzen da ezin zenbatu ahalek axolagabetasunez jasatea dauden ezin zenbatu ahal gaitz, hala nola: itxuragabetasuna, pobrezia, gizarte-posizio apala, itsusitasuna, bizileku ziztrina eta sentitu ere ez egitea, zauri orbainduen gisara, zeren bai baitakite barneko edo kanpoko beharrezkotasunak hemen ez duela ezer aldatzen uzten;
es
A eso se debe que innumerables males cr?nicos como la invalidez, la pobreza, el rango inferior, la fealdad o el adverso lugar de residencia, sean soportados con indiferencia por incontables personas que ya ni siquiera los sienten, como si fueran heridas cicatrizadas, simplemente porque saben que la necesidad interna o externa no permite cambiar nada;
fr
Voil? pourquoi nous voyons nombre de gens, frapp?s de quelqu'un de ces maux qui ne passent pas, tels qu'une difformit?, la pauvret?, la bassesse de la condition, la laideur, une demeure malsaine, s'en accommoder, y devenir indiff?rents, rie les pas sentir, non plus qu'une blessure cicatris?e, simplement parce qu'ils savent qu'en eux et autour d'eux les choses sont arrang?es de fa?on ? ne laisser jour ? aucun changement :
en
Hence it arises that innumerable permanent ills, such as lameness, poverty, low estate, ugliness, a disagreeable dwelling-place, are borne with indifference by innumerable persons, and are no longer felt, like healed wounds, just because these persons know that inward or outward necessity renders it impossible that any change can take place in these things;
eu
bitartean zoriontsuagoek ez dute ulertzen nola jasan daitekeen hori.
es
mientras que los m?s felices no comprenden c?mo se puede soportar eso.
fr
cependant ceux qui sont plus heureux ne comprennent pas qu'on supporte un pareil ?tat.
en
while those who are more fortunate cannot understand how such misfortunes can be borne.
eu
Kanpoko beharrezkotasuna barnekoarekin ezagutza argi batek adina ezerk hain finko adiskidetzen ez duen bezala.
es
Nada nos reconcilia tanto con la necesidad, externa o interna, como el claro conocimiento de la misma.
fr
Or il en est de la n?cessit? int?rieure comme des n?cessit?s du dehors :
en
Now as with outward necessity, so also with inward;
eu
Geure gaitasun eta indarrak, baita ahaltasun eta ahuleziak, behin betiko argiro ezagutu ditugunean, horien arabera geure xedea ezarri eta lortuezinezkoaz geure buruari etsipena eman diogunean;
es
Cuando hemos llegado a conocer de una vez por todas tanto nuestras buenas cualidades y fuerzas como nuestros defectos y debilidades, y de acuerdo con ellos nos hemos se?alado nuestro fin content?ndonos con lo inevitable, es cuando m?s seguridad tenemos, en la medida en que lo permita nuestra individualidad, de escapar del m?s amargo de todos los sufrimientos:
fr
rien ne r?concilie mieux avec elle que de la bien conna?tre.
en
nothing reconciles so thoroughly as a distinct knowledge of it.
eu
orduan ihes egiten diogu seguruen, gure indibidualitateak baimentzen digun neurrian, sofrimendu guztietatik mingotsenari, geure buruarekiko gogobetetasunik ezari, zeina indibidualitate propioa ez ezagutzearen, iritzi faltsuaren eta hortik sortutako ausardiaren ezinbesteko ondorio baita.
es
la insatisfacci?n con nosotros mismos, que es la consecuencia inevitable del desconocimiento de la propia individualidad, de la falsa presunci?n y de la temeridad que de ella nace.
fr
Quiconque s'est bien rendu compte de ses bonnes qualit?s et de ses ressources, comme de ses d?fauts et de ses faiblesses, quiconque s'est l?-dessus fix? son bat et a pris son parti de ne pouvoir atteindre le reste, s'est par l? mis ? l'abri, autant que le permet sa nature personnelle, du plus cruel des maux : le m?contentement de soi-m?me, suite in?vitable de toute erreur, qu'on fait clans le jugement de sa propre nature, de toute vanit? d?plac?e, et de la pr?somption, fille de la vanit?.
en
If we have once for all distinctly recognised not only our good qualities and our strength, but also our defects and weakness, established our aim accordingly, and rest satisfied concerning what cannot be attained, we thus escape in the surest way, as far as our individuality permits, the bitterest of all sorrows, discontentment with ourselves, which is the inevitable result of ignorance of our own individuality, of false conceit and the audacity that proceeds from it.
eu
Autoezagutza gomendatuaren kapitulu mingotsean erabilera bikainerako gai da Ovidioren bertsoa:
es
Al amargo cap?tulo del recomendado autoconocimiento encuentra una excelente aplicaci?n el verso de Ovidio:
fr
Il est permis de d?tourner le sens du distique d'Ovide, pour en faire une excellente formule de l'aust?re pr?cepte :
en
To the bitter chapter of the self-knowledge here recommended the lines of Ovid admit of excellent application -
eu
Optimus ille animi vindex laedentia pectus Vincula qui rupit dedoluitque semel.
es
Optimus ille animi vindex laedentia pectus Vincula qui rupit, dedoluitque semel.
fr
" Optimus ille animi vindex, lsedentia pectus Vinculaqui rupit, dedoluitque semel.
en
"Optimus ille animi vindex l?dentia pectus, Vincula qui rupit, dedoluitque semel."
