Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Tartekatu beharreko bi azterketak bukatu ditugu, hots, nahimenak bere baitan duen askatasunari buruzkoa, aldi berean bere agerpenaren beharrezkotasunarekin, eta bere esentzia munduan ispilatzen duen zoriari buruzkoa, zeinaren ezagutzak baieztatzera edo ezeztatzera eraman behar baitu;
es
Despu?s de haber completado las dos discusiones que era necesario interponer, a saber: la de la libertad de la voluntad en s? misma junto con la necesidad de su fen?meno, y la referente a su destino en el mundo que refleja su esencia y a partir de cuyo conocimiento se ha de afirmar o negar:
fr
Nous en avons fini avec les deux analyses qu'il nous fallait intercaler dans notre exposition : celle de la libert? qui appartient ? la volont? en soi, et de la n?cessit? propre ? ses ph?nom?nes ; et celle du sort qui attend cette volont? dans le monde o? elle se refl?te, et dont elle doit prendre connaissance pour se prononcer sur le point de savoir si elle s'affirmera elle-m?me, ou se niera.
en
We have now completed the two expositions it was necessary to insert; the exposition of the freedom of the will in itself together with the necessity of its phenomenon, and the exposition of its lot in the world which reflects its own nature, and upon the knowledge of which it has to assert or deny itself.
eu
baieztapen eta ezeztapen horiek, lehen adierazi eta azaldu ditugunak, argitasun handiagora jaso ditzakegu, horiek beren adierazpena aurkitzen duten egintza-erak aurkeztu eta beren barneko esanguraren arabera kontsideratuz.
es
despu?s de esto, digo, podemos elevar a una mayor claridad esa afirmaci?n o negaci?n mismas que antes expresamos y explicamos solamente en general, presentando las ?nicas conductas en las que encuentran su expresi?n y examinando su significaci?n interna.
fr
Maintenant nous pouvons consid?rer cette affirmation et cette n?gation elles-m?mes, car jusqu'ici nous n'en avons parl? que pour en donner une id?e g?n?rale ; il s'agit de les ?clairer en plein, et pour cela d'exposer les fa?ons de vivre par lesquelles Tune et Vautre s'expriment, et d'en voir la signification.
en
Therefore we can now proceed to bring out more clearly the nature of this assertion and denial itself, which was referred to and explained in a merely general way above. This we shall do by exhibiting the conduct in which alone it finds its expression, and considering it in its inner significance.
eu
Nahimenaren baieztapena ezein ezagutzak nahastu gabeko nahi izate iraunkorra bera da, gizakiaren bizitza orokorrean betetzen duenez.
es
La afirmaci?n de la voluntad es el continuo querer no perturbado por conocimiento alguno y tal como llena la vida del hombre en general.
fr
L'affirmation de la volont?, c'est la volont? elle-m?me, subsistant avec l'intelligence et n'en ?tant point affaiblie, telle enfin qu'elle s'offre en g?n?ral, emplissant la vie de l'homme.
en
The assertion of the will is the continuous willing itself, undisturbed by any knowledge, as it fills the life of man in general.
eu
Nola gizakiaren soina nahimenaren objektitatea den, maila horretan eta norbanako horretan agertzen denez;
es
Dado que ya el cuerpo del hombre es la objetividad de la voluntad seg?n se manifiesta en ese grado y en ese individuo, su querer desplegado en el tiempo es algo as? como la par?frasis del cuerpo, la explicaci?n del significado del todo y de sus partes;
fr
Or le corps est une premi?re manifestation de la volont?, sous les conditions d?termin?es par le degr? et l'individu dont il s'agit ; et la volont? d?velopp?e dans le temps n'est, de son c?t?, que la paraphrase du corps, une explication de ce qu'il signifie, tant dans son ensemble que dans ses parties ;
en
For even the body of a man is the objectivity of the will, as it appears at this grade and in this individual. And thus his willing which develops itself in time is, as it were, a paraphrase of his body, an elucidation of the significance of the whole and its parts;
eu
horrela denboran garatzen den bere nahi izatea nolabait soinaren parafrasea da, osotasunaren eta atalen esanguraren argipena, berbaitango gauza beraren beste aurkezpen-era bat da, zeinaren agerpena ere soina baita.
es
es otra forma de presentarse la misma cosa en s?, cuyo fen?meno es ya el cuerpo.
fr
cette volont?-l? n'est donc qu'une r?v?lation de la m?me chose en soi dont le corps est une premi?re forme visible.
en
it is another way of exhibiting the same thing-in-itself, of which the body is already the phenomenon.
eu
Horregatik nahimenaren baieztapenaren ordez soinaren baieztapena ere esan dezakegu.
es
De ah? que en vez de "afirmaci?n de la voluntad" podamos decir "afirmaci?n del cuerpo".
fr
Nous pouvons par cons?quent dire, au lieu d'affirmation de la volont?, affirmation du corps.
en
Therefore, instead of saying assertion of the will, we may say assertion of the body.
eu
Nahimen-egintza askotariko guztien oinarri-gaia beharrizanak asetzea da, zeina soinaren existentziatik bere osasunean bereiztezina baita, eta bertan bere adierazpena baitauka, eta norbanakoaren kontserbaziora eta espeziearen ugalketara zuzentzen baita.
es
El tema fundamental de todos los m?ltiples actos de voluntad es la satisfacci?n de las necesidades que son inseparables de la existencia del cuerpo sano, que tienen ya en ?l su expresi?n y que se pueden reducir a la conservaci?n del individuo y la propagaci?n de la especie.
fr
Le th?me sur lequel la volont?, par ses actes divers, ex?cute des variations, c'est la pure satisfaction des besoins qui, en l'?tat de sant?, r?sultent n?cessairement de l'existence m?me du corps : ce corps d?j? les exprime ;
en
The fundamental theme or subject of all the multifarious acts of will is the satisfaction of the wants which are inseparable from the existence of the body in health, they already have their expression in it, and may be referred to the maintenance of the individual and the propagation of the species.
eu
Horietako bakoitza proba bat besterik ez da, hemen agertzen den nahimenaren etsenplu bat oro har:
es
Pero con ello los motivos de las m?s diversas clases obtienen indirectamente poder sobre la voluntad y dan lugar a los m?s variados actos de voluntad.
fr
et ils se ram?nent ? deux points : conservation de l'individu, propagation de l'esp?ce.
en
But indirectly the most different kinds of motives obtain in this way power over the will, and bring about the most multifarious acts of will.
eu
zer eratakoa den proba hori, zer taxu motiboak transmititzen dion, ez da esentziala;
es
Cada uno de estos es una prueba, un ejemplo de la voluntad aqu? manifestada en general:
fr
Chacun de ces actes n'est qu'une preuve, un exemple de la volont? qui se manifeste dans son ensemble par ces besoins :
en
Each of these is only an example, an instance, of the will which here manifests itself generally.
eu
baizik oro har nahi izatea eta bizikortasunaren zein gradurekin, hori da hemen axola zaiona.
es
lo esencial no es de qu? clase sea esa prueba, qu? forma tenga y le transmita el motivo, sino que el asunto es aqu? ?nicamente que se quiera en general y con qu? grado de vehemencia.
fr
quant ? la forme de cette preuve, quant ? l'aspect du motif, c'est chose secondaire ici ; ce dont il s'agit, c'est, s'il y a volont?, quelle en est l'intensit?.
en
Of what nature this example may be, what form the motive may have and impart to it, is not essential; the important point here is that something is willed in general and the degree of intensity with which it is so willed.
eu
Nahimena motiboetan bakarrik bihur daiteke ikuskor, begiak argitan bakarrik bere ikusmena kanporatzen duen bezala.
es
La voluntad solo puede manifestarse con los motivos al igual que el ojo solo exterioriza su capacidad visual con la luz.
fr
C'est seulement par les motifs que la volont? devient visible, comme l'?il a besoin de la lumi?re pour exercer sa facult? de voir.
en
The will can only become visible in the motives, as the eye only manifests its power of seeing in the light.
eu
Motiboa oro har nahimenaren aurrean Proteo taxuanitz bat bezala dago:
es
El motivo en general se encuentra ante la voluntad como un Proteo de m?ltiples formas:
fr
Le motif, en g?n?ral, est devant la volont? comme un Prot?e aux mille ligures :
en
The motive in general stands before the will in protean forms.
eu
asetze osoa agintzen du, nahimen-egarria iraungitzea;
es
siempre promete plena satisfacci?n y extinguir la sed de la voluntad;
fr
il est la promesse d'une satisfaction pleine et continue, d'un apaisement de la soif de vouloir ;
en
It constantly promises complete satisfaction, the quenching of the thirst of will.
eu
baina lortu denean, beste taxu batean agertzen da hor eta horretan berriro higitzen da nahimena beti bere bizikortasun-graduaren eta ezagutzarekiko bere harremanaren arabera, zeinak proba eta etsenplu horien bidez karakter enpiriko gisa agertzen baitira.
es
pero una vez conseguido adopta en seguida otra forma y en ella vuelve a mover la voluntad, siempre seg?n su grado de vehemencia y su relaci?n con el conocimiento, cosas ambas que se revelar?n como car?cter emp?rico a trav?s de esas pruebas y ejemplos.
fr
mais ce but est-il atteint, le voil? qui change d'aspect, revient et de nouveau met la volont? en branle, avec une force proportionnelle ? ce qu'elle a d'?nergie et au rapport qu'elle entretient avec l'intelligence, les deux ?l?ments qui, gr?ce ? ces preuves et exemples, se r?v?lent ? nos yeux et forment le caract?re empirique.
en
But whenever it is attained it at once appears in another form, and thus influences the will anew, always according to the degree of the intensity of this will, and its relation to knowledge which are revealed as empirical character, in these very examples and instances.
eu
Gizakiak, kontzientzia agertzen zaionetik, bere burua nahi izaten aurkitzen du, eta normalean bere ezagutza nahimenarekiko etengabeko harremanean egoten da.
es
Desde la irrupci?n de su conciencia, el hombre se encuentra a s? mismo como volente y por lo general su conocimiento permanece en constante relaci?n con su voluntad.
fr
L'homme, d?s qu'il commence ? se conna?tre, se voit occup? ? vouloir, et en r?gle g?n?rale son intelligence demeure en un rapport constant avec sa volont?.
en
From the first appearance of consciousness, a man finds himself a willing being, and as a rule, his knowledge remains in constant relation to his will.
eu
Aurrena bere nahi izatearen objektuak bilatzen ditu, gero horietako bitartekoak etengabe ezagutzea.
es
Primero busca conocer por completo los objetos de su querer y luego los medios para lograrlos.
fr
Il commence par chercher ? bien conna?tre les objets de sa volont?, puis les moyens d'y atteindre.
en
He first seeks to know thoroughly the objects of his desire, and then the means of attaining them.
eu
Orain badaki zer egin behar duen, eta normalean ez da beste jakite bat lortzen ahalegintzen.
es
Entonces sabe lo que ha de hacer y normalmente no aspira a un saber de otro tipo.
fr
Alors il voit ce qu'il a ? faire, et d'ordinaire ne cherche ? rien savoir d'autre.
en
Now he knows what he has to do, and, as a rule, he does not strive after other knowledge.
eu
Jardun eta saiatu egiten da:
es
?l act?a y se mueve:
fr
Il agit, peine :
en
He moves and acts;
eu
bere nahi izatearen xederantz beti lan egiteko kontzientziak zutik eta jardunean eusten dio:
es
la conciencia de estar trabajando siempre para el fin de su voluntad le mantiene erguido y activo:
fr
la conscience qu'il a, de travailler toujours ? la fin que poursuit sa volont?, le tient en haleine et en train ;
en
his consciousness keeps him always working directly and actively towards the aims of his will;
eu
bere pentsamenduak badu zerikusia bitartekoen aukerarekin.
es
su pensamiento se refiere a la elecci?n de medios.
fr
sa pens?e s'occupe au choix des moyens.
en
his thought is concerned with the choice of motives.
eu
Horrelakoa da ia gizaki guztien bizitza:
es
As? es la vida de casi todos los hombres:
fr
Telle est la vie de presque tous les hommes :
en
Such is life for almost all men;
eu
nahi dute, badakite zer nahi duten, horretara ahalegintzen dira hainbeste arrakastarekin, beren burua etsipenetik, hainbeste porrotekin, beren burua aspertasunetik eta bere ondorioetatik babesteko.
es
quieren, saben lo que quieren y se afanan por ello con tanto ?xito como para protegerles de la desesperaci?n y con tanto fracaso como para protegerles del aburrimiento y sus consecuencias.
fr
ils veulent, ils savent ce qu'ils veulent, ils le recherchent avec assez de succ?s pour ?chapper au d?sespoir, assez d'?checs pour ?chapper ? l'ennui avec ses suites.
en
they wish, they know what they wish, and they strive after it, with sufficient success to keep them from despair, and sufficient failure to keep them from ennui and its consequences.
eu
Hortik nolabaiteko alaitasuna, edo gutxienez lasaitasun bat sortzen, aberastasunak edo pobretasunak benetan ezer aldatzen ez duena:
es
De ah? nace una cierta alegr?a o al menos una serenidad que en nada cambian la riqueza o la pobreza:
fr
De l? une certaine all?gresse, ou du moins une paix int?rieure, o? ni richesse ni pauvret? n'ont pas grand'chose ? voir :
en
From this proceeds a certain serenity, or at least indifference, which cannot be affected by wealth or poverty;
eu
zeren aberatsak eta pobreak ez baitute daukatenaz gozatzen, izan ere horrek, erakutsi denez, negatiboki bakarrik eragiten baitu; baizik horien ekinaz lortzea espero dutenaz.
es
pues el rico y el pobre no disfrutan lo que tienen, porque eso, como se mostr?, solo act?a negativamente, sino lo que esperan conseguir con su actividad.
fr
le riche ni le pauvre ne jouissent de ce qu'ils ont, car, on a vu pourquoi, leurs biens ne les touchent que n?gativement ;
en
for the rich and the poor do not enjoy what they have, for this, as we have shown, acts in a purely negative way, but what they hope to attain to by their efforts.
eu
Aurrera ekiten diote, seriotasun handiarekin, manera garrantzitsuekin:
es
Marchan adelante con mucha seriedad y hasta con gesto de importancia:
fr
ce qui les tient en cet ?tat, c'est l'espoir des biens qu'ils esp?rent comme prix de leurs peines.
en
They press forward with much earnestness, and indeed with an air of importance;
eu
horrela ekiten diote haurrek ere beren jokoari.
es
as? desarrollan tambi?n los ni?os su juego.
fr
tels les enfants appliqu?s ? leur jeu.
en
thus children also pursue their play.
eu
-Beti salbuespen bat da horrelako bizi-joaira batek nahasmendu bat jasatea nahimenaren zerbitzuaren mendean dagoen eta esentzian munduaren esentzia ezagutzera zuzenduriko ezagutzetik kontenplaziorako beharrizan estetikoa edo ukapenerako etikoa sortzea.
es
Es siempre una excepci?n que una vida as? sufra una perturbaci?n porque de un conocimiento independiente del servicio de la voluntad y dirigido a la esencia del mundo en general surja la invitaci?n est?tica a la contemplaci?n o la ?tica a la renuncia.
fr
-C'est par exception seulement qu'une telle vie voit son cours troubl?, l'intelligence s'?tant affranchie du service de la volont?, et s'?tant mise ? consid?rer l'essence m?me de l'univers, d'une fa?on g?n?rale ;
en
It is always an exception if such a life suffers interruption from the fact that either the ?sthetic demand for contemplation or the ethical demand for renunciation proceed from a knowledge which is independent of the service of the will, and directed to the nature of the world in general.
eu
Aitzitik, nahimena sarritan izekitzen da soinaren baieztapena aise gainditzen duen graduraino, zeinak afektu biziak eta grina indartsuak erakusten baititu, zeinetan norbanakoa bere existentzia propioa baieztatu ez ezik besteena ezeztatu eta ezabatzen saiatzen baita, bidean aurrez aurre aurkitzen duenean.
es
La voluntad, en cambio, se inflama hasta un grado que supera con mucho la afirmaci?n del cuerpo y que ponen de manifiesto los violentos afectos y poderosas pasiones en los que el individuo no solo afirma su propia existencia sino que niega la de los dem?s e intenta eliminarla cuando se le interpone en su camino.
fr
elle aboutit alors, soit, pour satisfaire le besoin esth?tique, ? un ?tat contemplatif, soit, pour satisfaire le besoin moral, ? un ?tat d'abn?gation. Mais la plupart des hommes fuient, leur vie durant, devant le besoin, qui ne les laisse pas s'arr?ter, r?fl?chir.
en
On the other hand, the will is often inflamed to a degree that far transcends the assertion of the body, and then violent emotions and powerful passions show themselves, in which the individual not only asserts his own existence, but denies and seeks to suppress that of others when it stands in his way.
eu
Soinaren kontserbazioa bere indar propioen bidez hain da nahimenaren baieztapenaren gradu txikia, non bertan gogara geldituz gero, onartu beharko genukeen soin horren heriotzarekin bertan agertzen den nahimena ere iraungiko litzatekeela.
es
La conservaci?n del cuerpo por sus propias fuerzas es un grado de afirmaci?n de la voluntad tan bajo que si la cosa se quedara en ?l podr?amos admitir que con la muerte de ese cuerpo se extingue tambi?n la voluntad que se manifest? en ?l.
fr
La conservation du corps ? l'aide de ses propres forces est encore un degr? bien humble de l'affirmation de la volont? ; et si, librement, elle s'en tenait l?, on pourrait admettre qu'? la mort, avec ce corps, la volont? dont il ?tait le v?tement s'?teint.
en
The maintenance of the body through its own powers is so small a degree of the assertion of will, that if it voluntarily remains at this degree, we might assume that, with the death of this body, the will also which appeared in it would be extinguished.
eu
Sexu-instintua asetzeak berak hain denbora laburra betetzen duen existentzia propioa gainditzen du, eta bizitza norbanakoaren heriotzaren gainetik baieztatzen du denbora determinatugabean.
es
Pero ya la satisfacci?n del impulso sexual va m?s all? de la afirmaci?n de la propia existencia que llena un breve tiempo, afirma la vida por encima de la muerte del individuo en un tiempo indeterminado.
fr
Mais d?j? la satisfaction du besoin sexuel d?passe l'affirmation de l'existence particuli?re, limit?e ? un temps si court, va plus loin, et par-del? la mort de l'individu, jusqu'? une distance infinie, affirme la vie.
en
But even the satisfaction of the sexual passions goes beyond the assertion of one's own existence, which fills so short a time, and asserts life for an indefinite time after the death of the individual.
eu
Naturak, beti egiazko eta kontsekuenteak, hemen xaloa ere badenak, oso zabal jartzen du gure aurrean sortze-egintzaren barneko esangura.
es
La naturaleza, siempre verdadera y consecuente, aqu? hasta ingenua, expone abiertamente ante nosotros el significado interno del acto gen?sico.
fr
Toujours vraie et logique, la nature ici est en outre na?ve, et nous met sous les yeux toute la signification de l'acte g?n?rateur.
en
Nature, always true and consistent, here even na?ve, exhibits to us openly the inner significance of the act of generation.
eu
Kontzientzia propioa, instintuaren bizitasunak irakasten digu, egintza horretan bizitzeko nahimenaren baieztapen deliberatuena garbi eta beste gehigarririk gabe (beste norbanakoen ezeztapenik gabe) adierazten da;
es
La propia conciencia, la violencia del impulso, nos ense?a que en ese acto se expresa la m?s decidida afirmaci?n de la voluntad de vivir pura y sin m?s a?adidos (por ejemplo, la negaci?n de los individuos ajenos);
fr
La conscience m?me, la force du d?sir, nous r?v?le dans cet acte l'affirmation la plus d?cisive de la volont? de vivre, dans sa puret?, et ind?pendante de toute addition (telle que la n?gation des autres individus) ;
en
Our own consciousness, the intensity of the impulse, teaches us that in this act the most decided assertion of the will to live expresses itself, pure and without further addition (any denial of other individuals);
eu
eta orain denboran eta kausa-segidan, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. naturan, egintzaren ondorio gisa bizitza berri bat agertzen da: sortzailearen aurrean sortua jartzen da, agerpenean hartaz bestelakoa, baina bere baitan edo ideiaren arabera harekin identikoa.
es
y entonces en el tiempo y la serie causal, es decir, en la naturaleza, aparece una nueva vida como consecuencia del acto:ante el progenitor se presenta el hijo engendrado, diferente de ?l en el fen?meno pero id?ntico en s? mismo o en la idea.
fr
en outre, dans le temps, dans la s?rie des causes, dans la nature enfin, appara?t, comme cons?quence de l'acte, une nouvelle vie : en face du g?n?rateur, l'engendr?, comme ph?nom?ne, est diff?rent ;
en
and now, as the consequence of this act, a new life appears in time and the causal series, i.e., in nature; the begotten appears before the begetter, different as regards the phenomenon, but in himself, i.e., according to the Idea, identical with him.
eu
Horregatik da egintza hori bizidunen belaunaldiak osotasunarekin lotu eta horrelako diren heinean betikotzen dituena.
es
Por eso es a trav?s de ese acto como las generaciones de seres vivos se unen en un conjunto y en cuanto tal se perpet?an.
fr
mais en soi et par son id?e, il lui est identique. Voil? pourquoi cet acte permet aux g?n?rations successives des vivants de s'unir en un tout, qui peut ?tre dit perp?tuel.
en
Therefore it is this act through which every species of living creature binds itself to a whole and is perpetuated.
eu
Sorkuntza sortzailearekiko adierazpena baizik ez da, bizitzeko nahimenaren bere baieztapen deliberatuaren sintoma:
es
La procreaci?n es respecto del procreador la mera expresi?n o s?ntoma de su decidida afirmaci?n de la voluntad de vivir:
fr
L'acte de la procr?ation, par rapport ? son auteur, ne fait qu'exprimer, signaler son adh?sion d?termin?e ? la vie :
en
Generation is, with reference to the begetter, only the expression, the symptom, of his decided assertion of the will to live:
eu
sortuarekiko ez da bertan agertzen den nahimenaren arrazoia, izan ere nahimenak bere baitan ez baitu arrazoirik ez ondoriorik ezagutzen; baizik kausa guztiak bezala nahimen hori denbora horretan eta toki horretan agertzearen kausa okasiozkoa bakarrik da.
es
respecto del procreado no es la raz?n de la voluntad que en ?l se manifiesta, ya que la voluntad en s? misma no conoce raz?n ni consecuencia, sino que es, como toda causa, una simple causa ocasional del fen?meno de esa voluntad en ese tiempo y lugar.
fr
mais, comme toute cause, elle est purement l'occasion qui a fait se manifester la volont? en ce moment et en ce point-l?. Comme chose en soi, la volont? du g?n?rateur et celle de l'engendr?, ce n'est qu'une volont? ;
en
with reference to the begotten, it is not the cause of the will which appears in him, for the will in itself knows neither cause nor effect, but, like all causes, it is merely the occasional cause of the phenomenal appearance of this will at this time in this place.
eu
Sortzailearen nahimena berbaitango gauza gisa ez da sortuarenaz bestelakoa; izan ere, agerpena dago principium individuationis-aren mendean, ez berbaitango gauza.
es
En cuanto cosa en s? la voluntad del procreador no difiere de la del procreado, ya que solo el fen?meno, no la cosa en s?, est? sometido al principium individuationis.
fr
car le ph?nom?ne seul est soumis au principe d'individuation, et non pas la chose en soi.
en
As thing-in-itself, the will of the begetter and that of the begotten are not different, for only the phenomenon, not the thing-in-itself, is subordinate to the principim individuationis.
eu
Gorputz propioaren gaineko baieztapen horrekin eta beste berri baten aurkezpenera arte sofrimendua eta heriotza dago, bizitzaren agerpenari dagozkionak bezala, berriz ere baieztatuak aurkitzen dira eta oraingoan ezagutza-gaitasuna perfektuenaren bitartez buruturiko salbamen-ahaltasuna fruitugabetzat eman behar da.
es
Junto con aquella afirmaci?n, que va m?s all? del propio cuerpo y llega hasta el presentaci?n de uno nuevo, se vuelven a afirmar tambi?n el sufrimiento y la muerte en cuanto fen?menos pertenecientes a la vida, y la posibilidad de la redenci?n provocada por la m?s perfecta facultad cognoscitiva se declara esta vez est?ril.
fr
Par l'effet m?me de cette affirmation qui d?passe le corps de l'individu, et va jusqu'? la production d'un nouveau, la douleur et la mort, elles aussi, et en tant qu'elles sont essentielles au ph?nom?ne de la vie, se trouvent du m?me coup affirm?es ? nouveau ; et pour cette fois, la chance de d?livrance que doit offrir l'intelligence parvenue ? son point le plus ?lev? de perfection est visiblement perdue.
en
With that assertion beyond our own body and extending to the production of a new body, suffering and death, as belonging to the phenomenon of life, have also been asserted anew, and the possibility of salvation, introduced by the completest capability of knowledge, has for this time been shown to be fruitless.
eu
Hemen datza sortze-egintzari buruzko lotsaren arrazoi sakona.
es
Aqu? se encuentra la raz?n profunda de la verg?enza por el acto gen?sico.
fr
Telle est la signification profonde de la honte qui accompagne l'acte de la g?n?ration.
en
Here lies the profound reason of the shame connected with the process of generation.
eu
-Iritzi hori mitikoki aurkezturik dago fede-doktrina kristauaren dogman, zeinak Adamen bekatu-erorketan (zeina sexu-instintua asetzea besterik ez baita izan) denok partaide egiten baikaitu eta horrengatik sofrimenduaren eta heriotzaren errudun.
es
-Esa visi?n se ha presentado en forma m?tica dentro del dogma del cristianismo seg?n el cual todos participamos del pecado original de Ad?n (que manifiestamente no era sino la satisfacci?n del placer sexual) y debido a ?l somos merecedores del sufrimiento y la muerte.
fr
tous nous y participons, et par l? nous sommes soumis ? la douleur et ? la mort. Ce dogme nous ?l?ve au-dessus de la sph?re o? tout s'?claire par la raison suffisante, il nous met en face de l'Id?e de l'homme :
en
This view is mythically expressed in the dogma of Christian theology that we are all partakers in Adam's first transgression (which is clearly just the satisfaction of sexual passion), and through it are guilty of suffering and death.
eu
Fede-doktrina hori arrazoiaren printzipioaren kontsiderazioaren gainetik doa puntu honetan eta gizakiaren ideia berrezagutzen du, zeinaren batasuna ezin zenbatu ahal norbanakotan banatzetik denari berriro loturik eusten dion sortze-lokarriaren bidez berrezarri baita.
es
Aquella doctrina va m?s all? de la consideraci?n guiada por el principio de raz?n y conoce la idea del hombre, cuya unidad es restablecida de su disgregaci?n en innumerables individuos por el nexo de la procreaci?n que todo lo mantiene unido.
fr
cette Id?e, il nous apprend ? en recomposer l'unit?, apr?s qu'elle s'est dispers?e en d'innombrables individus, en les r?unissant par le lien de la g?n?ration.
en
In this theology goes beyond the consideration of things according to the principle of sufficient reason, and recognises the Idea of man, the unity of which is re-established out of its dispersion into innumerable individuals through the bond of generation which holds them all together.
eu
Horren arabera norbanako bakoitza alde batetik Adamekin, bizitzaren baieztapenaren errepresentantearekin, identiko bezala jotzen du eta horrenbestez bekatuak (jatorrizko bekatuak), sofrimenduak eta heriotzak atzemana:
es
Seg?n ello, por una parte considera a cada individuo id?ntico a Ad?n, el representante de la afirmaci?n de la vida, y en esa medida como ca?do en el pecado (pecado original), el sufrimiento y la muerte:
fr
Par suite, le christianisme voit en tout individu d'abord son identit? avec Adam, avec le repr?sentant de l'affirmation de la vie, d'o? sa participation au p?ch? (au p?ch? originel), et par l? ? la douleur et ? la mort ;
en
Accordingly it regards every individual as on one side identical with Adam, the representative of the assertion of life, and, so far, as subject to sin (original sin), suffering, and death;
eu
bestalde, ideiaren ezagutzak erakusten du norbanako oro identikoa dela salbatzailearekin, bizitzeko nahimenaren ezeztapenaren errepresentantearekin, eta horrenbestez bere autosakrifizioaren partaide gisa, bere merituez berrerosi eta bekatuaren eta heriotzaren lokarrietatik, h. d.
es
 
fr
 
en
 
eu
mundutik salbatu gisa. (Errom 5, 12-21)
es
por otro lado, el conocimiento de la idea le muestra tambi?n cada individuo como id?ntico al Redentor, el representante de la negaci?n de la voluntad de vivir, y en esa medida como part?cipe de su auto-inmolaci?n, redimido por sus m?ritos y salvado de los lazos del pecado y de la muerte, es decir, del mundo (Rom 5, 12-21).
fr
puis aussi, et gr?ce ? l'Id?e dont il s'?claire ici, l'identit? de cet individu avec le Sauveur, le repr?sentant de la n?gation de l'attachement ? la vie, d'o? sa participation au sacrifice et aux m?rites du Sauveur, et sa d?livrance des cha?nes du p?ch? et de la mort, c'est-?-dire du monde (Aux Romains, V, 12-21).
en
on the other side, the knowledge of the Idea of man enables it to regard every individual as identical with the saviour, the representative of the denial of the will to live, and, so far as a partaker of his sacrifice of himself, saved through his merits, and delivered from the bands of sin and death, i.e., the world (Rom. v.
aurrekoa | 138 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus