Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Orain arteko guztiaren arabera injustizia eta justizia determinazio moralak dira, h.
es
Por lo dem?s, considero superfluo demostrar que todo esto concuerda plenamente con lo dicho antes sobre el car?cter ileg?timo de la mentira y de la fuerza:
fr
Au surplus, je crois superflu de montrer ici combien toute cette doctrine concorde exactement avec ce qui a ?t? dit plus haut sur l'ill?gitimit? du mensonge en tant que violence :
en
For the rest, I regard it as superfluous to show that all this completely agrees with what was said above about the unlawfulness of the lie and of violence.
eu
d.
es
tambi?n puede servir de ilustraci?n de las extra?as teor?as sobre la mentira inocente.
fr
on en peut tirer ?galement de quoi jeter de la lumi?re sur les th?ories si ?tranges du mensonge officieux.
en
It may also serve to explain the peculiar theory of the lie told under pressure.(75)
eu
giza egintza horrelakoa den heinean egindako kontsiderazioari buruz eta berbaitango egintza horren barruko esangurarekiko harremanean bere baitan baliozkotasuna dutenak.
es
As? pues, seg?n todo lo anterior lo injusto y lo justo son meras determinaciones morales, es decir, tales que tienen validez en la consideraci?n del obrar humano en cuanto tal y respecto de la significaci?n interna de ese obrar en s? mismo.
fr
De tout ce qui pr?c?d? il r?sulte que le droit et l'injuste sont des notions purement et simplement morales : autrement dit, elles n'ont de sens que pour quia en vue l'action humaine consid?r?e en soi, et sa valeur intime.
en
In accordance with what has been said, wrong and right are merely moral determinations, i.e., such as are valid with regard to the consideration of human action as such, and in relation to the inner significance of this action in itself.
eu
Hori bitartegabe azaltzen da kontzientzian, alde batetik, egite injustua barneko min batek laguntzen duela, zeina injustizia egiten duenaren kontzientzia sentitu soila bere baitan nahimenaren baieztapenaren gehiegizko indarretik sortua baita, zeina inoren nahimen-agerpenaren ezeztapen-graduraino iristen baita; halaber, zinez agerpen gisa injustizia egiten duenaz bestelakoa bada ere, bere baitan harekiko identikoa da.
es
Esta se anuncia inmediatamente en la conciencia, por una parte, en que el obrar injusto va acompa?ado de un dolor interno, que es el sentimiento que tiene quien comete la injusticia de la excesiva fuerza con que se afirma la voluntad en ?l mismo, hasta llegar a la negaci?n del fen?meno de la voluntad ajeno; como tambi?n siente que ?l en cuanto fen?meno es diferente del que sufre la injusticia, pero en s? es id?ntico a ?l.
fr
l'acte injuste est accompagn? d'une douleur int?rieure ; cette douleur c'est le sentiment, la conscience qu'a l'agent injuste d'un exc?s d'?nergie dans l'affirmation de sa volont?, affirmation qui aboutit ? nier ce qui sert de manifestation ext?rieure ? une autre volont? ;
en
This asserts itself directly in consciousness through the fact that the doing of wrong is accompanied by an inward pain, which is the merely felt consciousness of the wrong-doer of the excessive strength of the assertion of will in itself, which extends even to the denial of the manifestation of the will of another, and also the consciousness that although he is different from the person suffering wrong as far as the manifestation is concerned, yet in himself he is identical with him.
eu
Kontzientziako larritasunaren barneko esanguraren azterketa sakonagoa gerora bakarrik egingo da.
es
La ulterior explicaci?n del significado interior de ese remordimiento de conciencia no se podr? ofrecer hasta m?s adelante.
fr
d'autre part, cette douleur, est aussi la conscience qu'a l'agent, tout en ?tant, comme ph?nom?ne, distinct de sa victime, de ne" faire au fond qu'un avec elle.
en
The further explanation of this inner significance of all pain of conscience cannot be given till later.
eu
Bestalde, injustizia jasaten duena bere nahimenaren, hots, bere soinaren eta bere beharrizan naturalen bidez adierazirik dagoenaren ezabapena, horiek asetzeko igortzen baitu naturak soin horren indarretara, mingarriki kontziente da, eta aldi berean, injustiziarik egin gabe, ezeztapen hori era guztietara eragotz dezakeelakoaz, indarrak huts egingo ez balio.
es
Por otra parte, el que padece la injusticia es dolorosamente consciente de la negaci?n de su voluntad tal y como est? expresada a trav?s de su cuerpo y las necesidades naturales de este, para cuya satisfacci?n la naturaleza le remite a las fuerzas de ese cuerpo; y al mismo tiempo siente que podr?a repeler de todas las formas aquella negaci?n sin cometer injusticia, si no le faltara la fuerza.
fr
mais le moment n'en est pas encore venu. Quant ? la victime de l'acte injuste, elle a conscience, elle sent avec douleur que sa volont? est ni?e, dans la mesure o? elle est exprim?e par son corps, et par les besoins naturels qu'elle ne peut satisfaire sans le secours des forces de ce corps ; elle sait aussi que cette n?gation, elle peut ;
en
He who suffers wrong is, on the other hand, painfully conscious of the denial of his will, as it is expressed through the body and its natural requirements, for the satisfaction of which nature refers him to the powers of his body; and at the same time he is conscious that without doing wrong he might ward off that denial by every means unless he lacks the power.
eu
Esangura moral huts hori da justiziak eta injustiziak gizakientzat gizaki diren heinean eta ez Estatu baten hiritar gisa daukan bakarra, zeinak ondorioz natur egoeran, inolako lege positiborik gabe, iraun egingo bailuke eta natur eskubide deitu izan den horren euskarria eta edukia eratzen baitu;
es
Este significado puramente moral es el ?nico que tienen los conceptos de lo justo y lo injusto para los hombres en cuanto hombres, no en cuanto ciudadanos, y que, en consecuencia, se mantendr?a tambi?n en el estado de naturaleza carente de toda ley positiva;
fr
C'est celle-l? par suite qui, m?me dans l'?tat de nature, en l'absence de toute loi positive, subsiste ; c'est elle qui constitue la base et la substance de tout ce qu'on nomme droit naturel, et qui serait, mieux ;
en
This purely moral significance is the only one which right and wrong have for men as men, not as members of the State, and which consequently remains even when man is in a state of nature without any positive law.
eu
horrela baino egokiagoa da eskubide moral deitzea, izan ere bere baliozkotasuna ez sofrimendura, kanpoko errealitatera, baizik egitera eta horretatik gizakiari hazten zaion bere nahimen indibidualaren autoezagutzara, kontzientzia deitzen zaion horretara hedatzen baita, baina natur egoeran ezin da ez kasu guztietan kanpora ere, beste norbanako batzuekiko baliarazi eta ezin du eragotzi indarra justiziaren ordez nagusi izatea.
es
tal significado constituye el fundamento y contenido de todo lo que se ha denominado derecho natural pero que mejor se llamar?a derecho moral, ya que su validez no se extiende al sufrimiento, a la realidad externa, sino solo al obrar y al autoconocimiento de la propia voluntad individual que de ah? surge en el hombre y que denominamos conciencia;
fr
nomm? droit moral : car ce qui lui est propre, c'est de ne pas s'?tendre ? ce qui agit sur nous, ? la r?alit? ext?rieure ; son domaine, c'est celui de notre activit?, celui de cette connaissance naturelle de notre volont? propre, qui na?t de l'exercice de notre activit?, et qui se nomme conscience morale ;
en
It constitutes the basis and the content of all that has on this account been named natural law, though it is better called moral law, for its validity does not extend to suffering, to the external reality, but only to the action of man and the self-knowledge of his individual will which grows up in him from his action, and which is called conscience.
eu
Natur egoeran, jakina, norbanako bakoitzaren mendean dago soilik, kasu bakoitzean injustizia ez egitea, inola ere ez ordea kasu bakoitzean injustizia ez sofritzea, zeina kanpoko bere indar kontingenteen mendean baitago.
es
pero en el estado de naturaleza no puede en todos los casos extender su validez hacia fuera, a los dem?s individuos, e impedir que domine la fuerza en vez del derecho.
fr
quant ? ?tendre son pouvoir jusqu'au dehors, sur les autres individus, quant ? emp?cher la violence de s'?tablir ? la place du droit, c'est ce qu'elle ne peut pas toujours dans l'?tat de nature.
en
It cannot, however, in a state of nature, assert itself in all cases, and outwardly upon other individuals, and prevent might from reigning instead of right.
eu
Horregatik justizia eta injustizia kontzeptuak zinez baliozko dira natur egoerarako ere eta inola ere ez dira konbentzionalak;
es
En efecto, en el estado de naturaleza siempre depende ?nicamente de cada cual el no cometer injusticia pero no siempre el no padecerla, lo cual depende de su contingente fuerza externa.
fr
Dans cet ?tat, il d?pend bien de chacun et toujours de ne pas faire d'injustice ; mais il ne d?pend nullement de chacun, d'une fa?on absolue, de ne pas souffrir d'injustice :
en
In a state of nature it depends upon every one merely to see that in every case he does no wrong, but by no means to see that in every case he suffers no wrong, for this depends on the accident of his outward power.
eu
baina hor nahimen propioaren autoezagutzarako soilik balio duten kontzeptu moralak dira bakoitzarengan.
es
Por eso los conceptos de lo justo y lo injusto son v?lidos tambi?n para el estado de naturaleza y en modo alguno convencionales, pero all? valen ?nicamente como conceptos morales orientados al autoconocimiento de la propia voluntad en cada uno.
fr
Ainsi donc, d'une part, les concepts de Droit et de Tort ont fort bien une valeur dans l'?tat m?me de nature, et ne sont point du tout conventionnels ; mais dans cet ?tat, ils n'ont que la valeur de concepts moraux, et ont simplement rapporta la connaissance que chacun poss?de de la volont? r?sidant en lui.
en
Therefore the concepts right and wrong, even in a state of nature, are certainly valid and by no means conventional, but there they are valid merely as moral concepts, for the self-knowledge of one's own will in each.
eu
Horiek indarraren gradu desberdinenen eskalan, zeinekin bizitzeko nahimenak giza banakoengan baieztatzen baitu bere burua, puntu finko bat dira, izozte-puntua termometroan bezala, hots, nahimen propioaren baieztapena inorenaren ezeztapen bihurtzen den puntua, h.
es
Son un punto fijo en la escala de los muy diferentes grados de energ?a con que la voluntad de vivir se afirma en los individuos humanos, algo as? como el punto cero en el term?metro;
fr
Dans l'?chelle, form?e de degr?s si multiples et si ?cart?s, o? se marquent les affirmations plus ou moins ?nergiques de la volont? de vivre dans chaque individu humain, ces concepts repr?sentent un point fixe, pareil au z?ro du thermom?tre :
en
They are a fixed point in the scale of the very different degrees of strength with which the will to live asserts itself in human individuals, like the freezing-point on the thermometer;
eu
d. bere suhartasunaren gradua principium individuationis-en ezagutzaren herabetasunaren graduarekin batzen dena (zeina erabat nahimenaren zerbitzuan dagoen ezagueraren forma baita), injustizia egiteak ematen duena.
es
el punto en que la afirmaci?n de la propia voluntad se convierte en negaci?n de la ajena, es decir, el que a trav?s del obrar injusto indica el grado de vehemencia de la voluntad unido al grado en que est? inmerso el conocimiento dentro del principium individuationis (que es la forma del conocimiento totalmente al servicio de la voluntad).
fr
le point o? l'affirmation de ma volont? devient la n?gation de la volont? d'autrui, le point o? elle donne, par un acte injuste, la mesure de sa violence et en m?me temps la mesure de la force avec laquelle son intelligence s'attache au principe d'individuation, car ce principe est la forme m?me d'une intelligence enti?rement asservie ? la volont?.
en
the point at which the assertion of one's own will becomes the denial of the will of another, i.e., specifies through wrong-doing the degree of its intensity, combined with the degree in which knowledge is involved in the principium individuationis (which is the form of all knowledge that is subject to the will).
eu
Baina giza egintzaren kontsiderazio moral hutsa alde batera utzi edo ukatu, eta egintza horren kanpoko eraginkortasunaren eta arrakastaren arabera kontsideratu nahi duenak, horrelakoak noski Hobbesekin justizia eta injustizia determinazio konbentzional, borondatez hartutakotzat eta horregatik lege positiboaz at existitzen ez direntzat baizik ezin ditu azaldu, eta ezin izango diogu inoiz kanpoko esperientziaren bidez ekarri, kanpoko esperientziakoa ez dena;
es
Pero quien pretenda dejar de lado o negar la consideraci?n puramente moral del obrar humano y examinarlo ?nicamente en su eficacia externa y sus resultados puede, desde luego, considerar con Hobbes lo justo y lo injusto como determinaciones convencionales, adoptadas arbitrariamente y, por lo tanto, no existentes fuera de la ley positiva; y a ese nunca le podemos comunicar por experiencia externa lo que no pertenece a ella;
fr
Maintenant, si l'on met de c?t? cette fa?on toute, morale de consid?rer les actions humaines, ou si on la nie, alors rien d?plus naturel que de se ranger du c?t? de Hobbes, et de regarder le droit et l'injuste comme des notions conventionnelles, ?tablies d'une mani?re arbitraire, et par suite d?pourvues de toute r?alit? en dehors du r?gne des lois positives. A celui qui parle de la sorte, nous ne pouvons pas lui mettre sous les yeux, au moyen de quelque exp?rience physique, une chose qui n'appartient pas au domaine de cette exp?rience. Il en est de m?me pour Hobbes, d'ailleurs : lui est un empiriste r?solu ; il nous en donne une preuve bien frappante dans son livre Sur les principes de g?om?trie : il y nie r?solument toute math?matique au sens propre du mot ;
en
But whoever wants to set aside the purely moral consideration of human action, or denies it, and wishes to regard conduct merely in its outward effects and their consequences, may certainly, with Hobbes, explain right and wrong as conventional definitions arbitrarily assumed, and therefore not existing outside positive law, and we can never show him through external experience what does not belong to such experience.
eu
eta guk Hobbes berorri, zeinak bere pentsatzeko era enpirikoki osotua guztiz ohargarriro ezaugarritzen baitu bere liburuan benetako matematika hutsa ukatuz, eta puntuak hedadura duela eta lerroak zabalera eta ezin diogula inoiz hedadura gabeko puntu bat eta zabalera gabeko lerro bat aurrean jarri kaskagor baieztatuz, horrela ezin diogu matematikaren aprioritatea ulertarazi, zuzenbidearen aprioritatea ezin diogun bezala, zeren erabat itxirik baitago ezagutza enpirikoa ez den guztira.
es
como tampoco al mismo Hobbes, que caracteriza su pensamiento plenamente emp?rico de forma muy curiosa cuando en su libro De principiis Geometrarum niega toda la matem?tica pura y afirma obstinadamente que el punto tiene extensi?n y la l?nea anchura, podemos nunca mostrarle un punto sin extensi?n y una l?nea sin anchura; es decir, no podemos demostrarle la aprioridad de la matem?tica en mayor medida que la aprioridad del derecho, ya que ?l se cierra a todo conocimiento que no sea emp?rico.
fr
il soutient avec obstination que le point a une ?tendue, et la ligne une largeur. Or, nous ne pourrions pas lui montrer un point sans ?tendue, ni une ligne sans largeur. Il faut donc renoncer ? lui rendre ?vident le caract?re a priori de la math?matique, aussi bien que celui du droit : car il s'est d?clar?, une bonne fois pour toutes, ferm? ? toute connaissance non empirique.
en
Hobbes himself characterises his completely empirical method of thought very remarkably by the fact that in his book "De Principiis Geometrarum" he denies all pure mathematics properly so called, and obstinately maintains that the point has extension and the line has breadth, and we can never show him a point without extension or a line without breadth. Thus we can just as little impart to him the a priori nature of mathematics as the a priori nature of right, because he shuts himself out from all knowledge which is not empirical.
eu
Zuzenbidearen doktrina hutsa moralaren kapitulu bat ere bada horrela eta zuzeneko zerikusia egitearekin du, ez sofritzearekin.
es
La doctrina del derecho pura es, pues, un cap?tulo de la moral y se refiere directamente al hacer, no al padecer.
fr
Ainsi donc, la th?orie pure du droit est un chapitre de la morale ; elle se rapporte uniquement en nous au faire, et non au p?tir.
en
The pure doctrine of right is thus a chapter of ethics, and is directly related only to action, not to suffering;
eu
Zeren hura baita nahimenaren kanporatzea eta hau moralak bakarrik kontsideratzen baitu.
es
Pues solo aquel es manifestaci?n de la voluntad y solo esta es considerada por la moral.
fr
C'est le faire seul, en effet, qui est une expression de la volont? ;
en
for only the former is the expression of will, and this alone is considered by ethics.
eu
Sofritzea akzidente hutsa da:
es
El padecer es un simple acontecimiento:
fr
c'est lui seul que consid?re la morale.
en
Suffering is mere occurrence.
eu
zeharka bakarrik har dezake kontuan moralak sofrimendua ere, alegia, injustizia bat ez sofritzeko egiten dena ez dela egite injustu bat frogatzeko bakarrik.
es
solo indirectamente puede la moral contemplar el sufrimiento, en concreto, ?nicamente para demostrar que lo que se hace solamente para no sufrir injusticia no es una injusticia.
fr
si elle y a parfois ?gard, c'est pour des raisons indirectes, par exemple afin de d?montrer qu'un ?v?nement dont l'unique cause est ma r?solution de ne pas souffrir une injustice, ne constitue pas une injustice de ma part.
en
Ethics can only have regard to suffering indirectly, merely to show that what takes place merely to avoid suffering wrong is itself no infliction of wrong.
eu
-Kapitulu horren garapenak mugen determinazio zehatza beharko luke edukitzat, zeinaraino norbanakoa jadanik bere soinean objektibaturiko nahimenaren baieztapenean joan baitaiteke, hori horrela nahimen haren ezeztapen bihurtu gabe, beste norbanako batengan agertzen den heinean, eta horrela gero muga horiek gainditzen dituzten egintzak, ondorioz injustizia baitira eta horregatik injustiziarik gabe eragotz baitaitezke.
es
-El desarrollo de aquel cap?tulo de la moral tendr?a como contenido la exacta definici?n de los l?mites hasta los que puede llegar un individuo en la afirmaci?n de la voluntad ya objetivada en su cuerpo, sin que se convierta en una negaci?n de esa misma voluntad en cuanto se manifiesta en otro individuo; y entonces determinar?a tambi?n las acciones que traspasan esos l?mites, por lo que son injustas y pueden a su vez ser rechazadas sin injusticia.
fr
-Ce chapitre, si on le d?veloppait, devrait avoir pour objet d'abord de d?terminer avec pr?cision les limites que ne doit pas d?passer l'individu dans l' affirmation de la volont? en tant qu'elle a pour symbole objectif son corps, sous peine de nier la m?me volont? en tant qu'elle se manifeste en un autre individu ; ensuite, il aurait encore pour objet de d?terminer quelles sont les actions par lesquelles on transgresse ces limites, autrement dit celles qui sont injustes et contre lesquelles on peut par suite se d?fendre sans injustice.
en
The working out of this chapter of ethics would contain the precise definition of the limits to which an individual may go in the assertion of the will already objectified in his body without denying the same will as it appears in another individual; and also the actions which transgress these limits, which consequently are wrong, and therefore in their turn may be warded off without wrong.
eu
Egite propioa izango litzateke horrela kontsiderazio honen miragunea.
es
As? que el centro de atenci?n de la investigaci?n seguir?a siendo el propio actuar.
fr
De la sorte, ce serait toujours bien l'action qui resterait le but de toute cette ?tude.
en
Thus our own action always remains the point of view of the investigation.
eu
Kanpoko esperientzian akzidente gisa agertzen da injustizia sofritzea eta hartan, esan denez, beste inon baino argiago azaltzen da bizitzeko nahimenak bere buruaren aurka duen gatazkaren agerpena, norbanakoen aniztasunetik eta egoismotik irtenez, zeinak biak principium individuationis-aren bitartez baldintzaturik baitaude; printzipio hori munduaren forma da errepresentazio gisa norbanakoaren ezagutzarako.
es
Pero en la experiencia externa aparece como acontecimiento el padecimiento de la injusticia y, como se dijo, en ?l se manifiesta con mayor claridad que en ning?n otro caso el fen?meno del conflicto de la voluntad de vivir consigo misma, resultante de la multiplicidad de los individuos y del ego?smo; ambos est?n condicionados por el principium individuationis, que es la forma del mundo como representaci?n para el conocimiento del individuo.
fr
Maintenant, dans le domaine de l'exp?rience ext?rieure appara?t, accidentellement, l'injustice re?ue : c'est l? que se manifeste, avec une clart? sans ?gale, ce ph?nom?ne, la lutte de la volont? de vivre contre elle-m?me ; et cette lutte a pour causes la multiplicit? des individus et l'?go?sme, deux choses qui n'existeraient pas sans le principe d'individuation, cette forme sous laquelle seule le monde peut ?tre repr?sent? dans l'intelligence de l'?tre individuel.
en
But the suffering of wrong appears as an event in outward experience, and in it is manifested, as we have said, more distinctly than anywhere else, the phenomenon of the conflict of the will to live with itself, arising from the multiplicity of individuals and from egoism, both of which are conditioned through the principium individuationis, which is the form of the world as idea for the knowledge of the individual.
eu
Jadanik goian ikusita daukagu giza bizitzaren sofrimendu esentzialaren atal handi batek norbanakoen gatazka hartan daukala beti jarioan dagoen iturburua.
es
Tambi?n hemos visto antes que una gran parte del sufrimiento esencial a la vida humana tiene su fuente inagotable en aquel conflicto de los individuos.
fr
D?j? plus haut nous l'avons vu : c'est dans cette lutte que plus d'une des douleurs ins?parables de la vie humaine prend sa source ;
en
We also saw above that a very large part of the suffering essential to human life has its perennial source in that conflict of individuals.
eu
Norbanako horiek guztiek komunean duten arrazoimenak, zeinak animaliek bezala ez kasu partikularra, baizik osokia elkarloturan ezagutarazten baitu, berehala irakatsi du sofrimendu horren iturburua ulertzen, eta bitartekoa pentsarazi baitu hori murriztu edo ahal den neurrian ezabatzeko sakrifizio komun batekin, zeina gainditurik uzten baitute batera hartatik datozen abantailek.
es
La Raz?n que tienen en com?n todos esos individuos y que les permite conocer no solamente el caso individual como los animales, sino tambi?n la totalidad conexa, pronto les ha hecho ver la fuente de aquel sufrimiento y les ha hecho pensar en el medio de reducirlo o, si es posible, suprimirlo, a trav?s de un sacrificio com?n que, sin embargo, es superado por la ventaja com?n que de ?l resulta.
fr
source intarissable, d'ailleurs. Or tous ces individus ont un don commun, la raison. Gr?ce ? elle, ils ne sont plus, comme les b?tes, r?duits ? ne conna?tre que le fait isol? : ils s'?l?vent ? la notion abstraite du tout et de la liaison des parties du tout.
en
The reason, however, which is common to all these individuals, and which enables them to know not merely the particular case, as the brutes do, but also the whole abstractly in its connection, has also taught them to discern the source of that suffering, and induced them to consider the means of diminishing it, or, when possible, of suppressing it by a common sacrifice, which is, however, more than counterbalanced by the common advantage that proceeds from it.
eu
Nahiz eta atsegina izan partikularren egoismoarentzat kasu jakin batzuetan injustizia, hala ere beharrezko korrelatua du beste norbanako baten injustizia sofritzean, zeinarentzat min handia baita.
es
En efecto, por muy agradable que resulte al ego?smo del individuo cometer injusticia en los casos que se presenten, ello tiene un correlato necesario en el padecimiento de la injusticia por parte de otro individuo al que esta le supone un gran dolor.
fr
Gr?ce ? elle, ils ont vite su remonter ? l'origine des douleurs de cette sorte, et ils n'ont pas tard? ? apercevoir le moyen de les diminuer, de les supprimer m?me dans la mesure du possible.
en
However agreeable it is to the egoism of the individual to inflict wrong in particular cases, this has yet a necessary correlative in the suffering of wrong of another individual, to whom it is a great pain.
eu
Eta osokia gainetik pentsatzen duen arrazoimena aldendu egin baitzen dagokion norbanakoaren ikuspuntu aldebakarretik eta izaki horrekiko dituen interesetatik une baterako libratu egiten baitzen, norbanako batengan injustizia egitearen gozamena bestearen injustizia jasatean erlatiboki min handiago batek gainditu duela ikusi zuen eta gainera, dena hemen ausaren baitan utzirik geratu delako, aurkitu zuen bakoitzak beldurra izan behar ziola, beretzat askozaz bakanagoa izango zela injustizia egite okasiozkoaren gozamena injustizia sofritzearen minetan esku hartzearen aldean.
es
Y cuando la raz?n que reflexiona sobre la totalidad se sali? del punto de vista parcial del individuo al que pertenece y se liber? moment?neamente de su dependencia respecto de ?l, vio que el placer de un individuo al cometer injusticia era siempre superado por un dolor proporcionalmente mayor en el que la sufr?a; y adem?s descubri? que, puesto que aqu? todo quedaba entregado al azar, cada cual hab?a de temer que se le hiciera part?cipe con mucha menor frecuencia del placer de cometer injusticia ocasionalmente que del dolor de padecerla.
fr
Ce moyen, c'est un sacrifice commun, compens? par des avantages communs sup?rieurs au sacrifice. En effet, si, ? l'occasion, il est agr?able ? l'?go?sme de l'individu de commettre une injustice, d'autre part sa joie a un corr?latif in?vitable : l'injustice commise par l'un ne peut pas ne pas ?tre soufferte par l'autre, et la souffrance, pour ce dernier, est tr?s forte. Que la raison poursuive ; qu'elle s'?l?ve jusqu'? la consid?ration du tout ; qu'elle d?passe le point de vue o? se tient l'individu, et d'o? l'on n'aper?oit qu'un c?t? des choses ; qu'elle ?chappe un instant ? la d?pendance o? elle se trouve ? l'?gard de cet individu en qui elle est incorpor?e : alors elle verra que la jouissance produite dans l'un des individus par l'acte injuste est balanc?e, emport?e par une souffrance plus grande en proportion, qui se produit chez l'autre. Elle s'apercevra encore que, tout ?tant laiss? au hasard, chacun doit redouter d'avoir moins souvent ? go?ter le plaisir de faire l'injustice qu'? endurer l'amertume d'en p?tir.
en
And because the reason which surveys the whole left the one-sided point of view of the individual to which it belongs, and freed itself for the moment from its dependence upon it, it saw the pleasure of an individual in inflicting wrong always outweighed by the relatively greater pain of the other who suffered the wrong; and it found further, that because here everything was left to chance, every one had to fear that the pleasure of conveniently inflicting wrong would far more rarely fall to his lot than the pain of enduring it.
eu
Arrazoimenak jakin zuen horretatik, bai denengana hedaturiko sofrimendua gutxitzeko bai erarik ahalik eta uniformeenean banatzeko, bitarteko hoberen eta bakarra denei injustizia egitearen mina aurreztea dela, denek injustizia egitearen bidez lortzen den gozamenari uko eginez.
es
A partir de ah? la raz?n supo que tanto para reducir el sufrimiento que se extiende sobre todos como para repartirlo de la forma m?s igualitaria posible, el mejor y ?nico medio era ahorrar a todos el dolor de sufrir injusticia haciendo que todos renunciaran al placer obtenido al cometerla.
fr
De tout cela la Raison conclut que si l'on veut d'abord affaiblir la somme des souffrances ? r?partir entre les individus, et aussi la r?partir le plus uniform?ment possible, le meilleur moyen, le seul, c'est d'?pargner ? tout le monde le chagrin de l'injustice re?ue, et pour cela d?faire renoncer tout le monde au plaisir que peut donner l'injustice commise.
en
From this reason recognised that both in order to diminish the suffering which is everywhere disseminated, and as far as possible to divide it equally, the best and only means was to spare all the pain of suffering wrong by renouncing all the pleasure to be obtained by inflicting it.
eu
-Arrazoimena metodikoki erabiliz eta bere ikuspuntu alderdibakarra abandonatuz erraz asmatu eta pixkanaka beteginduriko bitarteko hori estatu-kontratua edo legea da.
es
-As? pues, ese medio que el ego?smo ide? f?cilmente y fue poco a poco perfeccionando cuando por el uso de la raz?n procedi? met?dicamente y abandon? su punto de vista unilateral, es el contrato social o la ley.
fr
-Peu ? peu l'?go?sme, guid? par la raison, proc?dant avec m?thode, et d?passant son point de vue insuffisant, l'?go?sme d?couvre ce moyen, et le perfectionne par retouches successives ; c'est enfin le contrat social, la loi.
en
This means is the contract of the state or law. It is easily conceived, and little by little carried out by the egoism, which, through the use of reason, proceeds methodically and forsakes its one-sided point of view.
eu
Nik hemen horren jatorria ematen dudan bezala, jadanik Platonek n aurkeztu zuen.
es
El mismo origen que aqu? se?alo para ?l lo establece ya Plat?n en la Rep?blica.
fr
Cette explication que je propose de l'origine de la loi, d?j? Platon, dans la R?publique, l'avait accueillie.
en
This origin of the state and of law I have indicated was already exhibited as such by Plato in the "Republic."
eu
Egitatean jatorri hori esentzial bakarra eta naturaren bidez gauzari ezarritakoa da.
es
De hecho ese origen es el ?nico esencial y asentado por la misma naturaleza del tema.
fr
l'essence de la loi, la nature des choses n'en souffrent pas d'autre.
en
In fact, it is the essential and only origin, determined by the nature of the matter.
eu
Estatuak ezin izan du ezein herrialdetan beste jatorririk izan, zeren sortze-mota horrek eta helburu horrek bakarrik bihurtu baitu Estatu;
es
Adem?s, en ning?n pa?s puede el Estado haber tenido otro origen, porque es precisamente ese nacimiento y ese fin lo que lo convierte en Estado;
fr
En aucun pays, en aucun temps, l'?tat n'a pu se constituer autrement : c'est pr?cis?ment ce mode de formation, et aussi ce but, qui lui donnent son caract?re d'?tat.
en
Moreover, in no land can the state have ever had a different origin, because it is just this mode of originating this aim that makes it a state.
eu
eta horretarako berdin dio herri determinatu bakoitzean aurretiko egoera basati independenteen multzoarena (anarkia) ala esklaboen multzoarena izan den, indartsuenak nahierara gobernatzen zuena (despotia).
es
sin embargo, da lo mismo que la situaci?n que le precede en cada pueblo determinado sea el de una multitud de salvajes independientes unos de otros (anarqu?a) o el de una multitud de esclavos que el m?s fuerte dominaba a su arbitrio (despotismo).
fr
Le reste est accessoire : que, chez tel ou tel peuple, la situation ant?rieure ait ?t? celle d'une multitude de sauvages ind?pendants entre eux (?tat anarchique) ; qu'elle ait ?t? celle d'une foule d'esclaves command?s par le plus fort d'entre eux (?tat despotique), il n'importe.
en
But it is a matter of indifference whether, in each particular nation, the condition which preceded it was that of a horde of savages independent of each other (anarchy), or that of a horde of slaves ruled at will by the stronger (despotism).
eu
Bi kasuetan artean ez zen Estaturik existitzen:
es
En ambos casos no exist?a a?n el Estado:
fr
Dans l'un ni l'autre cas, il n'y avait encore l? un ?tat :
en
In both cases there existed as yet no state;
eu
bat-etortze komun haren bidez bakarrik sortzen da, eta gero bat-etortze hori gutxiago edo gehiago nahasturik dagoen anarkiarekin edo despotiarekin, horrela beteginagoa edo ez-beteginagoa izango da Estatua ere.
es
este solo nace con aquel convenio com?n y, seg?n que ese convenio est? mezclado con m?s anarqu?a o despotismo, el Estado ser? m?s o menos perfecto.
fr
ce qui le fait appara?tre, c'est le contrat consenti par tous ; suivant qu'ensuite ce contrat est plus ou moins alt?r? par un m?lange d'?l?ments anarchiques ou despotiques, l'?tat est plus ou moins imparfait.
en
it first arose through that common agreement; and according as that agreement is more or less free from anarchy or despotism, the state is more or less perfect.
eu
Errepublikek anarkiarako joera dute, monarkiek despotiarakoa, eta horregatik monarkia konstituzionalen erdibide asmatuan fakzioen nagusitasunerako joera dago.
es
Las rep?blicas tienden a la anarqu?a, las monarqu?as al despotismo y el camino intermedio de la monarqu?a constitucional ideado por ello tiende al dominio de los partidos.
fr
Les r?publiques tendent ? l'anarchie, les monarchies au despotisme ; le r?gime de juste milieu, invent? pour ?chapper ? ces deux d?fauts, la monarchie constitutionnelle, tend au r?gne des factions.
en
Republics tend to anarchy, monarchies to despotism, and the mean of constitutional monarchy, which was therefore devised, tends to government by factions.
eu
Estatu betegin bat oinarritzeko hasi beharko litzateke izakiak sortzetik, zeintzuei naturak erabat beren ongi propioa publikoari sakrifikatzen utziko bailieke.
es
Para fundar un Estado perfecto hay que empezar por crear seres cuya naturaleza permita que sacrifiquen el bienestar propio al p?blico.
fr
Pour fonder un ?tat parfait, il faudrait faire d'abord des ?tres ? qui leur nature permettrait de sacrifier absolument leur bien particulier au bien public.
en
In order to found a perfect state, we must begin by providing beings whose nature allows them always to sacrifice their own to the public good.
eu
Bitartean hala ere zerbait lor daiteke familia bat existitzetik, zeinaren ongia herrialdearenetik guztiz bereiztezina baita; horrela gutxienez garrantzitsuenean batari ezingo baitzaio mesede egin besteari egin gabe.
es
Hasta entonces se puede conseguir algo si hay una familia cuyo bienestar sea totalmente inseparable del bienestar del pa?s, de modo que, al menos en las cuestiones fundamentales, nunca se pueda fomentar el uno sin el otro.
fr
En attendant, on approche d?j? du but, l? o? il existe une famille dont la fortune est ins?parablement unie ? celle du pays ; de la sorte, elle ne peut, au moins dans les affaires d'importance, chercher son bien en dehors du bien public.
en
Till then, however, something may be attained through the existence of one family whose good is quite inseparable from that of the country; so that, at least in matters of importance, it can never advance the one without the other.
eu
Horretan dautza monarkia hereditarioen indarra eta abantaila.
es
En eso se basa la fuerza y la ventaja de la monarqu?a hereditaria.
fr
C'est de l? que viennent la force et la sup?riorit? de la monarchie h?r?ditaire.
en
On this rests the power and the advantage of the hereditary monarchy.
eu
Moralak egite justu edo injustua esklusiboki kontuan hartzen badu eta injustiziarik ez egitea erabakita dagoenari bere egintzaren mugak zehazki izendatu ahal badizkio; alderantziz, estatu-doktrinak, legegintzaren doktrinak injustizia sofritzea bakar-bakarrik hartzen du kontuan eta ez litzateke inoiz injustizia egiteaz kezkatuko, bere betiko korrelatu beharrezkoa denarengatik ez balitz, injustizia sofritzearengatik, zeina baita bere ikuspuntua, haren aurka lan egin behar duen etsaia bezala.
es
Si la moral se refer?a exclusivamente al obrar justo o injusto y a quien se hubiera resuelto a no cometer injusticia le pod?a se?alar con exactitud los l?mites de su obrar, por el contrario, la teor?a pol?tica, la doctrina de la legislaci?n, se refiere ?nicamente al padecimiento de la injusticia y nunca se preocupar?a por el obrar injusto si no fuera por su correlato siempre necesario, el padecimiento de la injusticia, que constituye su punto de mira al ser el enemigo contra el que trabaja.
fr
Mais si la morale ne consid?re que l'action juste ou injuste, si tout son r?le est de tracer nettement ? quiconque a r?solu de ne pas faire d'injustice les bornes o? doit se contenir son activit?, il en est tout autrement de la th?orie de l'?tat.
en
Now as ethics was concerned exclusively with right and wrong doing, and could accurately point out the limits of his action to whoever was resolved to do no wrong;
eu
Are injustizia egitea pentsatzerik balego, zeinarekin ezein injustizi sofritze beste alde batetik ez bailitzateke loturik egongo;
es
Incluso se podr?a pensar un obrar injusto con el que no estuviera ligado desde el otro lado padecimiento alguno;
fr
quant ? l'auteur, elle n'en aurait cure, s'il n'?tait le corr?latif forc? de la victime ; l'acte injuste, pour elle, n'est que l'adversaire ? l'encontre de qui elle d?ploie ses efforts : c'est ? ce titre qu'il devient son objectif.
en
politics, on the contrary, the theory of legislation, is exclusively concerned with the suffering of wrong, and would never trouble itself with wrong-doing at all if it were not on account of its ever-necessary correlative, the suffering of wrong, which it always keeps in view as the enemy it opposes.
eu
Estatuak kontsekuenteki ez luke inola ere debekatuko.
es
entonces, consecuentemente, el Estado no lo prohibir?a.
fr
Si l'on pouvait concevoir une injustice commise qui n'e?t pas pour corr?latif une injustice soufferte, l'?tat n'aurait logiquement pas ? l'interdire. -De m?me, aux yeux de la morale, l'objet ? consid?rer, c'est la volont?, l'intention : il n'y a pour elle que cela de r?el ;
en
Indeed, if it were possible to conceive an infliction of wrong with which no suffering of wrong on the part of another was connected, the state would, consistently, by no means prohibit it.
eu
-Gainera, nola moralean nahimena, asmoa kontsiderazioaren objektua eta errealki bakarra den, injustizia egiteko nahimen finkoak, zeina kanpoko botereak eusten eta ez-eraginkor bihurtzen baitu, errealki egindako injustiziaren guztiz balio bera du, eta horrelakorik nahi duena injustutzat kondenatzen du bere epaile-aulkiaren aurrean. Aitzitik, Estatua ez dute kezkatzen nahimenak eta asmoak horrelakoak diren heinean inola ere;
es
-Adem?s, dado que en la moral el objeto de la investigaci?n y lo ?nico real es la voluntad, el ?nimo, para ella la firme voluntad de cometer injusticia, que solo el poder exterior contiene y deja sin efecto, equivale plenamente a la injusticia realmente cometida; y as? condena ante su tribunal como injusto al que eso quiere.
fr
selon elle, la volont? bien d?termin?e de commettre l'injustice, f?t-elle arr?t?e et mise ? n?ant, si elle ne l'est que par une puissance ext?rieure, ?quivaut enti?rement ? l'injustice consomm?e ; celui qui l'a con?ue, la morale le condamne du haut de son tribunal comme un ?tre injuste. Au contraire, l'?tat n'a nullement ? se soucier de la volont?, ni de l'intention en elle-m?me ;
en
And because in ethics the will, the disposition, is the object of consideration, and the only real thing, the firm will to do wrong, which is only restrained and rendered ineffective by external might, and the actually committed wrong, are to it quite the same, and it condemns him who so wills as unjust at its tribunal.
eu
baizik egitateak bakarrik (soilik entseiatuak edota burutuak) bere korrelatuarengatik, beste aldearen sofrimenduarengatik:
es
En cambio, al Estado no le preocupa para nada la voluntad y el ?nimo simplemente en cuanto tales, sino ?nicamente la acci?n (sea meramente intentada o ejecutada) debido a su correlato, el sufrimiento de la otra parte:
fr
il n'a affaire qu'au fait (soit accompli, soit tent?), et il le consid?re chez l'autre terme de la corr?lation', chez la victime ;
en
On the other hand, will and disposition, merely as such, do not concern the state at all, but only the deed (whether it is merely attempted or carried out), on account of its correlative, the suffering on the part of another.
eu
beretzat egitatea, gertaera da errealki bakarra:
es
para ?l, pues, la acci?n, el acontecimiento, es lo ?nico real:
fr
pour lui donc il n'y a de r?el que l? fait, l'?v?nement.
en
Thus for the state the deed, the event, is the only real;
