Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
mundutik salbatu gisa. (Errom 5, 12-21)
es
por otro lado, el conocimiento de la idea le muestra tambi?n cada individuo como id?ntico al Redentor, el representante de la negaci?n de la voluntad de vivir, y en esa medida como part?cipe de su auto-inmolaci?n, redimido por sus m?ritos y salvado de los lazos del pecado y de la muerte, es decir, del mundo (Rom 5, 12-21).
fr
puis aussi, et gr?ce ? l'Id?e dont il s'?claire ici, l'identit? de cet individu avec le Sauveur, le repr?sentant de la n?gation de l'attachement ? la vie, d'o? sa participation au sacrifice et aux m?rites du Sauveur, et sa d?livrance des cha?nes du p?ch? et de la mort, c'est-?-dire du monde (Aux Romains, V, 12-21).
en
on the other side, the knowledge of the Idea of man enables it to regard every individual as identical with the saviour, the representative of the denial of the will to live, and, so far as a partaker of his sacrifice of himself, saved through his merits, and delivered from the bands of sin and death, i.e., the world (Rom. v.
eu
Sexu-instintua asetzearen gure iritziaren beste aurkezpen mitiko bat, bizitza indibidualaren gainetiko bizitzeko nahimenaren baieztapen gisa lehen aldiz kontsumaturiko horretan abandonatze bat bezala edo nolabait bizitzarekiko preskripzio berritu bat bezala hor dago Proserpinaren mito grekoa, zeini ahalgarri izan baitzitzaion azpimundutik itzultzea, azpimunduko fruituak dastatu ez zituen heinean, baina mingrana dastatzean erabat bertan atzemana gelditzen baita.
es
Otra representaci?n m?tica de nuestra visi?n de la satisfacci?n sexual como afirmaci?n de la voluntad de vivir m?s all? de la vida individual, como una reca?da en ella consumada de ese modo o, por as? decido, como una renovada escritura de propiedad de la vida, es el mito griego de Proserpina, a la que a?n le era posible volver del mundo subterr?neo mientras no gustara sus frutos, pero cay? por completo en ?l por el placer de una granada.
fr
Un autre mythe encore s'accorde avec nous pour montrer dans la jouissance charnelle l'affirmation de la volont? de vivre d?passant la vie de l'individu, l'abandon consomm? d'un ?tre ? cette volont?, un consentement renouvel? ? la vie : c'est le mythe grec de Proserpine : le retour des enfers lui ?tait encore permis, tant qu'elle n'avait pas go?t? des fruits infernaux ; mais ? peine elle a touch? la grenade, ? peine elle en a joui, elle appartient au monde d'en bas.
en
12-21). Another mythical exposition of our view of sexual pleasure as the assertion of the will to live beyond the individual life, as an attainment to life which is brought about for the first time by this means, or as it were a renewed assignment of life, is the Greek myth of Proserpine, who might return from the lower world so long as she had not tasted its fruit, but who became subject to it altogether through eating the pomegranate.
eu
Mito honen Goetheren aurkezpen paregabea oso argi eta garbi mintzo da zentzu horretaz, batez ere mingrana dastatu bezain laster, Parken koru ikusezinak supituki kantatzeari ekiten dionean:
es
La incomparable representaci?n de ese mito en Goethe expresa con gran claridad ese sentido que tiene especialmente cuando, nada m?s haber gustado la granada, repentinamente interviene el invisible coro de las Parcas:
fr
Dans l'incomparable r?cit que Goethe en a donn?, ce sens des choses est tout ? fait visible, surtout au moment o? elle vient de go?ter ? la grenade, et o? le ch?ur invisible des Parques commence :
en
This meaning appears very clearly in Goethe's incomparable presentation of this myth, especially when, as soon as she has tasted the pomegranate, the invisible chorus of the Fates -
eu
Gure haiz!
es
?Eres nuestra!
fr
Te voil? ? nous !
en
"Thou art ours!
eu
Baraurik itzul hintekeen:
es
Debiste regresar en ayunas:
fr
A jeun devais-tu revenir :
en
Fasting shouldest thou return:
eu
Eta sagarraren hozkadak gure bihurtzen hau!
es
?Y el bocado en la manzana te hace nuestra!.
fr
Et cette grenade mordue te fait des n?tres !
en
And the bite of the apple makes thee ours!"
eu
Ohargarria da Klemente Alexandriakoak ( lib.
es
Es notable que Clemente de Alejandr?a (Strom.
fr
Chose remarquable, Cl?ment d'Alexandrie (Stromates, III, 15) exprime la m?me pens?e ? l'aide de la m?me image et des m?mes termes : ??
en
It is worth noticing that Clement of Alexandria (Strom.
eu
3, cap.
es
III, cap.
fr
?e?
en
iii.
eu
15) gaia irudi beraren eta adierazpen beraren bidez aipatzea:
es
15) se refiera al tema con la misma imagen y la misma expresi?n:
fr
e??????sa?te? ?a?t???
en
15) illustrates the matter with the same image and the same expression:
eu
(---) (Qui se castrarunt ab omni peccato, propter regnum caelorum, ii sunt beati, a mundo ieiunantes.) [Bekatu orotatik beren burua irendu zutenak zeruko erreinuarengatik, horiek dohatsu dira munduaz barau eginez.]
es
??ste???te? (Qui se castrarunt ab omni peccato, propter regnum coelorum, ii sunt beati, a mundo jejunantes).
fr
??s??? ??ste???te? ;
en
??ste???te?; (Qui se castrarunt ab omni peccato propter regnum c?lorum, ii sunt beati, a mundo jejunantes).
eu
Sexu-instintuak bizitzaren baieztapen deliberatu, indartsuena bezala berresten du bere burua nola gizaki naturalarentzat hala animaliarentzat bizitzako azken helburua, xede gorena den heinean.
es
El impulso sexual se confirma como la m?s decidida y fuerte afirmaci?n de la vida tambi?n en el hecho de que tanto para el hombre natural como para el animal constituye el objetivo ?ltimo, el fin supremo de su vida.
fr
Ce qui nous r?v?le encore dans le penchant des sexes l'affirmation d?cid?e, la plus ?nergique, de la vie, c'est que pour l'homme de la nature, comme pour la b?te, il est le terme dernier, la fin supr?me de l'existence.
en
The sexual impulse also proves itself the decided and strongest assertion of life by the fact that to man in a state of nature, as to the brutes, it is the final end, the highest goal of life.
eu
Autokontserbazioa da bere lehen ahalegina, eta horretaz arduratu den heinean, orduan espeziearen ugalketaz bakarrik ahalegintzen da:
es
La auto conservaci?n es su primera aspiraci?n, y en cuanto se ha ocupado de ella se afana ?nicamente en la propagaci?n de la especie:
fr
Son premier objet, ? cet homme, c'est sa propre conservation ; quand il y a pourvu, il ne songe plus qu'? la propagation de l'esp?ce :
en
Self-maintenance is his first effort, and as soon as he has made provision for that, he only strives after the propagation of the species:
eu
izaki natural, soin gisa ezin du gehiagora jo.
es
m?s no puede pretender en cuanto mero ser natural.
fr
en tant qu'il ob?it ? la pure nature, il ne peut viser ? rien de plus.
en
as a merely natural being he can attempt no more.
eu
Natura bera ere, zeinaren barneko esentzia bizitzeko nahimena baita, bere indar guztiarekin saiatzen da gizakia eta animalia ugaltzera bultzatzen.
es
Tambi?n la naturaleza, cuya esencia interna es la voluntad de vivir misma, empuja con todas sus fuerzas a reproducirse tanto al hombre como al animal.
fr
La nature donc, ayant pour essence m?me la volont? de vivre, pousse de toutes ses forces et la b?te et l'homme ? se perp?tuer.
en
Nature also, the inner being of which is the will to live itself, impels with all her power both man and the brute towards propagation.
eu
Ondoren norbanakoarekin bere helburua lortu du eta erabat axolagabe da horren suntsierarekiko, zeren bizitzeko nahimen gisa espeziearen kontserbazioaz bakarrik arduratzen baita, norbanakoa ez baita beretzat ezer.
es
Tras ello ha alcanzado su fin con el individuo y le resulta del todo indiferente que este sucumba, ya que en cuanto voluntad de vivir solo le importa la conservaci?n de la especie, y el individuo para ella no es nada.
fr
Cela fait, elle a tire de l'individu ce qu'elle voulait, et reste fort indiff?rente devant son tr?pas, car pour elle qui, pareille ? la volont? de vivre, ne s'occupe que de la conservation de l'esp?ce, l'individu est comme rien.
en
Then it has attained its end with the individual, and is quite indifferent to its death, for, as the will to live, it cares only for the preservation of the species, the individual is nothing to it.
eu
-Zeren sexu-instintuan adierazten baita indarrik handienaz naturaren barneko esentzia, bizitzeko nahimena, zioten antzinako poeta eta filosofoek-Hesiodok eta Parmenidesek-oso esanguratsu, Eros dela lehena, eratzailea, printzipioa, zeinatik gauza guztiak irten baitziren (ikus bedi Aristoteles, 2, 4).
es
-Porque en el impulso sexual se expresa con la m?xima fuerza la esencia interna de la naturaleza, la voluntad de vivir, dijeron los antiguos poetas y fil?sofos-Hes?odo y Parm?nides-de forma altamente significativa que el eros es lo primero, lo creador, el principio del que nacieron todas las cosas (v?ase Arist. Metaph., I. 4).
fr
-C'est parce qu'ils voyaient dans l'attrait des sexes la manifestation la plus forte de ce qui fait l'essence de la nature, de la volont? de vivre, que les anciens po?tes et philosophes, H?siode et Parm?nide ont dit dans un sens profond : Eros (l'Amour) est la r?alit? primitive, cr?atrice, le principe d'o? sont sorties toutes choses (voy. Aristote, M?taph., I, 4). Ph?r?cyde a dit Ceci : ???
en
Because the will to live expresses itself most strongly in the sexual impulse, the inner being of nature, the old poets and philosophers-Hesiod and Parmenides-said very significantly that Eros is the first, the creator, the principle from which all things proceed. (Cf. Arist. Metaph., i.
eu
Ferezidesek esan du:
es
Fer?cides dijo:
fr
e??ta ?eta?e???s?a?
en
4.) Pherecydes said:
eu
(---) (Iovem, cum mundum fabricare vellet, in cupidinem sese transformasse.) [
es
(Jovem, cum mundum fabricare vellet, in cupidinem sese transformasse), (Proclus ad Plat.
fr
t?? ??a, ?e????ta d???????e??
en
??a, ?e????ta d???????e?? (Jovem, cum mundum fabricare vellet, in cupidinem sese transformasse).
eu
Zeus eros bihurtu zen, mundua sortu nahi izan zuenean.] Proklo lib.
es
Tim., lib. III).
fr
[que Jupiter, quand il voulut faire le monde, se changea en amour] (Proclus, Comment.
en
Proclus ad Plat. Tim., l.
eu
3.
es
-Un tratamiento m?s detallado de este tema lo hemos recibido m?s recientemente de G. F.
fr
au lim?e de Platon, liv. III).
en
iii. A complete treatment of this subject we have recently received from G. F.
eu
-Objektu horren tratamendu xehea berriki jaso dugu Georg Friedrich Schoeman-en , 1852 obratik. Indiarren Maiak ere, zeinaren obra eta ehuna itxura-mundua baita, amor parafraseatzen du.
es
Schoemann, De cupidine cosmogonico, 1852. Tambi?n la Maya de los hind?es, cuya obra y velo es todo el mundo aparente, es parafraseada como amor.
fr
-Nous devons depuis peu une ?tude ?tendue sur ce point ? G.-F. Sch?mann, De cupidine cosmogonico, 1852. La Maya des Hindous, dont le monde des apparences tout entier n'est que l'?uvre, le tissu, se traduit dans les paraphrases par l'amour.
en
Sch?mann, "De Cupidine Cosmogonico," 1852. The M?ya of the Hindus, whose work and web is the whole world of illusion, is also symbolised by love.
eu
Genitalak soinaren kanpoko beste edozein atal baino gehiago daude nahimenaren mendean eta ez ezagutzarenean:
es
Los genitales, mucho m?s que cualquier otro miembro exterior del cuerpo, est?n sometidos ?nicamente a la voluntad y en nada al conocimiento:
fr
Les organes virils sont, plus qu'aucun des appareils ext?rieurs du corps, soumis ? la seule volont?, et point ? l'intelligence :
en
The genital organs are, far more than any other external member of the body, subject merely to the will, and not at all to knowledge.
eu
are nahimena hemen ezagutzarekiko ia hain independente azaltzen da, nola bizitza begetatiboaren, ugalketa partzialaren atalekiko, zeinetan natura ezagutzagabean bezala nahimenak itsuki eragiten baitu.
es
incluso la voluntad se muestra aqu? casi tan independiente del conocimiento como en las partes que en la vida vegetativa sirven a la reproducci?n a base de meros est?mulos, y en las cuales la voluntad act?a ciegamente como en la naturaleza carente de conocimiento.
fr
m?me la volont? ici se montre presque aussi ind?pendante de l'intelligence que dans les organes de la vie v?g?tative, de la reproduction partielle, lesquels fonctionnent sur une simple excitation, et o? la volont? op?re aveugl?ment, comme dans la nature brute.
en
Indeed, the will shows itself here almost as independent of knowledge, as in those parts which, acting merely in consequence of stimuli, are subservient to vegetative life and reproduction, in which the will works blindly as in unconscious nature.
eu
Zeren sortzea banako bakoitzari iraganarazitako birsorkuntza besterik ez baita potentzia berretuan, heriotza potentzia berretuko iraizketa besterik ez den bezala.
es
Pues la procreaci?n es simplemente la reproducci?n transmitida a un nuevo individuo, algo as? como la reproducci?n elevada al cuadrado, igual que la muerte no es m?s que la excreci?n elevada al cuadrado.
fr
La g?n?ration, en effet, ce n'est que la reproduction non plus partielle mais s'?tendant ? tout un individu, la nutrition ? la seconde puissance, de m?me que la mort n'est que la s?cr?tion ? la seconde puissance.
en
For generation is only reproduction passing over to a new individual, as it were reproduction at the second power, as death is only excretion at the second power.
eu
-Horren guztiaren ondorioz, genitalak dira nahimenaren benetako goriguneak eta ondorioz garunaren, ezagutzaren errepresentantearen polo kontrajarria, h.
es
Conforme a todo ello, los genitales son el verdadero foco de la voluntad y, por lo tanto, el polo opuesto al cerebro, que es el representante del conocimiento, es decir, de la otra cara del mundo, del mundo como representaci?n.
fr
-Pour tous ces motifs, les organes virils sont le vrai foyer de la volont?, le p?le oppos? au cerveau, qui repr?sente l'intelligence, l'autre face du monde, le monde comme repr?sentation.
en
According to all this, the genitals are properly the focus of will, and consequently the opposite pole of the brain, the representative of knowledge, i.e., the other side of the world, the world as idea.
eu
d.
es
Aquellos son el principio que conserva la vida y le asegura una duraci?n infinita;
fr
Eux, ils sont le principe conservateur de la vie, et qui lui assure l'infinit? du temps ;
en
The former are the life-sustaining principle ensuring endless life to time.
eu
munduaren beste aldearena, errepresentazio gisako munduarena.
es
en condici?n de tal fueron venerados entre los griegos en el falo y entre los hind?es en el lingam, siendo ambos as? el s?mbolo de la afirmaci?n de la voluntad.
fr
c'est pour cette propri?t? qu'ils ?taient ador?s, chez les Grecs dans le phallus, et chez les Hindous dans le lingam : double symbole, on le voit maintenant, de l'affirmation de la volont?.
en
In this respect they were worshipped by the Greeks in the phallus, and by the Hindus in the lingam, which are thus the symbol of the assertion of the will.
eu
Horiek dira bizia kontserbatzen duen, denborari bizitza amaigabea segurtatzen dion printzipioa;
es
En cambio, el conocimiento da la posibilidad de la supresi?n del querer, de la redenci?n por la libertad, de la superaci?n y negaci?n del mundo.
fr
Au contraire, l'intelligence rend possible la suppression de la volont?, son salut par la libert?, le triomphe sur le monde, l'an?antissement universel.
en
Knowledge, on the other hand, affords the possibility of the suppression of willing, of salvation through freedom, of conquest and annihilation of the world.
eu
gaitasun horren kariaz grekoen artean falo gisa, hinduen artean lingam gisa gurtu zuten, zeinak horrela nahimenaren baieztapenaren sinbolo ere bai baitira.
es
Ya al comienzo de este libro cuarto hemos examinado detalladamente c?mo ha de ver la voluntad de vivir que se afirma su relaci?n con la muerte:
fr
D?j? au d?but de ce quatri?me livre, nous avons examin? tout au long comment la volont? de vivre, quand elle s'affirme, doit comprendre sa situation ? l'?gard de la mort :
en
We already considered fully at the beginning of this Fourth Book how the will to live in its assertion must regard its relation to death.
eu
Ezagutzak aldiz ahaltasuna ematen du nahi izatea ezabatzeko, askatasunaren bitartezko salbaziorako, mundua gainditu eta deusezteko.
es
esta, en efecto, no supone un obst?culo para la voluntad, puesto que es algo que est? ya contenido y pertenece a la vida;
fr
la mort ne lui fait pas obstacle, car elle est d?j? envelopp?e dans l'id?e de la vie et en fait partie, contrebalanc?e qu'elle s'y trouve par son oppos?, la g?n?ration, c'est-?-dire la promesse, la garantie, donn?e ? la volont? de vivre, d'une vie aussi longue que le temps, en d?pit de la disparition des individus :
en
We saw that death does not trouble it, because it exists as something included in life itself and belonging to it.
eu
Jadanik laugarren liburu honen hasieran xeheki kontsideratu dugu nola bizitzeko nahimenak bere baieztapenean heriotzarekiko bere harremana ulertu behar duen, horrek ez dio trabarik egiten, zeren jadanik hori bizitzan harturik eta berari dagokiona bezala baitago, zeinari bere oposizioak, sortzeak erabat eusten baitio orekari eta bizitzeko nahimenari, norbanakoaren heriotza gorabehera, denbora guztian bizitza segurtatu eta hitzematen baitio; hori adierazteko indiarrek Shiva jainkoari lingama eman zioten atribututzat.
es
y su opuesto, la procreaci?n, mantiene un perfecto equilibrio con ella y garantiza la vida en todo momento a la voluntad de vivir pese a la muerte del individuo, cosa que expresan los hind?es dando a Siva, el dios de la muerte, el lingam como atributo.
fr
v?rit? que les Hindous exprim?rent en donnant ? Siva le lingam.
en
Its opposite, generation, completely counterbalances it; and, in spite of the death of the individual, ensures and guarantees life to the will to live through all time. To express this the Hindus made the lingam an attribute of Siva, the god of death.
eu
Hortxe bertan aditzera eman dugu nola gizakiak, gogoeta osoarekin, bizitzaren baieztapen deliberatuaren aldeko ikuspuntutik beldurrik gabe begiratzen dion heriotzari.
es
Tambi?n hemos examinado c?mo el que se encuentra con plena reflexi?n en el punto de vista de la decidida afirmaci?n de la voluntad de vivir se enfrenta sin miedo a la muerte.
fr
Au m?me endroit, nous avons expliqu? comment l'homme qui avec pleine r?flexion prend le parti d'affirmer r?solument la vie, peut regarder sans crainte la mort en face.
en
We also fully explained there how he who with full consciousness occupies the standpoint of the decided assertion of life awaits death without fear.
eu
Baina horretaz ez dugu hemen gehiago hitz egingo.
es
Por eso no hablaremos aqu? m?s de ello.
fr
N'y revenons donc pas.
en
We shall therefore say nothing more about this here.
eu
Gogoeta klarurik gabe egoten dira gizakirik gehienak, eta etengabe baieztatzen dute bizitza.
es
La mayor?a de los hombres se encuentran en ese punto de vista sin una clara reflexi?n y afirman continuamente la vida.
fr
Pouf la majorit? des hommes, sans y bien r?fl?chir, ils adoptent cette situation, et affirment avec constance la vie.
en
Without clear consciousness most men occupy this standpoint and continually assert life.
eu
Baieztapen horren ispilu gisa dago hor mundua ezin zenbatu ahal norbanakorekin, denbora amaigabean eta espazio amaigabean eta sofrimendu amaigabean, sortze eta heriotzaren artean amairik gabe-baina horretaz ez dago inongo aldetik kexurik egiterik:
es
Como espejo de esa afirmaci?n existe el mundo con innumerables individuos en el tiempo y espacio infinitos, y con infinito sufrimiento entre procreaci?n y muerte sin fin.-Pero desde ning?n lado se puede elevar una queja:
fr
Le monde est l? aussi qui refl?te cette affirmation, avec ses individus innombrables, dans un temps infini, un espace sans bornes, au milieu de souffrances sans limites, entre la naissance et la mort, dans une cha?ne illimit?e de g?n?rations.
en
The world exists as the mirror of this assertion, with innumerable individuals in infinite time and space, in infinite suffering, between generation and death without end. Yet from no side is a complaint to be further raised about this;
eu
zeren nahimenak tragikomedia handia bere lepotik ordaintzen baitu eta bere buruaren behatzaile ere bada.
es
pues la voluntad representa la gran tragicomedia a su propia costa y es tambi?n su propia espectadora.
fr
c'est ? ses frais que la volont? repr?sente la grande tragi-com?die, et elle est ? elle-m?me son spectateur.
en
for the will conducts the great tragedy and comedy at its own expense, and is also its own spectator.
eu
Mundua den bezalakoa bada, nahimena, zeinaren agerpena baita, nahimenak agerpen horretan bere burua baieztatzen duelakoaren justifikazioa delako;
es
El mundo es precisamente as? porque la voluntad de la que es fen?meno es as?, porque quiere as?. La justificaci?n de los sufrimientos es que la voluntad se afirma a s? misma tambi?n en ese fen?meno;
fr
Le monde est ce qu'il est, parce que la volont?, dont il est la forme visible, est ce qu'elle est et veut ce qu'elle veut. La souffrance a sa justification :
en
The world is just what it is because the will, whose manifestation it is, is what it is, because it so wills. The justification of suffering is, that in this phenomenon also the will asserts itself;
eu
eta baieztapen hori justifikatu eta konpentsatu egiten du berak sofrimendua jasateak.
es
y esa afirmaci?n se justifica y se compensa porque es la voluntad la que soporta los sufrimientos.
fr
la volont? s'affirme ? l'occasion m?me de ce ph?nom?ne ;
en
and this assertion is justified and balanced by the fact that the will bears the suffering.
eu
Horrela justizia betikorako ikusmira bat irekitzen da osotasunean;
es
Ya aqu? se nos abre la vista de una justicia eterna en conjunto;
fr
Ainsi se r?v?le d?j? ? nous, par un premier rayon, l'?ternelle justice, telle qu'elle r?gne sur l'ensemble ;
en
Here we get a glimpse of eternal justice in the whole:
eu
gero hurbilagotik eta argiago ikusiko dugu partikularrean.
es
m?s adelante la conoceremos de forma m?s pr?xima y clara tambi?n en el detalle.
fr
plus tard nous la verrons de plus pr?s, plus clairement, s'exer?ant sur les individus.
en
we shall recognise it later more definitely and distinctly, and also in the particular.
eu
Baina horren aurretik justizia denborazkoaz edo gizakizkoaz hitz egin beharko da.
es
Sin embargo, antes hemos de hablar de la justicia temporal o humana.
fr
Mais d'abord il nous faudra parler de la justice temporelle ou humaine.
en
But first we must consider temporal or human justice.(73)
eu
? 61
es
? 61
fr
? 61
en
? 61.
eu
Gogoan dugu, bigarren liburutik, natura osoan nahimenaren objektibazioaren maila guztietan derrigor etengabeko borroka bat zegoela espezie guztietako banakoen artean eta horren berorren bitartez bizitzeko nahimenak bere buruarekiko duen antagonismo barnekoa adierazten zela.
es
De lo dicho en el libro segundo recordamos que en toda la naturaleza, en todos los grados de objetivaci?n de la voluntad, se daba necesariamente una lucha continuada entre los individuos de todas las especies y precisamente de ese modo se expresaba un conflicto interno de la voluntad de vivir consigo misma.
fr
Nous l'avons vu au second livre, dans la nature enti?re, ? tous les degr?s de cette manifestation de la volont?, n?cessairement il y a guerre ?ternelle entre les individus de toutes les esp?ces : cette guerre rend visible la contradiction int?rieure de la volont? de vivre.
en
It may be remembered from the Second Book that in the whole of nature, at all the grades of the objectification of will, there was a necessary and constant conflict between the individuals of all species; and in this way was expressed the inner contradiction of the will to live with itself.
eu
Objektibazioaren maila gorenean beste guztia bezala fenomeno hori ere argitasun jasoagoan aurkezten da, eta horregatik areago deszifratzen da.
es
En el grado superior de objetivaci?n aquel fen?meno, igual que todo lo dem?s, se presentar? con una claridad incrementada y permitir? as? que se lo descifre ulteriormente.
fr
Quand on arrive aux degr?s les plus ?lev?s, o? tout ?clate avec plus de force, on voit ce ph?nom?ne aussi se d?ployer plus au large : alors il est plus facile de le d?chiffrer.
en
At the highest grade of the objectification, this phenomenon, like all others, will exhibit itself with greater distinctness, and will therefore be more easily explained.
eu
Helburu horrekin ondoren aztertu nahi dugu egoismoa bere iturrian borroka ororen abiagune gisa.
es
Con ese fin quisi?ramos en primer lugar buscar la fuente del ego?smo como punto de partida de toda lucha.
fr
C'est pour nous pr?parer ? cette t?che que nous allons consid?rer l'?go?sme, principe de toute cette guerre, dans sa source m?me.
en
With this aim we shall next attempt to trace the source of egoism as the starting-point of all conflict.
aurrekoa | 138 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus