Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehienen bizitza beren bizitzarengatiko borroka etengabea da, azkenean galduko duten ziurtasunarekin.
es
La vida de la mayor?a no es m?s que una perpetua lucha por la existencia misma, con la certeza de que al final la perder?n.
fr
Pour la plupart, la vie n'est qu'un combat perp?tuel pour l'existence m?me, avec la certitude d'?tre enfin vaincus.
en
The life of the great majority is only a constant struggle for this existence itself, with the certainty of losing it at last.
eu
Borroka neketsu horretan irauten laguntzen diona ez da hainbeste bizitzari dion maitasuna, baizik heriotzari dion beldurra, zeina saihestezin baitago atzealdean eta edozein unetan ager baitaiteke.
es
Pero lo que les hace perseverar en esa lucha tan penosa no es tanto el amor a la vida como el miedo a la muerte que, sin embargo, se mantiene en un segundo plano como algo inevitable y puede aproximarse en cualquier momento.
fr
Et ce qui leur fait endurer cette lutte avec ses angoisses, ce n'est pas tant l'amour de la vie, que la peur de la mort, qui pourtant est l?, quelque part cach?e, pr?te ? para?tre ? tout instant.
en
But what enables them to endure this wearisome battle is not so much the love of life as the fear of death, which yet stands in the background as inevitable, and may come upon them at any moment.
eu
-Bizitza bera arrailez eta zurrunbiloz beteriko itsasoa da, zeinak gizakiak arreta eta zuhurtzia handienaz saihesten baitu, nahiz eta ahalegin eta trebetasun guztiarekin gurutzatzea lortuko duela jakin, hala ere urrats bakoitzarekin, ontzi-galtze erabateko, ekidinezin eta salbamengabera hurbiltzen ari dela, are horretara zuzendurik dagoela-heriotzera:
es
-La vida misma es un mar lleno de escollos y remolinos que el hombre evita con la m?xima cautela y cuidado, si bien sabe que aunque consiga con todo su esfuerzo y su destreza abrirse camino, con cada paso se acerca y hasta se dirige derecho hacia el m?ximo, el total, el inevitable e irremediable naufragio: la muerte.
fr
-La vie elle-m?me est une mer pleine d'?cueils et de gouffres ; l'homme, ? force de prudence et de soin, les ?vite, et sait pourtant que, v?nt-il ? bout par son ?nergie et son art de se glisser entre eux, il ne fait ainsi que s'avancer peu ? peu vers le grand, le total, l'in?vitable et l'irr?m?diable naufrage ; qu'il a le cap sur le lieu de sa perte, sur la mort :
en
Life itself is a sea, full of rocks and whirlpools, which man avoids with the greatest care and solicitude, although he knows that even if he succeeds in getting through with all his efforts and skill, he yet by doing so comes nearer at every step to the greatest, the total, inevitable, and irremediable shipwreck, death; nay, even steers right upon it:
eu
hori da bidaia neketsuaren azken xedea eta saihesten dituen arrailak baino okerragoa zaiona.
es
Ese es el t?rmino final del penoso viaje, y para ?l es peor que todos los escollos que evit?.
fr
voil? le terme dernier de ce p?nible voyage, plus redoutable ? ses yeux que tant d'?cueils jusque-l? ?vit?s.
en
this is the final goal of the laborious voyage, and worse for him than all the rocks from which he has escaped.
eu
Eta halaber oso azpimarragarria da, alde batetik, bizitzako sofrimendu eta tormentuak erraz haz daitezkeela halako puntu bateraino, non heriotza bera, zeinatik ihes egitean baitatza bizitza osoa, desiragarri bihurtu eta gogara egiten baita lasterka bertar;
es
Pero tambi?n es sumamente notable que, por un lado, los sufrimientos y tormentos de la vida pueden f?cilmente crecer tanto que hasta la muerte, en huir de la cual consiste la vida entera, se vuelva deseable y corramos libremente a ella;
fr
Et de m?me, il faut bien le remarquer, d'une part, la souffrance et les chagrins arrivent facilement ? un degr? o? la mort nous devient d?sirable et nous attire sans r?sistance : et pourtant qu'est-ce que la vie, sinon la fuite devant cette m?me mort ?
en
Now it is well worth observing that, on the one hand, the suffering and misery of life may easily increase to such an extent that death itself, in the flight from which the whole of life consists, becomes desirable, and we hasten towards it voluntarily;
eu
eta bestetik, beharrizanak eta sofrimenduak gizakiari atseden bat ematen dioten bezain laster, aspertasuna berriro laster hurbiltzen dela eta denborapasa derrigor behar izaten dela.
es
y, por otro lado, que en cuanto la necesidad y el sufrimiento conceden una tregua al hombre, el aburrimiento se aproxima tanto que se hace necesario un pasatiempo.
fr
et d'autre part, le besoin et la souffrance ne nous accordent pas plus t?t un r?pit, que l'ennui arrive :
en
and again, on the other hand, that as soon as want and suffering permit rest to a man, ennui is at once so near that he necessarily requires diversion.
eu
Bizidun guztiak lanpetu eta higiduran edukitzen dituena, izatearekiko ahalegina da.
es
Lo que ocupa y mantiene en movimiento a todo ser vivo es el ansia de la existencia.
fr
il faut ? tout prix quelque distraction. Ce qui fait l'occupation de tout ?tre vivant, ce qui le tient en mouvement, c'est le d?sir de vivre.
en
The striving after existence is what occupies all living things and maintains them in motion.
eu
Baina existentziarekin, hori segurtatu zaienean, ez dakite zer egin:
es
Pero una vez que la existencia les est? asegurada, no saben qu? hacer con ella:
fr
Eh bien, cette existence, une fois assur?e, nous ne savons qu'en faire, ni ? quoi l'employer !
en
But when existence is assured, then they know not what to do with it;
eu
horregatik bigarrena jartzen da mugimendua, existentziako zama askatzeko ahalegina, hori sentiezin egitekoa, , h. d. aspertasunari ihes egitekoa.
es
por eso la segunda cosa que les pone en movimiento es el af?n por liberarse de la carga de la existencia, por hacerla insensible, por "matar el tiempo", es decir, huir del aburrimiento.
fr
Alors intervient le second ressort qui nous met en mouvement, le d?sir de nous d?livrer du fardeau de l'existence, de le rendre insensible, " de tuer le temps, " ce qui veut dire de fuir l'ennui.
en
thus the second thing that sets them in motion is the effort to get free from the burden of existence, to make it cease to be felt, "to kill time," i.e., to escape from ennui.
eu
Horren arabera ikusten dugu premia eta aspertasunetik babesean jarri diren ia gizaki guztiak, azkenik beste zama guztiak gainetik astindu dituztenean, orduan beren buruarentzat zama bihurtzen direla, eta irabazitzat jotzen dutela iragandako ordu bakoitza, hots, bizitzaren laburtze oro, zeinari ahalik eta luzeen kontserbatzeko ordu arte indar guztiak eskaini baitizkiote.
es
En consecuencia, vemos que casi todos los hombres salvados de la necesidad y la inquietud, despu?s de que se han librado por fin de las dem?s cargas, ahora son una carga para s? mismos y consideran una ganancia cada hora transcurrida, es decir, cada descuento de aquella vida que emplearon todas sus fuerzas en mantener el mayor tiempo posible.
fr
Aussi voyons-nous la plupart des gens ? l'abri du besoin et des soucis, une fois d?barrass?s de tous les autres fardeaux, finir par ?tre ? charge ? eux-m?mes, se dire, ? chaque heure qui passe : autant de gagn? ! ? chaque heure, c'est-?-dire ? chaque r?duction de cette vie qu'ils tenaient tant ? prolonger ; car ? cette ?uvre ils ont jusque-l? consacr? toutes leurs forces.
en
Accordingly we see that almost all men who are secure from want and care, now that at last they have thrown off all other burdens, become a burden to themselves, and regard as a gain every hour they succeed in getting through; and thus every diminution of the very life which, till then, they have employed all their powers to maintain as long as possible.
eu
Aspertasuna ez da gutxitzat eduki behar den gaitza:
es
Pero el aburrimiento no es para nada un mal que haya que considerar menor:
fr
L'ennui, au reste, n'est pas un mal qu'on puisse n?gliger :
en
Ennui is by no means an evil to be lightly esteemed;
eu
azkenean egiazko etsipena pintatzen du aurpegian.
es
al final pinta una verdadera desesperaci?n en el rostro.
fr
? la longue il met sur les figures une v?ritable expression de d?sesp?rance.
en
in the end it depicts on the countenance real despair.
eu
Elkar hain gutxi maite duten gizakia bezalako izakiek batabestea bilatzea egiten du, eta horregatik soziagarritasunaren iturria da.
es
Hace que seres que se aman tan poco como los hombres se busquen unos a otros, y es as? la fuente de la sociabilidad.
fr
Il a assez de force pour amener des ?tres, qui s'aiment aussi peu que les hommes entre eux, ? se rechercher malgr? tout :
en
It makes beings who love each other so little as men do, seek each other eagerly, and thus becomes the source of social intercourse.
eu
Horren kontra edonon, beste kalamitate orokorren kontra bezala arreta publikoak hartzen ditu estatu-zuhurtziak;
es
Tambi?n la pol?tica estatal toma medidas p?blicas contra ?l como contra cualquier otra calamidad colectiva;
fr
il est le principe de la sociabilit?. On le traite comme une calamit? publique :
en
Moreover, even from motives of policy, public precautions are everywhere taken against it, as against other universal calamities.
eu
zeren gaitz horrek bere mutur kontrajarriak, goseteak bezala, gizakiak desmasia handienetara bultza baititzake:
es
porque este mal puede empujar a los hombres a los mayores desenfrenos tanto como su extremo opuesto, la hambruna:
fr
car c'est avec son extr?me oppos?, la famine, le mal le plus capable de porter les hommes aux plus folles licences :
en
For this evil may drive men to the greatest excesses, just as much as its opposite extreme, famine:
eu
[ogia eta zirku-ikuskizunak] behar du herriak.
es
panem et circenses necesita el pueblo.
fr
" panem et circenses !
en
the people require panem et circenses.
eu
Philadelphiako kartzela-sistema zorrotzak aspertasuna bihurtzen du bakardadea eta jardunezaren bitartez zigor-tresna: eta hain da beldurgarria, non presoak suizidiora eramaten baititu.
es
El estricto sistema penitenciario de Filadelfia, a trav?s del aislamiento y la inactividad, hace del simple aburrimiento un instrumento de castigo: y es tan temible que ya ha llevado a los condenados al suicidio.
fr
" voil? ce qu'il faut au peuple. Le syst?me p?nitentiaire en vigueur ? Philadelphie n'est que l'emploi de l'isolement et de l'inaction, bref de l'ennui, comme moyen de punition :
en
The strict penitentiary system of Philadelphia makes use of ennui alone as a means of punishment, through solitary confinement and idleness, and it is found so terrible that it has even led prisoners to commit suicide.
eu
Beharrizana herriaren zartailua den bezala, aspertasuna da moduko jendearena.
es
As? como la necesidad es la constante plaga del pueblo, el aburrimiento es la de la gente distinguida.
fr
Comme le besoin pour le peuple, l'ennui est le tourment des classes sup?rieures.
en
As want is the constant scourge of the people, so ennui is that of the fashionable world.
eu
Hiri-bizitzan igandeak errepresentatzen du beharrizana asteko sei egunek bezala.
es
En la vida burguesa est? representado por el domingo, y la necesidad, por los seis d?as de la semana.
fr
Il a dans la vie sociale sa repr?sentation le dimanche ; et le besoin, les six jours de la semaine.
en
In middle-class life ennui is represented by the Sunday, and want by the six week-days.
eu
Nahi izatearen eta lortzearen artean jariatzen da giza bizitza oro.
es
Entre el querer y el alcanzar discurre toda la vida humana.
fr
Entre les d?sirs et leurs r?alisations s'?coule toute la vie humaine.
en
Thus between desiring and attaining all human life flows on throughout.
eu
Desira bere izaeraren arabera mina da:
es
El deseo es por naturaleza dolor:
fr
Le d?sir, de sa nature, est souffrance ;
en
The wish is, in its nature, pain;
eu
lortzeak berehala sortzen du asedura:
es
la consecuci?n genera r?pidamente saciedad:
fr
la satisfaction engendre bien vite la sati?t? :
en
the attainment soon begets satiety:
eu
xedea itxurazkoa bakarrik izan da:
es
el fin era solo aparente:
fr
le but ?tait illusoire :
en
the end was only apparent;
eu
jabetzak erakarmena kentzen dio:
es
la posesi?n hace desaparecer el est?mulo:
fr
la possession lui enl?ve son attrait ;
en
possession takes away the charm;
eu
taxu berri baten azpian desira, beharrizana ezartzen da berriro:
es
el deseo, la necesidad, se hace sentir otra vez bajo una forma nueva:
fr
le d?sir rena?t sous une forme nouvelle, et avec lui le besoin :
en
the wish, the need, presents itself under a new form;
eu
eta hori gertatzen ez den tokian, bakardadea, hustasuna, aspertasuna datoz, zeinen aurkako borroka beharrizanaren aurkakoa bezain tormentatzailea baita.
es
y si no, aparece la monoton?a, el vac?o, el aburrimiento, contra los cuales la lucha es tan penosa como contra la necesidad.
fr
sinon, c'est le d?go?t, le vide, l'ennui, ennemis plus rudes encore que le besoin.
en
when it does not, then follows desolateness, emptiness, ennui, against which the conflict is just as painful as against want.
eu
-Desira eta asekuntza tartegune laburregi eta luzeegirik gabe jarraitzeko, biek sortzen duten mina neurririk txikienera murrizten da, eta orduan gertatzen da bizitzarik zoriontsuena.
es
-Que el deseo y la satisfacci?n no se sucedan en un intervalo demasiado corto ni demasiado largo disminuye al grado m?nimo el sufrimiento que ambos producen y constituye el curso vital m?s feliz.
fr
-Quand le d?sir et la satisfaction se suivent ? des intervalles qui ne sont ni trop longs, ni trop courts, la souffrance, r?sultat commun de l'un et de l'autre, descend ? son minimum : et c'est l? la plus heureuse vie.
en
That wish and satisfaction should follow each other neither too quickly nor too slowly reduces the suffering, which both occasion to the smallest amount, and constitutes the happiest life.
eu
Zeren atalik ederrena, bizitzako pozik garbiena dei litekeena, hain zuzen ere bizitza errealetik aldendu eta horien behatzaile interesgabe bihurtzen gaituelako, horrela ezagutze hutsa, zeinari nahi izate oro arrotz baitzaio, ederraren gozamena, artearekiko benetako poza da: hori disposizio bakanak eskatzen dituenez gero, oso gutxiri eta horiei ere amets iragankor bat bezala bakarrik dagokiena da:
es
Pues lo que en otro caso podr?amos llamar la parte m?s bella, la m?s pura alegr?a de la vida precisamente porque nos saca de la existencia real y nos transforma en un espectador sin parte en ella, es decir, el conocimiento puro al que todo querer permanece ajeno, el placer de la belleza, la alegr?a aut?ntica en el arte, todo eso, al requerir aptitudes infrecuentes, resulta posible a muy pocos y aun a estos como un sue?o pasajero:
fr
mais elles nous enl?vent au monde r?el et nous transforment en spectateurs d?sint?ress?s de ce monde : c'est la connaissance pure, pure de tout vouloir, la jouissance du beau, le vrai plaisir artistique ;
en
For that which we might otherwise call the most beautiful part of life, its purest joy, if it were only because it lifts us out of real existence and transforms us into disinterested spectators of it-that is, pure knowledge, which is foreign to all willing, the pleasure of the beautiful, the true delight in art-this is granted only to a very few, because it demands rare talents, and to these few only as a passing dream.
eu
eta gutxi horiek ere indar intelektual handiagoek sofrimendu handiagoetarako prestatzen dituzte arruntek senti ditzaketenen aldean, eta horiek guztiz bakarti ezartzen ditu nabarmen berekiko nabarmenki desberdinak direnen artean:
es
y entonces la superior fuerza intelectual hace a esos pocos sensibles a sufrimientos mucho mayores de los que pueden sentir los hombres m?s burdos y adem?s los deja solos entre seres marcadamente distintos de ellos:
fr
encore ces joies, pour ?tre senties, demandent-elles des aptitudes bien rares : elles sont donc permises ? bien peu, et, pour ceux-l? m?me, elles sont comme un r?ve qui passe ;
en
And then, even these few, on account of their higher intellectual power, are made susceptible of far greater suffering than duller minds can ever feel, and are also placed in lonely isolation by a nature which is obviously different from that of others;
eu
eta horrela hori ere konpentsatu egiten da.
es
con lo cual tambi?n esto se compensa.
fr
ainsi se r?tablit l'?quilibre.
en
thus here also accounts are squared.
eu
Nola gizakien parterik handienarentzat eskuraezinak diren gozamen intelektual hutsak; ezagutze hutsean datzan poza ia ezinezkoa zaie:
es
Pero a la amplia mayor?a de los hombres no les resultan accesibles los placeres puramente intelectuales; son casi totalmente incapaces de sentir la alegr?a del conocimiento puro;
fr
Quant ? la grande majorit? des hommes, les joies de la pure intelligence leur sont interdites, le plaisir de la connaissance d?sint?ress?e les d?passe :
en
But to the great majority of men purely intellectual pleasures are not accessible. They are almost quite incapable of the joys which lie in pure knowledge.
eu
nahi izatera osoki emanak daude.
es
est?n totalmente remitidos al querer.
fr
ils sont r?duits au simple vouloir.
en
They are entirely given up to willing.
eu
Horregatik baldin eta zerbait interesatzen bazaie, orduan (hori jadanik hitzaren esanahian bertan dago) nolabait bere nahimena kitzikatu behar du, nahiz eta harreman urruneko eta haren bitartez bakarrik ahalgarri den batez baizik ez izan;
es
Por eso, si algo ha de ganarse su inter?s, si les ha de resultar interesante, es necesario (as? se contiene ya en el significado de la palabra) que estimule su voluntad aunque sea con una referencia remota y meramente posible a ella;
fr
Donc rien ne saurait les toucher, les int?resser (les mots l'indiquent de reste), sans ?mouvoir en quelque fa?on leur volont?, si lointain d'ailleurs que soit le rapport de l'objet ? la volont?, et d?t-il d?pendre d'une ?ventualit? ;
en
If, therefore, anything is to win their sympathy, to be interesting to them, it must (as is implied in the meaning of the word) in some way excite their will, even if it is only through a distant and merely problematical relation to it;
eu
baina ezin dio jokoan egoteari utzi, zeren bere existentzia askozaz gehiago baitago nahi izatean ezagutzean baino: akzioa eta erreakzioa da bere elementu bakarra.
es
esta nunca puede quedar totalmente fuera de juego, porque la existencia de tales individuos consiste mucho m?s en querer que en conocer: acci?n y reacci?n es su ?nico elemento.
fr
de toute fa?on il faut qu'elle ne cesse pas d'?tre en jeu, car leur existence est bien plus occup?e par des actes de volont? que par des actes de connaissance : action et r?action, voil? leur ?l?ment unique.
en
the will must not be left altogether out of the question, for their existence lies far more in willing than in knowing,-action and reaction is their one element.
eu
Osaera horren kanporatze xaloak huskerietatik eta eguneroko agerpenetatik atera daitezke:
es
Las manifestaciones inocentes de esa condici?n se pueden comprobar en las peque?eces y fen?menos de la vida cotidiana:
fr
On en peut trouver des t?moignages dans les d?tails et les faits ordinaires de la vie quotidienne :
en
We may find in trifles and everyday occurrences the na?ve expressions of this quality.
eu
horrela, adibidez, bisitatzen dituzten toki ikusgarrietan idazten dute beren izena, horrela erreakzionatuz, tokiaren baitan eragina izateko, berak ez baitu haiengan eragiten:
es
as?, por ejemplo, escriben sus nombres en los lugares curiosos que visitan a fin de reaccionar e influir en el lugar, ya que ?l no ejerci? efecto en ellos:
fr
c'est ainsi qu'aux lieux fr?quent?s par les curieux, ils ?crivent leur nom ; ils cherchent ? r?agir sur ce lieu m?me, parce qu'il n'agirait pas sur eux ;
en
Thus, for example, at any place worth seeing they may visit, they write their names, in order thus to react, to affect the place since it does not affect them.
eu
gainera, ezin dute animalia arrotz, bakan bat soil behatu, baizik kitzikatu, zirikatu, berarekin jolas egin behar dute, akzioa eta erreakzioa bakarrik sentitzeko;
es
adem?s, no pueden examinar con facilidad un animal raro y curioso sino que tienen que excitarle, bromear y jugar con ?l para no sentir m?s que la acci?n y reacci?n;
fr
de m?me, s'ils voient une b?te des pays ?trangers, un animal rare, ils ne peuvent se contenter de le regarder, il leur faut l'exciter, le harceler, jouer avec lui, uniquement pour ?prouver la sensation de l'action et de la r?action ;
en
Again, when they see a strange rare animal, they cannot easily confine themselves to merely observing it; they must rouse it, tease it, play with it, merely to experience action and reaction;
eu
oso bereziki nahimena kitzikatzearen premia hori karta-jokoaren asmakuntzan eta kontserbazioan azaltzen da, zeina gizadiaren alde deitoragarri horren adierazpen benetakoena baita.
es
pero aquella necesidad de estimular la voluntad se muestra especialmente en el descubrimiento y mantenimiento del juego de cartas, que es la verdadera expresi?n del aspecto lamentable de la humanidad.
fr
mais rien ne r?v?le mieux ce besoin d'excitation de la volont? que l'invention et le succ?s du jeu de cartes : rien ne met plus ? nu le c?t? mis?rable de l'humanit?.
en
but this need for excitement of the will manifests itself very specially in the discovery and support of card-playing, which is quite peculiarly the expression of the miserable side of humanity.
eu
Baina zernahi egin duelarik ere naturak, edo zoriak, nornahi izan edo zernahiren jabe izan ere; ezin izango zaio bizitzaren min esentzialari ihes egin:
es
Pero independientemente de lo que la naturaleza o la suerte puedan haber hecho, de qui?n sea uno y qu? posea, no se puede librar del dolor esencial a la vida:
fr
e?? ???a??? e????
en
But whatever nature and fortune may have done, whoever a man be and whatever he may possess, the pain which is essential to life cannot be thrown off:-???e?d?? d? ????e?, ?d?? e?? ???a??? e????
eu
(Pelides autem eiulavit intuitus in coelum latum.)
es
(Pelides autem ejulavit, intuitus in coelum latum.)
fr
[Alors le fils de Pel?e g?mit, les yeux lev?s, vers le ciel immense.]
en
(Pelides autem ejulavit, intuitus in c?lum latum).
eu
[Peleoren semeak deitore egin zuen, begirada zerurantz jasoz.
es
 
fr
Et encore : ????? ?e? pa?? ?a ?????????, a?ta?
en
 
eu
Homero, 21, 272] Eta hau ere bai:
es
? tambi?n:
fr
????? e????
en
And again:-????? ?e?
eu
(---)
es
 
fr
ape??es???
en
pa?? ?a ?????????, a?ta? ????? e???? ape??es???
eu
(Iovis quidem filius eram Saturnii;
es
(Jovis quidem filius eram Saturnii;
fr
[J'?tais enfant de Jupiter, le fils de Kronos ;
en
(Jovis quidem filius eram Saturnii;
eu
verum aerumnam Habebam infinitam.)
es
verum aerumnam Habebam infinitam.)
fr
et pourtant la douleur que je sentais ?tait infinie.]
en
verum ?rumnam habebam infinitam).
eu
[Zeus kronidaren semea nintzen, eta hala ere esan ezinezko atsekabeak pairatu nituen.
es
Los incesantes esfuerzos por desterrar el sufrimiento solo consiguen que cambie de forma.
fr
Les efforts incessants de l'homme, pour chasser la douleur, n'aboutissent qu'? la faire changer de face.
en
The ceaseless efforts to banish suffering accomplish no more than to make it change its form.
aurrekoa | 138 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus