Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Optimus ille animi vindex laedentia pectus Vincula qui rupit dedoluitque semel.
es
Optimus ille animi vindex laedentia pectus Vincula qui rupit, dedoluitque semel.
fr
" Optimus ille animi vindex, lsedentia pectus Vinculaqui rupit, dedoluitque semel.
en
"Optimus ille animi vindex l?dentia pectus, Vincula qui rupit, dedoluitque semel."
eu
[Hori da espirituaren laguntzailerik hoberena bihotza estaltzen duten lokarri oinazegarriak behin betiko hausten dituena.
es
 
fr
[C'est l? vraiment se conqu?rir soi-m?me, de briser les cha?nes qui nous meurtrissent le c?ur, et d'en finir d'un coup avec le regret.] Mais c'est assez parler du caract?re acquis :
en
 
eu
" Remedia amoris" 293] Hau dena esan daiteke karakter lortuaz, nahiz eta etikarentzat berarentzat gizarte-bizitzarako bezain garrantzitsua ez izan, zeinaren azterketa karakter inteligiblearen eta karakter enpirikoarenarekin batera egin behar baita, horien alboan ezarritako hirugarren mota batena bezala; lehen biak kontsiderazio xehe samar batean sartuko ditugu, argiro ulertu ahal izateko, nola nahimena bere agerpen guztietan beharrezkotasunaren mendean dagoen, bera bere baitan aske, are ahalguztidun dei daitekeelarik.
es
Hasta aqu? acerca del car?cter adquirido, que no es tan importante para la ?tica como para el comercio mundano, si bien su discusi?n se coordinaba con la del car?cter inteligible y el emp?rico como un tercer tipo que ten?amos que admitir en un examen detallado, a fin de que nos resulte claro c?mo la voluntad en todos sus fen?menos est? sometida a la necesidad, mientras que en s? misma se la puede llamar libre y hasta omnipotente.
fr
il n'a pas, ? vrai dire, autant d'importance aux yeux du moraliste proprement dit, que pour la conduite de la vie ; mais enfin il fallait en parler, puisqu'il se range ? c?t? du caract?re intelligible et de l'empirique, et forme une troisi?me esp?ce dans un genre, dont les deux premi?res m?ritaient d'assez amples explications : il fallait arriver ? comprendre comment la volont?, dans tous ses ph?nom?nes, est soumise ? la n?cessit?, tout en demeurant elle-m?me digne du nom de libre, ou plut?t de toute-puissante.
en
So much with regard to the acquired character, which, indeed, is not of so much importance for ethics proper as for life in the world. But its investigation was related as that of a third species to the investigation of the intelligible and the empirical character, in regard to which we were obliged to enter upon a somewhat detailed inquiry in order to bring out clearly how in all its phenomena the will is subject to necessity, while yet in itself it may be called free and even omnipotent.
eu
? 56
es
? 56
fr
? 56
en
? 56.
eu
Askatasun hori, ahalguzti hori, zeinaren kanporatzea eta kopia mundu ikuskor osoa, bere agerpena baita eta ezagutzaren formak berekin daramatzan legeen arabera etengabe garatzen baita-ahalgarri da eta egiazki bere agerpen osatuenean bere esentzia propioaren ezagutza perfektuki egokia agertu den horretan ere, berriro kanporatzea;
es
Esa libertad, esa omnipotencia cuya manifestaci?n e imagen es todo el mundo visible, su fen?meno que se desarrolla progresivamente seg?n las leyes que lleva consigo la forma del conocimiento, tambi?n puede manifestarse de nuevo cuando, en su fen?meno m?s perfecto, se le abre el conocimiento completamente adecuado de su propia esencia; tal manifestaci?n tiene dos formas:
fr
Cette libert?, cette toute-puissance, dont le monde visible est la forme ph?nom?nale,-car c'est sa seule existence, de l'exprimer, de la refl?ter, en se d?veloppant selon les lois ? lui impos?es par la connaissance,-il lui faut et il lui suffit d'atteindre, chez l'?tre qui en est l'expression la plus accomplie, ? une connaissance tout ? fait ad?quate de sa propre essence, pour se produire d'une fa?on vraiment nouvelle :
en
This freedom, this omnipotence, as the expression of which the whole visible world exists and progressively develops in accordance with the laws which belong to the form of knowledge, can now, at the point at which in its most perfect manifestation it has attained to the completely adequate knowledge of its own nature, express itself anew in two ways.
eu
orduan edo hemen gogoetaren eta autokontzientziaren gailurrean itsuki eta bere burua ezagutu gabe nahi zuen hura bera nahi du, non ere gero ezagutzak, nola partikularrean, hala osotasunean berarentzat beti motibo izaten baitirau;
es
o bien tambi?n aqu?, en la c?spide de la reflexi?n y la autoconciencia, quiere lo mismo que quer?a siendo ciega y no conoci?ndose a s? misma, con lo que entonces el conocimiento tanto en lo particular como en lo general sigue siendo para ella siempre motivo;
fr
alors, ou bien, parvenue sur ces sommets de la r?flexion et de la conscience, elle continue ? vouloir ce que d?j?, aveugl?ment et sans se conna?tre, elle voulait, et dans ce cas la connaissance qu'elle a, tant celle du tout que celle des parties, demeure pour elle un motif d'agir ;
en
Either it wills here, at the summit of mental endowment and self-consciousness, simply what it willed before blindly and unconsciously, and if so, knowledge always remains its motive in the whole as in the particular case.
eu
edo alderantziz ere bai, ezagutza hori kietibo bihurtzen da, nahi izate oro isildu eta ezabatzen duena.
es
o bien, a la inversa, ese conocimiento se convierte para ella en un aquietador que calma y anula todo querer.
fr
ou bien, au contraire, cette m?me connaissance lui devient un calmant : toute volont? se trouve par elle assoupie, ?vanouie.
en
Or, conversely, this knowledge becomes for it a quieter, which appeases and suppresses all willing.
eu
Lehen era orokorrean aipaturiko bizitzeko nahimenaren baieztapena eta ezeztapena da, zeinak norbanakoaren portaeraren ikuspegitik orokor gisa, ez nahimen-kanporatze partikularra ez karakterraren garapena nahastuz ez baitu modifikatzen, eta egintza partikularretan ere bere adierazpena ez baitu aurkitzen; baizik ordu arteko egintza-era osoaren nabarmentze beti indartsuaren bitartez, edo alderantziz, beraren ezabatzez biziki maxima adierazten baitu, zeinak aurrerantzean eskuratutako ezagutzaren arabera nahimenak aske atzeman baitu.
es
Eso es la afirmaci?n y negaci?n de la voluntad de vivir que ya antes se han planteado en general y que, al ser manifestaciones de la voluntad generales y no aisladas en relaci?n con la conducta del individuo, no distorsionan el desarrollo del car?cter ni encuentran expresi?n en las acciones individuales sino que mediante una acentuaci?n cada vez mayor de toda la forma de actuar anterior o, al contrario, mediante la supresi?n de la misma, expresan en forma viva la m?xima adoptada libremente por la voluntad tras el conocimiento obtenido.
fr
C'est l? cette affirmation et cette n?gation de la volont? de vivre, qui, ne consid?rant pas les d?tails de la conduite de l'individu, mais bien celle de l'individu en g?n?ral, ne vient point modifier, troubler le caract?re dans son d?veloppement, ne s'exprime point en des actes particuliers ; au contraire, c'est par un redoublement d'activit? dans la direction d?j? suivie par l'individu, ou, tout au rebours, par la suppression de cette activit?, qu'elle exprime la maxime d?sormais adopt?e par la volont?, plus ?clair?e et libre par cons?quent dans son choix.
en
This is that assertion and denial of the will to live which was stated above in general terms. As, in the reference of individual conduct, a general, not a particular manifestation of will, it does not disturb and modify the development of the character, nor does it find its expression in particular actions; but, either by an ever more marked appearance of the whole method of action it has followed hitherto, or conversely by the entire suppression of it, it expresses in a living form the maxims which the will has freely adopted in accordance with the knowledge it has now attained to.
eu
-Horren guztiaren garapen argiagoa, azken liburu honen gai nagusia eratzen duena, aldez aurretik zerbait prestaturik eta errazturik dago bitartean askatasunaz, beharrezkotasunaz eta karakterraz jadanik egindako kontside razioen bitartez:
es
-El desarrollo m?s claro de todo eso, que constituye el objeto principal de este ?ltimo libro, se nos ha facilitado y preparado ya con las consideraciones sobre la libertad, la necesidad y el car?cter que se han presentado en medio:
fr
-Voil? ce qu'il s'agit d'expliquer, d'?claircir dans le pr?sent livre ; sans doute les ?tudes o? nous venons d'?tre entra?n?s, sur la libert?, la n?cessit? et le caract?re, nous ont pr?par? et facilit? la t?che.
en
By the explanations we have just given of freedom, necessity, and character, we have somewhat facilitated and prepared the way for the clearer development of all this, which is the principal subject of this last book.
eu
baina hori oraindik areagotu egingo da, baldin eta beste behin berandutuz, baldin eta lehenik gure kontsiderazioa bizitzari berari zuzentzen badiogu, zeinaren nahi izatea edo ez nahi izatea baita auzi nagusia, eta zinez horrela orokorrean zer den nahimena bera jakitea bilatuz, zeina edonon bizitza horren esentzia barnekoena baita, zer bilakatuko den bere baieztapenaren bidez, zer eratan eta zenbateraino bera asetzen duen, are ase dezakeen;
es
y m?s f?cil se nos har? cuando, aplaz?ndola de nuevo, hayamos dirigido antes nuestra consideraci?n a la vida misma, cuya gran cuesti?n es querer o no querer, y la investiguemos de modo que intentemos conocer qu? es lo que a la voluntad, que siempre constituye la esencia ?ntima de esa vida, le depara su afirmaci?n, de qu? manera y hasta qu? punto le satisface o le puede satisfacer;
fr
Mais nous aurons fait plus encore dans ce m?me sens, en retardant encore cette question, pour consid?rer la vie elle-m?me, cette vie dont il s'agit de vouloir ou de ne pas vouloir ; car c'est l? le grand probl?me : et nous rechercherons ce qu'il adviendra de la volont? elle-m?me, de ce principe intime de toute vie, si elle affirme, vouloir vivre, jusqu'? quel point et de quelle fa?on alors elle sera satisfaite ;
en
But we shall have done so still more when we have turned our attention to life itself, the willing or not willing of which is the great question, and have endeavoured to find out generally what the will itself, which is everywhere the inmost nature of this life, will really attain by its assertion-in what way and to what extent this assertion satisfies or can satisfy the will;
eu
labur esateko, ikusiko dugu zein den orokorrean eta esentzian bere egoera bere propioa duen eta alde guztietatik dagokion mundu honetan.
es
en resumen, qu? es lo que se ha de considerar en general y en esencia como su estado dentro de este mundo suyo y en todos los respectos perteneciente a ella.
fr
bref, nous verrons quel est, en g?n?ral, et au fond des choses, sa vraie situation dans ce monde qui est bien ? elle, et qui ? tous ?gards lui appartient.
en
in short, what is generally and mainly to be regarded as its position in this its own world, which in every relation belongs to it.
eu
Lehenik, hemen, bigarren liburuari amaiera eman genion kontsiderazio hura berriz burura ekarri nahi dut, han nahimenaren xede eta helburuaz ezarritako auziaren bidez sorrarazitako hartara;
es
Ante todo, quisiera que record?ramos aqu? la consideraci?n con que concluimos el segundo libro, motivada por la cuesti?n del objetivo y finalidad de la voluntad:
fr
Je demande au lecteur, d'abord, de bien se remettre en m?moire les id?es par o? nous avons clos le second livre, le point o? nous nous ?tions trouv?s conduits en cherchant la fin, le but de la volont? ;
en
First of all, I wish the reader to recall the passage with which we closed the Second Book,-a passage occasioned by the question, which met us then, as to the end and aim of the will.
eu
erantzuna eman ordez, begien aurrean jarri nuen nola nahimena bere agerpenaren maila guztietan, beherenetik goreneraino, azken xede eta helburu batez osoki gabeturik, beti ahalegintzen den, zeren ahalegina baitu bere esentzia bakarra, zeinari ezein xede lortuk ez baitio amaierarik ezartzen, eta horregatik ez baita ezein asekuntza amaikorretarako gai, baizik eragozpenek bakarrik eutsi ahal baitiote, baina bera baitan amaigaberaino baitoa.
es
en lugar de su respuesta, se nos hac?a patente c?mo la voluntad en todos los grados de su fen?meno, desde el inferior al supremo, carece totalmente de un objetivo y fin ?ltimo;
fr
en r?ponse ? cette question, nous avions vu appara?tre une th?orie : comment la volont?, ? tous les degr?s de sa manifestation, du bas jusqu'en haut, manque totalement d'une fin derni?re, d?sire toujours, le d?sir ?tant tout son ?tre ;
en
Instead of the answer to this question, it appeared clearly before us how, in all the grades of its manifestation, from the lowest to the highest, the will dispenses altogether with a final goal and aim.
eu
Hori ikusi genuen natur agerpenetako sinpleenean, pisutasunean, zeinak ez baitio ahalegintzeari eta erdigune hedaduragabe baterantz jotzeari, zeinaren lorpena bere eta materiaren suntsiera izango balitzateke, ez baitio uzten, nahiz eta unibertso osoa bola bakar bihurtuko balitz ere.
es
siempre ans?a porque el ansia es su ?nica esencia, a la que ning?n objetivo logrado pone fin y que por lo tanto no es susceptible de ninguna satisfacci?n finita sino que solamente puede ser reprimida, aunque en s? es infinita.
fr
d?sir que ne termine aucun objet atteint, incapable d'une satisfaction derni?re, et qui pour s'arr?ter a besoin d'un obstacle, lanc? qu'il est par lui-m?me dans l'infini.
en
It always strives, for striving is its sole nature, which no attained goal can put an end to. Therefore it is not susceptible of any final satisfaction, but can only be restrained by hindrances, while in itself it goes on for ever.
eu
Beste natur agerpen sinpleetan ikusten dugu hori: solidoa denak, fusioz edo disoluzioz, jariakortasunerantz jotzen du, non ere bakarrik bere indar kimikoak aske bihurtzen baitira:
es
Vimos esto en el m?s simple de todos los fen?menos naturales, la gravedad, que no cesa de aspirar e impulsar hacia un centro inextenso que, de alcanzarse, supondr?a su aniquilaci?n y la de la materia;
fr
C'est ce que nous avons v?rifi? dans les ph?nom?nes les plus simples de la nature : dans la pesanteur, effort interminable, et qui tend vers un point central, sans ?tendue, qu'il ne pourrait atteindre sans s'an?antir et la mati?re avec :
en
We see this in the simplest of all natural phenomena, gravity, which does not cease to strive and press towards a mathematical centre to reach which would be the annihilation both of itself and matter, and would not cease even if the whole universe were already rolled into one ball.
eu
zurruntasuna hotzak eutsiriko atxiloturik egote bat da.
es
y no cesar?a aunque todo el universo estuviera aglomerado.
fr
et toutefois il y tend et y tendrait encore, quand l'univers serait tout entier concentr? en une masse unique.
en
We see it in the other simple natural phenomena.
eu
Jariakorra denak lurrin-egoerara jotzen du, zeinara berehala iragaten baita, presio orotatik askatu bezain laster.
es
lo s?lido aspira, bien por fusi?n o por disoluci?n, a lo l?quido, ?nico estado en el que se liberan sus fuerzas qu?micas:
fr
tout corps solide, soit par la fusion, soit par la d?composition, tend ? l'?tat liquide, le seul o? toutes ses forces chimiques soient en libert? :
en
A solid tends towards fluidity either by melting or dissolving, for only so will its chemical forces be free;
eu
Ez dago ahaidetasun gabeko gorputzik, h.
es
la rigidez es el cautiverio de estas, en el que son mantenidas por el fr?o.
fr
la cong?lation est comme un emprisonnement, o? elles sont r?duites par le froid.
en
rigidity is the imprisonment in which it is held by cold.
eu
d.
es
Lo l?quido aspira a la forma gaseosa, a la que pasa tan pronto como queda liberado de toda presi?n.
fr
Le liquide, lui, tend ? l'?tat gazeux, o? il passe d?s qu'il cesse d'?tre contraint par quelque pression.
en
The fluid tends towards the gaseous state, into which it passes at once as soon as all pressure is removed from it.
eu
ahaleginik edo irrikarik edo gutiziarik gabe, Jacob B?hmek esango lukeenez.
es
Ning?n cuerpo carece de afinidad, es decir, de aspiraci?n, o de af?n y anhelo, como dir?a Jakob B?hme.
fr
Pas de corps qui n'ait une affinit?, c'est-?-dire une tendance, et, comme dirait Jacob Boehm, un d?sir, une passion.
en
No body is without relationship, i.e., without tendency or without desire and longing, as Jacob B?hme would say.
eu
Elektrizitateak amaigaberaino ugaltzen du bere barne-destolespena, nahiz eta lur-masak bere efektua irentsi.
es
La electricidad propaga su escisi?n interna hasta el infinito, si bien la masa del globo terr?queo devora el efecto.
fr
L'?lectricit?, jusqu'? l'infini, continue ? se diviser en deux fluides, bien que la masse de la terre les absorbe au fur et a mesure.
en
Electricity transmits its inner self-repulsion to infinity, though the mass of the earth absorbs the effect.
eu
Galvanismoa, pila bizi den bitartean, halaber etengabe berrituriko destolespen eta adiskidetze-egintza helburugabea da.
es
Tambi?n el galvanismo es durante el tiempo que dura la pila un acto de escisi?n y conciliaci?n carente de fin e incesantemente renovado.
fr
De m?me le galvanisme, tant que vit la pile, n'est qu'un acte r?p?t? sans cesse et sans but, par lequel le fluide se divise contre lui-m?me,-puis se r?concilie.
en
Galvanism is certainly, so long as the pile is working, an aimless, unceasingly repeated act of repulsion and attraction.
eu
Horrelako ahalegintze atsedengabe, inoiz asegabea da landarearen existentzia, gero eta forma jasoagoetan barrena bultza egite etengabea, amaiera-punturaino, haziraino, berriro hasiera-puntu bihurtzen deneraino:
es
Precisamente tal ansia infatigable y nunca satisfecha es la existencia de las plantas: un incesante impulso a trav?s de formas cada vez m?s elevadas, hasta que el punto final, la semilla, se convierte de nuevo en punto de inicio:
fr
C'est encore un effort tout pareil, incessant, jamais satisfait, qui fait toute l'existence de la plante, un effort continu, a travers des formes de plus en plus nobles, et aboutissant enfin ? la graine, qui est un point de d?part ? son tour :
en
The existence of the plant is just such a restless, never satisfied striving, a ceaseless tendency through ever-ascending forms, till the end, the seed, becomes a new starting-point;
eu
hori amaigaberaino errepikatzen da; inon ez xede bat, inon ez asetze amaikor bat, inon ez atseden-puntu bat.
es
esto se repite hasta el infinito: en ninguna parte un fin, ni una satisfacci?n finita, ni un punto de descanso.
fr
et cela r?p?t? jusqu'? l'infini. Jamais de but vrai, jamais de satisfaction finale, nulle part un lieu de repos.
en
and this repeated ad infinitum-nowhere an end, nowhere a final satisfaction, nowhere a resting-place.
eu
Aldi berean, bigarren liburuan esandakoaz oroituko gara, nonahi askotariko natur indarrak eta forma organikoak elkarrekin borrokan aritzen direla beren buruak agertu nahi dituzten materiarengatik, izan ere bakoitza besteari kendutakoaren jabe bakarrik baita, eta horrela bizitza eta heriotzarengatiko etengabeko borroka bati eusten diogu, zeinatik sortzen baita nagusiki erresistentzia ere, zeinaren bitartez gauza bakoitzaren esentzia barnekoena eratzen duen ahalegin hura nonahi eragozten baitu, alferrik behartzen baitu, hala ere bere esentziari uko egin gabe bere burua tormentatzen du, harik eta agerpen hori iraungitzen den arte, horrela beste batzuek horren lekua eta horre materia gutiziaz atzematen dutelarik.
es
Al mismo tiempo recordaremos del segundo libro que en todas partes las variadas fuerzas naturales y formas org?nicas se disputan la materia en la que quieren aparecer, ya que cada cosa solo posee lo que ha arrebatado a otra; y as? se sostiene una continua lucha por la vida y la muerte de la que surge principalmente la resistencia debido a la cual aquella aspiraci?n constitutiva de la esencia interna de las cosas resulta siempre obstaculizada, se afana en vano sin poder renunciar a su esencia y se atormenta hasta que perece ese fen?meno; y entonces otros se apoderan ?vidamente de su puesto y su materia.
fr
De l? des r?sistances qui de toutes parts font obstacle ? cet effort, essence intime de toute chose, le r?duisent ? un d?sir mal satisfait, sans que pourtant il puisse abandonner ce qui fait tout son ?tre, et le forcent ainsi ? se torturer, jusqu'? ce que disparaisse le ph?nom?ne, laissant sa place et sa mati?re, bient?t accapar?es par d'autres.
en
It will also be remembered, from the Second Book, that the multitude of natural forces and organised forms everywhere strive with each other for the matter in which they desire to appear, for each of them only possesses what it has wrested from the others;
eu
Aspaldi berrezagutu dugu gauza bakoitzaren muina eta berbaitangoa eratzen duen ahalegintze hori gauza bat eta bera, gugan, kontzientzia osoenaren argitan argien agertzen delarik, nahimena deitzen zaiona bezala.
es
Hemos conocido hace tiempo que esa aspiraci?n que constituye el n?cleo y el en s? de todas las cosas es lo mismo que en nosotros, donde se manifiesta con la m?xima claridad y a la luz de la plena conciencia, se llama voluntad.
fr
Cet effort qui constitue le centre, l'essence de chaque chose, c'est au fond le m?me, nous l'avons depuis longtemps reconnu, qui en nous, manifest? avec la derni?re clart?, ? la lumi?re de la pleine conscience, prend le nom de volont?.
en
and thus a constant internecine war is waged, from which, for the most part, arises the resistance through which that striving, which constitutes the inner nature of everything, is at all points hindered;
eu
Oztopo baten bitartezko horren eragozpenari, zeina bera eta bere aldiko xedearen artean ezartzen baita, sofrimendu deitzen diogu;
es
A su obstaculizaci?n por un impedimento que se interpone entre ella y su eventual fin la llamamos sufrimiento;
fr
Est-elle arr?t?e par quelque obstacle dress? entre elle et son but du moment :
en
toils on laboriously till this phenomenon dies, when others eagerly seize its place and its matter.
eu
aitzitik, bere xede-lorpenari asekuntza, ongizatea, zoriona.
es
en cambio, a la consecuci?n del fin, satisfacci?n, bienestar o felicidad.
fr
voil? la souffrance. Si elle atteint ce but, c'est la satisfaction, le bien-?tre, le bonheur.
en
Its hindrance through an obstacle which places itself between it and its temporary aim we call suffering, and, on the other hand, its attainment of the end satisfaction, wellbeing, happiness.
eu
Izendapen hauek berak, nahiz eta graduaren arabera ahulagoak, esentziaren arabera identikoak diren mundu ezagutzagabeko agerpenetara alda ditzakegu.
es
Tambi?n podemos transferir esas denominaciones a aquellos fen?menos del mundo inconsciente que son m?s d?biles en el grado pero id?nticos en la esencia.
fr
Ces termes, nous pouvons les ?tendre aux ?tres du inonde sans intelligence : ces derniers sont plus faibles, mais, quant ? l'essentiel, identiques ? nous.
en
We may also transfer this terminology to the phenomena of the unconscious world, for though weaker in degree, they are identical in nature.
eu
Orduan horiek beti sofrimenduan harrapaturik ikusten ditugu eta zorion iraunkorrik gabe.
es
A estos los vemos inmersos en un continuo sufrimiento y sin dicha duradera.
fr
Or, nous ne les pouvons concevoir que dans un ?tat de perp?tuelle douleur, sans bonheur durable.
en
Then we see them involved in constant suffering, and without any continuing happiness.
eu
Zeren ahalegintze oro gabeziatik sortzen baita, nork bere egoerarekiko duen gogobetetasun ezatik, eta sofrimendu da, asetzen ez den bitartean;
es
Pues toda aspiraci?n nace de una carencia, de la insatisfacci?n con el propio estado, as? que es sufrimiento mientras no se satisfaga;
fr
Tout d?sir na?t d'un manque, d'un ?tat qui ne nous satisfait pas ; donc il est souffrance, tant qu'il n'est pas satisfait.
en
For all effort springs from defect-from discontent with one's estate-is thus suffering so long as it is not satisfied;
eu
baina ez dago asetze iraunkorrik, areago ahalegintze berri baten hasiera-puntua besterik ez da beti.
es
pero ninguna satisfacci?n es duradera sino que m?s bien es simplemente el comienzo de una nueva aspiraci?n.
fr
Or, nulle satisfaction n'est de dur?e ; elle n'est que le point de d?part d'un d?sir nouveau.
en
but no satisfaction is lasting, rather it is always merely the starting-point of a new effort.
eu
Ahalegintzea nonahi era askotara eragotzirik ikusten dugu, nonahi borrokan; bitartean horrela beti sofrimendu gisa:
es
En todas partes vemos la aspiraci?n obstaculizada de diversas formas y combatiendo, es decir, en forma de sufrimiento:
fr
Nous voyons le d?sir partout arr?t?, partout en lutte, donc toujours ? l'?tat de souffrance :
en
The striving we see everywhere hindered in many ways, everywhere in conflict, and therefore always under the form of suffering.
eu
ez dago ahalegintzearen azken xederik, beraz ez dago sofrimenduaren neurririk eta xederik.
es
ning?n fin ?ltimo del ansia, luego ning?n l?mite ni fin del sufrimiento.
fr
pas de terme dernier ? l'effort ; donc pas de mesure, pas de terme ? la souffrance.
en
Thus, if there is no final end of striving, there is no measure and end of suffering.
eu
Baina aditasun zorroztuarekin eta ahaleginarekin bakarrik natura ezagutzagabean aurkitzen duguna, argiro agertzen zaigu animalitasunaren bizitza ezagutzailean, zeinaren sofrimendu etengabea erraz frogatzekoa baita.
es
Lo que no descubrimos en la naturaleza inconsciente m?s que agudizando la atenci?n y con esfuerzo nos sale al paso claramente en la naturaleza cognoscente, en la vida animal, cuyo constante sufrimiento es f?cil de demostrar.
fr
Mais ce que nous d?couvrons, dans la nature d?pourvue d'intelligence, ? force d'attention p?n?trante et concentr?e, nous saute aux yeux, dans le monde des ?tres intelligents, dans le r?gne animal, o? il est ais? de faire voir que la douleur ne s'interrompt pas.
en
But what we only discover in unconscious Nature by sharpened observation, and with an effort, presents itself distinctly to us in the intelligent world in the life of animals, whose constant suffering is easily proved.
eu
Baina, tarteko maila horretan geratu gabe, ezagutzarik klaruenak argi egiten duen, dena argien agertzen den tokira jo nahi dugu: gizakiaren bizitzara.
es
Pero quisi?ramos, sin detenemos en ese grado intermedio, dirigimos all? donde todo resalta con la mayor claridad iluminado por el m?s claro conocimiento: en la vida del hombre.
fr
Toutefois ne nous attardons pas ? ces degr?s interm?diaires : arrivons ? cette ! hauteur o? tout s'?claire ? la lumi?re de l'intelligence la plus parfaite, ? l'homme.
en
But without lingering over these intermediate grades, we shall turn to the life of man, in which all this appears with the greatest distinctness, illuminated by the clearest knowledge;
eu
Zeren nahimenaren agerpena beteginago bihurtzen den bezala, sofrimendua ere gero eta nabariago bihurtzen baita.
es
Pues as? como el fen?meno de la voluntad se hace m?s perfecto, tambi?n el sufrimiento se vuelve cada vez m?s visible.
fr
Car, ? mesure que la volont? rev?t une forme ph?nom?nale plus accomplie, ? mesure aussi la souffrance devient plus ?vidente.
en
for as the phenomenon of will becomes more complete, the suffering also becomes more and more apparent.
eu
Landarean ez dago inolako sentsibilitaterik, beraz ezta minik ere:
es
En la planta no hay todav?a sensibilidad, luego tampoco dolor:
fr
Dans les plantes, pas de sensibilit? encore : pas de douleur par suite ;
en
In the plant there is as yet no sensibility, and therefore no pain.
eu
animalia beherenetan, infusorio eta radiarioetan bada sofrimenduaren halako gradu oso murritz bat:
es
un cierto grado muy peque?o de ambos se encuentra en los animales inferiores, en los infusorios y radiados:
fr
chez les animaux les plus infimes, les infusoires et les radi?s, ? peine un faible commencement de souffrance ;
en
A certain very small degree of suffering is experienced by the lowest species of animal life-infusoria and radiata;
eu
intsektuetan beraietan sentitzeko eta sofritzeko gaitasuna oraindik mugatua da:
es
incluso en los insectos la capacidad de sentir y sufrir es todav?a limitada:
fr
m?me chez les insectes, la facult? de recevoir des impressions et d'en souffrir est fort limit?e encore :
en
even in insects the capacity to feel and suffer is still limited.
eu
animalia ornodunen nerbio-sistema perfektuarekin agertzen da gradu gorenean, eta beti goragokoan, zenbat eta inteligentzia gehiago garatzen den.
es
solo con el completo sistema nervioso de los vertebrados aparece en grado superior, y m?s alto cuanto m?s se desarrolla la inteligencia.
fr
il faut arriver aux vert?br?s, avec leur syst?me nerveux complet, pour la voir grandir, et du m?me pas que l'intelligence.
en
It first appears in a high degree with the complete nervous system of vertebrate animals, and always in a higher degree the more intelligence develops.
eu
Neurri berean horrela, ezagutza argiagotu ahala, kontzientzia ere igo egiten da, tormentua ere hazi egiten da, zeinak ondorioz gizakian lortzen baitu bere gradu gorena, eta hor hainbat gehiago oraindik, zenbat eta argiago ezagutzen duena, zenbat eta inteligenteagoa den gizakia:
es
As? pues, en la misma medida en que el conocimiento alcanza la claridad y aumenta la conciencia, crece tambi?n el tormento que, por consiguiente, llega a su m?s alto grado en el hombre y tanto m?s cuanto m?s claramente conoce y m?s inteligente es:
fr
Ainsi, selon que la connaissance s'?claire, que la conscience s'?l?ve, la mis?re aussi va croissant ;
en
Thus, in proportion as knowledge attains to distinctness, as consciousness ascends, pain also increases, and therefore reaches its highest degree in man.
eu
genioa bere baitan daukanak sofritzen du gehien.
es
aquel en el que vive el genio es el que m?s sufre.
fr
c'est dans l'homme qu'elle atteint son plus haut degr?, et l? encore elle s'?l?ve d'autant plus que l'individu a la vue plus claire, qu'il est plus intelligent :
en
And then, again, the more distinctly a man knows, the more intelligent he is, the more pain he has;
eu
Zentzu horretan, ezagutzaren graduarekiko harremanean oro har, ez jakite abstraktu soilarekiko, ulertu dut eta darabilt hemen nik Koheletheko zuhurritz hura:
es
En este sentido, esto es, respecto del grado del conocimiento en general y no el mero saber abstracto, entiendo y uso aqu? aquel aforismo del Eclesiast?s:
fr
c'est celui en qui r?side le g?nie, qui souffre le plus. C'est en ce sens, en l'entendant du degr? m?me de l'intelligence, non du pur savoir abstrait, que je comprends et que j'admets le mot du Koheleth :
en
In this sense, that is, with reference to the degree of knowledge in general, not mere abstract rational knowledge, I understand and use here that saying of the Preacher:
eu
[jakintza gehitzen duenak, sofrimendua ere gehitzen du;
es
 
fr
 
en
 
eu
Koheleth 1, 18].
es
Qui auget scientiam, auget et dolorem.
fr
" Qui auget scientiam, augetet dolorem.
en
Qui auget scientiam, auget at dolorem.
aurrekoa | 138 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus