Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
[Zeus kronidaren semea nintzen, eta hala ere esan ezinezko atsekabeak pairatu nituen.
es
Los incesantes esfuerzos por desterrar el sufrimiento solo consiguen que cambie de forma.
fr
Les efforts incessants de l'homme, pour chasser la douleur, n'aboutissent qu'? la faire changer de face.
en
The ceaseless efforts to banish suffering accomplish no more than to make it change its form.
eu
Homero, 11, 620] Sofrimendua baztertzeko ahalegin etengabeek bere taxua aldatzea besterik ez dute lortzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
hori da bizitza kontserbatzeko gabezia, beharrizan, ardura jatorrizkoa.
es
Esta forma es originariamente carencia, necesidad, inquietud por la conservaci?n de la vida.
fr
A l'origine, elle est privation, besoin, souci pour la conservation de la vie.
en
It is essentially deficiency, want, care for the maintenance of life.
eu
Taxu horretan sofrimenduari albora eragitea, oso zaila den hori lortzen bada, orduan berehala beste mila eratan agertzen da adinaren eta zirkunstantzien arabera aldatuz-sexu-instintu, grinazko amodio, jeloskortasun, inbidia, gorroto, beldur, ohorenahi, dirunahi, gaixotasun eta abar eta abar bezala.
es
Si se consigue eliminar el dolor en esa forma, cosa que se mantiene con gran dificultad, enseguida se presenta en otras mil distintas, alternativamente seg?n la edad y las circunstancias, como impulso sexual, amor apasionado, celos, envidia, odio, miedo, ambici?n, avaricia, enfermedad, etc., etc.
fr
R?ussissez-vous (rude t?che!) ? chasser la douleur sous cette forme, elle revient sous mille autres figures, changeant avec l'?ge et les circonstances : elle se fait d?sir charnel, amour passionn?, jalousie, envie, haine, inqui?tude, ambition, avarice, maladie, et tant d'autres maux, tant d'autres !
en
If we succeed, which is very difficult, in removing pain in this form, it immediately assumes a thousand others, varying according to age and circumstances, such as lust, passionate love, jealousy, envy, hatred, anxiety, ambition, covetousness, sickness, &c., &c.
eu
Eta azkenik beste taxu batean sarrerarik aurkitu ezin duenean, orduan gogaita eta aspertasunaren jantzidura triste, grisean etortzen da, zeinen aurka hainbeste gauza entseatu baitira.
es
Por ?ltimo, cuando no puede adoptar ninguna otra forma se presenta en la triste y l?gubre vestimenta del fastidio y el aburrimiento, contra el que se hacen entonces ensayos de todas clases.
fr
Enfin, si, pour s'introduire, nul autre d?guisement ne lui r?ussit plus, elle prend l'aspect triste, lugubre, du d?go?t, de l'ennui :
en
If at last it can find entrance in no other form, it comes in the sad, grey garments of tediousness and ennui, against which we then strive in various ways.
eu
Eta azkenik lortzen bada ere, horiek aldentzean, nekez gertatuko da aurreko taxuetakoren baten mina ez itzultzea eta horrela berriro aurreko dantza ez hastea;
es
Si finalmente lo espantamos, dif?cil ser? que lo logremos sin volver a insertar el dolor en una de las anteriores formas y as? volver a empezar el baile desde el principio;
fr
Enfin, si vous parvenez ? la conjurer encore sous cette forme, ce ne sera pas sans peine, ni sans laisser rentrer la souffrance sous quelque autre des aspects pr?c?dents ; et alors, vous voila de nouveau en danse :
en
If finally we succeed in driving this away, we shall hardly do so without letting pain enter in one of its earlier forms, and the dance begin again from the beginning;
eu
zeren mina eta aspertasunaren artean alde batera eta bestera jaurtikirik baitago giza bizitza.
es
pues toda vida humana es lanzada de ac? para all? entre el dolor y el aburrimiento.
fr
entre la douleur et l'ennui, la vie oscille sans cesse.
en
for all human life is tossed backwards and forwards between pain and ennui.
eu
Nahiz eta abailgarria izan kontsiderazio hori, hala ere horren alde bat oharrarazi nahi dut hartatik kontsolamendua, are agian existitzen den gaitz propioaren aurkako axolagabetasun estoikoa ere, lor baitaiteke.
es
Por muy desalentadora que sea esta consideraci?n, quiero adem?s llamar la atenci?n sobre un aspecto de la misma del que se extrae un consuelo y hasta quiz?s se pueda lograr una indiferencia estoica frente al propio mal.
fr
Pens?e d?sesp?rante ! Pourtant regardez-y bien, elle a un autre aspect, celui-l? consolant, propre m?me peut-?tre ? nous inspirer contre nos maux pr?sents une indiff?rence sto?que.
en
Depressing as this view of life is, I will draw attention, by the way, to an aspect of it from which consolation may be drawn, and perhaps even a stoical indifference to one's own present ills may be attained.
eu
Zeren horrekiko gure pazientzia eza neurri handi batean baitator horiek kontingente, kausa-katea batez ekarriak bezala kontsideratzetik, zeinak erraz izan baitzitezkeen beste era batera.
es
Pues nuestra impaciencia con ?l nace en gran medida de que lo consideramos casual y producido por una cadena de causas que f?cilmente podr?a ser de otra manera.
fr
Ce qui nous les fait supporter avec impatience, c'est surtout la pens?e qu'ils sont fortuits, ayant ?t? amen?s par une s?rie de causes qui bien facilement auraient pu s'arranger d'une autre fa?on.
en
For our impatience at these arises for the most part from the fact that we regard them as brought about by a chain of causes which might easily be different.
eu
Zeren gaitz bitartegabe beharrezko eta guztiz orokorraz, adibidez, zahartzea eta heriotzaren beharrezkotasunaz eta eguneroko deserosotasun ugariez ez baikara kezkatu ohi.
es
As?, no solemos afligimos por los males inmediatamente necesarios y generales, por ejemplo, por la necesidad de la vejez y la muerte, y por muchas incomodidades cotidianas.
fr
Car, lorsqu'il s'agit de maux n?cessaires par eux-m?mes, g?n?raux, comme la vieillesse et la mort, et ces petites mis?res qui sont de tous les jours, nous n'allons pas nous en mettre en peine.
en
We do not generally grieve over ills which are directly necessary and quite universal; for example, the necessity of age and of death, and many daily inconveniences.
eu
Areago da zirkunstantzien kontingentziaren kontsiderazioa, hain zuzen ere sofrimendu bat ekarri digutenena, horri eztena ezartzen diona.
es
Antes bien, es la consideraci?n del car?cter contingente de las circunstancias precisas que nos provocaron un sufrimiento la que les proporciona el aguij?n.
fr
C'est bien l'id?e que nos maux sont accidentels, c'est elle qui nous les rend sensibles, et qui leur donne leur aiguillon.
en
It is rather the consideration of the accidental nature of the circumstances that brought some sorrow just to us, that gives it its sting.
eu
Baina berrezagutu badugu mina horrelakoa den heinean esentzial eta saihestezina zaiola bizitzari, eta bere taxu soila, forma, zeinaren azpian aurkezten baita, kontingentziaren mendean dagoena, horrela gure presenteko sofrimenduan gune bat betetzen duena, zeinean bera gabe berehala beste bat agertuko bailitzateke, orain hartatik baztertua, beraz esentzian zoriak gutxi kenduko bailiguke;
es
Pero cuando hemos conocido que el dolor en cuanto tal es esencial a la vida e inevitable, y que solamente la forma en que se presenta depende de la casualidad; que as? nuestro sufrimiento actual llena un lugar que, de no estar ?l, ocupar?a inmediatamente otro que ahora es descartado por aquel;
fr
Mais si nous comprenions clairement que la douleur, en elle-m?me, est naturelle ? ce qui vit, in?vitable, qu'il en est d'elle comme de la forme m?me sous laquelle se manifeste la vie et qui ne doit rien au hasard ;
en
But if we have recognised that pain, as such, is inevitable and essential to life, and that nothing depends upon chance but its mere fashion, the form under which it presents itself, that thus our present sorrow fills a place that, without it, would at once be occupied by another which now is excluded by it, and that therefore fate can affect us little in what is essential;
eu
horrelako gogoeta bat, konbikzio bizi bihurtuko balitz, axolagabetasun estoikozko gradu esanguratsu bat ekarri eta ongi propioarengatiko beldurrezko ardura asko gutxitu ahal izango luke.
es
y que, por lo tanto, en esencia poco da?o nos puede hacer el destino, entonces tal reflexi?n, convertida en viva convicci?n, provocar?a un importante grado de impasibilidad estoica y reducir?a mucho la angustiosa preocupaci?n por el propio bienestar.
fr
qu'ainsi la douleur pr?sente remplit simplement une place o?, ? d?faut d'elle, quelque autre viendrait se mettre, qu'elle nous sauve par l? de cette autre ;
en
such a reflection, if it were to become a living conviction, might produce a considerable degree of stoical equanimity, and very much lessen the anxious care for our own well-being.
eu
Izatez arrazoimenak sofrimendu bitartegabe sentituarekiko hainbesteko nagusitasun indartsua izatea oso gutxitan edo inoiz ezin izaten da aurkitu.
es
Pero de hecho puede que un dominio tan poderoso de la raz?n sobre el sufrimiento inmediatamente sentido se encuentre raramente o nunca.
fr
qu'enfin la destin?e, au fond, a bien peu de prise sur nous ;
en
But, in fact, such a powerful control of reason over directly felt suffering seldom or never occurs.
eu
Gainerakoan, minaren ekidinezintasunari eta min batzuk beste batzuek ordeztu eta aurrekoak errepikatzearen bidez gaitz berriak sortzeari buruzko kontsiderazio hau, norbanako bakoitzarengan esentzial zaion minaren neurria bere naturak behin betiko determinatu dion hipotesi paradoxazko baina ez bidegaberaino eraman daiteke; eta neurri hori ez hutsik geratu ez gainezka baitaiteke, nahiz eta sofrimenduaren forma askotan aldatu.
es
Adem?s, aquella consideraci?n de lo inevitable del dolor, la sustituci?n de uno por otro y la aparici?n de uno nuevo con la retirada del anterior, nos puede conducir a la hip?tesis parad?jica, pero no disparatada, de que en cada individuo est? definida por su naturaleza de una vez por todas la medida del dolor que le es esencial, medida que no puede quedar vac?a ni colmarse por mucho que pueda cambiar la forma del sufrimiento.
fr
est sa nature qui une fois pour toutes lui fixerait sa mesure ; cette mesure ne saurait ni rester vide, ni d?border, quelque forme d'ailleurs que la douleur p?t prendre. Ce qui d?terminerait la quantit? de maux et de biens ? lui r?serv?e, ce ne serait donc pas une puissance ext?rieure, mais cette mesure m?me, cette disposition inn?e ;
en
Besides, through this view of the inevitableness of pain, of the supplanting of one pain by another, and the introduction of a new pain through the passing away of that which preceded it, one might be led to the paradoxical but not absurd hypothesis, that in every individual the measure of the pain essential to him was determined once for all by his nature, a measure which could neither remain empty, nor be more than filled, however much the form of the suffering might change.
eu
Bere sofrimendua eta ongizatea horren arabera ez lirateke kanpotik, baizik neurri horrek, disposizio horrek determinatuak izango lirateke, zeina ongi-sentitze fisiko hori zinez garai desberdinetan gehitu eta gutxitu egin baitaiteke, baina osotasunean beti bera iraungo luke eta bere tenperamendua deitzea besterik ez litzateke izango edo zehatzago:
es
Por consiguiente, su sufrimiento y su bienestar no estar?an determinados desde fuera sino exclusivamente por aquella medida o disposici?n que podr?a experimentar en las diversas ?pocas alguna disminuci?n o aumento seg?n el estado f?sico, pero que en conjunto permanecer?a siempre la misma y no ser?a otra cosa que lo que uno llama su temperamento o, m?s exactamente, el grado en el que fuera, como dice Plat?n en la Rep?blica, e??????
fr
sans doute, de temps en temps et selon les variations de sa sant?, cette mesure pourrait bien ?tre ou d?pass?e ou mal remplie, mais, au total, elle serait juste atteinte :
en
Thus his suffering and well-being would by no means be determined from without, but only through that measure, that natural disposition, which indeed might experience certain additions and diminutions from the physical condition at different times, but yet, on the whole, would remain the same, and would just be what is called the temperament, or, more accurately, the degree in which he might be e??????
eu
gradua, zeinean berak, Platonek ren lehen liburuan adierazten duenez (---) edo (---), h. d. zentzu arin edo astuna.
es
? d?s????? es decir, de humor f?cilo dif?cil.
fr
ce serait l? ce que chacun appelle son temp?rament, ou, plus exactement, le degr? de d?s????? ou d'e??????
en
or d?s?????, as Plato expresses it in the First Book of the Republic, i.e., in an easy or difficult mood.
eu
-Hipotesi horren alde ez dago soilik sofrimendu handiek txikiago guztiak sentigaitz egiten dituztelako esperientzia ezaguna bakarrik, eta alderantziz, sofrimendu handien absentzian gogaikarritasun txikienek ere tormentatu eta sumintzen gaituztelakoarena;
es
En favor de esta hip?tesis no solo habla la conocida experiencia de que los grandes sufrimientos nos hacen totalmente insensibles a todos los m?s peque?os y, a la inversa, en ausencia de grandes sufrimientos hasta las m?s nimias incomodidades nos atormentan y disgustan;
fr
pour employer les termes de Platon dans le premier livre de la R?publique, c'est-?-dire d'humeur tris te ou enjou?e, qui lui est propre. -En faveur de cette hypoth?se, on peut invoquer des faits bien connus de chacun :
en
This hypothesis is supported not only by the well-known experience that great suffering makes all lesser ills cease to be felt, and conversely that freedom from great suffering makes even the most trifling inconveniences torment us and put us out of humour;
eu
baizik esperientziak irakasten du, halaber, zorigaitz handi bat, zeina pentsatze hutsak ikaratzen baikintuen, errealki agertu denean, hala ere gure aldarteak, lehen mina gainditu den bezain laster, osotasunean aski aldagabe dirauela;
es
tambi?n la experiencia ense?a que cuando una gran desgracia cuyo mero pensamiento nos hac?a estremecer acaece efectivamente, nuestro ?nimo, una vez que hemos superado el primer dolor, se mantiene en conjunto como siempre;
fr
mais surtout, quand un grand malheur, un de ceux dont la pens?e nous ?pouvantait, a fondu sur nous, notre humeur, une fois le premier acc?s de souffrance pass?, revient sensiblement ? son ?tat d'auparavant ;
en
but experience also teaches that if a great misfortune, at the mere thought of which we shuddered, actually befalls us, as soon as we have overcome the first pain of it, our disposition remains for the most part unchanged;
eu
eta alderantziz ere bai, luzaroan desiraturiko zorion bat agertzen denean, osotasunean eta iraunkorki ez garela lehen baino nabarmen hobeki eta atseginago sentitzen.
es
y viceversa, que tras la llegada de una dicha largamente anhelada no nos sentimos en conjunto ni de forma continuada mejor ni m?s c?modos que antes.
fr
en sens inverse, quand un bonheur longtemps d?sir?, nous est enfin accord?, nous ne nous trouvons pas, ? tout prendre, sensiblement mieux, ni plus satisfaits qu'avant.
en
and, conversely, that after the attainment of some happiness we have long desired, we do not feel ourselves on the whole and permanently very much better off and agreeably situated than before.
eu
Aldaketa horiek agertzearen aldiuneak bakarrik higitzen gaitu ezohiko indarrez deitore sakon edo pozkario ozenarekin;
es
Solamente el instante en que irrumpen aquellos cambios nos conmueve con inusual energ?a en forma de profundo lamento o intenso j?bilo;
fr
C'est seulement ? l'instant ou ils arrivent sur nous, que ces grands changements nous frappent avec une force inusit?e, jusqu'? atteindre ? la tristesse profonde ou ? la joie ?clatante ;
en
Only the moment at which these changes occur affects us with unusual strength, as deep sorrow or exulting joy, but both soon pass away, for they are based upon illusion.
eu
baina biak laster desagertzen dira, zeren biak engainuan baitzeuden oinarrituak.
es
pero ambos desaparecen pronto porque se basaban en un enga?o.
fr
car ce qui les produisait, ce n'?tait point une jouissance ou une douleur actuelle, mais l'esp?rance d'un avenir vraiment nouveau, sur lequel nous anticipions en pens?e.
en
For they do not spring from the immediately present pleasure or pain, but only from the opening up of a new future which is anticipated in them.
eu
Zeren ez baitira gozamen edo min bitartegabe presente baten gainean sortu, baizik etorkizun berri baten irekierarenean, zeina horretan aitzinatzen baita.
es
Pues no surgen por el placer o dolor inmediatamente presentes sino ?nicamente por la apertura de un nuevo futuro que ah? se anticipa.
fr
Et c'est bien gr?ce ? l'emprunt qu'elles font ainsi ? l'avenir, que la joie ou la souffrance peuvent atteindre ? un degr? si extraordinaire :
en
Only by borrowing from the future could pain or pleasure be heightened so abnormally, and consequently not enduringly.
eu
Horregatik bakarrik, mina eta poza etorkizunari mailegatzen zaizkiolako, jaso daitezke hain maila anormalera, ondorioz ez iraupenarengatik.
es
Solamente tomando algo prestado del futuro pod?an el dolor o la alegr?a incrementarse de forma tan an?mala y, por lo tanto, no duradera.
fr
-Dans notre hypoth?se, il en serait du sentiment du mal ou du bien-?tre comme de la connaissance : il s'y trouverait un ?l?ment important venu du sujet, et a priori.
en
It would follow, from the hypothesis advanced, that a large part of the feeling of suffering and of well-being would be subjective and determined a priori, as is the case with knowing;
eu
-Ezarritako hipotesiaren alde, zeinaren ondorioz, ezagutzean bezala, horrela sofrimenduaren edo ongizatearen sentimenduan ere atal handi bat subjektiboki eta a priori determinaturik bailegoke, honako ohar hauek adibidetzat ekar daitezke: giza poza edo tristura ez direla nabarmenki kanpoko zirkunstantzien, aberastasunaren edo posizioaren bidez determinatuak, gutxienez behartsuen artean aberatsen artean adina aurpegi alai aurkitzen baititugu:
es
-Como pruebas en favor de la hip?tesis planteada seg?n la cual, al igual que en el conocer, tambi?n en el sentimiento del dolor o el bienestar hay una gran parte subjetiva y determinada a priori, se pueden citar las observaciones de que la jovialidad o la melancol?a no est?n determinadas por la riqueza o el rango, ya que encontramos por lo menos tantas caras felices entre los pobres como entre los ricos:
fr
c'est m?me l? une chose ?vidente ; on voit pour le moins autant de visages riants parmi les pauvres que parmi les riches. Voyez encore les suicides :
en
and we may add the following remarks as evidence in favour of it. Human cheerfulness or dejection are manifestly not determined by external circumstances, such as wealth and position, for we see at least as many glad faces among the poor as among the rich.
eu
gainera, suizidiorako motiboak oso desberdinak dira; zeren ezingo baikenuke hain zorigaitz handirik aurkitu egiantzekotasun askorekin karakter guztietan suizidiora eramango lukeenik, eta gutxi, hain txikiak liratekeenak, era berean jadanik suizidioa eragin ez dutenak.
es
adem?s, que los motivos de los que resulta el suicidio son sumamente diversos, ya que no podemos se?alar ninguna desgracia que fuera lo suficientemente grande como para tener muchas probabilidades de provocarlo en cualquier car?cter, y pocas que fueran tan peque?as como para que otras del mismo peso no la hubieran causado ya.
fr
combien de causes diverses n'ont-ils pas ! Il n'est pas un seul malheur, si grand qu'il soit, dont on puisse dire avec quelque vraisemblance qu'il e?t ?t? pour tous les hommes, quelque fut leur caract?re, une raison suffisante de se tuer ;
en
Further, the motives which induce suicide are so very different, that we can assign no motive that is so great as to bring it about, even with great probability, in every character, and few that would be so small that the like of them had never caused it.
eu
Beraz, alaitasun eta tristuraren gradua beti garai guztietan bera ez delarik; orduan ez diogu hori kanpoko zirkunstantzien aldaketari egotzi behar, baizik barruko egoera, disposizio fisikoarenari.
es
Pues aunque el grado de nuestra alegr?a o tristeza no es siempre el mismo en todo momento, de acuerdo con este parecer no lo imputaremos al cambio de las circunstancias externas sino al de la situaci?n interna o del estado f?sico.
fr
Dans cette m?me th?orie, les variations que le temps fait subir ? notre humeur gaie ou sombre, nous devrions les attribuer ? des changements non pas clans les circonstances ext?rieures, mais dans notre ?tat int?rieur.
en
Now although the degree of our serenity or sadness is not at all times the same, yet, in consequence of this view, we shall not attribute it to the change of outward circumstances, but to that of the inner condition, the physical state.
eu
Zeren gure alaitasunaren igoera erreal, nahiz eta beti denborazko bat poztasun izaterainokoa bada; horrela kanpoko eragingarririk batere gabe gertatu ohi da.
es
Pues cuando se produce un incremento real de nuestra alegr?a, aunque solo sea temporal, llegando hasta el regocijo, ello suele ocurrir sin ning?n motivo externo.
fr
Nos acc?s de bonne humeur d?passant l'ordinaire, allant m?me jusqu'? l'exaltation, ?clatent ordinairement sans cause ?trang?re.
en
For when an actual, though only temporary, increase of our serenity, even to the extent of joyfulness, takes place, it usually appears without any external occasion.
eu
Egia da sarritan ikusten dugula gure mina kanpoko harreman determinatu batetik sortzen, eta horrek nabariki estutu eta nahigabetzen gaitu:
es
Cierto es que con frecuencia vemos que nuestro dolor s?lo surge de una determinada relaci?n externa y que es claramente ella la que nos abate y aflige:
fr
Souvent, il est vrai, notre tristesse n'est d?termin?e, bien visiblement, que par nos relations avec le dehors :
en
It is true that we often see our pain arise only from some definite external relation, and are visibly oppressed and saddened by this only.
eu
orduan uste izaten dugu, hori kenduz gero, kontentamendurik handienak agertu beharko lukeela.
es
entonces creemos que si se suprimiera el motivo tendr?a que sobrevenir el mayor contento.
fr
alors nous nous figurons qu'il suffirait de supprimer cette cause, pour nous faire entrer dans la joie la plus parfaite.
en
Then we believe that if only this were taken away, the greatest contentment would necessarily ensue.
eu
Baina hori engainua besterik ez da.
es
Mas eso es un enga?o.
fr
Pure illusion !
en
But this is illusion.
eu
Gure minaren eta ongizatearen neurria osotasunean gure hipotesiaren arabera denbora-gune bakoitzerako subjektiboki determinaturik dago, eta horrekiko harremanean kanpoko motibo hura atsekabearekiko bakarrik da, soinarentzat besikatorio bat dena, zeinara gainerakoan barreiaturiko zuku txar guztiak biltzen baitira.
es
Seg?n nuestra hip?tesis, la medida de nuestro dolor y bienestar en su conjunto est? determinada subjetivamente en cada momento y aquel motivo externo de aflicci?n es respecto de ella lo que al cuerpo un vesicatorio hacia el que van todos los malos jugos que en otro caso se esparcir?an.
fr
La quantit? d?finitive de douleur et de bien-?tre ? nous d?volue est, dans notre hypoth?se, d?termin?e en chaque instant par des causes intimes ; et le motif ext?rieur est ? notre ?motion ce qu'est au corps un v?sicatoire :
en
The measure of our pain and our happiness is on the whole, according to our hypothesis, subjectively determined for each point of time, and the motive for sadness is related to that, just as a blister which draws to a head all the bad humours otherwise distributed is related to the body.
eu
Baldin eta gure izakian denbora-epe horretarako oinarritutako eta horregatik bazterrezina den mina sofrimenduaren kanpoko kausa determinatu hura gabe ehun puntutan banaturik balego, eta ehun gogaikarritasun txiki edo gauzen gaineko apeta bitxiren taxupean agertuko balitz, zeinak orain ez baititugu inola ere aintzakotzat hartzen, minerako gure kapazitatea gaitz nagusi hark jadanik beterik daukalako, zeinek gainerakoan berriaturiko sofrimenduak puntu bakar batean kontzentratu baititu. Horri dagokio, halaber, behaketa hau ere:
es
Sin aquella causa externa del sufrimiento, el dolor que en ese periodo de tiempo se produjera en nuestro ser de forma justificada y por ello inevitable, estar?a repartido en cien puntos diferentes y aparecer?a en forma de cien peque?as molestias y caprichos por cosas que ahora pasamos totalmente por alto, porque nuestra capacidad para el dolor est? ya repleta por aquel mal principal que ha concentrado en un punto todo el sufrimiento que de otro modo estar?a disperso.
fr
il tire ? lui toutes les mauvaises humeurs, qui sans cela seraient dispers?es. La quantit? de douleur exig?e par notre' nature pour le laps de temps consid?r?, quantit? de douleur in?vitable, se serait trouv?e, sans cette cause d?terminante, r?partie sur cent points ;
en
The pain which is at that period of time essential to our nature, and therefore cannot be shaken off, would, without the definite external cause of our suffering, be divided at a hundred points, and appear in the form of a hundred little annoyances and cares about things which we now entirely overlook, because our capacity for pain is already filled by that chief evil which has concentrated in a point all the suffering otherwise dispersed.
eu
baldin eta harrapaturik gauzkan kezka bat azkenean irtenbide zorioneko batengatik bularretik kentzen badigute, haren lekuan berehalaxe agertzen da beste bat, zeinaren gai osoa jadanik han baitzegoen aldez aurretik, nahiz eta kezka gisara kontzientzian agertu ezin zen, zeren ez baitzuen horretarako kapazitaterik, eta horregatik kezka-gai hori laino-taxu okarkabe ilun baten gisara bakarrik baitzegoen kontzientziaren horizontearen azken muturrean. Orain ordea, lekua egin delarik, berehala agertzen da gai prest gisara eta eguneko nahigabe nagusi (---) gisa hartzen du tronua:
es
Con esto concuerda tambi?n la observaci?n de que cuando nuestro pecho se libera de una inquietud grande y agobiante gracias a un feliz desenlace, enseguida es sustituida por otra cuyo tema estaba ya antes presente en su totalidad pero no pod?a hacerse consciente como preocupaci?n porque a esta no le quedaba capacidad sobrante para ello; por eso esta materia de preocupaci?n quedaba como una oscura e inadvertida forma nebulosa en el l?mite m?s exterior de su horizonte.
fr
elle e?t fait ?ruption en cent petites f?cheries, maussaderies, ? propos de choses que maintenant nous n?gligeons, notre capacit? de souffrir ?tant exactement occup?e par ce mal notable, et la douleur s'?tant ainsi concentr?e en ce point unique au lieu de se disperser. Encore une remarque qui cadre bien : quand un grand et cuisant souci vient de prendre fin, par exemple par suite d'un heureux succ?s, quand nous avons un poids de moins sur le c?ur, aussit?t quelque autre souci vient occuper la place ; toute la mati?re dont il na?t ?tait d?j? l? auparavant ; mais il n'en pouvait sortir le sentiment d'un souci, il n'y avait plus de place ; et ce sujet d'ennui n'?tait que comme un vague nuage, rel?gu? aux extr?mit?s de l'horizon.
en
This corresponds also to the observation that if a great and pressing care is lifted from our breast by its fortunate issue, another immediately takes its place, the whole material of which was already there before, yet could not come into consciousness as care because there was no capacity left for it, and therefore this material of care remained indistinct and unobserved in a cloudy form on the farthest horizon of consciousness.
eu
eta nahiz eta materiaren arabera askozaz arinagoa izan desagertu den nahigabe haren gaia baino;
es
Pero ahora, al haber sitio, esa materia se aproxima ya dispuesta y ocupa el trono de la inquietud dominante del d?a (p??ta?e???sa):
fr
Maintenant, il y a du large, bien vite cette mati?re toute pr?te arrive, elle prend place, elle occupe le tr?ne ? titre de souci du jour (p??ta?e???sa) ;
en
But now that there is room, this prepared material at once comes forward and occupies the throne of the reigning care of the day (p??ta?e???sa).
eu
badaki berak bere burua puzten itxurazko handieran parean jarri arte, eta horrela eguneko nahigabe nagusi gisara tronua erabat betetzen du.
es
aunque su materia sea mucho m?s liviana que la de aquella preocupaci?n desaparecida, sabe inflarse hasta aparentar el mismo tama?o y as? llenar completamente el trono en cuanto preocupaci?n central del d?a.
fr
bien qu'en mati?re il soit moins riche que son pr?d?cesseur, toutefois, en se gonflant beaucoup, il finit par faire le m?me volume et il occupe fort d?cemment le tr?ne, en qualit? de souci dominant.
en
And if it is very much lighter in its matter than the material of the care which has vanished, it knows how to blow itself out so as apparently to equal it in size, and thus, as the chief care of the day, completely fills the throne.
eu
Poz neurgabea eta min oso bizia beti pertsona berarengan aurkitzen dira beti: zeren biek elkar baldintzatzen baitute, eta espirituaren bizikortasun handi batek komunki baldintzatuak ere bai baitaude.
es
La desmesurada alegr?a y el violento dolor concurren siempre en la misma persona. Pues ambos se condicionan mutuamente y tienen tambi?n su condici?n com?n en la gran vivacidad del esp?ritu.
fr
C'est toujours chez les m?mes personnes qu'on rencontre et les joies sans mesure et les douleurs imp?tueuses : ces deux extr?mes se font pendant ;
en
Excessive joy and very keen suffering always occur in the same person, for they condition each other reciprocally, and are also in common conditioned by great activity of the mind.
eu
Jadanik ikusi dugunez, biak datoz ez presente hutsetik, baizik etorkizunaren aitzinapenaren bitartez.
es
Ambos se producen, seg?n acabamos de ver, no por lo puramente presente sino por la anticipaci?n del futuro.
fr
L'un et l'autre, nous l'avons d?j? vu, "ont leur principe non pas seulement dans le pr?sent, mais dans l'avenir, sur lequel ils anticipent.
en
Both are produced, as we have just seen, not by what is really present, but by the anticipation of the future.
eu
Baina mina esentziala da bizitzarako eta bere graduaren arabera subjektuaren naturaren bitartez determinaturik dago, horregatik supituko aldaketek, beti kanpokoak direlako, ezin dute benetan haren gradua aldatu; horrela pozkario edo min neurgabeak beti daukate barrenean errore edo lilura bat:
es
Pero dado que el dolor es esencial a la vida y est? determinado en su grado por la naturaleza del sujeto, por lo que los cambios repentinos no pueden en realidad modificar tal grado debido a que siempre son externos, el j?bilo o el dolor desmesurados se basan siempre en un error y una ilusi?n:
fr
Or, puisque la souffrance est essentielle ? la vie, puisque m?me le degr? o? elle doit atteindre est fix? par la nature du sujet, il est clair que les variations brusques sont toujours ? la surface et ne changent rien au fond ;
en
But since pain is essential to life, and its degree is also determined by the nature of the subject, sudden changes, because they are always external, cannot really alter its degree.
eu
ondorioz, gogamenaren bi gaintentsio horiek saihestu egin behar dira ulerkuntzaren bitartez.
es
en consecuencia, aquellas dos exageraciones del ?nimo se podr?an evitar con el conocimiento.
fr
d?s lors il faut que la joie ou la tristesse sans mesure reposent sur quelque erreur, sur quelque illusion ; par suite, ? condition d'y voir plus clair, on doit pouvoir s'?pargner ces deux sortes de surexcitation ;
en
Thus an error and delusion always lies at the foundation of immoderate joy or grief, and consequently both these excessive strainings of the mind can be avoided by knowledge.
eu
Pozkario neurgabe oro (exultatio, insolens laetitia) beti liluratik dator, bizitzan bertan aurki ezin litekeen zerbait aurkitu dugulakotik, hots, beti jaiotzen diren eta tormentatzen gaituzten desira edo arduren asekuntza iraunkorretik.
es
Todo j?bilo desmesurado (exultatio, insolens laetitia) se basa siempre en la ilusi?n de haber descubierto en la vida algo que no era de encontrar en ella, en concreto, la permanente satisfacci?n de los penosos deseos o preocupaciones que siempre vuelven a renacer.
fr
de la sensibilit?, une joie d?mesur?e (exultatio, Iaetitia insolens), c'est toujours au fond cette illusion de croire qu'on a d?couvert dans la vie ce qui ne saurait s'y trouver, la satisfaction durable des d?sirs qui nous d?vorent, et sans cesse renaissent, en un mot le rem?de des soucis.
en
Every immoderate joy (exultatio, insolens l?titia) always rests on the delusion that one has found in life what can never be found there-lasting satisfaction of the harassing desires and cares, which are constantly breeding new ones.
eu
Mota horretako lilura partikular bakoitzetik atera egin behar gaituzte ezinbestean, eta gero bera desagertzen denean, agertzean sortu zuen pozaren pareko min mingotsekin ordaindu behar da.
es
De cada particular ilusi?n de esa clase hemos de recuperarnos despu?s inevitablemente y entonces, cuando desaparece, pagarla con tantos amargos dolores como alegr?as caus? su aparici?n.
fr
Or toute illusion de ce genre est un sommet d'o? il faudra bien redescendre, un fant?me qui se dissipera, et ce ne sera pas sans nous causer une peine plus am?re que ne fut notre premi?re joie.
en
From every particular delusion of this kind one must inevitably be brought back later, and then when it vanishes must pay for it with pain as bitter as the joy its entrance caused was keen.
