Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Mota horretako lilura partikular bakoitzetik atera egin behar gaituzte ezinbestean, eta gero bera desagertzen denean, agertzean sortu zuen pozaren pareko min mingotsekin ordaindu behar da.
es
De cada particular ilusi?n de esa clase hemos de recuperarnos despu?s inevitablemente y entonces, cuando desaparece, pagarla con tantos amargos dolores como alegr?as caus? su aparici?n.
fr
Or toute illusion de ce genre est un sommet d'o? il faudra bien redescendre, un fant?me qui se dissipera, et ce ne sera pas sans nous causer une peine plus am?re que ne fut notre premi?re joie.
en
From every particular delusion of this kind one must inevitably be brought back later, and then when it vanishes must pay for it with pain as bitter as the joy its entrance caused was keen.
eu
Badu altuera baten antza, zeinatik erorkeraz bakarrik jaits baitaiteke;
es
En ese sentido se parece a una altura de la que solo se puede bajar cayendo;
fr
Telle est la nature de toutes les hauteurs, qu'on n'en puisse revenir que par une chute.
en
So far, then, it is precisely like a height from which one can come down only by a fall.
eu
horregatik saihestu egin beharko litzateke:
es
por eso se la deber?a evitar:
fr
Il faut donc les fuir :
en
Therefore one ought to avoid them;
eu
eta min supituko, neurgabe bakoitza altuera horretatik erortze bat da, lilura hori desagertzea, eta horregatik berak baldintzatzen du.
es
y cada dolor repentino y desmesurado no es m?s que la ca?da desde una altura tal, la desaparici?n de semejante ilusi?n que es as? condici?n suya.
fr
une douleur subite et extraordinaire n'est rien autre que cette chute, l'?vanouissement de ce fant?me : pas d'ascension, pas de chute.
en
and every sudden excessive grief is just a fall from some such height, the vanishing of such a delusion, and so conditioned by it.
eu
Ondorioz biak saihestu ahal izango lirateke, baldin eta gai izango bagina gauzak beti osotasunean eta beren loturan begiratzeko, eta etengabe begiratuko bagenu geure burua gauzei izatea nahiko genukeen koloreak haiei errealki ematetik.
es
Por consiguiente, podr?amos evitar ambos si fu?ramos capaces de ver con toda claridad las cosas en conjunto y en su contexto, y nos guard?semos de darles el color que nosotros quisi?ramos que tuvieran.
fr
Maintenant, ?viter l'un et l'autre, on le pourrait, ? condition de prendre sur soi, de regarder les choses bien en face, d'en voir clairement la liaison, d'?viter avec constance de leur jamais pr?ter les couleurs dont on voudrait les voir par?es.
en
Consequently we might avoid them both if we had sufficient control over ourselves to survey things always with perfect clearness as a whole and in their connection, and steadfastly to guard against really lending them the colours which we wish they had.
eu
Etika estoikoa gogamena lilura horietatik guztietatik jaregin eta berari horren ordez gogoberdintasun kordokaezina emateko nagusiki sortu zen.
es
La ?tica estoica trataba principalmente de liberar el ?nimo de todas las ilusiones de esa clase y sus consecuencias, ofreci?ndole a cambio una inquebrantable impasibilidad.
fr
La morale sto?que se r?duisait ? ce point principal : tenir son ?me libre d'une pareille illusion et de ce qu'elle tra?ne ? sa suite, pour l'?tablir dans une indiff?rence in?branlable.
en
The principal effort of the Stoical ethics was to free the mind from all such delusion and its consequences, and to give it instead an equanimity that could not be disturbed.
eu
Ideia horrek beterik dauka Horazio oda ezagun honetan:
es
Este conocimiento inspira a Horacio en la conocida oda:
fr
C'?tait aussi la pens?e d'Horace, dans l'ode fameuse :
en
It is this insight that inspires Horace in the well-known ode -
eu
Aequam memento rebus arduis Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam Laetitia.
es
Aequam memento rebus in arduis Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam Laetitia-.
fr
?quam memento rebus in arduis Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam Laetitia...
en
"?quam memento rebus in arduiis Servare mentem, non secus in bonis Ab insolenti temperatam L?titia."
eu
[Gogora zaitez gogamena garai txarretan beti ere berean gordetzeaz, onetan zugurra den bihotzak gehiegizko poza menderatzen duen bezala.
es
 
fr
[Souviens-toi de conserver ton ?me ?gale ? elle-m?me dans les mauvaises passes de la vie; et dans la prosp?rit?, qu'elle reste mod?r?e, ?loign?e d'une joie insolente.]
en
 
eu
2, 3] Baina gehienetan uko egiten diogu sendagai mingotsaren parekoa den ezagutzari, hau da, sofrimendua bizitzari esentziala zaiola eta horregatik ez dela kanpotik gugan jarioka sartzen, baizik bakoitzak horren iturri agortezina bere barruan daramala.
es
Pero la mayor?a de las veces nos cerramos al conocimiento, comparable a una amarga medicina, de que el sufrimiento es esencial a la vida y por lo tanto no afluye a nosotros desde fuera sino que cada uno lleva en su propio interior la inagotable fuente del mismo.
fr
Mais le plus souvent nous nous d?tournons, comme d'une m?decine am?re, de cette v?rit?, que souffrir c'est l'essence m?me de la vie ; que d?s lors la souffrance ne s'infiltre pas en nous du dehors, que nous portons en nous-m?mes l'intarissable source d'o? elle sort.
en
For the most part, however, we close our minds against the knowledge, which may be compared to a bitter medicine, that suffering is essential to life, and therefore does not flow in upon us from without, but that every one carries about with him its perennial source in his own heart.
eu
Nahiago izaten dugu gugandik inoiz aldentzen ez den minari beti kanpoko kausa bakar bat bilatzea, nolabaiteko aitzakia bat; askeak sasi-jainko bat sortzen duen bezala, jaun bat edukitzeko:
es
Antes bien, al dolor que nunca se aparta de nosotros siempre le buscamos una causa externa concreta, algo as? como un pretexto, del mismo modo que el hombre libre construye un ?dolo para tener un se?or.
fr
Cette peine qui est ins?parable de nous, au contraire nous sommes toujours ? lui chercher quelque cause ?trang?re, et comme un pr?texte ; semblables a l'homme libre qui se fait une idole, pour ne rester pas sans ma?tre.
en
We rather seek constantly for an external particular cause, as it were, a pretext for the pain which never leaves us, just as the free man makes himself an idol, in order to have a master.
eu
Zeren nekagaitz ahalegintzen baikara desiratik desirara eta lortutako asekuntza bakoitzak, nahiz eta asko agindu, asetzen ez gaituen bezala, baizik eta errore lotsagarri gisara hor dagoen bezala, oraindik ez dugu ikusten Danaiden upelarekin ura ateratzen ari garela; baizik beti desira berrietara jotzen dugu lasterka:
es
Pues vamos sin descanso de deseo en deseo y aunque cada satisfacci?n lograda, por mucho que prometa, no nos satisface sino que la mayor?a de las veces se presenta enseguida como un error vergonzoso, no entendemos que llenamos el tonel de las Danaides, sino que corremos siempre hacia nuevos deseos:
fr
Sans nous lasser, nous courons de d?sir en d?sir ; en vain chaque satisfaction obtenue, en d?pit de ce qu'elle promettait ne nous satisfait point, le plus souvent ne nous laisse que le souvenir d'une erreur honteuse : nous continuions ? ne pas comprendre, nous recommen?ons le jeu des Dana?des ; et nous voil? ? poursuivre encore de nouveaux d?sirs :
en
For we unweariedly strive from wish to wish; and although every satisfaction, however much it promised, when attained fails to satisfy us, but for the most part comes presently to be an error of which we are ashamed, yet we do not see that we draw water with the sieve of the Danaides, but ever hasten to new desires.
eu
Sed, dum abest quod avemus, id exsuperare videtur Caetera;
es
Sed, dum abest quod avemus, id exsuperare videtur Caetera;
fr
Sed, du ni abest quod avemus, id exsuperare videtur Cretera ;
en
"Sed, dum abest quod avemus, id exsuperare videtur C?tera;
eu
post aliud, cum contigit illud, avemus;
es
post aliud, quum contigit illud, avemus;
fr
post aliud, quum contigit illud, avemus ;
en
post aliud, quum contigit illud, avemus;
eu
Et sitis aequa tenet vitai semper hiantes.
es
Et sitis aequa tenet vitai semper hiantes.
fr
Et sitis aequa tenet vita? semper hiantes
en
Et sitis ?qua tenet vitai semper hiantes."-LUCR.
eu
[Desiratzen duguna urrun dagoen bitartean, badirudi dena gainditzen duela balioz;
es
(Lucr, III, 1095)
fr
et la soif de vivre qui nous tient bouche b?ante est toujours ?gale ? elle-m?me.] (LUCRECE, III, 1095.).
en
iii. 1095.
eu
lortzen dugunean beste bat desiratzen dugu, eta horrela egarri berak dukitzen gaitu beti bizitzaz irrikatzen.] (Lukrezio []3, 1080-1083)
es
Y as? seguimos, o bien hasta el infinito, o bien-lo que es m?s infrecuente y supone ya una cierta fuerza de car?cter-hasta que topamos con un deseo que no se puede satisfacer ni abandonar:
fr
Et cela va toujours ainsi, ? l'infini, ? moins, chose plus rare, et qui d?j? r?clame quelque force de caract?re, ? moins que nous ne nous trouvions en face d'un d?sir que nous ne pouvons ni satisfaire ni abandonner :
en
Thus it either goes on for ever, or, what is more rare and presupposes a certain strength of character, till we reach a wish which is not satisfied and yet cannot be given up.
eu
Eta horrela gertatzen da beti amaigaberaino edo, bakanagoa dena eta karakterraren halako indar bat suposatzen duena, harik eta desira batekin, bete ezin dena eta hala ere abandonatu ezin denarekin topo egiten dugun arte:
es
entonces, por as? decirlo, tenemos lo que busc?bamos, a saber:
fr
alors nous avons ce que nous cherchions, un objet que nous puissions en tout instant accuser, ? la place de notre propre essence, d'?tre la source de nos mis?res ;
en
In that case we have, as it were, found what we sought, something that we can always blame, instead of our own nature, as the source of our suffering.
eu
orduan daukagu nolabait bila gabiltzana, hots, une bakoitzean gure esentzia propioaren ordez gure sofrimenduaren iturritzat deitora genezakeena, eta horren bitartez banaturik aurkitzen gara geure zoriarekiko, baina horrenbestez adiskidetu egiten gara geure existentziarekin, existentzia horri sofrimendua esentzial eta egiazko asekuntza ezinezkoa delako ezagutza berriro urruntzen den bitartean.
es
algo a lo que a cada momento podemos acusar, en lugar de a nuestra propia esencia, de ser la fuente de nuestros sufrimientos, y debido a lo cual nos enemistamos con nuestro destino pero a cambio nos reconciliamos con nuestra existencia al alejarse de nuevo el conocimiento de que el sufrimiento es esencial a esa existencia misma y la verdadera satisfacci?n es imposible.
fr
d?s lors, nous sommes en querelle avec notre destin?e, mais r?concili?s avec notre existence m?me, plus ?loign?s que jamais de reconna?tre que cette existence m?me a pour essence la douleur, et qu'un vrai contentement est chose impossible.
en
And thus, although we are now at variance with our fate, we are reconciled to our existence, for the knowledge is again put far from us that suffering is essential to this existence itself, and true satisfaction impossible.
eu
Garapen-mota horren ondorioa aldarte melankoliko samarra da, etengabe min bakar handi bat eramatearena eta hortik sortzen diren sofrimendu eta poz txiki guztien gutxiespena;
es
La consecuencia de esta ?ltima evoluci?n es un ?nimo algo melanc?lico, el continuo soportar un ?nico y gran dolor, con el consiguiente menosprecio de todos los dolores o alegr?as menores;
fr
De toute cette suite de r?flexions na?t une humeur un peu m?lancolique, l'air d'un homme qui vit avec un seul grand chagrin, et qui d?s lors d?daigne le reste, petites douleurs et petits plaisirs :
en
The result of this form of development is a somewhat melancholy disposition, the constant endurance of a single great pain, and the contempt for all lesser sorrows or joys that proceeds from it;
eu
ondorioz jadanik agerpen duinagoa beste engainuzko taxuen atzetik, arruntagoa denez, beti lasterka ibiltzea baino.
es
en consecuencia, un fen?meno ya m?s digno que la persecuci?n continua de espejismos siempre diferentes, lo cual es mucho m?s vulgar.
fr
c'est d?j? un ?tat plus noble, que cette chasse perp?tuelle ? des fant?mes toujours changeants, qui est l'occupation de la plupart.
en
consequently an already nobler phenomenon than that constant seizing upon ever-new forms of illusion, which is much more common.
eu
? 58
es
? 58
fr
? 58
en
? 58.
eu
Asetze oro, edo arrunki zoriona deitzen den hori, propioki eta esentziaz beti negatiboa bakarrik da eta inoiz ez positiboa.
es
Toda satisfacci?n, o lo que normalmente se llama felicidad, siempre es propia y esencialmente negativa y nunca positiva.
fr
La satisfaction, le bonheur, comme l'appellent les hommes, n'est au propre et dans son essence rien que de n?gatif ;
en
All satisfaction, or what is commonly called happiness, is always really and essentially only negative, and never positive.
eu
Ez da jatorriz eta berez guregana datorren zoriontze bat, baizik desira baten asetzea izan behar du beti.
es
No se trata de una dicha que nos sobrevenga originariamente y por s? misma sino que ha de ser siempre la satisfacci?n de un deseo.
fr
en elle, rien de positif. II n'y a pas de satisfaction qui d'elle-m?me et comme de son propre mouvement vienne ? nous :
en
It is not an original gratification coming to us of itself, but must always be the satisfaction of a wish.
eu
Zeren desira, h. d.
es
Pues el deseo, es decir, la carencia, es la condici?n previa de todo placer.
fr
Le d?sir, en effet, la privation, est la condition pr?liminaire de toute jouissance.
en
The wish, i.e., some want, is the condition which precedes every pleasure.
eu
gabezia, baita gozamen ororen aldez aurretiko baldintza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asetzearekin eten egiten da desira eta ondorioz gozamena.
es
Mas con la satisfacci?n cesa el deseo y por lo tanto el placer.
fr
Or avec la satisfaction cesse le d?sir, et par cons?quent la jouissance aussi.
en
But with the satisfaction the wish and therefore the pleasure cease.
eu
Horregatik asetzea edo zoriontzea inoiz ezin da izan min batetik, beharrizan batetik askatzea baizik:
es
De ah? que la satisfacci?n o la felicidad nunca puedan ser m?s que la liberaci?n de un dolor, de una necesidad:
fr
Donc la satisfaction, le contentement, ne sauraient ?tre qu'une d?livrance ? l'?gard d'une douleur, d'un besoin :
en
Thus the satisfaction or the pleasing can never be more than the deliverance from a pain, from a want;
eu
zeren horri ez baitagokio bakarrik sofrimendu erreal nabari bakoitza, baizik desira bakoitza ere bai, zeinaren inportunitateak gure atsedena nahasten baitu, are aspertasun hiltzailea, existentzia zama bihurtzen diguna.
es
pues a esa clase pertenece no solo cualquier sufrimiento real y manifiesto sino tambi?n cualquier deseo cuyo car?cter inoportuno perturbe nuestra tranquilidad, o incluso tambi?n el mort?fero aburrimiento que hace de la existencia una carga.
fr
sous ce nom, il ne faut pas entendre en effet seulement la souffrance effective, visible, mais toute esp?ce de d?sir qui, par son importunit?, trouble notre repos, et m?me cet ennui, qui tue, qui nous fait de l'existence un fardeau.
en
for such is not only every actual, open sorrow, but every desire, the importunity of which disturbs our peace, and, indeed, the deadening ennui also that makes life a burden to us.
eu
-Baina oso zaila da zerbait lortu eta burutzea:
es
-?Pero es tan dif?cil alcanzar y lograr algo!
fr
-Maintenant, c'est une entreprise difficile d'obtenir, de conqu?rir un bien quelconque :
en
It is, however, so hard to attain or achieve anything;
eu
egitasmo bakoitzari amaigabeko zailtasun eta nekeak jartzen zaizkio aurrean, eta urrats bakoitzean eragozpenak metatzen dira.
es
A cada proyecto se oponen dificultades y molestias sin fin, y a cada paso se amontonan los obst?culos.
fr
pas d'objet qui ne soit s?par? de nous par des difficult?s, des travaux sans fin : sur la route, ? chaque pas, surgissent des obstacles.
en
difficulties and troubles without end are opposed to every purpose, and at every step hindrances accumulate.
eu
Baina dena gainditu eta lortzen denean, ez da inoiz ezer irabazi, sofrimendu edo desiraren batetik jaregitea baizik, ondorioz hori agertu aurretik geunden bezala aurkitzen gara.
es
Pero cuando por fin todo est? superado y conseguido, nunca habremos logrado m?s que libramos de alg?n sufrimiento o de alg?n deseo, por lo que nos encontraremos como antes de su aparici?n.
fr
Et la conqu?te une fois faite, l'objet atteint, qu'a-t-on gagn? ? rien assur?ment, que de s'?tre d?livr? de quelque souffrance, de quelque d?sir, d'?tre revenu ? l'?tat o? l'on se trouvait avant l'apparition de ce d?sir.
en
But when finally everything is overcome and attained, nothing can ever be gained but deliverance from some sorrow or desire, so that we find ourselves just in the same position as we occupied before this sorrow or desire appeared.
eu
-Beti bitartegabe ematen zaigu gabezia, h. d. mina.
es
-Solamente la carencia, es decir, el dolor, nos es siempre inmediatamente dado.
fr
-Le fait imm?diat pour nous, c'est le besoin tout seul, c'est-?-dire la douleur.
en
All that is even directly given us is merely the want, i.e., the pain.
eu
Baina asetzea eta gozamena bitartez bakarrik berrezagut daitezke, aurreko sofrimendu eta gabetzeen oroitzapenaren bitartez, zeinak hori agertzean eten baitziren.
es
La satisfacci?n y el placer solo los podemos conocer de manera mediata, recordando el sufrimiento y la carencia anteriores que cesaron con su aparici?n.
fr
Pour la satisfaction et la jouissance, nous ne pouvons les conna?tre qu'indirectement :
en
The satisfaction and the pleasure we can only know indirectly through the remembrance of the preceding suffering and want, which ceases with its appearance.
eu
Horregatik dator errealki dauzkagun ondasunez eta abantailez ez ongi konturatzea eta horiek ez prezatzea, baizik horrela izan behar duela besterik ez uste izatea:
es
A ello se debe el que no nos demos buena cuenta ni apreciemos los bienes y ventajas que realmente poseemos sino que pensemos ?nicamente que as? tiene que ser:
fr
il nous faut faire appel au souvenir de la souffrance, de la privation pass?es, qu'elles ont chass?es tout d'abord. Voil? pourquoi les biens, les avantages qui sont actuellement en notre possession, nous n'en avons pas une vraie conscience, nous ne les appr?cions pas ; il nous semble qu'il n'en pouvait ?tre autrement ;
en
Hence it arises that we are not properly conscious of the blessings and advantages we actually possess, nor do we prize them, but think of them merely as a matter of course, for they gratify us only negatively by restraining suffering.
eu
zeren horiek beti negatiboki zoriontzen baitute, sofrimendua aldenduz.
es
pues nos hacen felices de forma simplemente negativa, impidiendo el sufrimiento.
fr
et en effet, tout le bonheur qu'ils nous donnent, c'est d'?carter de nous certaines souffrances.
en
Only when we have lost them do we become sensible of their value;
eu
Galdu ditugunean bakarrik sentitzen dugu horien balioa: zeren falta, gabezia, sofrimendua positiboa baita, bitartegabe eskaintzen zaiguna.
es
Solamente tras haberlos perdido se nos hace perceptible su valor, porque la carencia, la privaci?n, el sufrimiento, son lo positivo, lo que se anuncia inmediatamente.
fr
le manque, la privation, la douleur, voil? la chose positive, et qui sans interm?diaire s'offre ? nous.
en
for the want, the privation, the sorrow, is the positive, communicating itself directly to us.
eu
Horregatik pozten gaitu gainditutako beharrizan, gaixotasun, gabezia eta antzekoen oroitzapenak, zeren hori presenteko ondasunak gozatzeko bitarteko bakarra baita.
es
Por eso nos alegra el recuerdo de la necesidad, la enfermedad o la carencia vencidas, ya que ese es el ?nico medio de disfrutar los bienes presentes.
fr
Telle est encore la raison qui nous rend si douce la m?moire des malheurs surmont?s par nous : besoin, maladie, privation, etc. ;
en
Thus also we are pleased by the remembrance of past need, sickness, want, and such like, because this is the only means of enjoying the present blessings.
eu
Halaber ez dago ukatzerik, ikuspegi horretatik eta egoismoaren ikuspuntutik, zeina bizi-nahi izatearen forma baita, inoren sofrimenduak begiesteak edo deskribatzeak bide horretatik asetzea eta gozamena ematen digutela, Lukreziok ederki eta deblauki adierazten duenez bigarren liburuaren hasieran:
es
Tampoco se puede negar que en este respecto y desde este punto de vista del ego?smo, que es la forma del querer vivir, la vista o la descripci?n del sufrimiento ajeno nos proporciona satisfacci?n y placer precisamente por esa v?a, como lo expresa Lucrecio bella y francamente al comienzo del segundo libro:
fr
c'est en effet notre seul moyen de jouir des biens pr?sents. Ce qu'on ne saurait m?conna?tre non plus, c'est qu'en raisonnant ainsi, en ?go?ste (l'?go?sme, an reste, est la forme m?me de la volont? de vivre), nous go?tons une satisfaction, un plaisir, du m?me ordre, au spectacle ou ? la peinture des douleurs d'autrui ; Lucr?ce Va dit en de beaux vers, et bien franchement, au d?but de son second livre :
en
And, further, it cannot be denied that in this respect, and from this standpoint of egoism, which is the form of the will to live, the sight or the description of the sufferings of others affords us satisfaction and pleasure in precisely the way Lucretius beautifully and frankly expresses it in the beginning of the Second Book -
eu
Suave mari magno turbantibus aequora ventis E terra magnum alterius spectare laborem:
es
Suave, mari magno, turbantibus aequora ventis, E terra magnum alterius spectare laborem:
fr
Suave, mari magno, turbantibus ?quora ventis, E terra magnum alterius spectare laborem :
en
"Suave, mari magno, turbantibus ?quora ventis, E terra magnum alterius spectare laborem:
eu
Non quia vexari quemquam est iucunda voluptas;
es
Non, quia vexari quemquam est jucunda voluptas;
fr
Non, quia vexari quemquatn est jucunda voluptas ;
en
Non, quia vexari quemquam est jucunda voluptas;
eu
Sed quibus ipse malis careas, qui cernere suave est.
es
Sed, quibus ipse malis careas, quia cernere suave est.
fr
Sed, qnibus ipse malis careas, quia cernere suave est.
en
Sed, quibus ipse malis careas, quia cernere suave est."
eu
[Poza ematen du itsasoan, haize ekaiztsuek hura zigortzean, Hegian egoteak eta marinela larri nola dabilen ikusteak: Ez atsegina sortzen duelako inoren tormentua ikusteak, Baizik poza ematen dizulako, zeure burua gaitzetik aske dagoela jakiteak.
es
 
fr
[II est doux, quand la mer est forte, quand les vents agitent l'onde, d'assister du rivage aux efforts des marins : non que la souffrance d'autrui soit pour nous une joie v?ritable ; mais voir de quelles peines OU est ? l'abri, voil? ce qui est doux.]
en
 
eu
2, 1] Hala ere, ondoren erakutsiko da, poz-mota hori, bere ongizatearen ezagutza bitartedunaren bidez, benetako gaiztakeria positiboaren iturritik oso hurbil dagoela.
es
Sin embargo, m?s adelante se nos mostrar? que esa clase de alegr?a causada por un conocimiento as? del propio bienestar, est? muy pr?xima a la fuente de la aut?ntica maldad positiva.
fr
Pourtant, nous le verrons plus tard, cette sorte de joie cette fa?on de se rendre sensible ? soi-m?me son bien-?tre, est bien voisine du principe m?me de la m?chancet? active.
en
Yet we shall see farther on that this kind of pleasure, through knowledge of our own well-being obtained in this way, lies very near the source of real, positive wickedness.
eu
Zorion oro izaera negatibokoa bakarrik dela, ez positibokoa, eta ondorioz asetze eta zoriontze iraunkorrik ezin litekeela izan, baizik beti min edo gabezia batetik askatzen duela, zeinari min berri bat edo languorra, joran hutsa eta aspertasuna jarraitu behar zaizkiola;
es
Que toda felicidad es de naturaleza meramente negativa y no positiva, que precisamente por eso no puede ser una satisfacci?n y dicha duradera sino una simple liberaci?n de un dolor o una carencia, a la que ha de seguir un nuevo dolor o un languor, un vac?o anhelo y un tedio;
fr
Tout bonheur est n?gatif, sans rien de positif ; nulle satisfaction, nul contentement, par suite, ne peut ?tre de dur?e : au fond ils ne sont que la cessation d'une douleur ou d'une privation, et, pour remplacer ces derni?res, ce qui viendra sera infailliblement ou une peine nouvelle, ou bien quelque langueur, une attente sans objet, l'ennui.
en
That all happiness is only of a negative not a positive nature, that just on this account it cannot be lasting satisfaction and gratification, but merely delivers us from some pain or want which must be followed either by a new pain, or by languor, empty longing, and ennui;
eu
horrek baieztapena aurkitzen du munduaren eta bizitzaren esentziaren ispilu fidel hartan ere, artean, batez ere poesian.
es
eso encuentra una prueba tambi?n en aquel fiel espejo de la esencia del mundo y de la vida: en el arte, en especial la poes?a.
fr
C'est de cette v?rit? qu'on trouve une trace dans ce fid?le' miroir du monde, de la vie et de leur essence, je veux dire dans l'art surtout la po?sie.
en
this finds support in art, that true mirror of the world and life, and especially in poetry.
eu
Poema epiko edo dramatiko orok zorionarengatiko gudukatze, ahalegintze eta borrokatzea bakarrik aurkez dezake, inoiz ez zorion iraunkor eta betegina bera.
es
En efecto, todo poema ?pico o dram?tico solo puede representar la lucha, la aspiraci?n y batalla por la felicidad, pero nunca la felicidad permanente y duradera.
fr
une dispute, un effort, un combat dont le bonheur est le prix ; mais quant au bonheur lui-m?me, au bonheur accompli, jamais il ne nous en fait le tableau.
en
Every epic and dramatic poem can only represent a struggle, an effort, and fight for happiness, never enduring and complete happiness itself.
