Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsiderazio orokorrenen bitartez, giza bizitzaren lehen oinarri-ezaugarri elementalen azterketaren bitartez a priori egin litekeen neurrian, geure burua konbentzitu dugu hori bere disposizioz ez dela gai egiazko dohatsutasuna emateko, baizik esentzian taxu askotako sofrimendua eta egoera erabat dohakabea dela; horrela konbentzimendu horrek orain askozaz bizikiago piztaraz dezake gugan, baldin eta, gehiago a posteriori ibiliz, kasu determinatuetan sartzen bagara, koadroak fantasiaren aurrera ekarri eta adibidetan atsekabe izengabea deskribatu nahiko bagenu, esperientzia eta historia eskainiko bagenitu, zeinetara begiratu eta edozein asmorekin ikertu nahi dela ere.
es
Si por medio de las consideraciones m?s generales y la investigaci?n de los primeros rasgos elementales de la vida humana nos hemos convencido a priori de que esta, ya por su misma disposici?n, no es susceptible de una verdadera felicidad sino que en esencia es un sufrimiento multiforme y un estado del todo funesto, ahora podr?amos despertar en nosotros esa convicci?n con mucha mayor vivacidad si, procediendo a posteriori, quisi?ramos entrar en los casos determinados, evocar im?genes en la fantas?a y describir la indecible calamidad humana con los ejemplos que la experiencia y la historia ofrecen miremos a donde miremos y cualquiera que sea el punto de vista de nuestra investigaci?n.
fr
Maintenant enfin, gr?ce ? toutes ces ?tudes de l'ordre le plus g?n?ral, gr?ce ? notre effort pour tracer une esquisse de la vie humaine dans ses traits ?l?mentaires, nous devons ?tre arriv?s, dans la mesure o? l'on peut se convaincre a priori, ? cette conviction que, par nature, la vie n'admet point de f?licit? vraie, qu'elle est fonci?rement une souffrance aux aspects divers, un ?tat de malheur radical ; nous pourrions donner bien plus de vie et de corps ? cette id?e, en nous adressant ? l'exp?rience, ? l'a posteriori, en descendant aux cas particuliers, pour nous mettre sous les yeux des images, pour nous peindre en des exemples notre mis?re sans nom, pour invoquer les faits et l'histoire, o? il est bien permis aussi de jeter un regard et de chercher des lumi?res.
en
If we have so far convinced ourselves a priori, by the most general consideration, by investigation of the primary and elemental features of human life, that in its whole plan it is capable of no true blessedness, but is in its very nature suffering in various forms, and throughout a state of misery, we might now awaken this conviction much more vividly within us if, proceeding more a posteriori, we were to turn to more definite instances, call up pictures to the fancy, and illustrate by examples the unspeakable misery which experience and history present, wherever one may look and in whatever direction one may seek.
eu
Baina hori amairik gabeko kapitulua izango litzateke eta filosofiari esentzial zaion orokortasunaren ikuspuntutik urrundu egingo gintuzke.
es
Solo que el cap?tulo no tendr?a fin y nos alejar?amos del punto de vista de la universalidad que es esencial a la filosof?a.
fr
Mais ce serait un chapitre sans lin, et qui nous ferait descendre des g?n?ralit?s, de cette hauteur qui est la situation propre du philosophe.
en
But the chapter would have no end, and would carry us far from the standpoint of the universal, which is essential to philosophy;
eu
Gainera, aise har liteke horrelako deskribapen bat giza miseriari buruzko deklamazio soiltzat, jadanik sarritan gertatu denez, eta horrelakoa den heinean alderditarkeriaren errua leporatuko litzaioke, errealitate partikularretatik abiatu delako.
es
Adem?s, se podr?a tomar f?cilmente esa descripci?n por una simple declamaci?n de la miseria humana como las habidas frecuentemente, y en cuanto tal acusarle de parcialidad por partir de hechos individuales.
fr
En outre, un pareil tableau passerait ais?ment pour une pure d?clamation sur notre triste destin, comme on en a fait souvent ; on l'accuserait l?-dessus de partialit?, sous pr?texte que tous les traits de la peinture seraient des faits particuliers.
en
and, moreover, such a description might easily be taken for a mere declamation on human misery, such as has often been given, and, as such, might be charged with one-sidedness, because it started from particular facts.
eu
Horregatik horrelako ahakar eta arbuiotik libre dago bizitzaren esentzian ezinbestez oinarrituriko sofrimenduaren gure frogapen guztiz hotz eta filosofikoa, orokorretik abiatu eta a priori burutua.
es
Por eso nuestra demostraci?n fr?a y filos?fica, universal y a priori, del inevitable sufrimiento que es esencial a la vida est? libre de tal reproche y sospecha.
fr
Au contraire, nous ?chappons s?rement ? ce reproche et a ce soup?on, avec notre fa?on froide, philosophique, de d?couvrir par des raisons toutes g?n?rales et a priori les racines profondes par o? la douleur tient ? l'essence m?me de la vie, ce qui la rend in?vitable.
en
From such a reproach and suspicion our perfectly cold and philosophical investigation of the inevitable suffering which is founded in the nature of life is free, for it starts from the universal and is conducted a priori.
eu
Horren a posteriori berrespena erraz lortzen da nonahi.
es
Pero la confirmaci?n a posteriori es f?cil de obtener por todos lados.
fr
Mais si l'on veut une v?rification a posteriori, il est ais? de l'obtenir.
en
But confirmation a posteriori is everywhere easily obtained.
eu
Bere lehen gaztaro-ametsetik itzartu den, norbere eta inoren esperientziak kontsideratzen dituen edonork, bizitzan, iraganaren historian eta garai propioan, poeta handien obretan arakatu duenak, baldin eta aurriritzi ezabaezinki markaturiko batek juzgamena trabatzen ez badio, ongi berrezagutuko du emaitza hau:
es
Cualquiera que haya despertado de los primeros sue?os de juventud, que se fije en la experiencia propia y ajena, y que haya mirado a su alrededor en la vida, en la historia del pasado y de la propia ?poca, y finalmente en las obras de los grandes poetas, conocer? bien el resultado a no ser que alg?n prejuicio inculcado de forma imborrable paralice su facultad de juzgar:
fr
Il suffit d'?tre sorti des r?ves de la jeunesse, de tenir compte de l'exp?rience, de la sienne et de celle des autres, d'avoir appris ? se mieux conna?tre, par la vie, par l'histoire du temps pass? et du pr?sent, par la lecture des grands po?tes, et de n'avoir pas le jugement paralys? par des pr?jug?s trop endurcis, pour se r?sumer les choses ainsi :
en
Every one who has awakened from the first dream of youth, who has considered his own experience and that of others, who has studied himself in life, in the history of the past and of his own time, and finally in the works of the great poets, will, if his judgment is not paralysed by some indelibly imprinted prejudice, certainly arrive at the conclusion that this human world is the kingdom of chance and error, which rule without mercy in great things and in small, and along with which folly and wickedness also wield the scourge.
eu
mundu hau ausa eta errorearen erresuma dela, gupidagabeki bertan agintzen dutela, handian eta txikian, eta horien ondoan erokeriak eta gaiztakeriak zartailua astintzen dutela:
es
que este mundo humano es el reino del azar y el error, que imperan en ?l de forma despiadada tanto en lo grande como en lo peque?o, y junto a los cuales esgrimen su l?tigo la necedad y la maldad:
fr
le monde humain est le royaume du hasard et de l'erreur, qui y gouvernent tout sans piti?, les grandes choses et les petites ;
en
Hence it arises that everything better only struggles through with difficulty;
eu
horregatik gertatzen da hobea den orok nekez bakarrik aurrera egitea, noblea eta zuhurra dena oso bakan agertzera iristea eta horrek eraginkortasuna edo entzutea aurkitzea, baina absurdua eta aldrebesa pentsamenduaren erresuman, kamutsa eta gustugabea artearen erresuman, gaiztoa eta maltzurra egitateen erresuman, etendura laburrez bakarrik nahastua, horiek berresten dute beren nagusitasuna;
es
a ello se debe que cualquier cosa mejor que ellos no se abra paso m?s que trabajosamente, que la nobleza y la sabidur?a muy raramente lleguen al fen?meno y encuentren vigencia u o?do; y sin embargo, lo absurdo e invertido afirma su dominio en el reino del pensamiento, lo vulgar y de mal gusto en el reino del arte, y lo malvado y p?rfido en el reino de los hechos, perturbados solamente por breves interrupciones;
fr
aussi voit-on que toute bonne chose a peine ? se faire jour, que rien de noble ni de sage n'arrive que bien rarement ? se manifester, ? se r?aliser ou ? se faire conna?tre ; qu'au contraire l'inepte et l'absurde en fait de pens?e, le plat, le sans-go?t en fait d'art, le mal et la perfidie en mati?re de conduite, dominent, sans ?tre d?poss?d?s, sauf par instants.
en
what is noble and wise seldom attains to expression, becomes effective and claims attention, but the absurd and the perverse in the sphere of thought, the dull and tasteless in the sphere of art, the wicked and deceitful in the sphere of action, really assert a supremacy, only disturbed by short interruptions.
eu
aitzitik, arte bakoitzean bikaina beti salbuespena da, bakarra milioi bat kasuren artean, eta horregatik obra iraunkor bat sortzen bada, hori, bere garaikideen herratik bizirik irten ondoren, bakarturik gelditzen da, meteorito baten antzera kontserbatzen da hemen agintzen duenaz bestelako gauzen beste ordena batetik sortua bezala.
es
en cambio, la excelencia de todas clases es siempre una mera excepci?n, un caso entre millones; por eso, cuando se ha manifestado en una obra duradera, luego esta, tras haber sobrevivido al rencor de sus contempor?neos, se mantiene aislada y se la conserva, igual que un meteorito, nacida de un orden de cosas distinto del imperante.
fr
En tout genre, l'excellent est r?duit ? l'?tat d'exception, de cas isol?, perdu dans des millions d'autres ; et si parfois il arrive ? se r?v?ler dans quelque ?uvre de dur?e, plus tard, quand cette ?uvre a surv?cu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille ? une pierre du ciel, que l'on conserve ? part, comme un fragment d?tach? d'un monde soumis ? un ordre diff?rent du n?tre.
en
On the other hand, everything that is excellent is always a mere exception, one case in millions, and therefore, if it presents itself in a lasting work, this, when it has outlived the enmity of its contemporaries, exists in isolation, is preserved like a meteoric stone, sprung from an order of things different from that which prevails here.
eu
-Baina banakoaren bizitzari dagokionez, bizitza-historia oro sofrimendu-historia da:
es
-Pero por lo que se refiere a la vida del individuo, cada historia vital es una historia de sufrimiento;
fr
-Et quant ? la vie de l'individu, toute biographie est une pantographie : car vivre, en r?gle g?n?rale, c'est ?puiser une s?rie de grands et petits malheurs ; chacun, d'ailleurs, cache de son mieux les siens, sachant bien qu'en les laissant voir il exciterait 'rarement la sympathie ou la piti?, et presque toujours la satisfaction :
en
But as far as the life of the individual is concerned, every biography is the history of suffering, for every life is, as a rule, a continual series of great and small misfortunes, which each one conceals as much as possible, because he knows that others can seldom feel sympathy or compassion, but almost always satisfaction at the sight of the woes from which they are themselves for the moment exempt.
eu
zeren bizi-joaira oro eskuarki ezbehar handi eta txikien sail jarraitu bat da, zeina egiaz bakoitzak ahal duen guztia ezkutatzen baitu, bai baitaki besteek nekez sentitu behar dutela interesa edo errukia, aldiz ia beti gogobetetasuna kalamidadeak azaltzearen bidez, zeinetatik horiek orduan libre baitaude-baina agian inoiz ez luke ezein gizakik nahi izango bere bizitzaren amaieran, senaren jabe eta egiati bada, bizitza berriz hastea, baizik horren ordez askozaz gogarago hautatuko luke erabat ez izatea.
es
pues, por lo regular, todo curso vital es una serie continuada de grandes y peque?as desgracias que cada cual oculta en lo posible, porque sabe que los otros rara vez sentir?n simpat?a o compasi?n, y casi siempre satisfacci?n al representarse las calamidades de las que en ese momento se han librado;-pero quiz?s no haya nunca un hombre que al final de su vida, cuando es al mismo tiempo reflexivo y sincero, desee pasar otra vez por lo mismo, sino que antes que eso preferir? mucho m?s el completo no ser.
fr
Mais au fond,-on ne trouverait peut-?tre pas un homme, parvenu ? la fin de sa vie, ? la fois r?fl?chi et sinc?re, pour souhaiter de la recommencer, et pour ne pas pr?f?rer de beaucoup un absolu n?ant.
en
But perhaps at the end of life, if a man is sincere and in full possession of his faculties, he will never wish to have it to live over again, but rather than this, he will much prefer absolute annihilation.
eu
en monologo ospetsuaren eduki esentziala da, laburtuz gero, honako hau:
es
El contenido esencial del famoso mon?logo de Hamlet es, en resumen, este:
fr
Au fond et en r?sum?, qu'y a-t-il dans le monologue universellement c?l?bre de Hamlet ?
en
The essential content of the famous soliloquy in "Hamlet" is briefly this:
eu
gure egoera hain da errukarria, non erabateko ez-izatea deliberatuki nahigarriagoa izango bailitzateke.
es
nuestro estado es tan miserable que el completo no ser ser?a claramente preferible a ?l.
fr
Ceci : notre ?tat est si malheureux qu'un absolu non-?tre serait bien pr?f?rable.
en
Our state is so wretched that absolute annihilation would be decidedly preferable.
eu
Baldin eta suizidioak hori errealki eskainiko baligu, alternatiba hitzaren zentzu betean proposatzeko eran; orduan baldintzagabe hautatu beharko luke burutzapen guztiz desiragarritzat ().
es
Si el suicidio nos lo ofreciera, de modo que se presentara la alternativa "ser o no ser" en el sentido pleno de la palabra, entonces habr?a que elegirlo incondicionalmente como una consumaci?n sumamente deseable (a consummation devoutly to be wish'd).
fr
Si le suicide nous assurait le n?ant, si vraiment l'alternative nous ?tait propos?e " d'?tre ou ne pas ?tre ", alors oui, il faudrait choisir le non-?tre, et ce serait un d?nouement digne de tous nos v?ux (a consummation devoutly to be wish'd).
en
If suicide really offered us this, so that the alternative "to be or not to be," in the full sense of the word, was placed before us, then it would be unconditionally to be chosen as "a consummation devoutly to be wished."
eu
Bakarrik gugan dago zerbait esaten diguna hori ez dela horrela;
es
Pero en nosotros hay algo que nos dice que no es as?, que con eso no terminan las cosas, que la muerte no es una negaci?n absoluta.
fr
Seulement, en nous quelque chose nous dit qu'il n'en est rien :
en
But there is something in us which tells us that this is not the case:
eu
horrenbestez ez dela bukatzen, heriotza ez dela deuseztapen absolutua.
es
-Lo que ya el padre de la historia menciona no se ha refutado desde entonces:
fr
que le suicide ne d?noue rien, la mort n'?tant pas un absolu an?antissement.
en
suicide is not the end; death is not absolute annihilation.
eu
-Antzekoa da historiaren aitak aipatzen duena, eta harrezkero ez dena ezeztatu, ez dela gizakirik izan, behin baino gehiagotan desiratu izan ez duenik, biharamunean bizirik ez egotea.
es
que no ha existido ning?n hombre que no haya deseado m?s de una vez no vivir el d?a siguiente.
fr
-Pareil est le sens de ce mot du P?re de l'histoire, mot qui n'a jamais ?t? d?menti : " II n'est pas un homme ? qui il ne soit arriv? plus d'une fois de souhaiter de n'avoir pas ? vivre le lendemain.
en
In like manner, what was said by the father of history(71) has not since him been contradicted, that no man has ever lived who has not wished more than once that he had not to live the following day.
eu
Horregatik hain sarritan deitoraturiko bizitzaren laburtasuna da berak duen hoberena.
es
Seg?n ello, la brevedad de la vida que tantas veces se lamenta quiz?s sea precisamente lo mejor de ella.
fr
" En sorte que cette bri?vet? de la vie, dont on se plaint tant, serait encore ce que la vie a de mieux.
en
According to this, the brevity of life, which is so constantly lamented, may be the best quality it possesses.
eu
-Baldin eta bakoitzari bizitzak dauzkan min eta tormentu lazkarriak azkenik begien aurrean jarriko balizkio, izuak harrapatuko luke:
es
Finalmente, si quisi?ramos presentar a la vista de cada cual los terribles dolores y tormentos a los que est? continuamente expuesta su vida, el horror se apoderar?a de ?l:
fr
Si l'on nous mettait sous les yeux ? chacun les douleurs, les souffrances horribles auxquelles nous expose la vie, l'?pouvante nous saisirait :
en
If, finally, we should bring clearly to a man's sight the terrible sufferings and miseries to which his life is constantly exposed, he would be seized with horror;
eu
eta baikorrik porrokatuena erietxe, lazareto eta martirio-ganbera kirurgikoetatik, kartzela, tortura-ganbera eta esklabo-barraketatik, borroka-zelai eta urkalekuetan barrena gidatuko balute, gero miseriaren aterpe ilun guztiak, non jakinmin hotzaren begiradatik ezkutatzen baita, irekiko balitzaizkio eta bukatzeko Ugolinoren gose-dorreari begiraraziko balitzaio; orduan seguraski berak ere ulertuko luke zer motatakoa den hau.
es
y si conduj?ramos al optimista m?s obstinado por los hospitales, los lazaretos y las salas de martirio quir?rgico, por las prisiones, las c?maras de tortura y los chamizos de esclavos, por los campos de batalla y las cortes de justicia, si luego se le abrieran todas las tenebrosas moradas de la miseria donde esta se esconde de las miradas de la fr?a curiosidad y finalmente se le dejara mirar en la torre del hambre de Ugolino, entonces es seguro que al final comprender?a de qu? clase es este meilleur des mondes possibles.
fr
prenez le plus endurci des optimistes, promenez-le ? travers les h?pitaux, les lazarets, les cabinets o? les chirurgiens font des martyrs ; ? travers les prisons, les chambres de torture, les hangars ? esclaves ; sur les champs de bataille, et sur les lieux d'ex?cution ; ouvrez-lui toutes les noires retraites o? se cache la mis?re, fuyant les regards des curieux indiff?rents ; pour finir, faites-lui jeter un coup d'?il dans la prison d'Ugolin, dans la Tour de la Faim, il verra bien alors ce que c'est que son meilleur des mondes possibles.
en
and if we were to conduct the confirmed optimist through the hospitals, infirmaries, and surgical operating-rooms, through the prisons, torture-chambers, and slave-kennels, over battle-fields and places of execution; if we were to open to him all the dark abodes of misery, where it hides itself from the glance of cold curiosity, and, finally, allow him to glance into the starving dungeon of Ugolino, he, too, would understand at last the nature of this "best of possible worlds."
eu
Nondik, bada, bestalde hartu du Dantek bere infernurako gaia gure mundu erreal honetatik izan ezik?
es
?Pues de d?nde ha tomado Dante la materia de su infierno m?s que de este, nuestro mundo real?
fr
Et d'ailleurs, d'o? est-ce que Dante a tir? les ?l?ments de son Enfer, sinon de ce monde r?el lui-m?me ?
en
For whence did Dante take the materials for his hell but from this our actual world?
eu
Eta hala ere oso infernu ganorazkoa egin du.
es
Y, sin embargo, fue un infierno muy bien descrito.
fr
Pourtant il en a fait un Enfer fort pr?sentable.
en
And yet he made a very proper hell of it.
eu
Aitzitik, zerua eta bertako pozak deskribatzeko egitekoari lotu zitzaionean, orduan zailtasun gaindiezina izan zuen bere aurrean; zeren gure munduak horrelako zerbaiterako ez baitzion materialik eskaintzen.
es
En cambio, cuando se le present? la tarea de pintar el cielo y sus alegr?as encontr? una dificultad insuperable, precisamente porque nuestro mundo no le ofrec?a ning?n material para algo as?.
fr
Mais quand il s'est agi de faire un Ciel, d'en d?peindre les joies, alors la difficult? a ?t? insurmontable : notre monde ne lui fournissait point de mat?riaux.
en
And when, on the other hand, he came to the task of describing heaven and its delights, he had an insurmountable difficulty before him, for our world affords no materials at all for this.
eu
Horregatik beste erremediorik ez zuen izan paradisuko pozen ordez bere aurrekoengandik, bere Beatrizengandik eta santu desberdinengandik jasotako irakaspena guri berriz ematea baizik.
es
Por eso no le qued? m?s remedio que, en vez de las alegr?as del para?so, reproducirnos la ense?anza que le fue transmitida por su antepasado, por Beatriz y diversos santos.
fr
Il n'a donc eu qu'un parti a prendre : au lieu de nous parler de la f?licit? du Paradis, nous redire les le?ons qu'il y avait re?ues de ses anc?tres, de sa B?atrix et de divers saints.
en
Therefore there remained nothing for him to do but, instead of describing the joys of paradise, to repeat to us the instruction given him there by his ancestor, by Beatrice, and by various saints.
eu
Hortik aski argiturik gelditzen da zer motatakoa den mundu hau.
es
A partir de ah? se esclarece suficientemente de qu? clase es este mundo.
fr
C'est, assez avouer ce qu'est notre monde.
en
But from this it is sufficiently clear what manner of world it is.
eu
Noski, giza bizitzan, edozein erosgai txarretan bezala, kanpoaldea distira faltsuz estalirik dago:
es
En la vida humana, como en toda mala mercanc?a, la cara externa est? recubierta de falso brillo:
fr
Peut-?tre il en est de la vie comme de toutes les mauvaises ?toffes :
en
Certainly human life, like all bad ware, is covered over with a false lustre:
eu
beti ezkutatu egiten da sofritzen dena;
es
siempre se oculta lo que sufre;
fr
tout le faux brillant est du c?t? de l'endroit ;
en
what suffers always conceals itself;
eu
aitzitik, bakoitzak apaindura eta distiran erakuts dezakeena begien aurrean jartzen du, eta barneko gogobetetasunetik urrunago dagoen, hainbat gehiago desiratzen du, besteen iritzian dohatsu bezala egotea:
es
en cambio, cada cual exhibe lo que alcanza de boato y esplendor, y cuanto m?s satisfacci?n interior le falta, m?s desea aparecer como un afortunado en la opini?n de los dem?s: hasta ah? llega la necedad;
fr
ce qui peut faire de l'effet, donner dans l'?il, on le met en montre, et plus on est loin de poss?der le vrai contentement, plus on veut passer, dans l'opinion d'autrui, pour un homme heureux.
en
on the other hand, whatever pomp or splendour any one can get, he makes a show of openly, and the more inner contentment deserts him, the more he desires to exist as fortunate in the opinion of others:
eu
hain urruneraino joaten baita erokeria, eta inoren iritzia bakoitzaren ahalegintzearen helburu nagusia da, nahiz eta horien ezereztasun osoa jadanik ia hizkuntza guztietan banitateak, vanitas-ek, jatorriz hustasuna eta ezereztasunaren esanahiaz adierazten den.
es
y la opini?n de los dem?s es un objetivo principal de las aspiraciones de cada uno, si bien su completa nihilidad se expresa ya en el hecho de que en casi todos los lenguajes "vanidad", vanitas, significa originariamente vacuidad y nihilidad.
fr
presque toutes les langues le disent : leur mot pour dire vanit?, vanitas, signifie vide, n?ant.
en
to such an extent does folly go, and the opinion of others is a chief aim of the efforts of every one, although the utter nothingness of it is expressed in the fact that in almost all languages vanity, vanitas, originally signifies emptiness and nothingness.
eu
-Baina sasi-itxura horren guztiaren azpian bizitzako tormentuak oso ongi haz litezke, eta egunero gertatzen da bestelakoan beste gauza guztiei baino beldur handiagoa zaion heriotzari heltzen zaiola.
es
-Pero tambi?n bajo todas esas pantallas pueden crecer f?cilmente los tormentos de la vida, y a diario hay quien se aferra con avidez a la muerte, que en otro caso se temer?a por encima de todo.
fr
-D'ailleurs, en d?pit de tous ces mensonges, les souffrances peuvent s'accro?tre, et le fait est quotidien, jusqu'? nous faire souhaiter avec passion cette chose, la plus redout?e d'ordinaire, la mort.
en
But under all this false show, the miseries of life can so increase-and this happens every day-that the death which hitherto has been feared above all things is eagerly seized upon.
eu
Are zoriak bere makurkeria guztiak atera nahi baditu, horrela ihespide hori ere debekatu egiten die sofritzen ari direnei eta etsai amorratuen eskuetan martirio krudel luze batean salbamenik gabe murgilduak egoten dira.
es
Y cuando el destino quiere mostrar toda su perfidia le puede quitar hasta ese recurso al que sufre, que queda entregado sin salvaci?n a un martirio cruel y lento a manos de encolerizados enemigos.
fr
Alors, quand le destin veut montrer tout ce qu'il peut, il ferme au malheureux jusqu'? cette issue, et, le jetant aux mains d'ennemis en furie, le tient l? dans un atroce, un long martyre, sans ressource.
en
Indeed, if fate will show its whole malice, even this refuge is denied to the sufferer, and, in the hands of enraged enemies, he may remain exposed to terrible and slow tortures without remedy.
eu
Alferrik erregutzen die orduan tormentatuak bere jainkoei laguntza:
es
En vano invoca entonces el atormentado a sus dioses pidiendo ayuda:
fr
Qu'il appelle maintenant, le pauvre supplici?, ses dieux ? son secours !
en
In vain the sufferer then calls on his gods for help;
eu
erruki gabe bere zoriari abandonaturik gelditzen da.
es
permanece entregado sin clemencia a su destino.
fr
et la destin?e ne fait pas gr?ce.
en
he remains exposed to his fate without grace.
eu
Baina salbamengabezia hori bere nahimenaren menderaezintasunaren ispilua besterik ez da, zeinaren objektitatea bere pertsona baita.
es
Pero esa falta de salvaci?n no es m?s que el espejo del car?cter invencible de su voluntad, cuya objetividad es su persona.
fr
Eh bien, cette situation de l'homme perdu sans ressource, c'est l'image m?me de notre impuissance ? rejeter loin de nous la volont?, notre personne n'en ?tant que la r?alisation objective.-Si une puissance ?trang?re est incapable de changer cette volont? ou de la supprimer, elle ne l'est pas moins de la d?livrer de ses tourments :
en
But this irremediableness is only the mirror of the invincible nature of his will, of which his person is the objectivity.
eu
-Kanpoko ahalmen batek nahimen hori aldatu edo ezabatu ezin duen bezala, kanpoko ezein ahalmenek ere ezin du tormentuetatik jaregin, zeinak bizitzak sortzen baititu, zeina nahimen horren agerpena baita.
es
-As? como ning?n poder externo puede cambiar o anular su voluntad, tampoco puede ning?n poder ajeno liberarle de los tormentos surgidos de la vida que es el fen?meno de aquella voluntad.
fr
ses tourments tiennent ? l'essence de la vie, et la vie est la manifestation de la volont?.
en
As little as an external power can change or suppress this will, so little can a foreign power deliver it from the miseries which proceed from the life which is the phenomenal appearance of that will.
eu
Gizakia beti bere baitan utzirik dago, bai gauza bakoitzean, eta bai garrantzizkoena den horretan ere.
es
El hombre es siempre remitido a s? mismo, como en todo, tambi?n en la cuesti?n fundamental.
fr
Toujours, en ce sujet capital comme en tout, l'homme se voit ramen? ? lui-m?me.
en
In the principal matter, as in everything else, a man is always thrown back upon himself.
eu
Alferrik egiten ditu jainkoak, bere nahimen-indar propioak bakarrik ekar diezaiokeena haiengandik eskean egin eta ateratzeko.
es
En vano se crea dioses para mendigarles y sonsacarles lo que solo la propia fuerza de voluntad es capaz de conseguir.
fr
En vain il se fabrique des dieux, pour les prier, pour leur soutirer des biens que seule l'?nergie de son vouloir peut lui acqu?rir.
en
In vain does he make to himself gods in order to get from them by prayers and flattery what can only be accomplished by his own will-power.
eu
Baldin eta Itun Zaharrak mundua eta gizakia jainko baten obra egin bazituen; horrela Itun Berriak beharturik ikusi zuen bere burua jainko hura gizon eginaraztera mundu honetako atsekabeetatik salbamena eta berrerospena bertatik bakarrik irten daitekeela irakasteko.
es
Si el Antiguo Testamento hizo del hombre y el mundo la obra de un dios, el Nuevo Testamento, a fin de ense?ar que la redenci?n y la liberaci?n de la miseria de este mundo solo pueden partir de ?l mismo, se vio obligado a convertir aquel dios en hombre.
fr
L'Ancien Testament avait bien fait du monde et de l'homme l'?uvre d'un Dieu ; mais le Nouveau a reconnu que le salut et la d?livrance du monde aujourd'hui plong? dans la mis?re devaient venir du monde m?me : aussi il a d? faire de ce Dieu un homme.
en
The Old Testament made the world and man the work of a god, but the New Testament saw that, in order to teach that holiness and salvation from the sorrows of this world can only come from the world itself, it was necessary that this god should become man.
eu
Gizakiaren nahimenaren mendean dago dena eta horrela iraungo du.
es
Para ?l la voluntad humana es y sigue siendo aquello de lo que todo depende.
fr
La volont? de l'homme est donc et reste, pour lui, ce dont tout d?pend.
en
It is and remains the will of man upon which everything depends for him.
eu
Saniassiak, martiriak, fede eta izen orotako santuak gogara eta pozik jasan izan dute martirio oro, beraiengan bizitzeko nahimena ezabatua izan zelako;
es
Saniasis, m?rtires, santos de todas las creencias y nombres, han soportado voluntaria y gustosamente todos los martirios porque en ellos se hab?a abolido la voluntad de vivir;
fr
Si les sanyasis, les martyrs, les saints de toute confession et de tout nom, ont support? volontiers, de bon c?ur, leur martyre, c'est que chez eux la volont? de vivre s'?tait elle-m?me supprim?e :
en
Fanatics, martyrs, saints of every faith and name, have voluntarily and gladly endured every torture, because in them the will to live had suppressed itself;
eu
horregatik bere agerpenaren suntsitze geldiari abegi egiteraino iritsi ziren.
es
y entonces hasta la lenta destrucci?n de su fen?meno les era bienvenida.
fr
alors seulement la lente destruction de l'apparence rev?tue par cette volont? pouvait leur para?tre bienvenue.
en
and then even the slow destruction of its phenomenon was welcome to them.
eu
Baina ez dut aurreratu nahi geroko aurkezpena.
es
Pero no quiero anticiparme a la exposici?n ulterior.
fr
Mais n'anticipons pas sur la suite de mon exposition.
en
But I do not wish to anticipate the later exposition.
eu
-Gainerakoan ezin diot eutsi azalpena emateari: baikortasuna, bekoki kamutsen azpian hitzak besterik ezkutatzen ez dituztenen pentsamendurik gabeko erretolika soila ez denean, ez gizadiaren sofrimendu izengabearekiko pentsatze-mota absurdua bakarrik, baita egiazki donge bezala ere ageri zaidala.
es
-Por lo dem?s, no quiero abstenerme aqu? de declarar que el optimismo, cuando no es acaso el atolondrado discurso de aquellos bajo cuyas aplastadas frentes no se hospedan m?s que palabras, no me parece simplemente una forma de pensar absurda sino verdaderamente perversa, ya que constituye un amargo sarcasmo sobre los indecibles sufrimientos de la humanidad.
fr
-Au reste, je ne puis ici dissimuler mon avis : c'est-que l'optimisme, quand il n'est pas un pur verbiage d?nu? de sens, comme il arrive chez ces t?tes plates, o? pour tous h?tes logent des mots, est pire qu'une fa?on d?penser absurde : c'est une opinion r?ellement impie, une odieuse moquerie, en face des inexprimables douleurs de l'humanit?.
en
For the rest, I cannot here avoid the statement that, to me, optimism, when it is not merely the thoughtless talk of such as harbour nothing but words under their low foreheads, appears not merely as an absurd, but also as a really wicked way of thinking, as a bitter mockery of the unspeakable suffering of humanity.
eu
-Ez bedi pentsa fede-doktrina kristaua baikortasunaren aldekoa denik; zeren, alderantziz, Ebanjelioetan mundua eta gaitza ia adierazpen sinonimo bezala erabiltzen baitira.
es
-No pensemos acaso que la fe cristiana es favorable al optimismo, porque, al contrario, en los Evangelios "mundo" y "mal" se emplean casi como expresiones sin?nimas.
fr
-Mais il ne faut pas aller croire que la foi chr?tienne soit favorable ? l'optimisme : bien au contraire, dans les ?vangiles, le monde et le mal sont pris quasi comme termes synonymes.
en
Let no one think that Christianity is favourable to optimism; for, on the contrary, in the Gospels world and evil are used as almost synonymous.(72)
eu
? 60
es
? 60
fr
? 60
en
? 60.
eu
Tartekatu beharreko bi azterketak bukatu ditugu, hots, nahimenak bere baitan duen askatasunari buruzkoa, aldi berean bere agerpenaren beharrezkotasunarekin, eta bere esentzia munduan ispilatzen duen zoriari buruzkoa, zeinaren ezagutzak baieztatzera edo ezeztatzera eraman behar baitu;
es
Despu?s de haber completado las dos discusiones que era necesario interponer, a saber: la de la libertad de la voluntad en s? misma junto con la necesidad de su fen?meno, y la referente a su destino en el mundo que refleja su esencia y a partir de cuyo conocimiento se ha de afirmar o negar:
fr
Nous en avons fini avec les deux analyses qu'il nous fallait intercaler dans notre exposition : celle de la libert? qui appartient ? la volont? en soi, et de la n?cessit? propre ? ses ph?nom?nes ; et celle du sort qui attend cette volont? dans le monde o? elle se refl?te, et dont elle doit prendre connaissance pour se prononcer sur le point de savoir si elle s'affirmera elle-m?me, ou se niera.
en
We have now completed the two expositions it was necessary to insert; the exposition of the freedom of the will in itself together with the necessity of its phenomenon, and the exposition of its lot in the world which reflects its own nature, and upon the knowledge of which it has to assert or deny itself.
aurrekoa | 138 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus