Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Poema epiko edo dramatiko orok zorionarengatiko gudukatze, ahalegintze eta borrokatzea bakarrik aurkez dezake, inoiz ez zorion iraunkor eta betegina bera.
es
En efecto, todo poema ?pico o dram?tico solo puede representar la lucha, la aspiraci?n y batalla por la felicidad, pero nunca la felicidad permanente y duradera.
fr
une dispute, un effort, un combat dont le bonheur est le prix ; mais quant au bonheur lui-m?me, au bonheur accompli, jamais il ne nous en fait le tableau.
en
Every epic and dramatic poem can only represent a struggle, an effort, and fight for happiness, never enduring and complete happiness itself.
eu
Bere heroia mila zailtasun eta arriskutan zehar gidatzen du xederaino:
es
A trav?s de mil dificultades y peligros conduce a sus h?roes hasta el objetivo:
fr
? travers mille difficult?s, mille p?rils, il conduit ses h?ros au but :
en
It conducts its heroes through a thousand difficulties and dangers to the goal;
eu
lortu duen bezain laster, berehalaxe erortzen da oihala.
es
en cuanto se ha alcanzado, deja caer r?pidamente el tel?n.
fr
? peine l'ont-ils atteint, vite le rideau !
en
as soon as this is reached, it hastens to let the curtain fall;
eu
Zeren orain gauza bakarra geldituko bailitzateke erakusteko, xede distiratsuak, zeinetan heroiak zoriona aurkitzea espero baitzen, iruzur egin diola eta hori lortu ondoren ez zegoela aldez aurretik baino hobeki.
es
Pues solo le restar?a mostrar que el brillante fin en el que el h?roe supon?a encontrar su felicidad le hab?a gastado una broma tambi?n a ?l, y tras haberlo logrado no le iba mejor que antes.
fr
Et que lui resterait-il ? faire, sinon de montrer que le but m?me, si lumineux, et o? le h?ros croyait trouver le bonheur, ?tait pure duperie ; qu'apr?s l'avoir atteint, il ne s'en est pas trouv? mieux qu'auparavant.
en
for now there would remain nothing for it to do but to show that the glittering goal in which the hero expected to find happiness had only disappointed him, and that after its attainment he was no better off than before.
eu
Zeren benetako zorion iraunkorra ahalgarri ez denez gero, ezin liteke artearen objektu izan.
es
Porque una aut?ntica felicidad permanente no es posible, tampoco puede ser objeto del arte.
fr
Comme il ne peut y avoir de vrai et solide bonheur, le bonheur ne peut ?tre pour l'art un objet.
en
Because a genuine enduring happiness is not possible, it cannot be the subject of art.
eu
Zinez idilioaren helburua horren deskribapena dela propioki:
es
Ciertamente, el fin del idilio es describir tal felicidad:
fr
A vrai dire, le but propre de l'idylle, c'est justement la peinture de ce bonheur impossible :
en
Certainly the aim of the idyll is the description of such a happiness, but one also sees that the idyll as such cannot continue.
eu
bakarrik ikusten da idilioak bere horretan ezin diola bere buruari eutsi. Poetaren eskuetan beti epiko bihurtuko da eta orduan oso esanguragabeko epos bat izango da, sofrimendu txiki, poz txiki eta ahalegin txikiez osatua:
es
pero tambi?n se ve que el idilio en cuanto tal no se puede mantener. En las manos del poeta siempre se har?, o bien ?pico, y entonces ser? una epopeya sumamente irrelevante compuesta de peque?os sufrimientos, peque?as alegr?as y peque?os esfuerzos:
fr
mais aussi, chacun le voit bien, l'idylle par elle-m?me n'est pas un genre qui se tienne. Toujours, entre les mains du po?te, elle tourne ou ? l'?pop?e, une toute petite ?pop?e, avec de petits chagrins, de petits plaisirs, de petits efforts, c'est le cas ordinaire ; ou bien ? la po?sie descriptive :
en
The poet always finds that it either becomes epical in his hands, and in this case it is a very insignificant epic, made up of trifling sorrows, trifling delights, and trifling efforts-this is the commonest case-or else it becomes a merely descriptive poem, describing the beauty of nature, i.e., pure knowing free from will, which certainly, as a matter of fact, is the only pure happiness, which is neither preceded by suffering or want, nor necessarily followed by repentance, sorrow, emptiness, or satiety;
eu
hori da kasurik sarriena;
es
ese es el caso m?s frecuente;
fr
alors elle peint la beaut? de la nature, et se r?duit ? ce mode de connaissance pure, libre de tout vouloir, qui, ? vrai dire, est le seul vrai bonheur, non plus un bonheur pr?c?d? par la souffrance et le besoin, et tra?nant ? sa suite le regret, la douleur, le vide de l'?me, le d?go?t, mais le seul qui puisse remplir, sinon la vie enti?re, du moins quelques moments dans la vie.
en
but this happiness cannot fill the whole life, but is only possible at moments.
eu
edo bestela poesia deskribatzaile soil bihurtzen da, naturako edertasuna deskribatzen du, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. nahimengabeko ezagutza hutsa propioki, zeina izatez zorion huts bakarra baita noski, zeinaren aurretik ez baitoa sofrimendurik eta premiarik, ezta damu, sofrimendu, hustasun, gogaitasunik derrigor ondoren ere:
es
o bien se convierte en poes?a puramente descriptiva, pinta la belleza de la naturaleza, es decir, el puro conocimiento desinteresado que de hecho es tambi?n la ?nica felicidad pura a la que no precede el sufrimiento o la necesidad, ni le sigue el arrepentimiento, el padecimiento, el vac?o o la saciedad:
fr
-Et ce que nous voyons dans la po?sie, nous le retrouvons dans la musique :
en
What we see in poetry we find again in music; in the melodies of which we have recognised the universal expression of the inmost history of the self-conscious will, the most secret life, longing, suffering, and delight;
eu
bakarrik zorion horrek ezin du bizitza osoa bete, baizik aldiunea soilik.
es
pero esa felicidad no puede llenar la vida entera sino solamente momentos de la misma.
fr
 
en
 
eu
-Guk poesian ikusten duguna musikan aurkitzen dugu berriz, zeinaren melodian berrezagutu baitugu nahimen kontzientearen beraren orokorki adierazitako historia barnekoena, bizitza, joran, sofrimendu eta poz sekretuena, giza bihotzaren gorabeherak.
es
-Lo que vemos en la poes?a lo volvemos a encontrar en la m?sica, en cuya melod?a hemos reconocido la historia ?ntima de la voluntad consciente de s? misma expresada de forma universal, la vida m?s secreta, los anhelos, sufrimientos y alegr?as, el flujo y reflujo del coraz?n humano.
fr
la m?lodie nous offre comme une histoire tr?s intime de la volont? arriv?e ? la conscience des myst?res de la vie, du d?sir, de la souffrance et de la joie, du flux et du reflux du c?ur humain ;
en
the ebb and flow of the human heart.
eu
Melodia beti oinarri-tonutik aldentze bat da mila bide errebelatu miresgarritan barrena disonantzia mingarrieneraino, non azkenean oinarri-tonua berraurkitzen baitu, nahimenaren asetzea eta lasaitzea adierazten duena, zeinarekin gero beste ezer ezin baita egin, eta zeinari luzaroago eutsiko balitzaio, monotonia astun eta zentzugabea sortuko bailitzateke, aspertasunari dagokiona.
es
La melod?a es siempre una desviaci?n de la t?nica a trav?s de mil extrav?os admirables, para llegar hasta la disonancia m?s dolorosa desde la que se recupera por fin la t?nica, que expresa la satisfacci?n y apaciguamiento de la voluntad pero con la que nada m?s se puede hacer; y si persistiera por m?s tiempo, producir?a una fastidiosa e ins?pida melod?a correspondiente al aburrimiento.
fr
et nous nous y reconnaissons. La m?lodie, c'est un ?cart par lequel on quitte la tonique et, ? travers mille merveilleux d?tours, on arrive ? une dissonance douloureuse, pour retrouver enfin la tonique, qui parle de satisfaction et d'apaisement de la volont? ; mais apr?s elle, plus rien ? faire, et quant ? la soutenir un peu longtemps, ce serait la monotonie m?me, fatigante, insignifiante, et qui traduit l'ennui.
en
Melody is always a deviation from the keynote through a thousand capricious wanderings, even to the most painful discord, and then a final return to the keynote which expresses the satisfaction and appeasing of the will, but with which nothing more can then be done, and the continuance of which any longer would only be a wearisome and unmeaning monotony corresponding to ennui.
eu
Kontsiderazio hauek argitu nahi duten guztiak, asetze iraunkorraren lortuezintasunak eta zorion ororen negatibitateak, bigarren liburuaren itxieran erakutsi den horretan du bere azalpena:
es
Todo lo que deb?an dejar claro estas consideraciones: la imposibilidad de alcanzar una satisfacci?n duradera y la negatividad de toda felicidad, encuentra su explicaci?n en lo que se mostr? al final del libro segundo:
fr
Ainsi, on le voit assez par tous ces ?claircissements, nulle satisfaction possible ne peut durer, il n'est point de bonheur positif : la raison de cela, on la comprend par ce qui a ?t? dit ? la fin du second livre :
en
All that we intend to bring out clearly through these investigations, the impossibility of attaining lasting satisfaction and the negative nature of all happiness, finds its explanation in what is shown at the conclusion of the Second Book:
eu
nahimena, zeinaren objektibazioa giza bizitza agerpen oro bezala baita, xederik gabeko eta amairik gabeko ahalegintze bat dela.
es
que la voluntad, cuya objetivaci?n es la vida humana como lo son todos los fen?menos, es un af?n sin objetivo ni fin.
fr
la volont?,-la vie humaine, comme tout ph?nom?ne, n'en est qu'une manifestation,-se r?duit ? un effort sans but, sans fin.
en
that the will, of which human life, like every phenomenon, is the objectification, is a striving without aim or end.
eu
Amaigabetasun horren zigilua bere agerpen osoaren atal guztietan aurkitzen dugu markaturik, horren formarik orokorrenetatik, amaiera gabeko denbora eta espaziotik agerpen guztietan osotueneraino, gizakiaren bizitza eta heriotzaraino.
es
El cu?o de esa ausencia de fin lo encontramos expresado tambi?n en todas las partes de su fen?meno, desde su forma m?s general-el tiempo y el espacio sin fin-hasta el m?s perfecto de todos sus fen?menos, la vida y el af?n humanos.
fr
Ce caract?re d'infinit?, on le retrouve sur tous les points de cet univers o? elle s'exprime : ? commencer par les formes les plus g?n?rales de la r?alit? visible, l'espace et le temps sans bornes, et jusqu'? la plus achev?e de ses manifestations, la vie, l'effort humain.
en
We find the stamp of this endlessness imprinted upon all the parts of its whole manifestation, from its most universal form, endless time and space, up to the most perfect of all phenomena, the life and efforts of man.
eu
-Giza bizitzaren hiru mutur onar ditzakegu teorikoki eta giza bizitza errealaren elementutzat kontsideratu.
es
-Podemos suponer en teor?a tres extremos de la vida humana y considerarlos como elementos de la vida real del hombre.
fr
-On peut concevoir, en th?orie, trois form?s extr?mes de la vie humaine, et ces formes sont les trois ?l?ments dont, en pratique, toute vie est compos?e.
en
We may theoretically assume three extremes of human life, and treat them as elements of actual human life.
eu
Lehenik nahi izate indartsua, grina handiak (Raja-Guna).
es
Primero, el poderoso querer, las grandes pasiones (radscha-guna).
fr
D'abord, la volont? ?nergique, la vie ? grandes passions (Radjah-Gouna).
en
First, the powerful will, the strong passions (Radscha-Guna).
eu
Karakter historiko handietan agertzen da;
es
Destaca en los grandes caracteres hist?ricos;
fr
Elle se manifeste dans les personnages historiques ? grands caract?res ;
en
It appears in great historical characters;
eu
epos eta draman deskribaturik dago:
es
se describe en la epopeya y el drama:
fr
elle a sa repr?sentation dans l'?pop?e et le drame ;
en
it is described in the epic and the drama.
eu
baina esfera txikietan ere erakuts daiteke, zeren objektuaren handiera nahimena higitzen den graduaren arabera bakarrik neurtzen baita, ez horren kanpoko harremanen arabera.
es
pero tambi?n puede mostrarse en peque?a escala, pues la magnitud de los objetos se mide aqu? ?nicamente por el grado en el que mueven la voluntad y no por sus relaciones externas.
fr
mais elle peut aussi se montrer sur des sc?nes moins vastes : car ici ce qui fait la grandeur des objets, ce n'est pas leurs dimensions relatives en dehors de nous, mais leur force ? nous ?mouvoir.
en
But it can also show itself in the little world, for the size of the objects is measured here by the degree in which they influence the will, not according to their external relations.
eu
Gero, ezagutza hutsa, ideiak kontzebitzea ezagutzaren askapenaren bitartez nahimenaren zerbitzutik baldintzatua:
es
Luego, en segundo lugar, el conocimiento puro, la captaci?n de las ideas, condicionada por la liberaci?n del conocimiento respecto de la servidumbre de la voluntad:
fr
En second lieu vient la pure connaissance, la contemplation des Id?es, privil?ge r?serv? ? l'intelligence affranchie du service de la volont? ;
en
Secondly, pure knowing, the comprehension of the Ideas, conditioned by the freeing of knowledge from the service of will:
eu
genioaren bizitza (Satva-Guna).
es
la vida del genio (satwa-guna).
fr
et c'est l? la vie du g?nie (Satva-Gouna).
en
the life of genius (Satwa-Guna).
eu
Azkenik, hirugarren, nahimenaren letargia handiena eta horrekin berari loturiko ezagutza, joran hutsa, aspertasun bizi-zurruntzailea (Tama-Guna).
es
Finalmente, y en tercer lugar, el letargo m?ximo de la voluntad y del conocimiento ligado a ella: el anhelo vac?o, el aburrimiento que petrifica la vida (tama-guna).
fr
Enfin, la l?thargie la plus profonde de la volont? et de l'intelligence au service de la volont?, l'attente sans objet, l'ennui o? la vie semble se figer (Tama-Gouna).
en
Thirdly and lastly, the greatest lethargy of the will, and also of the knowledge attaching to it, empty longing, life-benumbing languor (Tama-Guna).
eu
Norbanakoa-ren bizitza oso urrundurik dago mutur horietako batean gelditzetik, nekez ukitzen horietakoren bat, eta gehienetan horietara ahulki eta zabuka alde horietako batera edo bestera hurbiltzea baizik ez du egiten, objektu txikien nahi izate premiatsua da, beti itzuliz eta horrela aspertasunari ihes eginez.
es
La vida del individuo, lejos de detenerse en uno de esos extremos, raras veces los toca y la mayor?a de las veces no es m?s que un d?bil y vacilante acercamiento a este o aquel lado, un miserable querer de objetos mezquinos que siempre se repite, evitando as? el aburrimiento.
fr
La vie de l'individu est bien loin de se maintenir dans l'un de ces extr?mes : rarement elle y touche, et le plus souvent elle ne fait que s'avancer d'une d?marche d?bile, h?sitante, vers l'un ou l'autre c?t?, r?duite ? de mesquins d?sirs tendant vers des objets mis?rables, avec des reculs perp?tuels, qui la font ?chapper ? l'ennui.
en
The life of the individual, far from becoming permanently fixed in one of these extremes, seldom touches any of them, and is for the most part only a weak and wavering approach to one or the other side, a needy desiring of trifling objects, constantly recurring, and so escaping ennui.
eu
-Errealki sinestezina da zeinen kaxkar eta esanguragabea den, kanpotik ikusita, eta zeinen kamuts eta zentzugabea, barrutik sentituta, gizakirik gehienei darien bizitza.
es
-Es realmente incre?ble lo insulsa e irrelevante que es, vista desde fuera, y lo ap?tica e inconsciente que es, sentida desde dentro, la vida de la mayor?a de los individuos.
fr
-Vraiment, on a peine ? croire ? quel point est insignifiante, vide de sens, aux yeux du spectateur ?tranger, ? quel point stupide et irr?fl?chie, de la part de l'acteur lui-m?me, l'existence que coulent la plupart des hommes :
en
It is really incredible how meaningless and void of significance when looked at from without, how dull and unenlightened by intellect when felt from within, is the course of the life of the great majority of men.
eu
Irrikatze eta tormentatze sorra, ametsetako ibilera baldarra bizitzako lau aroetan barrena heriotza arte, pentsamendu hutsalezko sail baten laguntzapean.
es
Es un apagado anhelar y atormentarse, un delirio on?rico que transcurre a lo largo de las cuatro edades de la vida hasta la muerte, acompa?ado de una serie de pensamientos triviales.
fr
une attente sotte, des souffrances ineptes, une marche titubante, ? travers les quatre ?ges de la vie, jusqu'? ce terme, la mort, en compagnie d'une procession d'id?es triviales. Voil? les hommes :
en
It is a weary longing and complaining, a dream-like staggering through the four ages of life to death, accompanied by a series of trivial thoughts.
eu
Korda eman eta zergatik jakin gabe ibiltzen diren erlojuak dirudite;
es
Esos hombres se asemejan a mecanismos de relojer?a a los que se da cuerda y marchan sin saber por qu?;
fr
des horloges ; une fois mont?, cela marche sans savoir pourquoi ;
en
Such men are like clockwork, which is wound up, and goes it knows not why;
eu
eta gizaki bat sortu eta jaiotzen denean, giza bizitzaren erlojuari berriro korda ematen zaio, orain ere ezin zenbatu ahal alditan jadanik jotako sonata-doinua berriro errepikatzeko, esaldiz esaldi eta konpasez konpas, esanguragabeko bariazioekin.
es
y cada vez que es engendrado y nace un hombre, se vuelve a dar cuerda al reloj de la vida humana y se repite de nuevo la misma canci?n mil veces cantada, frase por frase y comp?s por comp?s, con insignificantes variaciones.
fr
? chaque conception, ? chaque engendrement, c'est l'horloge de la vie humaine qui se remonte, pour reprendre sa petite ritournelle, d?j? r?p?t?e une infinit? de fois, phrase par phrase, mesure par mesure, avec des' variations insignifiantes.
en
and every time a man is begotten and born, the clock of human life is wound up anew, to repeat the same old piece it has played innumerable times before, passage after passage, measure after measure, with insignificant variations.
eu
-Norbanako bakoitza, giza aurpegi bakoitza, eta zeinaren bizi-joaira natur espiritu amaigabearen bizitzeko nahimen iraunkorraren amets labur bat gehiago baita, koadro iragankor bat besterik ez da bere orri amaigabea den espazioa eta denboran jolastuz marrazten duena, eta tartetxo iragankor horren kontra iraunarazten duena, gero leku berria egiteko ezabatuz.
es
-Cada individuo, cada rostro humano con su curso vital es solamente un breve sue?o m?s del infinito esp?ritu de la naturaleza, de la persistente voluntad de vivir; una ef?mera figura m?s que esta dibuja sin ninguna dificultad en su hoja infinita, el espacio y el tiempo, la deja existir durante un diminuto instante y luego la borra para hacer sitio a otras nuevas.
fr
-Un individu, un visage humain, une vie humaine, cela n'est qu'un r?ve tr?s court de l'esprit infini qui anime la nature, de cette opini?tre volont? de vivre, une image fugitive de plus, qu'en jouant elle esquisse sur sa toile sans fin, l'espace et le temps, pour l'y laisser durant un moment,-moment qui, au regard de ces deux immensit?s, est un z?ro,-puis l'effacer et faire ainsi place ? d'autres.
en
Every individual, every human being and his course of life, is but another short dream of the endless spirit of nature, of the persistent will to live; is only another fleeting form, which it carelessly sketches on its infinite page, space and time; allows to remain for a time so short that it vanishes into nothing in comparison with these, and then obliterates to make new room.
eu
Hala ere, eta honetan dago bizitzaren alde gogoetagarria, bakoitzak koadro iragankor hori, burutapen zozo horietako bakoitza bizitzeko nahimen osoak bere bizikortasun guztian, min ugari eta gogorrekin eta azkenik luzaroan beldurra izan zaion eta halako batean agertzen den heriotza mingotsarekin ordaindu behar da.
es
Sin embargo, y aqu? est? el lado grave de la vida, cada una de aquellas figuras pasajeras, de esas banales ocurrencias, la ha de pagar toda la voluntad de vivir en toda su vehemencia con muchos y profundos dolores, y en ?ltimo t?rmino con una amarga muerte largamente temida y que se presenta al final.
fr
Pourtant, et c'est l? dans la vie ce qui est fait pour donner ? r?fl?chir, chacune de ces esquisses d'un moment, chacune de ces boutades se paie : la volont? de vivre dans toute sa fureur, des souffrances sans nombre, sans mesure, puis au bout un d?nouement longtemps redout?, in?vitable enfin, cette chose am?re, la mort, voil? ce qu'elle co?te.
en
And yet, and here lies the serious side of life, every one of these fleeting forms, these empty fancies, must be paid for by the whole will to live, in all its activity, with many and deep sufferings, and finally with a bitter death, long feared and coming at last.
eu
Horregatik jartzen gaitu supituki serio gorpu bat ikusteak.
es
Por eso la vista de un cad?ver nos pone serios tan de repente.
fr
Et voil? pourquoi le seul aspect d'un cadavre nous rend si brusquement s?rieux.
en
This is why the sight of a corpse makes us suddenly so serious.
eu
Norbanako bakoitzaren bizitza, bere osotasunean eta orokorrean begiratzen bazaio eta zertzelada esangurazkoenak bakarrik azpimarratzen badira, egiazki beti ikuskizun tragiko bat da; baina partikularrean aztertuz gero komedia baten izaera du.
es
La vida de cada individuo, si la contemplamos en su conjunto y en general, y destacamos solo los rasgos importantes, es siempre una tragedia; pero examinada en detalle tiene el car?cter de una comedia.
fr
La vie de chacun de nous, ? l'embrasser dans son ensemble d'un coup d'?il, ? n'en consid?rer que les traits marquants, est une v?ritable trag?die ; mais quand il faut, pas ? pas, l'?puiser en d?tail, elle prend la tournure d'une com?die.
en
The life of every individual, if we survey it as a whole and in general, and only lay stress upon its most significant features, is really always a tragedy, but gone through in detail, it has the character of a comedy.
eu
Zeren eguneko neke eta kalamidadeak, aldiuneko txantxa taigabeak, asteko desira eta beldurrak, ordu bakoitzeko ezbeharrak bihurrikeriarako pentsaturiko ezustekoekin, beti komediako eszena hutsak dira.
es
Pues la actividad y el ajetreo del d?a, las continuas molestias del momento, los deseos y temores de la semana, las desgracias de cada hora, todo ello debido al azar que siempre est? pensando en gastar bromas, son puras escenas de comedia.
fr
chaque instant, sa duperie nouvelle ; chaque semaine, son d?sir, sa crainte ; chaque heure,, ses d?sappointements, cal le hasard est l?, toujours aux aguets pour faire quelque malice : pures sc?nes comiques que tout cela. Mais les souhait ?
en
For the deeds and vexations of the day, the restless irritation of the moment, the desires and fears of the week, the mishaps of every hour, are all through chance, which is ever bent upon some jest, scenes of a comedy.
eu
Baina inoiz bete gabeko desirak, ahalegintze hutsalduak, zoriak gupidagabe zapalduriko esperantzak, bizitza osoko errore dohakabeak, gero eta sofrimendu handiagoa eta heriotzarekin bukaeran, beti ikuskizun tragiko bat ematen dute.
es
Pero los deseos nunca cumplidos, las aspiraciones fracasadas, las esperanzas aplastadas sin piedad por el destino, los funestos errores de la vida entera con los sufrimientos crecientes y la muerte al final, presentan siempre una tragedia.
fr
jamais exauc?s, la peine toujours d?pens?e en vain, les esp?rances bris?es par un destin impitoyable, l?s m?comptes cruels qui composent la vie enti?re, la souffrance qui va grandissant, et, ? l'extr?mit? du tout, la mort, en voil? assez pour faire une trag?die.
en
But the never-satisfied wishes, the frustrated efforts, the hopes unmercifully crushed by fate, the unfortunate errors of the whole life, with increasing suffering and death at the end, are always a tragedy.
eu
Horretara, zoriak gure existentziaren nahigabeari iseka gehitu nahi izan balio bezala, gure bizitzak bere baitan dauzka ikuskizun tragikoaren dolore guztiak, eta hala ere ezin dugu pertsona tragikoen duintasuna baieztatu, baizik bizitzaren detalle zabalean komediako pertsonaia ergel izan gaitezke ezinbestez.
es
y as?, como si el destino quisiera todav?a a?adir la burla a la miseria de nuestra existencia, nuestra vida tiene que contener todos los dolores de la tragedia y sin embargo ni siquiera podemos mantener la dignidad de los personajes tr?gicos sino que en el amplio detalle de la vida hemos de ser irremediablemente rid?culos caracteres c?micos.
fr
elle y met toutes les douleurs de la trag?die ; mais, pour ne pas nous laisser au moins la dignit? du personnage tragique, elle nous r?duit, dans les d?tails de la vie, au r?le du bouffon.
en
Thus, as if fate would add derision to the misery of our existence, our life must contain all the woes of tragedy, and yet we cannot even assert the dignity of tragic characters, but in the broad detail of life must inevitably be the foolish characters of a comedy.
eu
Nahiz eta kalamidade handi eta txikiek giza bizitza oro bete eta etengabeko egonezin eta mugimenduan eduki, hala ere ez dira gai izango espiritua betetzeko bizitzak duen ezintasuna, existentziaren hustasuna eta zozotasuna estali edo aspertasuna baztertzeko, zeina prest baitago beti ardurak uzten duen pausaldi bakoitza betetzeko.
es
Mas por muchas molestias grandes y peque?as que llenen toda vida humana y la mantengan en continua inquietud y movimiento, no son capaces de ocultar la insuficiencia de la vida para satisfacer el esp?ritu, el vac?o y la banalidad de la existencia, ni pueden tampoco descartar el aburrimiento, siempre dispuesto a llenar cada pausa que la inquietud le deja.
fr
Toutefois, si empress?s que soient les soucis, petits et grands, ? remplir la vie, ? nous tenir tous en haleine, en mouvement, ils ne r?ussissent point ? dissimuler l'insuffisance de la vie ? remplir une ?me, ni le vide et la platitude de l'existence, non plus qu'ils n'arrivent ? chasser l'ennui, toujours aux aguets pour occuper le moindre vide laiss? par le souci.
en
But however much great and small trials may fill human life, they are not able to conceal its insufficiency to satisfy the spirit; they cannot hide the emptiness and superficiality of existence, nor exclude ennui, which is always ready to fill up every pause that care may allow.
eu
Hortik sortu da gizakiaren espirituak, mundu errealak ezartzen dizkion ardura, nahigabe eta arazoekin pozik ez dagoelarik, milaka superstizio desberdinen taxupean oraindik mundu imajinario bat sortzea, horrekin gero era guztietako zereginak izaten ditu eta denbora eta indarra horretan xahutzen ditu, errealak bakea eman nahi dion orduko, zeren horrekiko ez baita batere abegikor.
es
De ah? resulta que el esp?ritu humano, no contento a?n con las inquietudes, aflicciones y ocupaciones que le plantea el mundo real, se crea adem?s un mundo imaginario en forma de mil supersticiones distintas, se ocupa de ?l de todas las maneras y malgasta en ?l tiempo y energ?as en cuanto el mundo real le permite un descanso al que no es receptivo.
fr
De l? vient que l'esprit de l'homme, n'ayant pas encore assez des soucis, des chagrins et des occupations que lui fournit le monde r?el, se fait encore de mille superstitions diverses un monde imaginaire, s'arrange pour que ce monde lui donne cent maux et absorbe toutes ses forces, au moindre r?pit que lui laisse la r?alit? : car ce r?pit, il n'en saurait jouir.
en
Hence it arises that the human mind, not content with the cares, anxieties, and occupations which the actual world lays upon it, creates for itself an imaginary world also in the form of a thousand different superstitions, then finds all manner of employment with this, and wastes time and strength upon it, as soon as the real world is willing to grant it the rest which it is quite incapable of enjoying.
eu
Horregatik, horixe da jatorriz ia gehienetan herriei gertatzen zaiena, zeintzuei klimaren eta lurraren biguntasunak bizitza errazten baitzien, batez ere hinduen artean, gero greko, erromatar eta gero italiar, espainiar eta abarren artean.
es
Eso ocurre originariamente en la mayor?a de los pueblos a los que la suavidad de la regi?n celeste y del suelo les hace la vida f?cil: los primeros de todos, los hind?es, luego los griegos, los romanos, y m?s tarde los italianos, espa?oles, etc.
fr
C'est tout naturellement ce qui arrive aux peuples auxquels la vie est facile, gr?ce ? un climat et ? un sol cl?ments, ainsi d'abord chez les Hindous, puis chez les Grecs, chez les Romains, et, parmi les modernes, chez les Italiens, chez les Espagnols, etc.
en
This is accordingly most markedly the case with nations for which life is made easy by the congenial nature of the climate and the soil, most of all with the Hindus, then with the Greeks, the Romans, and later with the Italians, the Spaniards, &c.
eu
-Demonio, jainko eta santuak sortzen ditu gizakiak bere irudi propioaren arabera;
es
-El hombre se crea a su imagen demonios, dioses y santos;
fr
-L'homme se fabrique, ? sa ressemblance, des d?mons, des dieux, des saints ;
en
Demons, gods, and saints man creates in his own image;
eu
gero horiei etengabe opariak, otoitzak, tenplu-apaindurak, botoak eta horien askapenak, erromesaldiak, diosalak, irudien hornidurak eta abar eskaini behar zitzaizkien.
es
luego ha de ofrecerles sin parar sacrificios, oraciones, ornamentos de templos, votos y sus revocaciones, peregrinaciones, saludos, adornos en las figuras, etc.
fr
puis il leur faut offrir sans cesse sacrifices, pri?res, ornements pour leurs temples, v?ux, accomplissements de v?ux, p?lerinages, hommages, parures pour leurs statues, et le reste.
en
and to them he must then unceasingly bring offerings, prayers, temple decorations, vows and their fulfilment, pilgrimages, salutations, ornaments for their images, &c.
eu
Horien kultua errealitatearekin nahasten da edonon, hori iluntzeraino.
es
Su servicio se entreteje siempre con la realidad y hasta la oscurece:
fr
Le service de ces ?tres s'entrem?le perp?tuellement ? la vie r?elle, l'?clips? m?me :
en
Their service mingles everywhere with the real, and, indeed, obscures it.
eu
Bizitzako jazoera oro izaki horien kontraeragintzat hartzen dira:
es
todos los acontecimientos de la vida se interpretan entonces como una reacci?n de aquellos seres:
fr
chaque ?v?nement devient un effet de l'action de ces ?tres ;
en
Every event of life is regarded as the work of these beings;
eu
horiekiko tratuak bizitzaren erdia betetzen du, etengabe esperantzari eusten dio liluraren erakarmenez sarritan izaki errealekikoak baino interesgarriago bihurtzen dira.
es
el trato con ellos llena la mitad del tiempo de la vida, sostiene de forma permanente la esperanza y por el encanto de la ilusi?n se vuelve con frecuencia m?s interesante que el trato con los seres reales.
fr
le commerce qu'on entretient avec eux remplit la moiti? de la vie, nourrit en nous l'esp?rance, et, par les illusions qu'il suscite, nous devient parfois plus int?ressant que le commerce des ?tres r?els.
en
the intercourse with them occupies half the time of life, constantly sustains hope, and by the charm of illusion often becomes more interesting than intercourse with real beings.
eu
Gizakiaren premiazkotasun bikoitzaren adierazpen eta sintoma da, bai laguntza eta babesarena, eta bai lanpetze eta denborapasarena:
es
Es la expresi?n y el s?ntoma de la doble necesidad del hombre: la de ayuda y protecci?n, y la de ocupaci?n y diversi?n:
fr
C'est l? l'effet et le sympt?me d'un besoin vrai de l'homme, besoin de secours et d'assistance, besoin d'occupation pour abr?ger le temps :
en
It is the expression and symptom of the actual need of mankind, partly for help and support, partly for occupation and diversion;
eu
eta lehen beharrizanari dagokionez sarritan kontra aritzen bada ere, zeren gertatzen diren ezbehar eta arriskuetan, haiek ekiditen erabili ordez denbora eta indar baliotsuak otoitz eta oparietan alferrik xahutzen baitira; horrela bigarren beharrizanari askozaz hobeki zerbitzatzen dio amesturiko espirituen munduarekiko trataera fantastiko haren bidez:
es
y aunque con frecuencia act?a directamente en contra de la primera necesidad, empleando in?tilmente un costoso tiempo y energ?a en oraciones y ofrendas cuando surgen desgracias y peligros en vez de en apartarlos, tanto mejor sirve a la segunda necesidad mediante aquel trato fant?stico con un esp?ritu del mundo so?ado:
fr
sans doute souvent le r?sultat va directement contre le premier de ces besoins, puisque, en chaque conjoncture f?cheuse ou p?rilleuse, il nous fait consumer un temps et des ressources qui auraient leur emploi ailleurs, en pri?res et offrandes ; mais il n'en est que plus favorable ? l'autre besoin, gr?ce ? ce commerce fantastique avec un monde r?v? :
en
and if it often works in direct opposition to the first need, because when accidents and dangers arise valuable time and strength, instead of being directed to warding them off, are uselessly wasted on prayers and offerings; it serves the second end all the better by this imaginary converse with a visionary spirit world;
eu
eta hori inola ere erdeinatu behar ez den superstizioen onura da.
es
y ese es el beneficio de todas las supersticiones, en nada despreciable.
fr
c'est l? le b?n?fice qu'on tire des superstitions, et il n'est pas ? d?daigner.
en
and this is the by no means contemptible gain of all superstitions.
eu
? 59
es
? 59
fr
? 59
en
? 59.
eu
Kontsiderazio orokorrenen bitartez, giza bizitzaren lehen oinarri-ezaugarri elementalen azterketaren bitartez a priori egin litekeen neurrian, geure burua konbentzitu dugu hori bere disposizioz ez dela gai egiazko dohatsutasuna emateko, baizik esentzian taxu askotako sofrimendua eta egoera erabat dohakabea dela; horrela konbentzimendu horrek orain askozaz bizikiago piztaraz dezake gugan, baldin eta, gehiago a posteriori ibiliz, kasu determinatuetan sartzen bagara, koadroak fantasiaren aurrera ekarri eta adibidetan atsekabe izengabea deskribatu nahiko bagenu, esperientzia eta historia eskainiko bagenitu, zeinetara begiratu eta edozein asmorekin ikertu nahi dela ere.
es
Si por medio de las consideraciones m?s generales y la investigaci?n de los primeros rasgos elementales de la vida humana nos hemos convencido a priori de que esta, ya por su misma disposici?n, no es susceptible de una verdadera felicidad sino que en esencia es un sufrimiento multiforme y un estado del todo funesto, ahora podr?amos despertar en nosotros esa convicci?n con mucha mayor vivacidad si, procediendo a posteriori, quisi?ramos entrar en los casos determinados, evocar im?genes en la fantas?a y describir la indecible calamidad humana con los ejemplos que la experiencia y la historia ofrecen miremos a donde miremos y cualquiera que sea el punto de vista de nuestra investigaci?n.
fr
Maintenant enfin, gr?ce ? toutes ces ?tudes de l'ordre le plus g?n?ral, gr?ce ? notre effort pour tracer une esquisse de la vie humaine dans ses traits ?l?mentaires, nous devons ?tre arriv?s, dans la mesure o? l'on peut se convaincre a priori, ? cette conviction que, par nature, la vie n'admet point de f?licit? vraie, qu'elle est fonci?rement une souffrance aux aspects divers, un ?tat de malheur radical ; nous pourrions donner bien plus de vie et de corps ? cette id?e, en nous adressant ? l'exp?rience, ? l'a posteriori, en descendant aux cas particuliers, pour nous mettre sous les yeux des images, pour nous peindre en des exemples notre mis?re sans nom, pour invoquer les faits et l'histoire, o? il est bien permis aussi de jeter un regard et de chercher des lumi?res.
en
If we have so far convinced ourselves a priori, by the most general consideration, by investigation of the primary and elemental features of human life, that in its whole plan it is capable of no true blessedness, but is in its very nature suffering in various forms, and throughout a state of misery, we might now awaken this conviction much more vividly within us if, proceeding more a posteriori, we were to turn to more definite instances, call up pictures to the fancy, and illustrate by examples the unspeakable misery which experience and history present, wherever one may look and in whatever direction one may seek.
aurrekoa | 138 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus