Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Helburu horrekin ondoren aztertu nahi dugu egoismoa bere iturrian borroka ororen abiagune gisa.
es
Con ese fin quisi?ramos en primer lugar buscar la fuente del ego?smo como punto de partida de toda lucha.
fr
C'est pour nous pr?parer ? cette t?che que nous allons consid?rer l'?go?sme, principe de toute cette guerre, dans sa source m?me.
en
With this aim we shall next attempt to trace the source of egoism as the starting-point of all conflict.
eu
Denbora eta espazioari, horien bitartez eta horietan homogeneoaren aniztasuna ahalgarri delako, principium individuationis deitu diegu.
es
Hemos llamado al tiempo y al espacio el principium individuationis porque solo por ellos y en ellos es posible la pluralidad de lo semejante.
fr
Le temps et l'espace ?tant la condition m?me sous laquelle peut se r?aliser la multiplicit? des semblables, nous les avons nomm?s le principe d'individuation.
en
We have called time and space the principium individuationis, because only through them and in them is multiplicity of the homogeneous possible.
eu
Ezagutza naturalaren, h. d.
es
Ellos son las formas esenciales del conocimiento natural, es decir, procedente de la voluntad.
fr
Ils sont les formes essentielles de l'intelligence ? l'?tat de nature, c'est-?-dire telle qu'elle na?t de la volont?.
en
They are the essential forms of natural knowledge, i.e., knowledge springing from the will.
eu
nahimenetik ernetakoaren, forma esentzialak dira.
es
De ah? que esta se manifieste siempre en la pluralidad de los individuos.
fr
Donc la volont? doit se manifester par une pluralit? d'individus..
en
Therefore the will everywhere manifests itself in the multiplicity of individuals.
eu
Horregatik agertzen da nonahi nahimena banakoen aniztasunean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina aniztasun horrek ez du zerikusirik berarekin, berbaitango gauza gisako nahimenarekin, baizik bere agerpenekin bakarrik:
es
Pero esa pluralidad no le afecta a ella, a la voluntad en cuanto cosa en s?, sino solo a sus fen?menos:
fr
Cette pluralit? d'ailleurs ne l'atteint pas, elle volont?, elle chose en soi : il ne s'agit que des ph?nom?nes ;
en
But this multiplicity does not concern the will as thing-in-itself, but only its phenomena.
eu
horietako bakoitzean osoki eta banatugabe existitzen da, eta bere esentzia propioaren ezin zenbatu ahaleko irudi errepikatuari begiratzen dio bere inguruan.
es
ella est? presente entera e indivisa en cada uno de ellos y ve a su alrededor la imagen de su propia esencia repetida innumerables veces.
fr
pour elle, elle est en chaque ph?nom?ne tout enti?re et indivisible, et voit tout autour d'elle l'image r?p?t?e ? l'infini de sa propre essence.
en
The will itself is present, whole and undivided, in every one of these, and beholds around it the innumerably repeated image of its own nature;
eu
Baina hori bera, errealki erreala dena bere barruan bakarrik aurkitzen du bitartegabe.
es
Mas esta misma, es decir, lo aut?nticamente real, no lo encuentra inmediatamente m?s que en su interior.
fr
Quant ? cette essence en soi, ? la r?alit? par excellence, c'est au dedans d'elle-m?me, l? seulement, qu'elle la trouve.
en
but this nature itself, the actually real, it finds directly only in its inner self.
eu
Horregatik bakoitzak dena beretzat nahi du, denaren jabe izan nahi du, gutxienez menderatu egin nahi du eta kontrajartzen zaiona deuseztu egin nahi du.
es
Por eso cada cual lo quiere todo para s?, quiere poseerlo todo o al menos dominarlo, y lo que se le resiste quiere negarlo.
fr
Voil? pourquoi chacun veut tout pour soi, chacun veut tout poss?der, tout gouverner au moins ; et tout ce qui s'oppose ? lui, il voudrait pouvoir l'an?antir.
en
Therefore every one desires everything for himself, desires to possess, or at least to control, everything, and whatever opposes it it would like to destroy.
eu
Horri gehitu behar zaio izaki ezagutzailean, norbanakoa subjektu ezagutzailearen euslea izatea; h.
es
En los seres cognoscentes a eso se a?ade que el individuo es soporte del sujeto cognoscente y este, soporte del mundo;
fr
Ajoutez, pour ce qui est des ?tres intelligents, que l'individu est comme la base du sujet de la connaissance ; et ce sujet ? son tour, la base du monde ; en d'autres termes, que la nature enti?re hors lui, tout le reste des individus, existent seulement autant qu'il se les repr?sente ;
en
To this is added, in the case of such beings as have knowledge, that the individual is the supporter of the knowing subject, and the knowing subject is the supporter of the world, i.e., that the whole of Nature outside the knowing subject, and thus also all other individuals, exist only in its idea;
eu
d. hartaz kanpoko natura osoa, horrela gainerako banako guztiak ere bere errepresentazioan bakarrik existitzea, bere errepresentazio gisa bakarrik, horrela bitartez eta bere esentzia eta existentzia propiotik dependente diren gisa haien kontzientzia izatea.
es
es decir, que toda la naturaleza exterior a ?l, o sea, todos los dem?s individuos, existen ?nicamente en su representaci?n y ?l es consciente de ellos en cuanto su simple representaci?n, es decir, de forma meramente mediata y como algo que depende de su propia esencia y existencia;
fr
dans sa conscience ils apparaissent uniquement ? titre de repr?sentation, leur existence n'est donc pas ind?pendante, elle tient ? sa nature et ? son existence ? lui ;
en
it is only conscious of them as its idea, thus merely indirectly as something which is dependent on its own nature and existence;
eu
Izan ere, bere kontzientziarekin mundua derrigor iraungitzen da, h.
es
porque con su conciencia para ?l sucumbe tambi?n necesariamente el mundo, es decir, su ser y su no ser le resulta equivalente e indistinguible.
fr
et en effet, que sa conscience disparaisse, et le monde pour lui dispara?tra du m?me coup ;
en
for with its consciousness the world necessarily disappears for it, i.e., its being and non-being become synonymous and indistinguishable.
eu
d. bere izatea eta ez-izatea esangura berekoak eta bereiztezinak zaizkiola.
es
As? pues, cada individuo cognoscente es en verdad y se encuentra a s? mismo como toda la voluntad de vivir o el en s? del mundo, y tambi?n como la condici?n complementaria del mundo como representaci?n;
fr
pour lui, le monde exist?t-il, ce serait comme s'il n'existait pas. Tout individu, en tant qu'intelligence, est donc r?ellement et se para?t ? lui-m?me la volont? de vivre tout enti?re :
en
Every knowing individual is thus in truth, and finds itself as the whole will to live, or the inner being of the world itself, and also as the complemental condition of the world as idea, consequently as a microcosm which is of equal value with the macrocosm.
eu
Banako ezagutzaile bakoitza egiatan da eta aurkitzen du bere burua bizitzeko nahimen osoa bezala edo munduaren beraren berbaitangoa bezala, baita errepresentazio gisako munduaren baldintza osagarria bezala, ondorioz mikrokosmos bat, makrokosmos baten baliokidea dena bezala.
es
por lo tanto, como un microcosmos equiparable al macrocosmos.
fr
La nature, toujours en tout point v?ridique, lui en donne un sentiment simple, imm?diat, accompagn? de certitude, qui n'exige aucune r?flexion, ?tant primitif.
en
Nature itself, which is everywhere and always truthful, gives him this knowledge, originally and independently of all reflection, with simple and direct certainty.
eu
Beti eta nonahi egiazko naturak berak ematen dio, jadanik jatorriz eta gogoeta orotatik independenteki, ezagutza sinple eta bitartegabe ziur hori.
es
La naturaleza misma, siempre y en todo veraz, le proporciona originariamente y con independencia de toda reflexi?n ese conocimiento simple e inmediatamente cierto.
fr
Avec ces deux faits et leurs cons?quences n?cessaires, on explique cette singularit? :
en
Now from these two necessary properties we have given the fact may be explained that every individual, though vanishing altogether and diminished to nothing in the boundless world, yet makes itself the centre of the world, has regard for its own existence and well-being before everything else;
eu
Eman diren beharrezko bi determinazio horietatik azaltzen da mundu mugagabean desagertu eta hutseraino txikitzen den norbanakoak munduaren erdigune bihurtzen duela bere burua, bere existentzia eta ongizate propioaz bakarrik arduratzen dela eta ikuspuntu naturaletik gainerako guztia horri sakrifikatzeko prest dagoela, mundua deusezteko prest dagoela, bere buru propioa, itsasoko urtanta hori zertxobait luzaraztearren.
es
A partir de las dos determinaciones necesarias que se han indicado se explica que cada individuo, diminuto y reducido a la nada en el ilimitado mundo, no obstante se convierta en su centro, que tenga en cuenta su existencia y bienestar propios por delante de todos los dem?s, y que incluso desde el punto de vista natural est? dispuesto a sacrificar a aquellos todo lo que no sea ?l, dispuesto a negar el mundo simplemente por mantener durante algo m?s de tiempo su propio ser, esa gota en el mar.
fr
que chaque individu, en d?pit de sa petitesse, bien que perdu, an?anti au milieu d'un monde sans bornes, ne se prend pas moins pour centre du tout, faisant plus de cas de son existence et de son bien-?tre que de ceux de tout le reste, ?tant m?me, s'il consulte la seule nature, pr?t ? y sacrifier tout ce qui n'est pas lui, ? an?antir le monde au profit de ce moi, de cette goutte d'eau dans un oc?an, et pour prolonger d'un moment son existence ? lui.
en
indeed, from the natural standpoint, is ready to sacrifice everything else for this-is ready to annihilate the world in order to maintain its own self, this drop in the ocean, a little longer.
eu
Aldarte hori egoismoa da, naturako gauza orori esentziala zaiona.
es
Esa manera de sentir es el ego?smo esencial a cada cosa de la naturaleza.
fr
Cet ?tat d'?me, c'est l'?go?sme, et il est essentiel ? tous les ?tres dans la nature ;
en
This disposition is egoism, which is essential to everything in Nature.
eu
Gainera, horren bidez beldurgarriro agerian jartzen da nahimenak bere buruarekiko duen barneko gatazka.
es
Pero es precisamente aquello en lo cual llega a su terrible manifestaci?n el conflicto interno de la voluntad consigo misma.
fr
c'est par lui, au reste, que la contradiction intime de la volont? se r?v?le, et sous un aspect effroyable.
en
Yet it is just through egoism that the inner conflict of the will with itself attains to such a terrible revelation;
eu
Zeren egoismo horrek mikroskosmosa eta makrokosmosaren arteko oposizio hartan dauka bere iraupena eta esentzia edo nahimenaren objektibazioak principium individuationis-a formatzat edukitzean eta horrenbestez nahimena ezin zenbatu ahal norbanakotan era berean agertzean, eta zinez horietako bakoitzean bi aldeen arabera (nahimen eta errepresentazio) oso eta bete.
es
Pues ese ego?smo tiene su existencia y su ser en aquella oposici?n entre el microcosmos y el macrocosmos, o en el hecho de que la objetivaci?n de la voluntad tiene por forma el principium individuationis, con lo que la voluntad se manifiesta de igual manera en innumerables individuos, y en cada uno de ellos entera en sus dos caras (voluntad y representaci?n).
fr
il vient de ce que la volont?, pour se manifester, doit se soumettre ? une loi formelle, au principe d'individuation ; par suite, elle se produit en une infinit? d'individus, toujours pareille ? elle-m?me, toujours enti?re, compl?te, avec ses deux faces (la volont? et la repr?sentation).
en
for this egoism has its continuance and being in that opposition of the microcosm and macrocosm, or in the fact that the objectification of will has the principium individuationis for its form, through which the will manifests itself in the same way in innumerable individuals, and indeed entire and completely in both aspects (will and idea) in each.
eu
Horrela, bada, bakoitzak bere burua nahimen osoa eta errepresentatzaile osoa bezala emanak ikusten dituen bitartean, besteak bere errepresentazio gisa bakarrik ematen zaizkio;
es
As? pues, mientras que cada uno es dado inmediatamente a s? mismo como toda la voluntad y todo lo representante, los dem?s solo le son dados como representaciones suyas;
fr
Ainsi chacun s'appara?t comme ?tant la volont? tout enti?re et l'intelligence repr?sentative tout enti?re, tandis que les autres ?tres ne lui sont donn?s d'abord qu'? l'?tat de repr?sentations, et de repr?sentations ? lui :
en
Thus, while each individual is given to itself directly as the whole will and the whole subject of ideas, other individuals are only given it as ideas.
eu
horregatik bere esentzia propioa eta horren kontserbazioa beste guztiena baino gehiago axola zaizkio.
es
de ah? que su propio ser y su conservaci?n se antepongan a todos los dem?s juntos.
fr
aussi, pour lui, son ?tre propre et sa conservation doivent-ils passer avant tout au monde.
en
Therefore its own being, and the maintenance of it, is of more importance to it than that of all others together.
eu
Bakoitzak bere heriotza propioari munduaren bukaerari bezala begiratzen dio, bere ezagunak gauza axolagabe samar gisa hautematen dituen bitartean, baldin eta zerbait pertsonala haiekin elkarbanatzen ez badu.
es
Cada uno mira su propia muerte como el fin del mundo, mientras que se entera de la de sus conocidos como de algo en buena medida indiferente a no ser que est? implicado personalmente en ella.
fr
Pour chacun de nous, notre mort est la fin du monde ; quant ? celle de nos connaissances, c'est chose assez indiff?rente, ? moins qu'elle ne touche ? quelqu'un de nos int?r?ts personnels.
en
Every one looks upon his own death as upon the end of the world, while he accepts the death of his acquaintances as a matter of comparative indifference, if he is not in some way affected by it.
eu
Gradu goreneraino igoarazitako kontzientzian, gizakiarenean ezagutzak bezala minak, pozak baita egoismoak ere gradu gorena lortu dute eta horrek baldintzaturiko norbanakoen gatazka lazkarriena izateraino iritsi da.
es
En la conciencia elevada al grado supremo, la humana, al igual que el conocimiento, el dolor y la alegr?a, tambi?n el ego?smo tendr? que haber alcanzado el grado m?ximo y la lucha de los individuos debida a ?l tendr? que destacarse de la manera m?s espantosa.
fr
Quand la conscience atteint ? son plus haut degr?, c'est-?-dire chez l'homme, la douleur et la joie, par cons?quent l'?go?sme, doivent, comme l'intelligence, s'?lever ? leur supr?me intensit?, et nulle part n'aura ?clat? plus violemment le combat des individus, l'?go?sme en ?tant la cause.
en
In the consciousness that has reached the highest grade, that of man, egoism, as well as knowledge, pain and pleasure, must have reached its highest grade also, and the conflict of individuals which is conditioned by it must appear in its most terrible form.
eu
Nonahi ikusten dugu hori begien aurrean, nola txikian hala handian, bai tirano eta gaizkile handien bizitzan ikusten dugu alderdi ikaragarritik eta mundua sakailatzen duten gudu horietan, bai alde barregarritik, non ere komediaren gaia baita eta oso bereziki presuntzioan eta banitatean agertzen baita, zeina Larochefoucaultek beste inork ez bezala kontzebitu eta in abstracto aurkeztu baitu:
es
Pues eso vemos por todas partes, en lo peque?o como en lo grande, unas veces desde el lado terrible en la vida de los grandes tiranos y malvados, y en las guerras que asolan el mundo, y otras veces desde el lado rid?culo, donde se convierte en tema de la comedia; de forma muy particular aparece en la presunci?n y la vanidad que Rochefoucault ha captado y presentado in abstracto como ning?n otro:
fr
c'est la vie des grands tyrans, des grands sc?l?rats, ce sont les guerres qui ravagent un monde ; et son c?t? risible : c'est celui-ci que consid?re la com?die, et il a pour traits essentiels cette vanit? et cette pr?somption si incomparablement d?crites, expliqu?es in abstracto par La Rochefoucauld ;
en
And indeed we see this everywhere before our eyes, in small things as in great. Now we see its terrible side in the lives of great tyrants and miscreants, and in world-desolating wars; now its absurd side, in which it is the theme of comedy, and very specially appears as self-conceit and vanity. Rochefoucault understood this better than any one else, and presented it in the abstract.
eu
munduaren historian eta nork geure esperientzian ikusten dugu hori.
es
lo vemos en la historia del mundo y en la propia experiencia.
fr
ce spectacle, nous le retrouvons et dans l'histoire universelle, et dans les limites de notre exp?rience.
en
We see it both in the history of the world and in our own experience.
eu
Baina argien agertzen da gizaki-multzo batek lege eta ordenu orotatik bere burua askatzen duenean:
es
Pero con la m?xima claridad surge en cuanto una multitud de hombres se ha liberado de toda ley y orden:
fr
Mais o? il se manifeste ? plein, c'est quand, dans un groupe d'hommes, toute loi, tout ordre vient ? ?tre renvers? ;
en
But it appears most distinctly of all when any mob of men is set free from all law and order;
eu
orduan agertzen baita argien [denen denen aurkako gudua] hori, Hobbesek lehen kapituluan bikain deskribatu duena.
es
ah? se muestra enseguida de la forma m?s patente el bellum omnium contra omnes que Hobbes ha descrito de forma excelente en el primer cap?tulo del De cive.
fr
alors on voit clairement ce bellum omnium contra omnes, dont Hobbes, au premier chapitre du De cive, a fait une si parfaite peinture.
en
then there shows itself at once in the distinctest form the bellum omnium contra omnes, which Hobbes has so admirably described in the first chapter De Cive.
eu
Orduan ikusten da nola bakoitza gai den berak nahi duena besteari kentzeko; sarritan nork bere ongizatea hazkuntza esanguragabe batean gehitzeko bestearen zorion osoa edo bizitza suntsitzeko.
es
No solo se muestra c?mo cada uno intenta arrebatar al otro lo que quiere tener sino incluso que con frecuencia uno destruye toda la felicidad o la vida del otro para incrementar su propio bienestar de forma insignificante.
fr
L?, on voit chacun non seulement arracher au premier venu ce dont il a envie, mais, pour accro?tre m?me imperceptiblement son bien-?tre, ruiner ? fond le bonheur, la vie enti?re d'autrui.
en
We see not only how every one tries to seize from the other what he wants himself, but how often one will destroy the whole happiness or life of another for the sake of an insignificant addition to his own happiness.
eu
Hori da egoismoaren adierazpen gorena, zeinaren agerpenak ikuspegi horretatik benetako gaiztakeriarenek bakarrik gainditzen baitituzte, zeinak besteen kaltea eta mina atsegin hutsez bakarrik bilatzen baititu norberarentzat inolako abantailarik gabe;
es
Esa es la m?xima expresi?n del ego?smo, cuyos fen?menos a este respecto solo son superados por los de la verdadera maldad, que busca desinteresadamente el perjuicio y el dolor ajenos sin ning?n provecho propio;
fr
pour aller plus loin, il n'y a que la m?chancet? proprement dite : celle-l? travaille sans int?r?t aucun, sans utilit?, ? la douleur, au malheur d'autrui ;
en
This is the highest expression of egoism, the manifestations of which in this regard are only surpassed by those of actual wickedness, which seeks, quite disinterestedly, the hurt and suffering of others, without any advantage to itself.
eu
laster hitz egingo dugu horretaz.
es
de ella hablaremos pronto.
fr
nous en viendrons bient?t ? elle.-Ainsi, nous avons d?couvert la source de l'?go?sme ;
en
Of this we shall speak soon.
eu
-Egoismoaren iturriaren aurkikuntza horrekin konpara bedi nire ? 14an egindako horren aurkezpena.
es
-Comp?rese con este desvelamiento de la fuente del ego?smo la exposici?n del mismo en mi escrito de concurso Sobre el fundamento de la moral, ? 14.
fr
ailleurs, dans mon m?moire sur le Fondement de la morale, ? 14, nous n'avions fait que la poser dogmatiquement : que l'on compare les deux op?rations.
en
With this exhibition of the source of egoism the reader should compare the presentation of it in my prize-essay on the basis of morals, ? 14.
eu
Sofrimenduaren iturri nagusietako bat, goian bizitza ororentzat esentzial eta saihestezintzat aurkitu duguna, errealki eta taxu determinatu batean agertzen den heinean, Eris hura da, norbanako guztien borroka, kontraesanaren adierazpena, zeinekin bizitzeko nahimena barnean harrapaturik baitago eta principium individuationis-aren bidez ikuskor izatera iristen baita:
es
Una fuente principal del sufrimiento que hemos descubierto antes como esencial e inevitable en toda vida la constituye, siempre que aquel surge realmente y en determinada forma, aquella Eris, la lucha de todos los individuos, la expresi?n de la contradicci?n que afecta a la voluntad de vivir en su interior y que llega a hacerse visible a trav?s del principium individuationis:
fr
d?s qu'il se r?alise, prend une form? d?termin?e, cet ?go?sme devient l'Eris, la guerre entre tous les individus : ainsi se traduit la contradiction qui d?chire la volont? de vivre elle-m?me, en deux parties ennemies, et qui prend une forme visible gr?ce au principe d'individuation ;
en
A chief source of that suffering which we found above to be essential and inevitable to all life is, when it really appears in a definite form, that Eris, the conflict of all individuals, the expression of the contradiction, with which the will to live is affected in its inner self, and which attains a visible form through the principium individuationis.
eu
hori bitartegabe eta ankerki ikusarazteko animalien arteko borrokak dira bitarteko krudelak.
es
el medio cruel de ilustrarla en forma inmediata y llamativa son las luchas entre animales.
fr
quand on veut se la mettre sous les yeux, dans toute sa clart?, sans interm?diaire, il y a un moyen cruel :
en
Wild-beast fights are the most cruel means of showing this directly and vividly.
eu
Jatorrizko liskar horretan dago sofrimenduaren iturri agorrezina, horren aurka hartu diren arreta guztiak gorabehera, eta zeinak berehalaxe hurbilagotik kontsideratuko baititugu.
es
En esa escisi?n originaria se encuentra una inagotable fuente de sufrimiento pese a las precauciones que frente a ella se han tomado y que enseguida examinaremos m?s de cerca.
fr
ce sont les combats de b?tes. Cette division, cette d?chirure, est comme l'intarissable source des souffrances ; les barri?res que l'homme a imagin?es pour l'arr?ter sont inutiles :
en
In this original discord lies an unquenchable source of suffering, in spite of the precautions that have been taken against it, and which we shall now consider more closely.
eu
? 62
es
? 62
fr
? 62
en
? 62.
eu
Jadanik aztertua dugu bizitzeko nahimenaren baieztapen lehen eta sinplea norbere soinaren baieztapena bakarrik dela, h. d. nahimenaren aurkezpena denboran zehar, soinak bere forma eta helburuzkotasunean nahimen hori espazialki aurkezten duen heinean eta ez besterik.
es
Ya se ha explicado que la afirmaci?n primera y simple de la voluntad de vivir es mera afirmaci?n del propio cuerpo, es decir, manifestaci?n de la voluntad a trav?s de actos en el tiempo, en tanto que ya el cuerpo en su forma y funcionalidad manifiesta la misma voluntad espacialmente, y nada m?s.
fr
? savoir la pure affirmation de notre propre corps, ou la manifestation de la volont?, par des actes, dans le temps, manifestation parall?le, sans plus, ? celle que donne d?j?, dans l'espace, le corps avec sa forme et son adaptation ? certaines fins.
en
It has already been explained that the first and simplest assertion of the will to live is only the assertion of one's own body, i.e., the exhibition of the will through acts in time, so far as the body, in its form and design, exhibits the same will in space, and no further.
eu
Baieztapen hori soinaren kontserbazio gisa horren indar propioak erabiltzearen bitartez azaltzen da.
es
Esta afirmaci?n se muestra como conservaci?n del cuerpo mediante el empleo de sus propias fuerzas.
fr
Cette affirmation a pour signe la conservation du corps, et l'application ? cet objet de toutes les forces de l'individu.
en
This assertion shows itself as maintenance of the body, by means of the application of its own powers.
eu
Horri bitartegabe lotzen zaio sexu-instintua asetzea, areago genitalak soinari dagozkion bezala dagokio hari.
es
A ella se vincula inmediatamente la satisfacci?n del impulso sexual, e incluso le pertenece en la medida en que pertenecen los genitales al cuerpo.
fr
A cette affirmation se rattache par un lien imm?diat la satisfaction du besoin sexuel ; bien plus, elle en fait partie, en tant que les organes de la g?n?ration font partie du corps.
en
To it is directly related the satisfaction of the sexual impulse; indeed this belongs to it, because the genitals belong to the body.
eu
Horregatik instintu horren asetzearen ukapen borondatezkoa eta ezein motibotan oinarritu gabekoa bizitzeko nahimenaren ezeztapena da nahimenak bere buruaz egiten duen hautazko ezabatzea, kietibo gisa eragiten duen ezagutza gisa;
es
Por eso, la renuncia voluntaria y no fundada en ning?n motivo a la satisfacci?n de aquel impulso es ya un grado de negaci?n de la voluntad de vivir, es una autosupresi?n de la misma a partir de un conocimiento que act?a como aquietador;
fr
Aussi le renoncement ? toute satisfaction de ce besoin, quand elle est libre, sans motif, est d?j? une n?gation de la volont? de vivre, un libre an?antissement de cette volont? par elle-m?me, d? ? un certain ?tat de l'intelligence, o? celle-ci agit comme calmant.
en
Therefore voluntary renunciation of the satisfaction of that impulse, based upon no motive, is already a denial of the will to live, is a voluntary self-suppression of it, upon the entrance of knowledge which acts as a quieter.
eu
horren arabera soin propioaren ezeztapen hori nahimenaren kontraesan gisa aurkezten da bere agerpen propioaren aurka.
es
en consecuencia, tal negaci?n del propio cuerpo se presenta ya como una contradicci?n de la voluntad con su propio fen?meno.
fr
Par l? cette n?gation de notre corps doit ?tre regard?e comme une contradiction qui ?clate entre la volont? et sa propre forme visible.
en
Accordingly such denial of one's own body exhibits itself as a contradiction by the will of its own phenomenon.
eu
Zeren nahiz eta hemen soinak genitaletan birsorkuntzarako nahimena objektibatzen duen, hala ere hori ez da nahi.
es
Pues aunque tambi?n aqu? el cuerpo objetiva en los genitales la voluntad de propagaci?n, esta no es querida.
fr
En vain le corps r?alise-t-il ext?rieurement, par les organes de la g?n?ration, la volont? de perp?tuer l'esp?ce :
en
For although here also the body objectifies in the genitals the will to perpetuate the species, yet this is not willed.
eu
Hain zuzen ere horregatik, hori bizitzeko nahimenaren ezeztapen edo ezabatzea delako, horrelako ukapena autogainditze zail eta mingarria da;
es
Precisamente por eso, porque es negaci?n o supresi?n de la voluntad de vivir, tal renuncia constituye una dura y dolorosa superaci?n de s? mismo;
fr
C'est pour cette raison m?me, comme n?gation, suppression de la volont? de vivre, que ce renoncement est une si difficile et si douloureuse victoire sur soi-m?me :
en
Just on this account, because it is a denial or suppression of the will to live, such a renunciation is a hard and painful self-conquest;
eu
hala ere horretaz geroago hitz egingo dugu.
es
pero de eso hablaremos m?s adelante.
fr
mais nous reviendrons l?-dessus.
en
but of this later.
aurrekoa | 138 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus