Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
3. Kontratuen baliozkotasun moralaren dedukzioa.
es
3) Deducir la validez moral de los contratos, ya que ella constituye el fundamento moral del derecho contractual.
fr
le fondement moral du contrat social en d?pend ; 4? Explication de la naissance et de la destination de l'?tat ;
en
3. The deduction of the moral validity of contracts; for this is the moral basis of the contract of the state.
eu
4. Estatuaren sorrera eta helburuaren azalpena, helburu horren moralarekiko harremanarena eta harreman horren ondorioz legegintzara inbertsioz egindako zuzenbide-doktrinaren beharrezko transmisioarena.
es
4) Explicar el nacimiento y finalidad del Estado, la relaci?n de esa finalidad con la moral y la adecuada transposici?n por inversi?n de la doctrina moral del derecho a la legislaci?n, como resultado de dicha relaci?n.
fr
du rapport de cette destination avec la morale, et de la n?cessit? qui en r?sulte, de transporter, apr?s inversion, la doctrine morale du droit dans la politique ;
en
4. The explanation of the origin and the aim of the state, of the relation of this aim to ethics, and of the intentional transference of the ethical doctrine of right, by reversing it, to legislation, in consequence of this relation.
eu
5. Zigor-zuzenbidearen dedukzioa.
es
5) Deducir el derecho penal.
fr
5? D?duction du droit de punir.
en
5. The deduction of the right of punishment.
eu
-Zuzenbide-doktrinaren gainerako erabilpena printzipio horien ezarpen soila da, justua eta injustuaren mugen determinazio zehatzagoa bizitzako harreman ahalgarri guztietarako, zeinak horregatik ikuspuntu eta titulu jakin batzuen azpian bildu eta sailkatzen baitira. Irakaspen berezi horiei dagokienez aski bat datoz zuzenbide hutsaren eskuliburuak:
es
-El restante contenido de la doctrina moral del derecho es una mera aplicaci?n de aquellos principios, una definici?n m?s pr?xima de los l?mites entre lo justo y lo injusto para todas las posibles circunstancias de la vida que, por consiguiente, han de ser unidas y divididas seg?n ciertos puntos de vista y cap?tulos En estas doctrinas especiales concuerdan bastante todos los manuales del derecho puro:
fr
Le reste de la doctrine du droit n'est qu'une application des principes ?num?r?s ci-dessus : elle ne fait que pr?ciser mieux les limites du juste et de l'injuste, pour toutes les circonstances de la vie : ces circonstances doivent ?tre group?es et class?es ; de l? un certain nombre de chapitres et de titres.
en
The remaining content of the doctrine of right is mere application of these principles, mere accurate definition of the limits of right and wrong for all possible relations of life, which are consequently united and distributed under certain points of view and titles. In these special doctrines the books which treat of pure law are fairly at one;
eu
printzipioetan bakarrik agertzen dira oso desberdin; zeren horiek beti sistema filosofikoren batetiko dependentzian baitaude.
es
?nicamente en los principios tienen grandes diferencias, ya que estos siempre est?n conectados con alg?n sistema filos?fico.
fr
c'est sur les principes seulement qu'ils diff?rent, parce que les principes d?pendent toujours de quelque syst?me philosophique particulier.
en
it is only in the principles that they differ much, for these are always connected with some philosophical system.
eu
Gurearen arabera lehen lau puntu nagusiak labur eta orokorki, hala ere determinatu eta argi aztertu ditugularik, orain era berean zigor-zuzenbideaz hitz egitea geratzen zaigu.
es
Despu?s de que, en conformidad con el nuestro, hemos debatido los cuatro primeros de aquellos puntos principales brevemente y en l?neas generales, pero con claridad y definici?n, del mismo modo hemos de hablar del derecho penal.
fr
Pour nous, sur les cinq points ?num?r?s plus haut, nous avons trait? les quatre premiers comme il convenait ici, en termes brefs et g?n?raux, mais pourtant avec pr?cision et avec clart? : il nous reste ? traiter, de la m?me fa?on, du droit de punir.
en
In connection with our system, we have explained the first four of these principal points shortly and generally, yet definitely and distinctly, and it remains for us to speak in the same way of the right of punishment.
eu
Kantek Estatuaz kanpo jabetza-eskubide beteginik ez dagoelako baieztapen esentzian faltsua egiten du.
es
Kant formula la afirmaci?n radicalmente falsa de que fuera del Estado no puede haber ning?n derecho de propiedad perfecto.
fr
Kant a d?clar? qu'en dehors de l'?tat il n'y a pas de droit parfait de propri?t? : c'est une erreur profonde.
en
Kant makes the fundamentally false assertion that apart from the state there would be no complete right of property.
eu
Gure goiko dedukzioaren ondorioz natur egoeran ere badago jabetza eskubide natural betegin, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. moralekin, zeinak ez baitira injustiziarik gabe hausten, baina injustiziarik gabe azken muturreraino defenda baitaiteke.
es
Seg?n nuestra anterior deducci?n, tambi?n en el estado de naturaleza se da la propiedad con un perfecto derecho natural, es decir, moral, que no puede ser lesionado sin injusticia pero s? defendido hasta el extremo sin ella.
fr
De toutes nos d?ductions pr?c?dentes il r?sulte que, m?me dans l'?tat de nature, la propri?t? existe, accompagn?e d'un droit parfait, droit naturel, c'est-?-dire moral, qui ne peut ?tre viol? sans injustice, et qui peut au contraire ?tre d?fendu sans injustice jusqu'? la derni?re extr?mit?.
en
It follows from our deduction, as given above, that even in a state of nature there is property with complete natural, i.e., moral right, which cannot be injured without wrong, but may without wrong be defended to the uttermost.
eu
Aitzitik, ziurra da Estatuaz kanpo zigor-eskubiderik ez dagoela.
es
En cambio, es cierto que fuera del Estado no hay derecho penal.
fr
Par contre, il est certain qu'en dehors de l'?tat il n'y a pas de droit de punir.
en
On the other hand, it is certain that apart from the state there is no right of punishment.
eu
Zigortzeko eskubide oro lege positiboak bakarrik oinarritzen du, zeinak hori gertatu aurretik zigor bat determinatu baitu, eta horren mehatxuak hura egiteko motibo guztien kontramotibo gisa balio handiagoa izan beharko luke.
es
Todo derecho a castigar est? fundado exclusivamente en la ley positiva, que antes del delito ha definido para ?l una pena cuya amenaza ha de superar como contramotivo todos los eventuales motivos para el delito.
fr
Il n'y a de droit de punir que fond? sur la loi positive : c'est elle qui, en pr?vision de la transgression, a fix? une peine, destin?e ? menacer celui qui serait tent?, et ? jouer en lui le r?le d'un motif capable de tenir en ?chec tous les motifs de la tentation.
en
All right to punish is based upon the positive law alone, which before the offence has determined a punishment for it, the threat of which, as a counter-motive, is intended to outweigh all possible motives for the offence.
eu
Lege positibo hori Estatuko hiritar guztiek santzionatu eta berrezagututzat hartu behar da.
es
Esa ley positiva se ha de considerar sancionada y reconocida por todos los ciudadanos del Estado.
fr
Cette loi positive, il faut la consid?rer comme sanctionn?e et reconnue par tous l?s citoyens de l'?tat.
en
This positive law is to be regarded as sanctioned and recognised by all the members of the state.
eu
Horrela kontratu komun batean oinarritzen da, zeina betetzera zirkunstantzia guztietan, beraz zigorra ezartzera batetik eta hori pairatzera beste aldetik, Estatuko kideak beharturik baitaude:
es
Se funda, pues, en un contrato com?n que en toda circunstancia los miembros del Estado est?n obligados a cumplir, es decir, a ejecutar el castigo por una de las partes y a sufrirlo por la otra:
fr
Elle a donc pour base un contrat commun, que tous se sont oblig?s ? maintenir en toute occasion, soit qu'il s'agisse d'imposer le ch?timent ou de le recevoir :
en
It is thus based upon a common contract which the members of the state are in duty bound to fulfil, and thus, on the one hand, to inflict the punishment, and, on the other hand, to endure it;
eu
horregatik pairatzea zuzenbidez bortxagarria da.
es
por eso se puede forzar con derecho a cumplir el castigo.
fr
par suite, on est en droit d'exiger d'un citoyen qu'il accepte le ch?timent.
en
thus the endurance of the punishment may with right be enforced.
eu
Ondorioz zigorraren helburu bitartegabea kasu partikularrean legea kontratu bat bezala betetzea da.
es
Por consiguiente, el inmediato fin del Estado en el caso individual es el cumplimiento de la ley como de un contrato.
fr
On le voit, le but imm?diat du ch?timent, consid?r? dans un cas donn?, c'est l'accomplissement de ce contrat qu'on nomme la loi.
en
Consequently the immediate end of punishment is, in the particular case, the fulfilment of the law as a contract.
eu
Baina legearen helburu bakarra da inoren eskubideei kalte egitetik izutzea:
es
Mas el ?nico fin de la ley es disuadir de la agresi?n de derechos ajenos:
fr
d?tourner chacun, par la crainte, de toute violation du droit d'autrui :
en
But the one end of the law is deterrence from the infringement of the rights of others.
eu
zeren horrela injustizia sofritzetik guztiak babesturik egoteko, Estatuan batu, injustizia egiteari uko egin eta estatua sustengatzearen zama beren gain hartu baitituzte.
es
pues para que cada cual est? a salvo de sufrir injusticia se han asociado los hombres en el Estado, renunciando a actuar injustamente y asumiendo sobre s? las cargas de su sostenimiento.
fr
car c'est pour ?tre ? l'abri de toute agression injuste, que chacun des contractants s'est uni aux autres dans l'?tat, a renonc? ? toute entreprise injuste, et a consenti aux charges qu'exige l'entretien de l'?tat.
en
For, in order that every one may be protected from suffering wrong, men have combined to form a state, have renounced the doing of wrong, and assumed the task of maintaining the state.
eu
Legea eta hori burutzea, zigorra, esentzian etorkizunera zuzendurik daude, ez iraganera.
es
As? pues, la ley y su cumplimiento, la pena, est?n dirigidos esencialmente al futuro, no al pasado.
fr
La loi et l'accomplissement de la loi, en d'autres termes le ch?timent, ont donc essentiellement en vue l'avenir, nullement le pass?.
en
Thus the law and the fulfilment of it, the punishment, are essentially directed to the future, not to the past.
eu
Horrek bereizten ditu zigorra eta mendekua, horietako azkena gertatuak soilik, horrela iraganak bere horretan motibatua baita.
es
Eso es lo que diferencia la pena de la venganza, pues esta ?ltima est? motivada simplemente por lo ocurrido, o sea, por el pasado en cuanto tal.
fr
Voil? ce qui distingue le ch?timent de la vengeance, qui tire ses motifs de certains faits accomplis, c'est-?-dire dupasse.
en
This distinguishes punishment from revenge; for the motives which instigate the latter are solely concerned with what has happened, and thus with the past as such.
eu
Injustiziaren konpentsazio oro, mina ezartzearen bidezkoa, etorkizunerako helbururik gabe mendekua da, eta ezin dezake beste helbururik izan, norberak eragindako inoren sofrimendua ikusteaz, norberak sofritutakoaz kontsolatzea baizik.
es
Toda revancha de la injusticia ocasionando un dolor sin finalidad para el futuro es venganza, y no puede tener m?s fin que consolarse del dolor que uno ha experimentado en s? mismo con la visi?n del dolor ajeno que uno mismo ha causado.
fr
Frapper l'injuste "en lui infligeant une souffrance, sans poursuivre en cela un r?sultat ? venir, c'est l? la vengeance ; et elle ne peut avoir qu'un but :
en
All requital of wrong by the infliction of pain, without any aim for the future, is revenge, and can have no other end than consolation for the suffering one has borne by the sight of the suffering one has inflicted upon another.
eu
Hori gaiztakeria eta krudelkeria da eta etikoki ez dago justifikatzerik.
es
Eso es la maldad y la crueldad, y ?ticamente no se puede justificar.
fr
se donner le spectacle de la souffrance d'autrui, se dire qu'on en est la cause, et se sentir par l? consol? de la sienne propre.
en
This is wickedness and cruelty, and cannot be morally justified.
eu
Norbaitek egin didan injustiziak ez dit baimenik ematen berari injustizia egiteko.
es
La injusticia que alguien me inflige no me autoriza en modo alguno a inflig?rsela a ?l.
fr
Pure m?chancet?, pure cruaut? : pour de pareils actes, la morale n'a pas de justification.
en
Wrong which some one has inflicted upon me by no means entitles me to inflict wrong upon him.
eu
Gaizkiaz gaizkia ordaintzea beste intentziorik gabe ez da morala ezta inolako arrazoi razionalez justifikatzekoa ere. Eta ius talionis zigor-eskubidearen azken printzipio autonomo gisa ezarria zentzugabea da.
es
Devolver mal por mal sin otro prop?sito no se puede justificar ni moralmente ni por medio de cualquier otro fundamento racional, y el jus talionis establecido como m?xima aut?noma y principio ?ltimo del derecho penal carece de sentido.
fr
Rendre le mal pour le mal, sans chercher avoir plus loin, c'est ce qui ne peut se justifier ni par des motifs moraux, ni par aucun autre motif raisonnable ; et le droit de talion, pris pour principe unique et supr?me du droit de punir, n'est qu'un non-sens.
en
The requital of evil with evil without further intention is neither morally nor otherwise through any rational ground to be justified, and the jus talionis set up as the absolute, final principle of the right of punishment, is meaningless.
eu
Horregatik da Kanten zigorraren doktrina errepresalia soilarengatiko errepresalia erabat iritzi arrazoigabe eta aldrebesa.
es
Por eso la teor?a kantiana de la pena como un mero vengarse por vengarse es una visi?n totalmente infundada y err?nea.
fr
Aussi, lorsque Kant, faisant la th?orie du ch?timent, dit qu'il s'agit simplement de punir pour punir, il est au rebours de la v?rit? et dans le vide :
en
Therefore Kant's theory of punishment as mere requital for requital's sake is a completely groundless and perverse view.
eu
Eta hala ere, jurista askoren idazkietan agertzen da era guztietako esaldi dotoretan, esentzian hitzontzikeria hutsa baizik ez direnetan, adibidez:
es
Y sin embargo sigue siendo una obsesi?n en los escritos de muchos te?ricos del derecho, formulada en elegantes t?picos que vienen a ser mera palabrer?a, como:
fr
Ce qui n'emp?che pas sa doctrine de faire encore de fr?quentes apparitions dans les" ?crits de plus d'un th?oricien, ail milieu de diverses phrases de belle prestance, qui au fond sont un fatras pur ;
en
Yet it is always appearing in the writings of many jurists, under all kinds of lofty phrases, which amount to nothing but empty words, as:
eu
zigorraren bidez delitua kitatu edo neutralizatu eta ezabatu egiten da eta antzekoak.
es
a trav?s de la pena el delito se exp?a, o se neutraliza, o se suprime, y cosas similares.
fr
par exemple celle-ci : que par le ch?timent la faute est rachet?e, neutralis?e, effac?e, etc.
en
Through the punishment the crime is expiated or neutralised and abolished, and many such.
eu
Ezein gizonek ez dauka epaile eta errepresaliatzaile moral huts bihurtzeko gaitasunik eta inoren egitate gaiztoak egiten dion minaren bidez zigortzeko, eta horregatik penitentzia ezartzeko.
es
Pero ning?n hombre tiene atribuciones para erigirse en juez y vengador, y castigar las fechor?as del otro con los dolores que ?l le inflige, es decir, a imponerle una penitencia por ellas.
fr
En r?alit?, nul homme n'a qualit? pour s'?riger en juge et en punisseur, au sens moral pur des mots, non plus que pour ch?tier, par des douleurs qu'il infligerait, les m?faits d'autrui, pour leur imposer en somme une p?nitence.
en
But no man has the right to set himself up as a purely moral judge and requiter, and punish the misdeeds of another with pains which he inflicts upon him, and so to impose penance upon him for his sins.
eu
Aitzitik, hori uzi guztiz neurgabea litzateke;
es
Antes bien, ello ser?a una arrogancia sumamente temeraria;
fr
Ce serait l? une outrecuidance des plus extr?mes ; aussi, m?me dans la Bible :
en
Nay, this would rather be the most presumptuous arrogance;
eu
horregatik dio Bibliak:
es
de ah? el b?blico "M?a es la venganza, dice el Se?or, y yo me desquitar?".
fr
" La vengeance m'appartient, dit le Seigneur, et je me charge de punir.
en
and therefore the Bible says, "Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord."
eu
Baina gizakiak badu eskubidea gizartearen segurtasunaz arduratzeko:
es
Pero s? tiene el hombre derecho a velar por la seguridad de la sociedad:
fr
" En revanche, l'homme a bien le droit de veiller au salut de la soci?t? :
en
But man has the right to care for the safety of society;
eu
alabaina, hori bakarrik hitzak izendatzen dituen egintza guztiak mehatxatzearen bidez gerta liteke, mehatxaturiko zigorrak diren kontramotiboen bidez horiek makurraraziz:
es
y eso solo puede hacerse prohibiendo todas las acciones que la palabra "criminal" designa, a fin de prevenirlas mediante los contramotivos representados por las penas con las que se amenaza;
fr
or pour cela, il faut supprimer toutes les actions qui rentrent sous le nom de criminelles, et par cons?quent les pr?venir en leur opposant des motifs contraires, qui sont les menaces de la loi p?nale.
en
and this can only be done by interdicting all actions which are denoted by the word "criminal," in order to prevent them by means of counter-motives, which are the threatened punishments.
eu
mehatxu hori betetzeaz bakarrik izan daiteke eraginkorra hala ere gertatzen den kasuan.
es
mas esa amenaza solo puede ser eficaz si se lleva a cabo cuando se d? el caso.
fr
Ainsi le but de la punition, ou plus exactement de la loi p?nale, n'est que de pr?venir la faute par la terreur : et c'est ce qui est reconnu tr?s g?n?ralement.
en
And this threat can only be made effective by carrying it out when a case occurs in spite of it.
eu
Horren arabera zigorraren helburua edo zehatzago zigor-legearena delitutik larderiatzea dela horrela orokorki berrezaguturiko, are bere burua argitzen duen egia da, non Ingalaterran akusazio-formula (indictment) oso zahar batean adierazita baitago, zeinaz Koroaren fiskala baliatzen baita oraindik ere kausa kriminaletan.
es
Por consiguiente, que el fin de la pena o, m?s exactamente, de la ley penal, es la disuasi?n del crimen constituye una verdad tan generalmente reconocida y tan convincente por s? misma, que en Inglaterra est? expresada incluso en las f?rmulas de acusaci?n muy antiguas (indictment) de las que todav?a hoy se sirve el abogado de la Corona en los casos criminales cuando concluye:
fr
en voici la fin : If this be proved, you, the said N. N., ought to be punished with pains of law, to deter others from the like crimes, in ail time coming ( De tout quoi, si la preuve est faite, vous, le nomm? un tel, devrez ?tre puni selon la rigueur de la loi, afin de d?tourner, les autres du m?me crime, ? l'avenir).
en
Accordingly that the end of punishment, or more accurately of penal law, is the deterrence from crime, is a truth so generally recognised and indeed self-evident, that in England it is expressed in the very old form of indictment which is still served by the counsel for the Crown in criminal actions, for it concludes with the words, "If this be proved, you, the said N. N., ought to be punished with pains of law, to deter others from the like crimes in all time coming."
eu
this be proved, you, the said N. N., ought to be punished with pains of law, to deter others from the like crimes, in all time coming.
es
if this be proved, you, the said N.N., ought to be punished with pains of law, to deter others from the like crimes, in all time coming.
fr
Quand un prince est tent? de faire gr?ce ? un criminel justement puni, quelle objection lui fait son ministre ?
en
If a prince desires to extend mercy to a criminal who has justly been condemned, his Ministers will represent to him that, if he does, this crime will soon be repeated.
eu
Printze batek justiziaz kondenaturiko gaizkile bati indultua eman nahi badio, bere ministroak hori eginez gero delitua laster errepikatuko dela berriro objektatu beharko dio.
es
Si un pr?ncipe desea indultar a un criminal justamente condenado, su ministro le objetar? que entonces ese crimen se repetir? pronto.
fr
Que le m?me crime ne tardera pas ? se reproduire. -C'est le souci de l'avenir qui distingue le ch?timent de la vengeance ;
en
An end for the future distinguishes punishment from revenge, and punishment only has this end when it is inflicted in fulfilment of a law.
eu
-Etorkizunerako helburuak bereizten ditu zigorra eta mendekua, eta hori zigorrak legea betetzeko burutzen bada bakarrik du, zeinak horrela etorkizuneko kasu guztietarako ezinbesteko bezala agertuz, legeari izutzeko indarra ematen baitio, eta horretan datza bere helburua.
es
La finalidad con vistas al futuro distingue la pena de la condena; y esta solo posee dicha finalidad cuando se ejecuta para que se cumpla una ley y, al anunciarse as? como inevitable para todos los casos futuros, conserva en la ley el poder intimidatorio en el que justamente consiste su fin.
fr
et le ch?timent ne peut porter cette marque distinctive que s'il est exig? en vertu d'une loi, car alors il prend le caract?re de l'in?vitable, il appara?t comme ins?parable de tous les cas semblables ? venir, il conf?re ainsi ? la loi : un pouvoir terrifiant :
en
It thus announces itself as inevitable in every future case, and thus the law obtains the power to deter, in which its end really consists.
eu
-Kantiar batek hutsik egin gabe jarriko luke objekzioa hemen, iritzi horren arabera gaizkile zigortua gisa erabilia izango litzatekeela esanez.
es
-Aqu? objetar?a un kantiano que en ese parecer el criminal penado ser?a tratado "meramente como medio". Pero ese principio tan incansablemente repetido por todos los kantianos:
fr
et celle-ci atteint son but. -Un kantien ne manquerait pas d'objecter qu'? ce compte le coupable puni est trait? " comme un simple moyen ".
en
Now here a Kantian would inevitably reply that certainly according to this view the punished criminal would be used "merely as a means."
eu
Baina kantiar guztiek nekagaitz errepikatutako esaldi hori, esanguratsu ageri den esaldia da, baina eta horregatik, oso esaldi egokia da formula bat izan nahi dutenentzat gehiago pentsatu beharrik ez izateko;
es
"Hemos de tratar siempre al hombre solamente como fin y nunca como medio" es, ciertamente, un principio sumamente sonoro y, por lo tanto, muy apropiado para aquellos a los que les pueda gustar poseer una f?rmula que les dispense de todo pensamiento ulterior;
fr
Mais cette proposition, sans cesse r?p?t?e par les kantiens, " qu'on doit traiter l'homme toujours comme fin en soi, jamais comme moyen, " a beau sonner bien ? l'oreille y ;
en
This proposition, so unweariedly repeated by all the Kantians, "Man must always be treated as an end, never as a means," certainly sounds significant, and is therefore a very suitable proposition for those who like to have a formula which saves them all further thought;
eu
baina argitan kontsideraturik, proposizio guztiz lauso, zehazgabe eta bere asmoa oso zeharka lortzen duena da, eta kasu bakoitzerako bere erabilpenak azalpen, determinazio eta modifikazio bereziak behar ditu, baina horrela orokorrean harturik askieza da, esanahi gutxikoa eta arazotsua da gainera.
es
pero vista a la luz es una expresi?n sumamente vaga e indefinida, que logra su fin de forma totalmente indirecta y que para cada caso en que se aplica necesita primero especial explicaci?n, determinaci?n y modificaci?n, de tan general pero insuficiente, vac?a y problem?tica como es.
fr
elle a beau plaire par l? ? ceux qui aiment les formules afin de se dispenser d'avoir ? plus r?fl?chir, pour peu qu'on l'expose ? la lumi?re on voit qu'elle est tout simplement, une affirmation tr?s vague, tr?s ind?termin?e, n'aboutissant que par un long d?tour ? dire ce qu'elle veut, dire ;
en
but looked at in the light, it is an exceedingly vague, indefinite assertion, which reaches its aim quite indirectly, requires to be explained, defined, and modified in every case of its application, and, if taken generally, is insufficient, meagre, and moreover problematical.
eu
Legearen ondorioz heriotzera kondenaturiko eraileak orain noski eta eskubide osoarekin bitarteko soiltzat erabilia izan behar du.
es
El asesino condenado a pena de muerte conforme a la ley tiene, desde luego, que ser utilizado con todo derecho como simple medio.
fr
En tout cas, quand il n'y aurait que le meurtrier tomb? sous le coup de la peine de mort, voil? bien un individu qu'on doit traiter comme simple moyens et cela, en toute justice.
en
The murderer who has been condemned to the punishment of death according to law must now, at any rate, and with complete right, be used as a mere means.
eu
Zeren segurtasun publikoa, Estatuaren helburu nagusia, nahastu egin baitu, are ezabatu egin baitu, baldin eta legea bete gabe gelditzen bada:
es
Pues la seguridad p?blica, fin principal del Estado, es perturbada por ?l y hasta queda abolida si la ley permanece sin cumplir:
fr
lui, sa vie, sa personne, doit donc servir de moyen pour l'accomplissement de la loi et le r?tablissement de la s?curit? publique ;
en
For public security, the chief end of the state, is disturbed by him; indeed it is abolished if the law is not carried out.
eu
berak, bere bizitzak, bere pertsonak legea betetzeko bitarteko bihurtu behar du orain eta horren bidez segurtasun publikoa berrezartzeko, eta hori egiten bada eskubide osoarekin egiten da estatu-kontratua betetzeko, zeina berak ere, estatuaren hiritar zen heinean, berretsi egin baitzuen, eta horren ondorioz, bere bizitzarako segurtasunaz, bere askatasunaz eta bere jabetzaz gozatzeko, bere bizitza osoaren segurtasuna, bere askatasuna eta bere jabetza bahian ezarri baitzituen;
es
?l, su vida, su persona, tienen ahora que ser el medio para cumplir la ley y restablecer as? la seguridad p?blica; y se le convierte en medio con todo derecho, a fin de hacer efectivo el contrato social que ?l tambi?n acept? en cuanto ciudadano y conforme al cual, a fin de disfrutar ?l de seguridad en su vida, su libertad y su propiedad, tambi?n dio su vida, su libertad y su propiedad en prenda por la seguridad de todos, prenda que ahora ha quedado confiscada.
fr
et il est r?duit ? ce r?le le plus justement du monde, pour l'ex?cution du contrat social, qu'il a consenti puisqu'il ?tait citoyen, et par lequel, afin d'obtenir s?curit? ; en faveur de sa vie, de sa libert?, de ses biens, il a donn? en gage, pour la s?curit? des autres, ses biens, sa libert? et sa vie. Aujourd'hui le gage est perdu, il faut s'ex?cuter.
en
The murderer, his life, his person, must now be the means of fulfilling the law, and thereby of re-establishing the public security. And he is made such a means with perfect right, in fulfilment of the contract of the state, which was entered into by him because he was a citizen, and in accordance with which, in order to enjoy security for his life, freedom, and property, he has pledged his life, his freedom, and his property for the security of all, which pledge has now been forfeited.
eu
bahi hori orain galdu egin da. Hemen aurkeztu den zigorraren teoria arrazoimen osasuntsuari bitartegabe nabari zaiona esentzian ez da pentsamendu berria, baizik errakuntza berriek ia zanpatua, eta horregatik aurkezpen argienaren premian zegoena.
es
Esta teor?a de la pena aqu? establecida, inmediatamente convincente para la sana raz?n, no es en lo fundamental un pensamiento nuevo sino simplemente desbancado por nuevos errores, y cuya clara presentaci?n resultaba aqu? tanto m?s necesaria.
fr
La th?orie du ch?timent telle qu'on vient de la lire, telle qu'elle appara?t d?s le premier regard ? la saine raison, n'est peut-?tre, en ce qu'elle a de capital, rien moins qu'une d?couverte ; elle a ?t? seulement comme ?touff?e par de r?centes erreurs, et il ?tait bon de la remettre en lumi?re.
en
This theory of punishment which we have established, the theory which is directly supported by sound reason, is certainly in the main no new thought; but it is a thought which was almost supplanted by new errors, and therefore it was necessary to exhibit it as distinctly as possible.
eu
Hori esentziaren arabera Pufendorf-ek 2. liburuan, cap. 13.ean dioenaren barruan dago.
es
En lo esencial est? contenido en lo que Pufendorf dice al respecto en De officio hominis et civis, libro 2, cap?tulo 13. Con ?l coincide tambi?n Hobbes, Leviat?n, cap?tulos 15 y 28. En nuestros d?as lo ha defendido Feuerbach.
fr
Pour l'essentiel, elle se trouve d?j? enferm?e dans ce que Puffendorf dit sur le m?me sujet (De officio hominis et civis, liv.
en
The same thing is in its essence contained in what Puffendorf says on the subject, "De Officio Hominis et Civis" (Bk. ii. chap. 12).
aurrekoa | 138 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus