Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Koheleth 1, 18].
es
Qui auget scientiam, auget et dolorem.
fr
" Qui auget scientiam, augetet dolorem.
en
Qui auget scientiam, auget at dolorem.
eu
-Kontzientziaren eta sofrimenduaren graduaren arteko harreman zehatz hori jadanik adierazi du aurkezpen begiesgarri eta nabari guztiz eder baten bitartez marrazki batean Tischbein pintore filosofiko edo filosofo pintatzaile hark.
es
-Esta exacta relaci?n entre el grado de la conciencia y el del sufrimiento lo ha expresado con gran belleza a trav?s de una representaci?n intuitiva y manifiesta, un dibujo de aquel pintor filos?fico o fil?sofo pintor, Tischbein.
fr
" [Qui accro?t sa science, accro?t aussi sa douleur.] (Eccl?siaste, I, 18.)-Ainsi, il y a un rapport pr?cis entre le degr? de la conscience et celui de la douleur, et c'est ce qu'a rendu, d'une fa?on visible, saisissante, tr?s belle, dans un de ses dessins, Tischbein, le peintre philosophe, ou plut?t le philosophe peintre. Sa feuille est partag?e en deux moiti?s :
en
That philosophical painter or painting philosopher, Tischbein, has very beautifully expressed the accurate relation between the degree of consciousness and that of suffering by exhibiting it in a visible and clear form in a drawing.
eu
Bere orriaren goiko erdiak emakumeak aurkezten ditu, zeintzuei haurrak kendu baitzaizkie eta zeinek talde eta posizio desberdinetan ama-min,-beldur eta-etsipen sakona era askotara adierazten baitute:
es
La mitad superior del dibujo representa unas mujeres a las que les han secuestrado sus hijos y que en distintos grupos y posturas expresan de muchas formas su profundo dolor de madres, angustia y desesperaci?n;
fr
en haut, des femmes, ? qui leurs enfants ont ?t? ravis, en groupes vari?s, avec des poses diverses, expriment en plusieurs mani?res la profonde douleur, l'accablement, le d?sespoir de la m?re ;
en
The upper half of his drawing represents women whose children have been stolen, and who in different groups and attitudes, express in many ways deep maternal pain, anguish, and despair.
eu
orriaren beheko erdiak, erabat antzeko ordena eta taldekatzean ardiak, zeintzuei bildotsak kendu baitzaizkie:
es
la mitad inferior del dibujo muestra, en una disposici?n y agrupaci?n iguales, unas ovejas a las que el pastor les ha quitado los corderos:
fr
? chaque figure, ? chaque pose humaine de la partie d'en haut r?pond au-dessous son analogue dans le monde animal ;
en
so that every human head, every human attitude of the upper half, has below a brute head and attitude corresponding to it.
eu
horrela goiko orri-erdiko giza buru bakoitzari, giza posizio bakoitzari behekoan animali analogo bat dagokio, eta horrela argiro ikusten da nola animaliaren kontzientzia kamutsean ahalgarri den mina portatzen den tormentu gogorrarekiko, zeina ezagutzaren argitasunaren bidez, kontzientziaren klarutasunaren bidez izan baitzen ahalgarri.
es
de modo que a cada cabeza y postura humanas de la mitad superior le corresponde abajo un an?logo animal, y se ve claramente c?mo es el dolor posible en la vaga conciencia animal frente al violento tormento que solo se hizo posible con la claridad del conocimiento y la lucidez de la conciencia.
fr
ainsi l'on a sous les yeux le rapport de la douleur, dans la mesure o? l'admet l'obscure conscience de la b?te, avec cette cruelle torture dont seule peut rendre capable une claire connaissance, une conscience lumineuse.
en
Thus we see distinctly how the pain which is possible in the dull brute consciousness is related to the violent grief, which only becomes possible through distinctness of knowledge and clearness of consciousness.
eu
Horregatik nahi dugu kontsideratu giza existentzian nahimenaren zori barneko eta esentziala.
es
Por esa raz?n queremos examinar en la existencia humana el destino interno y esencial de la voluntad.
fr
Il s'agit de consid?rer de ce biais, dans l'existence humaine, la destin?e qui appartient par essence ? la volont? en elle-m?me.
en
We desire to consider in this way, in human existence, the inner and essential destiny of will.
eu
Bakoitzak erraz berraurkituko du animaliaren bizitzan gauza bera, baina ahulago, gradu desberdinetan adierazia, eta nahierara konbentzitu ahal izango gara animalitasun sofritzailean, nola esentzian bizitza oro sofrimendu den.
es
Cada cual reconocer? f?cilmente en la vida del animal lo mismo, solo que m?s d?bil, expresado en diversos grados, y tambi?n en la animalidad que sufre podr? convencerse suficientemente de que en esencia toda vida es sufrimiento.
fr
Chacun saura ais?ment retrouver chez la b?te, quoique dans un degr? inf?rieur, les m?mes traits ; et ainsi on se convaincra suffisamment par le spectacle de l'animalit? souffrante, combien la souffrance est le fond de toute vie.
en
Every one will easily recognise that same destiny expressed in various degrees in the life of the brutes, only more weakly, and may also convince himself to his own satisfaction, from the suffering animal world, how essential to all life is suffering.
eu
? 57
es
? 57
fr
? 57
en
? 57.
eu
Ezagutzak argitzen duen maila bakoitzean nahimena norbanako gisa agertzen da.
es
En cada grado que el conocimiento ilumina, la voluntad se manifiesta como individuo.
fr
? chacun des degr?s de l'?chelle, ? partir du point o? luit l'intelligence, la volont? se manifeste en un individu.
en
At every grade that is enlightened by knowledge, the will appears as an individual.
eu
Espazio amaigabean eta denbora amaigabean giza banakoak bere burua amaikor gisa aurkitzen du, ondorioz haien aldean handiera niminoko, hietara jaurtirikoa eta haien mugagabetasunarengatik beti bere existentziaren noiz eta non erlatibo bat dauka, inoiz ez absolutua:
es
En el espacio y el tiempo infinitos se encuentra el individuo humano como finito y, por lo tanto, como una magnitud ?nfima frente a aquella, arrojado en ella; y debido a su car?cter ilimitado, ?l solo tiene un cu?ndo y d?nde relativos, no absolutos:
fr
Au milieu de l'espace infini et du temps infini, l'individu humain se voit, fini qu'il est, comme une grandeur ?vanouissante devant celles-l? : comme elles sont illimit?es, les mots o? et quand, appliqu?s ? sa propre existence, n'ont rien d'absolu ; ils sont tout relatifs :
en
The human individual finds himself as finite in infinite space and time, and consequently as a vanishing quantity compared with them. He is projected into them, and, on account of their unlimited nature, he has always a merely relative, never absolute when and where of his existence;
eu
zeren bere tokia eta bere iraupena amaigabe eta mugagabe baten atal amaikorrak baitira.
es
pues su lugar y su duraci?n son una parte finita de un ser infinito e ilimitado.
fr
son lieu, sa dur?e, ne sont que des portions finies dans un infini, un illimit?.
en
for his place and duration are finite parts of what is infinite and boundless.
eu
-Bere benetako existentzia presentean bakarrik dago, zeinaren iraganerako ihes eragotzigabea heriotzarako etengabeko igarobidea baita, etengabeko hiltzea baita;
es
Su verdadera existencia se da solo en el presente, cuya libre huida hacia el pasado es un continuo tr?nsito a la muerte, un constante morir;
fr
-A la rigueur, son existence est confin?e dans le pr?sent, et, comme celui-ci ne cesse de s'?couler dans le pass?, son existence est une chute perp?tuelle dans la mort, un continuel tr?pas ;
en
His real existence is only in the present, whose unchecked flight into the past is a constant transition into death, a constant dying.
eu
zeren bere bizitza iragana, alde batera utzirik presenterako dituen ondorioak baita bere nahimena duen testigantza, zeinean baitago markatua, jadanik erabat bukaturik, hilik eta deusezturik baitago:
es
porque su vida pasada, al margen de sus eventuales consecuencias en el presente y del testimonio sobre su voluntad que ha quedado estampado, se ha acabado por completo, ha muerto y ya no existe;
fr
sa vie pass?e, en effet, ? part le retentissement qu'elle peut avoir dans le pr?sent, ? part l'empreinte de sa volont?, qui y est marqu?e, est maintenant bien finie, elle est morte, elle n'est plus rien :
en
For his past life, apart from its possible consequences for the present, and the testimony regarding the will that is expressed in it, is now entirely done with, dead, and no longer anything;
eu
horregatik era razionalean axolagabe izan behar zaio iragan horren edukia tormentuak ala gozamenak izan ziren.
es
por eso desde el punto de vista racional le ha de resultar indiferente que el contenido de aquel pasado sean tormentos o placeres.
fr
si donc il est raisonnable, que lui importe qu'elle ait contenu des douleurs ou des joies ?
en
and, therefore, it must be, as a matter of reason, indifferent to him whether the content of that past was pain or pleasure.
eu
Baina presentea etengabe bere eskuetan iragan bihurtzen da:
es
Mas el presente se le convierte constantemente en pasado entre las manos:
fr
Quant au pr?sent, entre ses mains m?me, perp?tuellement il se tourne en pass? ;
en
But the present is always passing through his hands into the past;
eu
etorkizuna oso ziurrez eta beti labur.
es
el futuro es totalmente incierto y siempre breve.
fr
l'avenir enfin est incertain, et tout au moins court.
en
the future is quite uncertain and always short.
eu
Horrela bere existentzia, alde formaletik bakarrik kontsideratuta, presentea etengabe iragan hilean amiltze bat, etengabeko hiltze bat da.
es
As?, su existencia, considerada ya ?nicamente desde el aspecto formal, es un continuo precipitarse el futuro en el muerto pasado, un constante morir.
fr
Ainsi, consid?r?e selon les seules lois formelles, d?j? son existence n'est qu'une continuelle transformation du pr?sent en un pass? sans vie, une mort perp?tuelle.
en
Thus his existence, even when we consider only its formal side, is a constant hurrying of the present into the dead past, a constant dying.
eu
Alde fisikotik begiratzen badiogu, berriz, agerian dago, ezaguna denez, gure ibiltzea beti erortze eragotzi bat den bezala, gure soinaren bizitza iraunkorki eragotzitako hiltzea besterik ez dela, beti beranduturiko heriotza:
es
Si la vemos desde el aspecto f?sico est? claro que, as? como nuestro andar no es m?s que una ca?da constantemente impedida, la vida de nuestro cuerpo no es m?s que un morir continuamente evitado, una muerte siempre aplazada:
fr
notre marche n'est, comme on sait, qu'une chute incessamment arr?t?e : de m?me la vie de notre corps n'est qu'une agonie sans cesse arr?t?e, une mort d'instant en instant repouss?e ;
en
But if we look at it from the physical side; it is clear that, as our walking is admittedly merely a constantly prevented falling, the life of our body is only a constantly prevented dying, an ever-postponed death:
eu
azkenik horrela gure espirituaren jardunkortasuna iraunkorki beranduturiko aspertasuna da.
es
y, finalmente, tambi?n la actividad de nuestro esp?ritu es un aburrimiento constantemente apartado.
fr
enfin, l'activit? m?me de notre esprit n'est qu'un ennui que de moment en moment l'on chasse.
en
finally, in the same way, the activity of our mind is a constantly deferred ennui.
eu
Gure arnasketa bakoitzak etengabe hertsatzen ari zaigun heriotzatik babesten gaitu, eta era horretara segundo bakoitzean borroka egiten dugu, eta gero tarteko espazio handiagoetan, otordu bakoitzarekin, loaldi bakoitzarekin, berotze bakoitzaren eta abarrekin.
es
Cada respiraci?n rechaza el constante asedio de la muerte con la que luchamos de esa manera a cada segundo y luego tambi?n en intervalos mayores cada vez que comemos, dormimos, nos calentamos, etc.
fr
A chaque gorg?e d'air que nous rejetons, c'est la mort qui allait nous p?n?trer, et que nous chassons :
en
Every breath we draw wards off the death that is constantly intruding upon us.
eu
Baina azkenik garaipena izan behar du:
es
Al final ella tiene que vencer:
fr
ainsi nous lui livrons bataille ? chaque seconde, et de m?me, quoique ? de plus longs intervalles, quand nous prenons un repas, quand nous dormons, quand nous nous r?chauffons, etc.
en
In this way we fight with it every moment, and again, at longer intervals, through every meal we eat, every sleep we take, every time we warm ourselves, &c.
eu
zeren jadanik jaiotzaz baikagozkio, eta apur batean jolas egiten baitu bere harrapakinarekin, irentsi aurretik.
es
pues en ella hemos reca?do ya simplemente por nacer, y no hace m?s que jugar un rato con su presa antes de devorarla.
fr
car il suffit d'?tre n? pour lui ?choir en partage ; et si un moment elle joue avec sa proie, c'est en attendant de la d?vorer.
en
In the end, death must conquer, for we became subject to him through birth, and he only plays for a little while with his prey before he swallows it up.
eu
Bitartean luzarazi egiten dugu geure bizitza interes handia eta ardura askorekin, ahalgarri den heinean, xaboi-burbuila ahal bezain luzaroan eta ahal bezain handi puzten den bezala, nahiz eta kontzientzia ziurra izan lehertu egingo dela.
es
Mientras tanto, proseguimos nuestra vida todo el tiempo posible con gran inter?s y mucho esmero, igual que hinchamos una pompa de jab?n tan grande y todo el tiempo como sea posible, aunque tenemos la firme certeza de que estallar?.
fr
Nous n'en conservons pas moins notre vie, y prenant int?r?t, la soignant, autant qu'elle peut durer : quand on souffle une bulle de savon, on y met tout le temps et les soins n?cessaires ;
en
We pursue our life, however, with great interest and much solicitude as long as possible, as we blow out a soap-bubble as long and as large as possible, although we know perfectly well that it will burst.
eu
Jadanik ikusita daukagu natura ezagutzagabean bere esentzia barnekoa xederik eta atsedenik gabeko etengabeko ahalegintzea dela; horrela animaliaren eta gizakiaren kontsiderazioan hori oraindik argiago agertzen zaigu.
es
Si ya en la naturaleza carente de conocimiento vimos que su esencia era un ansia continua sin fin ni descanso, al considerar el animal y el hombre eso se nos presenta con mucha mayor claridad.
fr
pourtant elle cr?vera, on le sait bien. D?j? en consid?rant la nature brute, nous avons reconnu pour son essence intime l'effort, un effort continu, sans but, sans repos ;
en
We saw that the inner being of unconscious nature is a constant striving without end and without rest. And this appears to us much more distinctly when we consider the nature of brutes and man.
eu
Nahi izatea eta ahalegintzea da bere esentzia osoa, egarri iraungiezin batekin osoki konpara daitekeena.
es
Querer y ansiar es todo su ser, en todo comparable a una sed imposible de saciar.
fr
mais chez la b?te et chez l'homme, la m?me v?rit? ?clate bien plus ?videmment. Vouloir, s'efforcer, voil? tout leur ?tre :
en
Willing and striving is its whole being, which may be very well compared to an unquenchable thirst.
eu
Baina nahi izate ororen oinarria behartasuna, gabezia, beraz, mina da, zeinara ondorioz jadanik jatorriz eta bere esentziaren arabera beharturik baitago.
es
Pero la base de todo querer es la necesidad, la carencia, o sea, el dolor, al cual pertenece en origen y por su propia esencia.
fr
Or tout vouloir a pour principe un besoin, un manque, donc une douleur :
en
But the basis of all willing is need, deficiency, and thus pain.
eu
Aitzitik, bere nahi izatearen objektua falta zaionean, asetze erraz batek berehala kentzen badio; orduan hustasun eta aspertasun beldurgarrian erortzen da, h.
es
En cambio, cuando le faltan objetos del querer porque una satisfacci?n demasiado f?cil se los quita enseguida, le invade un terrible vac?o y aburrimiento:
fr
c'est par nature, n?cessairement, qu'ils doivent devenir la proie de la douleur.
en
Consequently, the nature of brutes and man is subject to pain originally and through its very being.
eu
d. bere esentzia eta bere existentzia zama jasanezin bihurtzen zaizkio.
es
es decir, su esencia y su existencia mismas se le vuelven una carga insoportable.
fr
Mais que la volont? vienne ? manquer d'objet, qu'une prompte satisfaction vienne ? lui enlever tout motif de d?sirer, et les voil? tomb?s dans un vide ?pouvantable, dans l'ennui : leur nature, leur existence leur p?se d'un poids intol?rable.
en
If, on the other hand, it lacks objects of desire, because it is at once deprived of them by a too easy satisfaction, a terrible void and ennui comes over it, i.e., its being and existence itself becomes an unbearable burden to it.
eu
Bere bizitza pendulu baten antzera kulunkatzen da minaren eta aspertasunaren artean, izatez biak baititu bere azken osagai.
es
As? pues, su vida, igual que un p?ndulo, oscila entre el dolor y el aburrimiento que son de hecho sus componentes ?ltimos.
fr
La vie donc oscille, comme un pendule, de droite ? gauche, de la souffrance ? l'ennui :
en
Thus its life swings like a pendulum backwards and forwards between pain and ennui.
eu
Hori oso bakan eta honen bidez adierazi izan da:
es
Esto se ha tenido que expresar de una forma muy extra?a:
fr
De l? ce fait bien significatif par son ?tranget? m?me :
en
This has also had to express itself very oddly in this way;
eu
gizakiak sofrimendu eta tormentu guztiak infernuan ezarri dituelarik, zerurako aspertasunaz aparte ezer gelditu ez izanaz.
es
despu?s de que el hombre hubo puesto todos los sufrimientos y tormentos en el infierno, para el cielo no qued? m?s que aburrimiento.
fr
les hommes ayant plac? toutes les douleurs, toutes les souffrances dans l'enfer, pour remplir le ciel n'ont plus trouv? que l'ennui.
en
after man had transferred all pain and torments to hell, there then remained nothing over for heaven but ennui.
eu
Etengabeko ahalegintzea, zeinak nahimenaren agerpen ororen esentzia eratzen baitu, objektibazioaren maila gorenean lortzen du bere eustazpi lehen eta orokorrena, nahimena hor soin bizi gisa elikatzeko agindu burdinazkoarekin agertzean:
es
La continua aspiraci?n que constituye la esencia de todos los fen?menos de la voluntad recibe en su grado superior de objetivaci?n su fundamentaci?n primera y m?s general al manifestarse aqu? la voluntad como un cuerpo vivo con el f?rreo mandato de alimentarlo:
fr
Or cet effort incessant, qui constitue le fond m?me de toutes les formes visibles rev?tues par la volont?, arrive enfin, dans les sommets de l'?chelle de ses manifestations objectives, ? trouver son principe vrai et le plus g?n?ral : l?, en effet, la volont? se r?v?le ? elle-m?me en un corps vivant, qui lui impose une loi de fer, celle de le nourrir ;
en
But the constant striving which constitutes the inner nature of every manifestation of will obtains its primary and most general foundation at the higher grades of objectification, from the fact that here the will manifests itself as a living body, with the iron command to nourish it;
eu
eta agindu horri indarra ematen diona da soina bizitzeko nahimen objektibatua besterik ez izatea.
es
y lo que da su fuerza a tal mandato es precisamente que ese cuerpo no es m?s que la propia voluntad de vivir objetivada.
fr
et ce qui donne vigueur ? cette loi, c'est que ce corps c'est tout simplement la volont? m?me de vivre, mais incarn?e.
en
and what gives strength to this command is just that this body is nothing but the objectified will to live itself.
eu
Gizakia nahimen horren objektibazio perfektuen gisa horren arabera behartsuena ere bada izaki guztien artean:
es
En consecuencia, el hombre, en cuanto objetivaci?n m?s perfecta de aquella voluntad, es tambi?n el m?s necesitado de todos los seres:
fr
Voil? bien pourquoi l'homme, la plus parfaite des formes objectives de cette volont?, est aussi et en cons?quence, de tous les ?tres le plus assi?g? de besoins :
en
Man, as the most complete objectification of that will, is in like measure also the most necessitous of all beings:
eu
nahi izate eta behar izate konkretua da erabat, mila beharrizanen konkrezioa da.
es
es del todo un querer y necesitar concreto, es la concreci?n de mil necesidades.
fr
Ainsi fait, il est plac? sur la terre, abandonn? ? lui-m?me, incertain de tout, except? de ses besoins et de son esclavage :
en
he is through and through concrete willing and needing; he is a concretion of a thousand necessities.
eu
Horiekin dago lurrean, bere baitan abandonaturik, batez ere ziurtasunik ezan, bere premiazkotasun eta beharrizana izan ezik, horren arabera bere existentziaren kontserbazioarekiko ardurak betetzen dute hain astunak diren, egunero berriro iragartzen diren eskakizunek eskuarki giza bizitza osoa.
es
Con ellas se encuentra sobre la tierra, abandonado a s? mismo y en la incertidumbre de todo excepto de su necesidad y su miseria: por lo tanto, normalmente toda la vida humana est? llena de la inquietud por la conservaci?n de aquella existencia bajo unas duras exigencias que se vuelven a presentar cada d?a.
fr
aussi le soin de la conservation de son existence, au milieu d'exigences si difficiles ? satisfaire, et chaque jour renaissantes, c'en est assez d'ordinaire pour remplir une vie d'homme.
en
With these he stands upon the earth, left to himself, uncertain about everything except his own need and misery. Consequently the care for the maintenance of that existence under exacting demands, which are renewed every day, occupies, as a rule, the whole of human life.
eu
Horri lotzen zaio bitartegabe bigarren eskakizuna, espeziearen ugalketarena.
es
A ellas se vincula inmediatamente la segunda exigencia: la propagaci?n de la especie.
fr
Ajoutez un second besoin que le premier tra?ne ? sa suite, celui de perp?tuer l'esp?ce.
en
To this is directly related the second claim, that of the propagation of the species.
eu
Aldi berean, alde guztietatik arriskurik desberdinenen mehatxua du, eta horiei ihes egiteko etengabeko ernetasuna behar da.
es
Al mismo tiempo, por todos lados le amenazan los m?s variados peligros de los que solo puede escapar con una continua vigilancia.
fr
En m?me temps, de tous c?t?s viennent l'assi?ger des p?rils vari?s ? l'infini, auxquels il n'?chappe qu'au prix d'une surveillance sans rel?che.
en
At the same time he is threatened from all sides by the most different kinds of dangers, from which it requires constant watchfulness to escape.
eu
Urrats arduratsuak emanez eta beldurti ingurura begiratuz jarraitzen zaio bere bideari: izan ere, milaka ustekabeko eta milaka etsai baitauzka zelatan.
es
Con paso cauteloso y oteando inquieto alrededor sigue su camino: pues mil contingencias y mil enemigos le acechan.
fr
D'un pas prudent, avec un regard inquiet qu'il prom?ne partout, il s'avance sur sa route : mille hasards, mille ennemis sont l?, aux aguets.
en
With cautious steps and casting anxious glances round him he pursues his path, for a thousand accidents and a thousand enemies lie in wait for him.
eu
Horrela ibili zen basa-bizitzan eta horrela dabil orain bizitza zibilizatuan;
es
As? marchaba en estado salvaje y as? marcha en la vida civilizada;
fr
Telle ?tait sa d?marche aux temps de la sauvagerie, telle elle est en pleine civilisation ;
en
Thus he went while yet a savage, thus he goes in civilised life;
eu
ez dauka inolako segurtasunik.
es
no hay para ?l ninguna seguridad:
fr
pour lui, pas de s?curit? :
en
there is no security for him.
eu
Qualibus in tenebris vitae quantis periclis Degitur hoc aevi, quodcumque est!
es
Qualibus in tenebris vitae, quantisque periclis Degitur hocc' aevi, quodcunque est!
fr
Qualibus in tenebris vitae, quantisque periclis, Degitur hocc' ?vi, quodcumque est !
en
"Qualibus in tenebris vit?, quantisque periclis Degitur hocc' ?vi, quodcunque est!"-LUCR.
eu
[Ai, izatearen nolako ilunpetan, zeinen arrisku handitan igarotzen den bizitza hau, dirauen bitartean!]
es
 
fr
 
en
 
eu
Lukrezio [] 2, 15.
es
Lucr., II, 15.
fr
[Au milieu de quels dangers de quelles t?n?bres, ne se passe point ce peu qui nous est accord? de vie !] (LUCR., II, 15.)
en
ii. 15.
eu
Gehienen bizitza beren bizitzarengatiko borroka etengabea da, azkenean galduko duten ziurtasunarekin.
es
La vida de la mayor?a no es m?s que una perpetua lucha por la existencia misma, con la certeza de que al final la perder?n.
fr
Pour la plupart, la vie n'est qu'un combat perp?tuel pour l'existence m?me, avec la certitude d'?tre enfin vaincus.
en
The life of the great majority is only a constant struggle for this existence itself, with the certainty of losing it at last.
aurrekoa | 138 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus