Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
izan ere, horrelakoa den heinean ezin baitezake eraginik izan nire nahimenean, horregatik ezin du inoiz higitu, ezin da inoiz bere helburuen motibo izan:
es
porque este en cuanto tal nunca puede tener un influjo sobre mi voluntad, por lo que nunca puede moverla ni ser un motivo para sus fines, sino que ?nicamente el querer y actuar ajenos pueden serlo;
fr
or ce motif, ce ne peut ?tre que de faire vouloir autrui, non d'agir sur son esprit seulement, cet esprit ne pouvant par lui-m?me avoir aucune influence sur ma volont? ? moi, ni par cons?quent la mettre en mouvement, agir sur sa direction :
en
for as such it can never have an influence upon my will, therefore it can never move it, can never be a motive of its aim.
eu
baizik inoren nahi izatea eta egitea izan daitezke horrelakoak, eta horren bidez, ondorioz bitartez bakarrik, izan daiteke inoren ezagutza.
es
y el conocimiento ajeno lo ser? a su vez a trav?s de ellos, luego de forma meramente mediata.
fr
quant ? l'intelligence d'autrui, elle intervient dans mon calcul par suite, et indirectement.
en
But only the willing and doing of another can be this, and his knowledge indirectly through it.
eu
Horrek balio du ez bakarrik etekin propio nabaritik sorturiko gezurrentzat, baita gaiztakeria hutsetik sortuentzat ere, berak sorrarazitako inoren errorearen ondorio mingarrietan atsegin hartzen baitu.
es
Esto vale no solo de las mentiras nacidas de un manifiesto inter?s personal sino tambi?n de las que proceden de la pura maldad, que quiere deleitarse en las dolorosas consecuencias del error ajeno que ha provocado.
fr
En cela, je ne songe pas seulement aux mensonges inspir?s d'un int?r?t ?vident, mais aussi ? ceux qui sont de pure m?chancet?, car il y a une m?chancet? qui se r?jouit des erreurs des autres ? cause des maux o? elles les jettent. Au fond, c'est aussi le but de la h?blerie :
en
This holds good not only of all lies that have manifestly sprung from self-interest, but also of those which proceed from pure wickedness, which seeks enjoyment in the painful consequences of the error into which it has led another.
eu
Hitzontzikeria soilak berak ere badu helburua arreta gehituz edo iritzia hobetuz besteen aldetik beren nahi izatean edo egitean eragina handitu edo errazteko.
es
Tambi?n la simple fanfarronada se propone lograr una mayor o menor influencia en el querer y obrar de los otros a trav?s del mayor respeto o la mejor opini?n que en ellos causa.
fr
elle cherche ? gagner plus de respect, ? relever l'estime qu'on fait de nous, et par l? ? agir plus ou moins efficacement sur la volont? et la conduite d'autrui.
en
Indeed, mere empty boasting aims at influencing the will and action of others more or less, by increasing their respect or improving their opinion of the boaster.
eu
Egia bati, h. d.
es
El simple negarse a decir la verdad, es decir, a declarar, no es en s? mismo una injusticia, pero s? lo es declarar una mentira.
fr
Ce n'est pas de taire simplement une v?rit?, en d'autres termes, de se refuser ? un aveu, qui constitue une injustice ; mais tout ce qui accr?dite un mensonge en est une.
en
The mere refusal of a truth, i.e., of an assertion generally, is in itself no wrong, but every imposing of a lie is certainly a wrong.
eu
aitorpen bati oro har, uko egite hutsa berez ez da injustizia, bai ordea gezurrari eustea. Bidazti galduari bide zuzena erakusteari uko egiten dionak, ez dio injustiziarik egiten;
es
El que se niega a mostrar el camino correcto al viajero que se ha extraviado no hace ninguna injusticia, pero s? el que le indica un camino falso.
fr
Celui qui refuse d'indiquer ? un voyageur le bon chemin ne lui fait pas de tort, mais bien celui qui lui en montre un mauvais.-On le voit par ce qui pr?c?de, le mensonge en lui-m?me est aussi bien une injustice que la violence :
en
He who refuses to show the strayed traveller the right road does him no wrong, but he who directs him to a false road certainly does.
eu
bai ordea hari okerreko bidea erakusten dionak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Esandakotik jarraitzen da gezur oro, bortxakeria-ekintza oro, horrelakoa den heinean injustizia dela; zeren horrek horrelakoa den heinean helburutzat baitauka nire nahimenaren nagusitasuna norbanako arrotzarengana hedatzea, horrela neure nahimena harenaren ezeztapenaz baieztatzea, bortxakeriak egiten duen bezala.
es
-De lo dicho se sigue que cualquier mentira, al igual que cualquier acto violento, es en cuanto tal injusta; porque ya en cuanto tal tiene como fin extender el dominio de mi voluntad a los individuos ajenos, es decir, afirmar mi voluntad a base de negar la suya, como hace la violencia.
fr
car il se propose d'?tendre le pouvoir de ma volont? jusque sur des ?trangers, d'affirmer par cons?quent ma volont? au prix d'une n?gation de la leur : 1a violence ne fait pas pis.
en
It follows from what has been said, that every lie, like every act of violence, is as such wrong, because as such it has for its aim the extension of the authority of my will to other individuals, and so the assertion of my will through the denial of theirs, just as much as violence has.
eu
-Baina gezurrik beteginena kontratu hautsia da; zeren hemen aipaturiko determinazio guztiak osoki eta argiro bateratzen baitira.
es
-Pero la m?s perfecta mentira es el quebrantamiento de contrato; porque aqu? todas las determinaciones citadas se dan plena y claramente unidas.
fr
-Mais le mensonge le plus achev?, c'est la violation d'un contrat : l? se trouvent r?unies, et dans la forme la plus ?vidente, toutes les circonstances ci-dessus ?num?r?es.
en
But the most complete lie is the broken contract, because here all the conditions mentioned are completely and distinctly present together.
eu
Zeren nik kontratu bat egiten dudanean, inork agindutako burutzapen bitartegabe eta aitortua ondorioz, aurrerantzean gertatuko den nirearen motiboa da.
es
Pues al aceptar un contrato, la prestaci?n ajena prometida es inmediata y declaradamente el motivo para que se d? la m?a.
fr
En effet, si j'adh?re ? une convention, je compte que l'autre contractant tiendra sa promesse, et c'est m?me l? le motif que j'ai de tenir pr?sentement la mienne.
en
For when I enter into a contract, the promised performance of the other individual is directly and confessedly the motive for my reciprocal performance.
eu
Hitzemateak gogoeta egin ondoren eta formalki trukatzen dira.
es
Las promesas se intercambian deliberada y formalmente.
fr
Nos paroles ont ?t? ?chang?es apr?s r?flexion et en bonne form?.
en
The promises were deliberately and formally exchanged.
eu
Kasu honetan egiten den bakoitzaren aitorpenaren egia, hipotesiaren ondorioz, beren ahalmenean datza.
es
Pero se asume que la verdad de la declaraci?n que se hace se encuentra en poder de cada uno.
fr
part et d'autre d?pend, d'apr?s l'hypoth?se, de la volont? des contractants.
en
The fulfilment of the declarations made is, it is assumed, in the power of each.
eu
Besteak kontratua hausten badu, orduan engainatu egin nau eta nire ezagutzan itxurazko motibo soilak ordeztearen bidez nire nahimena bere asmoaren arabera gidatu du, bere nahimenaren nagusitasuna norbanako arrotzaren gainetik hedatu du, horrela injustizia perfektu bat egin du.
es
Si el otro quebranta el contrato me ha enga?ado y ha guiado mi voluntad conforme a sus prop?sitos introduciendo en mi conocimiento meros motivos aparentes; ha extendido el dominio de su voluntad hasta el individuo ajeno, as? que ha cometido una completa injusticia.
fr
Si donc l'autre viole sa promesse, il m'a tromp?, et, en faisant flotter devant ma vue des ombres de motifs, il a entra?n?.ma volont? dans la voie convenable ? ses desseins, il a ?tendu le pouvoir de sa volont? sur la personne d'un ?tranger :
en
If the other breaks the covenant, he has deceived me, and by introducing merely illusory motives into my knowledge, he has bent my will according to his intention; he has extended the control of his will to another individual, and thus has committed a distinct wrong.
eu
Horretan oinarritzen dira kontratuen legitimitate morala eta baliozkotasuna.
es
En eso se basa la legalidad y validez moral del contrato.
fr
l'injustice est compl?te. Tel est le principe qui rend l?gitimes et valables en morale les contrats.
en
On this is founded the moral lawfulness and validity of the contract.
eu
Bortxakeriazko injustizia ez da egiten duenarentzat maltzurkeriazko injustizia bezain desohoragarria;
es
La injusticia por la fuerza no es tan ignominiosa para el que la ejerce como la injusticia por astucia;
fr
L'injustice violente ne d?shonore pas son auteur autant que l'injustice perfide :
en
Wrong through violence is not so shameful to the doer of it as wrong through craft;
eu
zeren hura indar fisikotik sortzen baita, giza arrazari edozein zirkunstantziatan ezartzen baitzaio;
es
porque aquella demuestra una fuerza f?sica que bajo todas las circunstancias infunde respeto a los hombres;
fr
celle-ci, au contraire, marche par des chemins d?tourn?s, et ainsi trahit la faiblesse, ce qui rabaisse le coupable dans son ?tre physique comme dans son ?tre moral.
en
for the former arises from physical power, which under all circumstances impresses mankind;
eu
aitzitik, bigarrenak, itzulinguruak erabiltzearen bidez, ahulezia erakusten du, eta horrela hura izaki fisiko eta moral bezala beheratzen du;
es
esta, en cambio, al utilizar un rodeo, delata debilidad y desacredita a su autor a la vez como ser f?sico y moral;
fr
En outre, pour le menteur et le trompeur, il n'y a qu'un moyen de succ?s : c'est, au moment de mentir, de t?moigner son m?pris, son d?go?t contre le mensonge ;
en
while the latter, by the use of subterfuge, betrays weakness, and lowers man at once as a physical and moral being.
eu
gainera, gezurrak eta engainuak konfiantza lortzera bakarrik iristen dira, baldin eta egiten dituenak aldi berean aiherra eta mesprezioa horien kontra adierazten baditu, eta bere garaipena datza berez ez daukan jatortasun bat berari egoztean.
es
adem?s, la mentira y el enga?o solo pueden tener ?xito en tanto que quien los practique tenga que manifestar al mismo tiempo aversi?n y desprecio hacia ellos a fin de ganarse la confianza de los otros, y su triunfo se basa en que se presuma de ?l la honradez que no tiene.
fr
De tout cela il suit que la notion de l'injuste est primitive et positive : c'est son contraire, le juste, qui est secondaire et n?gatif. Ne consid?rons pas les mots, mais les id?es.
en
This is further the case because lying and deception can only succeed if he who employs them expresses at the same time horror and contempt of them in order to win confidence, and his victory rests on the fact that men credit him with honesty which he does not possess.
eu
- Maltzurkeriak, fideltasunik ezak eta traizioak nonahi sorrarazten duten aiher sakona datza fideltasuna eta jatortasuna lokarri izatean, zeinak norbanakoen aniztasunean barreiaturiko nahimena kanpotik berriro batasun batean lotzen baitu, eta horrenbestez, barreiakuntza horretatik sorturiko egoismoaren ondorioei mugak ezartzen baitizkie. Fideltasunik ezak eta traizioak urratu egiten dute kanpoko azken lokarri hori, eta egoismoaren ondorioei joko-eremu mugagabea ematen diete. Gure kontsideratze-erarekiko elkarloturan injustizia kontzeptuaren eduki gisa norbanako baten egintzaren izaera aurkitu dugu, zeinean bere bizitzan agertzen den nahimenaren baieztapena hainbesteraino hedatzen baita, non inoren gorputzetan agertzen den nahimenaren ezeztapen bihurtzen den. Gainera, oso adibide orokorretan injustiziaren barrutiaren hasierak dituen mugak erakutsi ditugu, aldi berean bere mailaketa ere bai goren gradutik behereneraino kontzeptu nagusi gutxi batzuen bitartez determinatu dugu. Horren ondorioz injustizia kontzeptua jatorrizkoa eta positiboa da:
es
 
fr
En fait, on ne parlerait jamais de droit s'il n'y avait jamais d'injustice. La notion de droit n'enferme exactement que la n?gation du tort ;
en
 
eu
horri kontrajarritako justiziarena deduzitua eta negatiboa da. Zeren ez hitzetan, baizik kontzeptuetan, gelditu behar baitugu. Izatez ez litzateke inoiz justiziaz hitz egingo, injustiziarik ez balego.
es
-La profunda aversi?n que despiertan siempre el dolo, la deslealtad y la traici?n se debe a que la fidelidad y la honradez son el lazo que desde el exterior restablece la unidad de la voluntad fracturada en la pluralidad de individuos y de ese modo pone l?mites a las consecuencias del ego?smo nacido de aquella fractura.
fr
elle convient ? toute action qui n'est pas une transgression de la limite ci-dessus d?termin?e, et qui ne consiste pas ? nier la volont? en autrui, pour la fortifier en nous. Cette limite donc divise, en ce qui concerne la valeur morale pure, le champ de l'activit? possible en deux parties correspondantes : celle des actions injustes, celle des actions justes.
en
The deep horror which is always excited by cunning, faithlessness, and treachery rests on the fact that good faith and honesty are the bond which externally binds into a unity the will which has been broken up into the multiplicity of individuals, and thereby limits the consequences of the egoism which results from that dispersion.
eu
Justizia kontzeptuak injustiziaren ukapena besterik ez dauka bere baitan, eta borretan subsumitzen da egintza oro, lehen aipaturiko muga gainditzen ez duena, h.
es
 
fr
D?s qu'une action ne tombe pas dans le d?faut analys? plus haut, d'envahir le domaine o? s'affirme la volont? d'autrui, en vue de la nier, elle n'est pas injuste. Ainsi refuser du secours ? un malheureux press? par la n?cessit?, contempler paisiblement du sein de l'abondance un homme qui meurt de faim, cela est cruel, diabolique m?me, mais non injuste :
en
 
eu
d. inoren nahimenaren ezeztapena ez dena, propioa indartsuago baieztatzeko.
es
La infidelidad y la traici?n desgarran ese lazo externo y dan as? un margen ilimitado a las consecuencias del ego?smo.
fr
tout ce qu'on peut affirmer en toute assurance, c'est qu'un ?tre capable d'insensibilit? et de duret? jusqu'? ce point-l? est pr?t ? toutes les injustices, pour peu que des d?sirs l'y poussent et que nul obstacle ne l'arr?te.
en
Faithlessness and treachery break this outward bond asunder, and thus give boundless scope to the consequences of egoism.
eu
Horregatik muga horrek banatu egiten du determinazio soil eta huts baten ikuspegitik egintza ahalgarrien barruti guztia justuak eta injustuak direnetan. Egintza batek goian azterturiko eran inoren nahimen-baieztapenaren esfera, hori ezeztatuz, inbaditzen ez duen bitartean, ez da injustizia. Horregatik, adibidez, inoren beharrizan larriaren aurrean laguntza ukatzea, inor gosez hiltzen lasai ikustea, norberak soberan daukala, krudela eta deabruzkoa bada ere, ez da injustizia: bakarrik esan daiteke ziurtasun osoz maitasun gabezia eta gogorkeria halako punturaino eramateko gai denak oso ziur egingo duela edozein injustizia bere desirek eskatzen badute eta bortxaren batek eragozten ez badu.
es
 
fr
 
en
In the connection of our system we have found that the content of the concept of wrong is that quality of the conduct of an individual in which he extends the assertion of the will appearing in his own body so far that it becomes the denial of the will appearing in the bodies of others. We have also laid down, by means of very general examples, the limits at which the province of wrong begins; for we have at once defined its gradations, from the highest degree to the lowest, by means of a few leading conceptions. According to this, the concept of wrong is the original and positive, and the concept of right, which is opposed to it, is the derivative and negative; for we must keep to the concepts, and not to the words. As a matter of fact, there would be no talk of right if there were no such thing as wrong. The concept right contains merely the negation of wrong, and every action is subsumed under it which does not transgress the limit laid down above, i.e., is not a denial of the will of another for the stronger assertion of our own. That limit, therefore, divides, as regards a purely moral definition, the whole province of possible actions into such as are wrong or right. Whenever an action does not encroach, in the way explained above, on the sphere of the assertion of will of another, denying it, it is not wrong. Therefore, for example, the refusal of help to another in great need, the quiet contemplation of the death of another from starvation while we ourselves have more than enough, is certainly cruel and fiendish, but it is not wrong;
eu
Justizia kontzeptuak injustiziaren ukapen gisa bere erabilpen nagusia eta zalantzarik gabe bere lehen sorrera saiaturiko injustizia bortxaren bidez eragotzi den kasuetan aurkitu du, eta horrela eragozte hori ezin izan daiteke injustizia bere aldetik, ondorioz justua da;
es
El concepto del derecho como negaci?n de la injusticia ha encontrado su principal aplicaci?n, y sin duda tambi?n su origen, en los casos en que el intento de cometer injusticia es rechazado con la fuerza, rechazo este que no puede a su vez ser injusto, luego es justo;
fr
Mais le cas o? la notion du droit, con?u comme n?gation de l'injustice, s'applique le mieux, et celui d'o? sans doute elle a commenc? de na?tre, c'est celui o? une tentative d'injustice se trouve repouss?e par la force : cette d?fense-l? ne peut ?tre ? son tour une injustice, elle est donc justice ;
en
only it can be affirmed with certainty that whoever is capable of carrying unkindness and hardness to such a degree will certainly also commit every wrong whenever his wishes demand it and no compulsion prevents it. But the conception of right as the negation of wrong finds its principal application, and no doubt its origin, in cases in which an attempted wrong by violence is warded off.
eu
nahiz eta horretan egindako bortxa-ekintza, bakarturik eta bere baitan kontsideraturik, injustizia izango litzatekeen eta hemen bere motiboaren bidez bakarrik justifikatzen den, h. d.
es
si bien la violencia que aqu? se ejerce, considerada ?nicamente en s? misma y por separado, ser?a injusta, y aqu? solo por su motivo se justifica, es decir, se hace justa.
fr
? vrai dire toutefois, prise en soi et s?par?ment, elle est aussi un acte de violence et elle serait une injustice ; mais le motif la justifie, c'est-?-dire la constitue ? l'?tat d'acte de justice et de droit.
en
This warding off cannot itself be wrong, and consequently is right, although the violence it requires, regarded in itself and in isolation, would be wrong, and is here only justified by the motive, i.e., becomes right.
eu
justizia bihurtzen den. Baldin eta norbanako bat bere nahimen propioaren baieztapenean hain urrun joaten bada, non nire pertsonaren esferan halakoa den heinean nahimen-baieztapen esentziala inbaditu eta horrekin ezeztatu egiten baitu; horrela inbaditze hori nik eragoztea ezeztapen haren ezeztapena bakarrik izango da, eta nire aldetik nire soinean esentziaz eta jatorriz agertzen den eta agerpen soil horren bidez jadanik implicite adierazitako nahimenaren baieztapena izango da;
es
Cuando un individuo llega tan lejos en la afirmaci?n de su propia voluntad que invade la esfera de la afirmaci?n de la voluntad esencial a mi persona en cuanto tal, y as? niega a esta, mi rechazo de aquella invasi?n es solamente la negaci?n de aquella negaci?n y desde mi punto de vista no supone m?s que la afirmaci?n de la voluntad que se manifiesta esencial y originariamente en mi cuerpo, y se expresa ya implicite a trav?s de su mero fen?meno;
fr
Si un individu, dans l'affirmation de sa volont?, va si loin que d'empi?ter sur l'affirmation de la volont? qui est propre ? ma personne, si par l? il la nie, en me prot?geant contre cet empi?tement, je ne fais que nier sa n?gation ; de ma part, il n'y a donc rien de plus que l'affirmation de la volont? dont mon corps est par nature et essence la forme visible, et d?j? une expression implicite. Par cons?quent, il n'y arien l? qui soit un tort ;
en
If an individual goes so far in the assertion of his own will that he encroaches upon the assertion of will which is essential to my person as such, and denies it, then my warding off of that encroachment is only the denial of that denial, and thus from my side is nothing more than the assertion of the will which essentially and originally appears in my body, and is already implicitly expressed by the mere appearance of this body;
eu
ondorioz ez da injustizia, justizia baizik.
es
por consiguiente, no es injusto, as? que es justo (Recht).
fr
en d'autres termes, il y a l? un droit.
en
consequently is not wrong, but right.
eu
Horrek esan nahi du:
es
Esto quiere decir:
fr
Ce qui revient ? dire ceci :
en
That is to say:
eu
nik orduan eskubidea daukat inoren ezeztapen hura bera ezabatzeko, beharrezko indarrarekin ezeztatzeko, zeina, erraz ulertzen denez, norbanako arrotza erailtzeraino irits baitaiteke, zeinaren kaltea kanpo indar sarkor bat gisa kontraerreakzio pixka bat handiago batez eragotz baitaiteke inolako injustiziarik gabe, ondorioz justiziarekin;
es
entonces tengo un derecho (Recht) a negar aquella negaci?n ajena con toda la fuerza necesaria para suprimirla, lo cual, como es f?cil de entender, puede llegar hasta la muerte del individuo ajeno cuyo perjuicio, en la forma de fuerza invasora externa, puede ser rechazado con una acci?n contraria que la supere sin cometer injusticia, por lo tanto, con derecho;
fr
j'ai le droit de nier une volont? ?trang?re, en lui opposant la somme de force n?cessaire pour l'?carter ; ce droit peut aller, la chose est claire, jusqu'? l'an?antissement de l'individu en qui r?side cette volont? ?trang?re ; dans ce cas-l?, pour repousser le dommage qui me menace, je peux me prot?ger contre les empi?tements de cette force ext?rieure au moyen d'une force suffisante pour l'emporter ;
en
I have then a right to deny that denial of another with the force necessary to overcome it, and it is easy to see that this may extend to the killing of the other individual, whose encroachment as external violence pressing upon me may be warded off by a somewhat stronger counteraction, entirely without wrong, consequently with right.
eu
zeren nire aldetik gertatzen den guztia, beti nire pertsonaren esferan bakarrik horrelakoa den heinean esentziala eta jadanik bere bitartez adierazitako nahimen-baieztapena baita (borrokaren agertokia dena), ezta inorenean sartzen, ondorioz ukapenaren ukapena, horrela berrespena da eta ez ukapena.
es
porque todo lo que sucede desde mi punto de vista se encuentra siempre exclusivamente en la esfera de la afirmaci?n de la voluntad esencial a mi persona en cuanto tal y expresada ya por ella (esfera que constituye el escenario de la batalla), y no invade la esfera ajena;
fr
et, ce faisant, je n'ai aucun tort, je suis dans mon droit. En effet, dans tout ceci, je demeure quant ? moi dans les limites d'une pure affirmation de ma volont?, affirmation qui est de l'essence m?me de ma personne et dont ma personne n'est en somme qu'une premi?re expression ; c'est dans ces limites que se maintient le th??tre de la lutte ; celle-ci n'atteint point une sph?re ?trang?re ; elle n'est donc de ma part que la n?gation d'une n?gation, c'est-?-dire une affirmation ; en elle-m?me elle n'a rien de n?gatif.
en
For all that happens from my side lies always within the sphere of the assertion of will essential to my person as such, and already expressed by it (which is the scene of the conflict), and does not encroach on that of the other, consequently is only negation of the negation, and thus affirmation, not itself negation.
eu
Injustiziarik gabe neure nahimena-nire soinean azaltzen den heinean eta neure soinaren kontserbazio hutserako neure indar fisikoez egin dezakedan erabilpenean muga horren barruan agertzen den inoren nahimeneko ezer horregatik ezeztatu gabe-ezeztatzen duen inoren nahimena bortxatu egin dezaket ezeztapen horretatik alderatzeko:
es
por consiguiente, es simple negaci?n de la negaci?n, o sea, afirmaci?n y no negaci?n. As? pues, a la voluntad ajena que niega mi voluntad tal y como se manifiesta en mi cuerpo y en la aplicaci?n de sus fuerzas a su conservaci?n sin negar cualquier voluntad ajena que se mantenga en los mismos l?mites, puedo sin injusticia obligarle a que desista de su negaci?n:
fr
Je peux donc, sans sortir du droit, veiller au salut de ma volont?, en tant qu'elle se manifeste dans mon corps et dans l'emploi que je peux faire de mes forces physiques pour la seule conservation de mon corps, sans nier par l? aucune des volont?s ?trang?res qui se renferment ?galement dans leur domaine ;
en
Thus if the will of another denies my will, as this appears in my body and the use of its powers for its maintenance, without denial of any foreign will which observes a like limitation, I can without wrong compel it to desist from such denial, i.e., I have so far a right of compulsion.
eu
h. d. horraino badut bortxa-eskubidea.
es
es decir, tengo derecho de coacci?n. En todos los casos en los que tengo un derecho de coacci?n, un perfecto derecho a usar la fuerza contra otro, puedo tambi?n, seg?n las circunstancias, oponer a la fuerza ajena la astucia sin cometer por ello injusticia;
fr
en r?sum?, j'ai, dans les limites ci-dessus dites, un droit de contrainte. Toutes les fois que j'ai un droit de contrainte, un droit absolu d'user de mes forces contre autrui, je peux ?galement, selon les circonstances, opposer ? la violence d'autrui la ruse ; je n'aurai pas en cela de tort :
en
In all cases in which I have a right of compulsion, a complete right to use violence against another, I may, according to the circumstances, just as well oppose the violence of the other with craft without doing any wrong, and accordingly I have an actual right to lie precisely so far as I have a right of compulsion.
eu
Bortxa-eskubidea, indarra besteen aurka erabiltzeko eskubide osoa dudan kasu guztietan, zirkunstantzien arabera inoren indarrari maltzurtasuna kontrajar diezaioket, injustizia egin gabe, eta ondorioz gezurra esateko eskubide erreala dut bortxarako daukadan neurri berean.
es
por consiguiente, tengo un aut?ntico derecho a la mentira, en la misma medida en que lo tengo a la fuerza.
fr
en cons?quence, je poss?de un droit de mentir dans la m?me mesure o? je poss?de un droit de, contrainte. Ainsi un individu se trouve arr?t? par des voleurs de grande route ; ils le fouillent ;
en
 
eu
Horregatik, erabat zuzen portatzen da norbait arakatzen ari zaion lapur bati ez daramala ezer aldean ziurtatzen dionean:
es
Por eso, el que asegura a un atracador que le est? registrando que no lleva nada m?s, act?a de forma perfectamente justa:
fr
lui leur assure qu'il n'a sur lui rien de plus que ce qu'ils ont trouv? : il est pleinement dans son droit.
en
Therefore a man acts with perfect right who assures a highway robber who is searching him that he has nothing more upon him;
eu
baita gauez sartu zaion lapurra gezurraren bidez soto batera erakarri eta bertan giltzapean jartzen duenean ere.
es
y lo mismo el que a un ladr?n que ha penetrado de noche le atrae con una mentira hacia una bodega en la que lo encierra.
fr
De m?me encore, si un voleur s'est introduit nuitamment dans la maison, que vous l'ameniez par un mensonge ? entrer dans une cave, et que vous l'y enfermiez.
en
or, if a burglar has broken into his house by night, induces him by a lie to enter a cellar and then locks him in.
eu
Lapurrek, adibidez, berberiskoek harrapaturikoak eskubidea du ez bakarrik ageriko indarrez bere burua askatzeko, baita maltzurtasunez inor hiltzeko ere.
es
El que es hecho prisionero por bandidos, por ejemplo, por berberiscos, para liberarse tiene derecho a matarlos, no solo con abierta violencia sino tambi?n con astucia.
fr
il use de ruse, il les tue : c'est son droit.
en
A man who has been captured and carried off by robbers, for example by pirates, has the right to kill them not only by violence but also by craft, in order to regain his freedom.
eu
-Horregatik ez du inola ere lotzen indar-ekintza fisiko bitartegabe baten bidez bortxaturiko hitzemateak; zeren horrelako bortxa pairatzen ari denak eskubide osoa badu erailketaren bidez bortxatzaileengandik bere burua askatzeko, areago engainua erabiltzeko.
es
-Por eso una promesa arrancada por medio de una violencia corporal directa no vincula en absoluto; porque el que sufre tal violencia puede con pleno derecho librarse de los que la ejercen mat?ndolos, por no hablar de enga?arles.
fr
-C'est pour le m?me motif qu'un serment arrach? par la force brutale toute pure et simple ne lie pas qui l'a fait : la victime de cet abus de la force pouvait de plein droit se d?faire de son agresseur en le tuant ;
en
Thus, also, a promise is certainly not binding when it has been extorted by direct bodily violence, because he who suffers such compulsion may with full right free himself by killing, and, a fortiori, by deceiving his oppressor.
eu
Lapurtu dioten jabetza indarrez berreskuratu ezin duenak ez du inolako injustiziarik egiten hori maltzurtasunaren bidez egitean.
es
El que no puede volver a tomar por la fuerza la propiedad que le han robado no comete injusticia alguna si lo consigue con la astucia.
fr
? plus forte raison pouvait-il bien s'en d?faire en le trompant. On vous a vol? votre bien, vous n'?tes pas en ?tat de le recouvrer par la force ;
en
Whoever cannot recover through force the property which has been stolen from him, commits no wrong if he can accomplish it through craft.
eu
Are norbaitek lapurtu didan dirua jokatzen badu, eskubidea dut haren kontra dado faltsuak erabiltzeko, zeren irabaziko diodan guztia jadanik nirea baita.
es
E incluso cuando uno se juega el dinero que me ha robado, tengo derecho a usar dados falsos contra ?l porque todo lo que le gane me pertenece ya.
fr
Et m?me, si mon voleur joue contre moi l'argent qu'il m'a vol?, j'ai le droit de me servir avec lui de d?s pip?s ; ce que je lui regagne n'est apr?s tout que mon bien.
en
Indeed, if some one plays with me for money he has stolen from me, I have the right to use false dice against him, because all that I win from him already belongs to me.
eu
Hori ukatu nahiko lukeenak oraindik areago ukatu beharko luke gerrako amarruen legitimitatea, ekintzazko gezaurra baita hori eta Suediako Kristina Erreginaren adierazpenaren egiaztapen bat:
es
Quien pretendiera negar esto tendr?a que negar a?n m?s la legitimidad del ardid de guerra, que es una mentira de obra y una prueba de la sentencia de la reina Cristina de Suecia:
fr
Pour nier tout cela, il faudrait d'abord nier la l?gitimit? des stratag?mes ? la guerre : car eh somme, ce sont autant de mensonges, autant d'exemples ? l'appui du mot de la reine Christine de Su?de :
en
Whoever would deny this must still more deny the justifiableness of stratagem in war, which is just an acted lie, and is a proof of the saying of Queen Christina of Sweden, "The words of men are to be esteemed as nothing;
eu
- Hain arinki ukitzen baititu justiziaren mugak injustiziarenak.
es
 
fr
" Aux paroles des hommes il ne faut pas ajouter foi ;
en
 
eu
Gainerakoan alferrikakotzat daukat hau guztia lehen gezurraren eta indarraren legitimitaterik ezaz esandako guztia bat datorrela frogatzea:
es
"Las palabras de los hombres hay que estimarlas en nada y apenas podemos fiarnos de sus hechos".
fr
? leurs actes, ? peine.
en
scarcely are their deeds to be trusted."
eu
gainera horrek ezinbesteko gezurrari buruzko teoria bitxiak azaltzeko ere balio dezake.
es
-Con esa nitidez raya el l?mite de la justicia con el de la injusticia.
fr
"-On voit par l? si les limites extr?mes du droit effleurent celles de l'injuste !
en
So sharply does the limit of right border upon that of wrong.
eu
Orain arteko guztiaren arabera injustizia eta justizia determinazio moralak dira, h.
es
Por lo dem?s, considero superfluo demostrar que todo esto concuerda plenamente con lo dicho antes sobre el car?cter ileg?timo de la mentira y de la fuerza:
fr
Au surplus, je crois superflu de montrer ici combien toute cette doctrine concorde exactement avec ce qui a ?t? dit plus haut sur l'ill?gitimit? du mensonge en tant que violence :
en
For the rest, I regard it as superfluous to show that all this completely agrees with what was said above about the unlawfulness of the lie and of violence.
