Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
hala ere horretaz geroago hitz egingo dugu.
es
pero de eso hablaremos m?s adelante.
fr
mais nous reviendrons l?-dessus.
en
but of this later.
eu
-Baina nahimenak soin propioaren autobaieztapen hori elkarren ondoko ezin zenbatu ahal banakorengan aurkezten duenez gero, oso erraz igarotzen da egoismo berezi horren indarrez banako batengan baieztapen horretatik haratago beste banako batengan agertzen den nahimenean berorren ezeztapeneraino.
es
-Mas al presentar la voluntad aquella autoafirmaci?n del propio cuerpo en innumerables individuos, debido al ego?smo peculiar a todos es f?cil que en un individuo vaya m?s all? de esa afirmaci?n llegando a la negaci?n de la misma voluntad manifestada en otro individuo.
fr
-Maintenant cet acte d'affirmer son attachement au corps, la volont? le r?p?te en une infinit? d'individus coexistants ; par suite, et gr?ce ? cet ?go?sme qui appartient ? tout ?tre, elle peut fort bien, en un individu donn?, d?passer les bornes de cette affirmation, jusqu'? nier la m?me volont? en tant que manifest?e par un autre individu.
en
But since the will exhibits that self-assertion of one's own body in innumerable individuals beside each other, it very easily extends in one individual, on account of the egoism peculiar to them all, beyond this assertion to the denial of the same will appearing in another individual.
eu
Lehenaren nahimenak inbaditu egiten du inoren nahimen-baieztapenaren muga, banakoak inoren soina bera suntsituz edo zaurituz edo baita inoren soin horren indarrak bere nahimenari zerbitzatzera behartuz soin horretan bertan agertzen den nahimenari zerbitzatu ordez;
es
La voluntad del primero irrumpe dentro de los l?mites de la afirmaci?n de la voluntad ajena, bien porque el individuo destruye o hiere el cuerpo ajeno, o bien porque obliga a que las fuerzas de aquel cuerpo ajeno sirvan a su voluntad en vez de a la voluntad que se manifiesta en aquel cuerpo ajeno;
fr
La volont? du premier fait irruption dans le domaine o? est affirm?e la volont? d'autrui : elle d?truit ou blesse le corps d'autrui, ou bien elle r?duit ? son propre service les forces de ce corps, au lieu de les laisser au service de la volont? qui se manifeste dans ce corps m?me.
en
The will of the first breaks through the limits of the assertion of will of another, because the individual either destroys or injures this other body itself, or else because it compels the powers of the other body to serve its own will, instead of the will which manifests itself in that other body.
eu
horrela inoren soin gisa agertzen den nahimena soin hori indarrez gabetzean eta horren bidez bere nahimenari zerbitzatzen dion indarra bere soin propioarenaz haratago gehitzen denean, ondorioz bere nahimen propioa bere soin propioaren gainetik baieztatzen da inoren soinean agertzen den nahimenaren ezeztapenaren bitartez.
es
es decir, cuando ?l priva a la voluntad manifestada como cuerpo ajeno de las fuerzas de ese cuerpo y as? incrementa la fuerza que sirve a su voluntad por encima de la de su propio cuerpo y, en consecuencia, afirma su propia voluntad m?s all? de su propio cuerpo negando la voluntad que se manifiesta en un cuerpo ajeno.
fr
Lors donc que le premier individu soustrait ? la volont?, en tant que manifest?e sous forme du corps d'autrui, les forces de ce corps, et ainsi accro?t les forces ? son service et d?passe cette somme de ressources qui est son corps, il affirme sa propre volont? jusqu'au del? des limites de son corps, et cela en niant la volont? manifest?e en un corps ?tranger.
en
Thus if, from the will manifesting itself as another body, it withdraws the powers of this body, and so increases the power serving its own will beyond that of its own body, it consequently asserts its own will beyond its own body by means of the negation of the will appearing in another body.
eu
-Inoren nahimen-baieztapenaren mugak inbaditzea aspaldidanik argiro ezaguna da eta horren kontzeptua injustizia hitzaz izendatzen da.
es
-Esa irrupci?n en los l?mites de la afirmaci?n de la voluntad ajena ha sido conocida claramente desde siempre y su concepto se ha designado con la palabra injusticia.
fr
-Cette invasion dans le domaine o? est affirm?e par autrui la volont? est bien connue, sous le nom d'injustice.
en
This breaking through the limits of the assertion of will of another has always been distinctly recognised, and its concept denoted by the word wrong.
eu
Zeren bi parteek berrezagutzen baitute gaia zinez, ez guk hemen abstrakzio soilean bezala, baizik sentimendu gisa, berehalaxe.
es
Pues las dos partes la conocen instant?neamente, aunque no en una clara abstracci?n, como aqu? nosotros, sino como sentimiento.
fr
Les deux individus en effet se rendent bien compte de ce qui se passe alors, et cela instantan?ment, non pas d'une fa?on abstraite et claire, mais ils en ont le sentiment.
en
For both sides recognise the fact instantly, not, indeed, as we do here in distinct abstraction, but as feeling.
eu
Injustizia sofritzen duenak bere soin propioaren baieztapenaren esferan sentitzen du inbasioa banako arrotz batek egindako horren ezeztapenaren bidez, min bitartegabe eta espiritual gisa, zeina guztiz bereizi eta desberdina baita batera min fisikotik egintzagatik edo tristuratik galeragatik.
es
El que sufre la injusticia siente la irrupci?n en la esfera de la afirmaci?n de su propio cuerpo a trav?s de su negaci?n por parte de un individuo ajeno, en la forma de un dolor espiritual e inmediato que est? totalmente separado y es distinto del sufrimiento f?sico que siente a la vez por la acci?n o del disgusto por la p?rdida.
fr
La victime de l'injustice ressent cette invasion dans la sph?re o? elle affirme son propre corps, la n?gation de cette sph?re par un ?tranger : elle en ?prouve imm?diatement un chagrin tout moral, bien distinct, bien diff?rent de la douleur physique caus?e par le fait m?me, ou du malaise produit par la perte ? elle inflig?e.
en
He who suffers wrong feels the transgression into the sphere of the assertion of his own body, through the denial of it by another individual, as a direct and mental pain which is entirely separated and different from the accompanying physical suffering experienced from the act or the vexation at the loss.
eu
Bestalde, injustizia egiten duenari ezagutza aurkezten zaio, bera izan nahimen bera dela, gorputz hartan ere ageriratzen dena eta agerpen batean, hainbesteko suharraz baieztatzen dela, non soin propioaren muga eta horren indarrak gaindituz, beste agerpenean nahimen horren berorren ezeztapenera iristen dela, ondorioz, berbaitango nahimen gisa kontsideraturik, bere suharraren bidez bere buruaren aurka gatazkatzen da, bere burua zarrastatzen du-bere buruari aurkezten dio, diot nik, ezagutza hori berehalaxe, ez in abstracto, baizik sentimendu ilun bat bezala:
es
Por otra parte, al que comete la injusticia se le presenta el conocimiento de que ?l es en s? la misma voluntad que se manifiesta tambi?n en aquel cuerpo y que en uno de los fen?menos se afirma con tal vehemencia que, traspasando los l?mites del propio cuerpo y sus fuerzas, se convierte en negaci?n de esa voluntad en el otro fen?meno, por lo que, considerado como voluntad en s?, con su vehemencia est? combatiendo y despedaz?ndose a s? misma; tambi?n a ?l, como digo, se le presenta ese conocimiento instant?neamente, no in abstracto sino como un vago sentimiento:
fr
Quant ? l'auteur de l'injustice, cette id?e na?t en lui, qu'au fond lui-m?me et cette volont? manifest?e dans le corps de la victime ne font qu'un ; qu'en d?passant les limites de son corps et de ses forces, c'est toujours la m?me volont?, en une autre de ses manifestations, qu'il a ni?e ; qu'enfin, s'il se consid?re en soi comme pure volont?, c'est lui-m?me que dans sa violence il combat, lui-m?me qu'il d?chire ; -il sent, dis-je, de son c?t? cette v?rit?, il n'en a pas une notion abstraite, il la sent obscur?ment :
en
To the doer of wrong, on the other hand, the knowledge presents itself that he is in himself the same will which appears in that body also, and which asserts itself with such vehemence; the one phenomenon that, transgressing the limits of its own body and its powers, it extends to the denial of this very will in another phenomenon, and so, regarded as will in itself, it strives against itself by this vehemence and rends itself. Moreover, this knowledge presents itself to him instantly, not in abstracto, but as an obscure feeling;
eu
eta horri deitzen zaio kontzientziaren zimikoa edo, kasu honetan zehatzago, injustizia egin izanaren sentimendua.
es
y a eso llamamos remordimiento de conciencia o, en este caso, el sentimiento de la injusticia cometida.
fr
et c'est l? ce qu'on nomme le remords, ou plus sp?cialement le sentiment de l'injustice commise.
en
and this is called remorse, or, more accurately in this case, the feeling of wrong committed.
eu
Injustizia, zeinaren kontzeptua hemen abstrakzio orokorrenean aztertu baitugu, erarik oso, propio eta nabarienean in concreto kanibalismoan adierazten da:
es
La injusticia, cuyo concepto hemos analizado en su abstracci?n m?s general, se expresa in concreto de la forma m?s completa, aut?ntica y evidente en el canibalismo:
fr
Telle est l'injustice, r?duite par l'analyse ? sa formule la plus g?n?rale ; mais sous forme concr?te, elle trouve son expression la plus accomplie, la plus exacte, la plus saisissante, dans le cannibalisme :
en
Wrong, the conception of which we have thus analysed in its most general and abstract form, expresses itself in the concrete most completely, peculiarly, and palpably in cannibalism.
eu
hori da bere tipo argi eta begibistakoena, nahimenak bere buruarekiko duen kontragatazka handienaren koadrorik lazkarriena bere objektibazioaren mailarik gorenean, zeina gizakia baita.
es
este es su prototipo m?s claro y manifiesto, la espantosa imagen del m?ximo conflicto de la voluntad consigo misma en el grado superior de su objetivaci?n que es el hombre.
fr
c'est l'image effroyable du combat de la volont? contre elle-m?me en ce qu'il a de plus violent, la volont? ?tant l? arriv?e ? son plus haut degr?, ? l'?tat d'humanit?.
en
This is its most distinct and evident type, the terrible picture of the greatest conflict of the will with itself at the highest grade of its objectification, which is man.
eu
Horren ondoren gizaerailketa dator, zeina burutzeari horregatik kontzientziaren zimikoa, zeinaren esangura halaber abstraktu eta lehor eman baitugu, berehalaxe argitasun beldurgarriz jarraitzen baitzaio, eta zeinak espirituaren bakeari bizi-denbora guztian zauri sendaezina egiten baitio;
es
Junto a este se expresa en el asesinato, a cuya perpetraci?n sigue instant?neamente y con terrible claridad el remordimiento de conciencia, cuyo significado acabamos de se?alar de forma abstracta y ?rida, y que provoca en la tranquilidad del esp?ritu una herida incurable de por vida;
fr
nous venons de le d?finir en termes abstraits et secs ; ici il se r?v?le avec une redoutable clart?, d?truisant le repos, portant ? l'?me une blessure qui de la vie ne se gu?rira ;
en
Next to this, it expresses itself most distinctly in murder; and therefore the committal of murder is followed instantly and with fearful distinctness by remorse, the abstract and dry significance of which we have just given, which inflicts a wound on our peace of mind that a lifetime cannot heal.
eu
horrela gertatuarengatik gure ikara eta halaber gertatu beharreko gizaerailketaren aurrean izuturik gure atzera-egitea bizitzarekiko atxikimendu mugagabeari dagozkio, zeinaz bizidun oro bizitzeko nahimenaren agerpen gisa blaiturik baitago.
es
pues nuestro estremecimiento por el crimen cometido, como tambi?n nuestro temblor ante el que vamos a cometer, se corresponden con el ilimitado apego a la vida del que est? penetrado todo lo viviente precisamente como fen?meno de la voluntad de vivir.
fr
l?, notre ?pouvante en face du crime commis, notre horreur ? l'instant de le commettre, sont les signes de ce prodigieux attachement ? la vie, qui est l'?me m?me de tout ?tre vivant, justement en sa qualit? de forme visible de la volont? de vivre.
en
For our horror at the murder committed, as also our shrinking from the committal of it, corresponds to that infinite clinging to life with which everything living, as phenomenon of the will to live, is penetrated.
eu
(Gainerakoan, injustizia eta gaiztakeria egitearekin batera doan sentimendu hura edo kontzientziako larritasuna oraindik xeheago aztertu eta kontzeptuaren argitasunera jasoko dugu.) Esentziaren arabera gizaerailketaren pareko eta hartatik graduan bakarrik desberdina dena bezalakotzat hartu behar da berariazko mutilazioa edo inoren gorputza zauritze soila, baita kolpe bakoitza ere.
es
(Por lo dem?s, aquel sentimiento que acompa?a a la pr?ctica de la injusticia y de la maldad, el remordimiento de conciencia, lo analizaremos con mayor detenimiento y lo elevaremos a la claridad del concepto.) Como semejante en esencia al asesinato y distinta de ?l solo en el grado hemos de considerar la mutilaci?n intencionada o la simple lesi?n del cuerpo ajeno, e incluso cualquier golpe.
fr
(Au surplus, ce sentiment produit en nous par l'injustice et le mal accomplis, le remords de conscience en un mot, sera l'objet d'une analyse plus compl?te, destin?e ? le transformer en une notion claire.) Ensuite viennent des actes identiques pour le fond au meurtre, et diff?rents seulement par le degr? : c'est la mutilation inflig?e expr?s, les simples blessures, m?me les coups.
en
(We shall analyse this feeling which accompanies the doing of wrong and evil, in other words, the pangs of conscience, more fully later on, and raise its concept to distinctness.) Mutilation, or mere injury of another body, indeed every blow, is to be regarded as in its nature the same as murder, and differing from it only in degree.
eu
-Gainera injustizia beste norbanakoa uztarpetzean, bera esklabotzara bortxatzean agertzen da; azkenik, inoren jabetzari erasotzean, zeina bere lanaren fruitua den heinean, esentzian haren mota berekoa baita eta harekiko zauritze soilak gizaerailketarekiko bezala jokatzen baitu.
es
-Tambi?n se presenta la injusticia en la subyugaci?n del otro individuo forz?ndole a la esclavitud; y, finalmente, en el atentado contra la propiedad ajena que, en cuanto se la considere como fruto del trabajo, es en esencia semejante a aquella, con la cual se relaciona como la simple lesi?n con el asesinato.
fr
-L'injustice se manifeste encore en tout acte ayant pour effet de soumettre ? notre joug autrui, ? le r?duire en esclavage ; en toute entreprise sur les biens d'un autre, car songez que ces biens sont les fruits de son travail, et vous verrez que cette entreprise est au fond identique ? l'acte pr?c?dent, et qu'entre les deux le rapport est le m?me qu'entre une blessure et un meurtre.
en
Further, wrong shows itself in the subjugation of another individual, in forcing him into slavery, and, finally, in the seizure of another's goods, which, so far as these goods are regarded as the fruit of his labour, is just the same thing as making him a slave, and is related to this as mere injury is to murder.
eu
Jabetza, gizakiari injustiziarik gabe kentzen ez zaiona, injustiziaz eman dugun gure azalpenaren arabera, bakarrik izan daiteke bere indarren bidez landutakoa, zeinaz gabetzean horregatik bere soineko indarrak horretan objektibaturiko nahimenari kentzen baitzaizkio, beste soin batean objektibaturiko nahimenari zerbitzarazteko.
es
Pues, de acuerdo con nuestra interpretaci?n de la injusticia, la ?nica propiedad que no se le arrebata al hombre sin injusticia es la que ha trabajado con sus propias fuerzas, con cuya sustracci?n se le roban tambi?n las fuerzas de su cuerpo a la voluntad objetivada en ?l para ponerlas al servicio de la voluntad objetivada en otro cuerpo.
fr
En effet, pour qu'il y ait propri?t?, pour qu'il y ait injustice ? prendre ? un homme un certain bien, il faut, d'apr?s notre th?orie de l'injustice, que ce bien soit le travail produit par les forces de cet homme :
en
For property, which is not taken from a man without wrong, can, according to our explanation of wrong, only be that which has been produced by his own powers.
eu
Zeren horrela bakarrik inbaditzen baitu injustizia egiten duenak erasoaren bidez, ez inoren soina, baizik gauza bizigabea, horretatik guztiz desberdina dena, hala ere inoren nahimen-baieztapenaren esferan dagoena, izan ere gauza horrekin inoren gorputzaren indarrak, lana nolabait hazi eta identifikaturik baitaude.
es
Pues es solo as? como el que comete injusticia irrumpe en la esfera de la afirmaci?n de la voluntad ajena, no atacando el cuerpo de otro sino una cosa inerte totalmente distinta de ?l;
fr
en le lui enlevant, d?s lors t on ravit ? la volont? incarn?e dans un corps donn? les forces de ce corps, pour les mettre au service de la volont? incarn?e dans un autre corps.
en
Therefore by taking this we really take the powers of his body from the will objectified in it, to make them subject to the will objectified in another body.
eu
Hortik dator, jabetza-eskubide benetako, h. d.
es
porque con esa cosa se unen ?ntimamente y se identifican las fuerzas, el trabajo del cuerpo ajeno.
fr
C'est la condition n?cessaire pour que l'auteur de l'injustice, sans s'attaquer au corps d'un autre, et simplement en touchant ? un objet sans vie, diff?rent de cet autre, soit pourtant coupable d'une irruption dans la sph?re o? est affirm?e par un ?tranger la volont?, cette chose ?tant comme unie naturellement et identifi?e avec les forces, le travail du corps d'autrui.
en
For only so does the wrong-doer, by seizing, not the body of another, but a lifeless thing quite different from it, break into the sphere of the assertion of will of another person, because the powers, the work of this other body, are, as it were, incorporated and identified with this thing.
eu
moral oro, jatorriz lanean bakarrik eta soilik oinarriturik egotea; zeina hori Kanten aurretik ere eskuarki samar onarturik zegoenez, baita legeliburu guztietan zaharrenak argiro eta ederki jadanik esaten duenez:
es
De ah? se sigue que todo derecho de propiedad aut?ntico, es decir, moral, en su origen se basa ?nica y exclusivamente en el trabajo, tal y como se admiti? generalmente tambi?n antes de Kant e incluso como lo expresa con belleza y claridad el m?s antiguo de todos los c?digos:
fr
Ainsi donc, tout droit v?ritable, tout droit moral de propri?t?, a son principe dans le seul travail ; c'?tait, au reste, l'opinion la plus accr?dit?e jusqu'? Kant, et m?me on la trouve d?j? exprim?e en termes clairs et vraiment beaux dans le plus antique des codes :
en
It follows from this that all true, i.e., moral, right of property is based simply and solely on work, as was pretty generally assumed before Kant, and is distinctly and beautifully expressed in the oldest of all codes of law:
eu
(Manuren Legeak" 9, 44).
es
"Los sabios que conocen los tiempos remotos afirman que un campo cultivado es propiedad de aquel que extirp? la madera, lo limpi? y lo ar?, como un ant?lope pertenece al primer cazador que lo hiri? de muerte"-C?digo de Manu, IX, 44-.
fr
" Les sages, qui connaissent les choses anciennes, le disent : un champ cultiv? est la propri?t? de celui qui en a arrach? les souches, qui l'a sarcl?, qui l'a labour? ; de m?me que l'antilope appartient au premier chasseur qui l'a bless?e ? mort.
en
"Wise men who know the past explain that a cultured field is the property of him who cut down the wood and cleared and ploughed it, as an antelope belongs to the first hunter who mortally wounds it" (Laws of Manu, ix. 44).
eu
-Kanten zahartzaroko ahuleziak bakarrik azaltzen dit niri bere zuzenbidearen doktrina osoa bata bestetik sorturiko erroreen txirikordatze berezi bat bezala, eta jabetza-eskubidea lehen jabetza-okupazioaren bidez oinarritu nahi izatea.
es
Solo por la decrepitud kantiana me resulta explicable toda su doctrina del derecho, un peculiar entramado de errores que se arrastran unos a otros, como tambi?n el que quisiera fundamentar el derecho de propiedad en la primera ocupaci?n.
fr
" (Lois de Manou, IX, 44.)-Pour ce qui est de Kant, je ne peux m'expliquer que par un affaiblissement s?nile tout cet ?trange tissu d'erreurs qui s'entre-suivent, et qu'on nomme sa th?orie du droit, et, dans cette th?orie, en particulier son id?e, d'?tre all? fonder le droit de propri?t? sur la premi?re occupation.
en
Kant's philosophy of law is an extraordinary concatenation of errors all leading to each other, and he bases the right of property upon first occupation. To me this is only explicable on the supposition that his powers were failing through old age.
eu
Zeren, nola liteke nire nahimenaren azalpen soilak besteak gauza baten erabilpenetik baztertzea eta berehala horri eskubide bat ematea?
es
?Pues c?mo ser?a posible que la mera declaraci?n de mi voluntad excluyendo a los dem?s del uso de una cosa diera inmediatamente un derecho a ella?
fr
Car enfin, j'aurai beau d?clarer ma volont? d'interdire ? autrui l'usage d'un objet : comment cela arrivera-t-il ? faire un droit ?
en
For how should the mere avowal of my will to exclude others from the use of a thing at once give me a right to it?
eu
Agerian dago horrek berak eskubide-oinarri bat behar duela; horren ordez Kantek suposatzen du hori bera eskubide-oinarri bat dela.
es
Est? claro que esa declaraci?n necesita primero un fundamento de derecho en lugar de serlo ella misma, como Kant supone.
fr
?videmment, cette d?claration a elle-m?me besoin de s'appuyer sur un droit, au lieu d'?tre un droit elle-m?me, comme le veut Kant.
en
Clearly such an avowal itself requires a foundation of right, instead of being one, as Kant assumes.
eu
Eta, nola liteke halakoa bere baitan, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. moralki, injustuki portatzea baldin eta halakoak bere azalpen propioan oinarrituriko uziak besterik ez baditu kontuan hartzen gauza baten jabetza esklusiborako?
es
?Y c?mo habr?a de obrar injustamente en s? mismo, es decir, desde el punto de vista moral, el que no acatara las pretensiones de propiedad exclusiva de una cosa no basadas en nada m?s que la declaraci?n propia?
fr
Et o? serait l'injustice proprement dite, l'injustice au sens moral, si j'allais refuser de respecter cette pr?tention de propri?t? exclusive qui se fonde uniquement sur la d?claration du pr?tendant ?
en
And how would he act unjustly in se, i.e., morally, who does not respect that claim to the sole possession of a thing which is based upon nothing but its own avowal?
eu
Nola liteke bere kontzientzia hori dela-eta kezkatzea?
es
?C?mo habr?a de inquietarIe su conciencia por ello?
fr
Qu'est-ce que ma conscience trouverait ? y reprendre ?
en
How should his conscience trouble him about it?
eu
Izan ere, argi eta aise ulertzen da ezin litekeela jabetza-hartze juridikorik egon, baizik gauzaren norbereganatze, jabetza-lortze juridiko bat jatorriz indar propioak haren gain erabiltzearen bidez.
es
Porque es claro y f?cil de ver que no puede haber una toma de posesi?n leg?tima sino solamente leg?tima adquisici?n, apropiaci?n de la cosa mediante el empleo originario de las propias fuerzas en ella.
fr
N'est-il pas clair, ne saute-t-il pas ? la vue qu'il n'y a absolument pas occupation l?gitime, qu'il n'y a de l?gitime que l'appropriation, l'acquisition d'un objet, lesquelles s'obtiennent par l'application ? cet objet de forces ? nous appartenant par nature.
en
For it is so clear and easy to understand that there can be absolutely no such thing as a just seizure of anything, but only a just conversion or acquired possession of it, by spending our own original powers upon it.
eu
Izan ere gauza bat nolabait inoren nekez, nahiz eta txikia izan, landu, hobetu, ezbeharretatik babestu, bermatzen bada, eta neke hori biltzea edo era basan hazitako fruitua lurtzorutik altxatzea balitz; orduan erasotzaileak nabarmen gabetzen du bestea bere indarrak horretan erabili izanaren arrakastaz, horrela bestearen soinari propioaren ordez bere nahimenari zerbitzarazten dio, bere nahimen propioa baieztatzen du horren agerpenaz haratago inorenaren ezeztapeneraino, h.
es
En efecto, cuando a trav?s de un esfuerzo ajeno, por peque?o que sea, una cosa es elaborada, mejorada, protegida frente a los accidentes o conservada, aunque ese esfuerzo consistiera simplemente en recoger o levantar del suelo una fruta silvestre, est? claro que el que arrebata tal cosa quita al otro el resultado de las fuerzas empleadas en ella, hace as? que sea el cuerpo del otro en lugar del suyo el que sirva a su voluntad, y afirma su propia voluntad m?s all? de su fen?meno, hasta llegar a la negaci?n del ajeno:
fr
Qu'une chose ait ?t?, par les soins de quelqu'un, pour si peu que ce soit, accommod?e, am?lior?e, mise ? l'abri des accidents, garantie, ces soins se fussent-ils born?s au simple fait de cueillir ou de ramasser un fruit sauvage, d?s lors enlever cette chose ? son possesseur, c'est lui ravir le r?sultat de l'effort qu'il y a appliqu?, c'est faire servir ses forces ? lui a notre volont? ? nous, c'est pousser l'affirmation de notre volont? par-del? les limites de sa forme visible, jusqu'? la nier en autrui, c'est faire une injustice.-Mais quant ? la simple possession de l'objet, quand elle n'est accompagn?e d'aucune ?laboration, d'aucune pr?caution propre ? la conserver, elle fonde aussi peu un droit que le ferait une pure et simple d?claration de la volont? qu'on aurait d'en jouir seul.
en
When, by any foreign labour, however little, a thing has been cultivated, improved, kept from harm or preserved, even if this labour were only the plucking or picking up from the ground of fruit that has grown wild;
eu
d. injustizia egiten du. -Aitzitik, gauza baten gozamen soilak horren lantze eta suntsieraren aurkako segurtatzerik gabe ez du ematen eskubiderik norbere nahimenaren adierazpenak ematen duena baino gehiago jabetza esklusiborako.
es
es decir, comete injusticia. Sin embargo, el mero disfrute de una cosa sin trabajarla ni asegurarla contra la destrucci?n no da m?s derecho a ella que la declaraci?n de propiedad exclusiva por parte de la propia voluntad.
fr
Quand une famille aurait ?t? pendant cent ans seule ? chasser sur un certain territoire, mais sans rien faire pour l'am?liorer, s'il survenait un immigrant et qu'il voul?t y chasser aussi, elle ne pourrait sans injustice morale le lui interdire. Ainsi le pr?tendu droit du premier occupant, la th?orie qui, pour vous r?compenser d'avoir eu la jouissance d'un objet, veut encore vous accorder le droit exclusif d'en jouir ? l'avenir, est, en morale, tout ? fait sans fondement.
en
the person who forcibly seizes such a thing clearly deprives the other of the result of his labour expended upon it, makes the body of this other serve his will instead of its own, asserts his will beyond its own phenomenon to the denial of that of the other, i.e., does injustice or wrong.(74) On the other hand, the mere enjoyment of a thing, without any cultivation or preservation of it from destruction, gives just as little right to it as the mere avowal of our desire for its sole possession.
eu
Horregatik familia bat mende batez ehiza-barruti batean ehizan ibili bada, hori hobetzeko ezer egin gabe; bertan ehizan egin nahi duen etorberri arrotz bati ezingo lioke eragotzi injustizia moralik gabe.
es
Por eso, cuando una familia ha cazado en un coto durante un siglo sin haber hecho nada por mejorarlo, a un forastero reci?n llegado que quiera cazar precisamente ah? no puede neg?rselo sin injusticia moral.
fr
A celui qui s'en autoriserait, le survenant pourrait, avec beaucoup plus de raison, r?pliquer :
en
Therefore, though one family has hunted a district alone, even for a hundred years, but has done nothing for its improvement;
eu
Lehen okupatzailearen eskubide deitua, zeinaren arabera gauza baten gozamena izan delako soilik horri buruzko saritzea, hots, eskubide esklusiboa aurrerantzean gozatzeko ere eskatzen duena, moralki guztiz oinarrigabea da.
es
As? pues, el llamado derecho del primer ocupante, conforme al cual por el simple disfrute de una cosa se exige adem?s como recompensa el derecho exclusivo a su disfrute ulterior, est? totalmente infundado desde el punto de vista moral.
fr
" C'est bien parce que tu en as eu longtemps la jouissance, qu'il est juste de la c?der aujourd'hui ? d'autres.
en
if a stranger comes and desires to hunt there, it cannot prevent him from doing so without moral injustice.
eu
Eskubide horretan bakarrik euskarritzen denari etorberriak askozaz eskubide gehiagorekin erantzun liezaioke:
es
A quien se apoye exclusivamente en ese derecho el nuevo reci?n llegado le podr?a oponer con mucho m?s derecho:
fr
" Quand une chose n'est susceptible d'aucune ?laboration, ni d'am?lioration, ni de protection contre les accidents, il n'existe ? son ?gard nul droit moral de possession exclusive ;
en
Thus the so-called right of preoccupation, according to which, for the mere past enjoyment of a thing, there is demanded the further recompense of the exclusive right to its future enjoyment, is morally entirely without foundation.
eu
Inola ere lantzearen bidezko hobetze edo ezbeharretatik segurtatzerako gaitasunik ez duen gauza oroz ezinezkoa da moralki oinarrituriko jabetza esklusiborik izatea;
es
"Precisamente porque t? lo has disfrutado ya mucho tiempo, es justo que ahora lo disfruten tambi?n otros".
fr
ou bien, il faut supposer que tous les autres hommes, librement, s'en abstiennent, par exemple en ?change de quelque service ;
en
A new-comer might with far better right reply to him who was depending upon such a right, "Just because you have so long enjoyed, it is right that others should now enjoy also."
eu
orduan izan liteke beste guztien aldetik borondatezko lagapenaren bidez, beste zerbitzu motaren baten saritze bezala;
es
De todo lo que no sea susceptible de ser trabajado por medio de una mejora o una prevenci?n contra los accidentes, no hay ninguna posesi?n exclusiva moralmente fundada, a no ser que se la posea por una cesi?n voluntaria de todos los dem?s o en recompensa por otra clase de servicios;
fr
mais d'abord il faut une soci?t? r?gl?e par une convention, un ?tat.
en
No moral right can be established to the sole possession of anything upon which labour cannot be expended, either in improving it or in preserving it from harm, unless it be through a voluntary surrender on the part of others, as a reward for other services.
eu
baina horrek konbentzioz arauturiko elkarte bat, estatua, suposatzen du.
es
pero esto supone ya una comunidad reglamentada por convenci?n: el Estado.
fr
-Ainsi ?tabli sur des principes moraux, le droit de propri?t?, par sa nature m?me, conf?re au propri?taire un pouvoir aussi illimit? sur ses biens qu'il l'a d?j? sur sa propre personne ;
en
This, however, already presupposes a community regulated by agreement-the State.
eu
-Moralki oinarrituriko jabetza-eskubideak, goian deduzitu denez, bere naturaren arabera jabeari ahalmen mugagabea ematen dio gauzarekiko, bere soin propioarekiko duena bezalakoa;
es
-Tal como lo hemos deducido antes, el derecho de propiedad moralmente fundado da por su naturaleza al propietario un poder sobre la cosa tan ilimitado como el que tiene sobre su propio cuerpo;
fr
par suite, il peut, par donation ou par vente, transmettre sa propri?t? ? d'autres ;
en
The morally established right of property, as we have deduced it above, gives, from its nature, to the owner of a thing, the same unlimited power over it which he has over his own body;
eu
nondik baitarraio hark bere jabetza truke edo dohaintzaren bidez besteei transmiti diezaiekeela, eta horiek aurrerantzean berak zeukan eskubide moral berarekin gauzaz jabetuko direla.
es
de donde se sigue que puede transferir su propiedad a otros mediante permuta o donaci?n, y estos entonces poseer?n la cosa con el mismo derecho moral que ?l.
fr
et ceux-ci, d?s lors, auront sur elle le m?me droit moral qu'il avait. Consid?rons le motif g?n?ral sous lequel se manifeste l'injustice :
en
and hence it follows that he can part with his possessions to others either in exchange or as a gift, and they then possess them with the same moral right as he did.
eu
Injustizia egitea, oro har hartuta, edo bortxaren edo maltzurkeriaren bitartez gertatzen da;
es
Por lo que a la pr?ctica de la injusticia respecta, se produce o por la fuerza o por la astucia, lo que da igual a efectos morales.
fr
elle a deux formes, la violence et la ruse ; au sens moral et pour l'essentiel, c'est tout un.
en
As regards the doing of wrong generally, it occurs either through violence or through craft; it matters not which as far as what is morally essential is concerned.
eu
eta hori moralki esentziala denaren ikuspegitik gauza bera da. Lehenik, gizaerailketan moralki berdin da, puinalaz edo pozoiaz baliatzen naizen;
es
Ante todo, en el asesinato es moralmente indiferente que me sirva del pu?al o del veneno, y lo mismo ocurre en cualquier agresi?n corporal.
fr
D'abord, si je commets un meurtre, il n'importe que je me serve du poignard ou du poison ; et de m?me pour toute l?sion corporelle.
en
First, in the case of murder, it is a matter of indifference whether I make use of a dagger or of poison; and the case of every bodily injury is analogous.
eu
eta antzeko eran gorputzezko zauriketa orotan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Injustiziako beste kasuak beti murritz daitezke nik injustizia eginez norbanako arrotza, bereari ordez, nire nahimenari zerbitzatzera, berearen ordez, nire nahimenaren arabera jokatzera.
es
Los restantes casos de la injusticia son siempre reductibles al hecho de que al cometerla yo obligo al individuo ajeno a servir a mi voluntad en vez de a la suya, a obrar por mi voluntad en vez de por la suya.
fr
Quant aux autres formes de l'injustice, on peut toujours les ramener ? un fait capital : faire tort ? un homme, c'est le contraindre de servir non plus sa propre volont?, mais la mienne, d'agir selon mon vouloir et non le sien.
en
Other cases of wrong can all be reduced to the fact that I, as the doer of wrong, compel another individual to serve my will instead of his own, to act according to my will instead of according to his own.
eu
Bortxaren bidetik kausalitate fisikoaren bidez lortzen dut hori;
es
Por el camino de la fuerza lo consigo mediante causalidad f?sica;
fr
Si j'use de violence, c'est en m'aidant de l'encha?nement des causes physiques que j'arrive ? mes fins ; et si de ruse, je m'aide de l'encha?nement des motifs, ce qui est la loi m?me de causalit? refl?t?e dans l'intelligence :
en
On the path of violence I attain this end through physical causality, but on the path of craft by means of motivation, i.e., by means of causality through knowledge;
eu
maltzurkeriaren bidetik motibazioaren bitartez, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. ezagutzak blai eginiko kausalitatearen bitartez, ondorioz bere nahimenari nik itxurazko motiboak proposatzearen bitartez, zeinen indarrez bera, bere nahimenari jarraitzen zaiola sinetsirik, nireari jarraitzen baitzaio.
es
por el camino de la astucia, a trav?s de la motivaci?n, es decir, la causalidad que pasa por el conocer, pretextando ante su voluntad motivos aparentes en virtud de los cuales ?l, creyendo seguir su voluntad, sigue la m?a.
fr
? cet effet, je pr?sente ? sa volont? des motifs illusoires, si bien qu'au moment o? il croit suivre sa propre volont?, il suit la mienne.
en
for I present to his will illusive motives, on account of which he follows my will, while he believes he is following his own.
eu
Izan ere, motiboak aurkitzen diren bitartekoa ezagutza delarik, bere ezagutza faltsutuz bakarrik egin dezakete hori, eta horixe da gezurra.
es
Dado que el medio en que se encuentran los motivos es el conocimiento, solo puedo hacerlo falseando su conocimiento, y eso es la mentira.
fr
Comme le milieu ou se meuvent les motifs, c'est l'intelligence, il faut ? cet effet que je falsifie les donn?es de son intelligence : et voil? le mensonge.
en
Since the medium in which the motives lie is knowledge, I can only accomplish this by falsifying his knowledge, and this is the lie.
eu
Horrek beti inoren nahimenean eragitea du helburu ez bere ezagutzan bakarrik, beretzat eta horrelakoa den heinean, baizik horretan bitarteko gisa, hots, bere nahimena determinatzen duen heinean.
es
Esta se propone siempre influir en la voluntad del otro, no en su conocimiento solo, por s? mismo y en cuanto tal, sino en cuanto medio, en concreto, en cuanto determina la voluntad.
fr
Le mensonge a toujours pour but d'agir sur la volont? d'autrui, jamais sur son esprit seul et en lui-m?me ; s'il veut toucher l'esprit, c'est qu'il le prend pour moyen, et s'en sert pour d?terminer la volont?.
en
The lie always aims at influencing another's will, not merely his knowledge, for itself and as such, but only as a means, so far as it determines his will.
eu
Zeren neure gezurrak berak, nire nahimenetik irteten den heinean, motibo bat behar du:
es
Pues mi mentira misma, al partir de mi voluntad, necesita un motivo:
fr
En effet, mon mensonge lui-m?me part de ma volont? :
en
For my lying itself, inasmuch as it proceeds from my will, requires a motive;
eu
hori inoren nahimena bakarrik izan daiteke, ez inoren ezagutza bere baitan eta beretzat;
es
pero este solo puede serlo la voluntad ajena, no el conocimiento ajeno en y por s? mismo;
fr
il a donc besoin d'un motif ;
en
and only the will of another can be such a motive, not his knowledge in and for itself;
eu
izan ere, horrelakoa den heinean ezin baitezake eraginik izan nire nahimenean, horregatik ezin du inoiz higitu, ezin da inoiz bere helburuen motibo izan:
es
porque este en cuanto tal nunca puede tener un influjo sobre mi voluntad, por lo que nunca puede moverla ni ser un motivo para sus fines, sino que ?nicamente el querer y actuar ajenos pueden serlo;
fr
or ce motif, ce ne peut ?tre que de faire vouloir autrui, non d'agir sur son esprit seulement, cet esprit ne pouvant par lui-m?me avoir aucune influence sur ma volont? ? moi, ni par cons?quent la mettre en mouvement, agir sur sa direction :
en
for as such it can never have an influence upon my will, therefore it can never move it, can never be a motive of its aim.
aurrekoa | 138 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus