Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori esentziaren arabera Pufendorf-ek 2. liburuan, cap. 13.ean dioenaren barruan dago.
es
En lo esencial est? contenido en lo que Pufendorf dice al respecto en De officio hominis et civis, libro 2, cap?tulo 13. Con ?l coincide tambi?n Hobbes, Leviat?n, cap?tulos 15 y 28. En nuestros d?as lo ha defendido Feuerbach.
fr
Pour l'essentiel, elle se trouve d?j? enferm?e dans ce que Puffendorf dit sur le m?me sujet (De officio hominis et civis, liv.
en
The same thing is in its essence contained in what Puffendorf says on the subject, "De Officio Hominis et Civis" (Bk. ii. chap. 12).
eu
Hobbes ere bat dator horrekin:
es
Incluso se encuentra ya en las sentencias de los fil?sofos de la Antig?edad:
fr
II, chap. XIII).
en
Indeed, it occurs even in the utterances of the ancient philosophers.
eu
cap.
es
Plat?n la expone claramente en el Prot?goras (p.
fr
Platon l'expose clairement dans le Protagoras (?d.
en
Plato expresses it clearly in the "Protagoras" (p.
eu
15 eta 28an. Gure egunotan ezaguna da Feuerbach borrokatu dela horren alde.
es
114, edito Bip.), tambi?n en el Gorgias (p.
fr
114), dans le Gorgias (p.
en
Bip.), also in the "Gorgias" (p.
eu
Gainera, antzinateko filosofoen sententzietan ere aurkitzen da:
es
 
fr
 
en
 
eu
Platonek argiro adierazten du en (114.
es
168) y, por ?ltimo, en el und?cimo libro de Las leyes (p.
fr
168), enfin dans le XIe livre des Lois (p.
en
168), and lastly in the eleventh book of the "Laws" (p.
eu
or.
es
165).
fr
165).
en
165).
eu
editio Bipontini), baita en ere (168. or.), azkenik hamaikagarren liburuan (165.
es
S?neca expresa a la perfecci?n la opini?n plat?nica y la teor?a de la pena en las breves palabras: Nemo prudens punit, quia peccatum est;
fr
S?n?que formule en deux mots la pens?e de Platon et la th?orie de tous les ch?timents, en disant : Nemo prudens punit, quia peccatum est ;
en
Seneca expresses Plato's opinion and the theory of all punishment in the short sentence, "Nemo prudens punit, quia peccatum est;
eu
or.) Senekak Platonen iritzia eta zigor ororen teoria betegintzarrez adierazten du hitz gutxitan:
es
 
fr
 
en
 
eu
( 1,16).
es
sed ne peccetur (De Ira, 1, 16).
fr
sed ne peccetur (Quand on est sage, on ne punit pas parce qu'une faute a ?t? commise, mais pour qu'il n'en soit plus commis).
en
sed ne peccetur" (De Ira, i.
eu
Halaber, Estatuan ezagutu dugu arrazoimenaz armaturiko egoismoa bere buruaren kontra zuzentzen zaizkion ondorio txarrak saihesten ahalegintzeko bitartekoa, eta orain bakoitzak guztien ongizatearen alde egin behar du, zeren bere propioa horren baitan ikusten baitu.
es
As? pues, hemos llegado a reconocer en el Estado el medio por el que el ego?smo equipado de Raz?n intenta evitar sus propias consecuencias, nefastas cuando se dirigen contra ?l mismo, y as? cada cual promueve el bienestar de todos porque en ?l ve comprendido el suyo.
fr
l'?tat est un moyen dont se sert l'?go?sme ?clair? par la raison, pour d?tourner les effets funestes qu'il produit et qui se retourneraient contre lui-m?me ; dans l'?tat, chacun poursuit le bien de tous, parce que chacun sait que son bien propre est envelopp? dans celui-l?.
en
16). Thus we have come to recognise in the state the means by which egoism endowed with reason seeks to escape from its own evil consequences which turn against itself, and now each promotes the well-being of all because he sees that his own well-being is involved in it.
eu
Estatuak bere helburua betegintzarrez lortuko balu, horrela nolabait, izan ere bertan bildutako giza indarren bidez gainerako izadia ere gero eta erabilgarriago bihurtzen baitaki, azkenik mota guztietako gaitzak kenduz, Pagotxamendiren antzeko egoera batera hurbildu ahal izango litzateke.
es
Si el Estado lograra su fin plenamente, y dado que a trav?s de las fuerzas humanas que en ?l se unen es capaz de aprovecharse cada vez m?s del resto de la naturaleza, podr?a en cierta medida dar lugar a algo cercano al pa?s de Jauja a base de eliminar toda clase de males.
fr
Si l'?tat pouvait atteindre parfaitement son but, alors, disposant des forces humaines, r?unies sous sa loi, il saurait s'en servir pour tourner de plus en plus au service de l'homme le reste de la nature et ainsi, expulsant du monde le mal sous toutes ses formes, il arriverait ? nous faire un pays de cocagne, ou quelque chose d'approchant.
en
If the state attained its end completely, then to a certain extent something approaching to an Utopia might finally, by the removal of all kinds of evil, be brought about. For by the human powers united in it, it is able to make the rest of nature more and more serviceable.
eu
Bakarrik alde batetik beti oso urrun gelditzen da xede horretatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bestetik, bizitzari beti esentzial zaizkion ezin zenbatu ahal gaitz kenduko balira ere, azkenik horiek guztiek utzitako lekua aspertasunak beteko luke, lehen bezala gero ere sofrimenduari eutsiz;
es
Pero, por una parte, sigue muy alejado de ese fin y, por otra, todav?a ser?an innumerables los males esenciales a la vida;
fr
Seulement, d'une part, l'?tat est toujours rest? bien loin de ce but ;
en
But as yet the state has always remained very far from this goal. And even if it attained to it, innumerable evils essential to all life would still keep it in suffering;
eu
azkenik, norbanakoen arteko desakordioa ez litzateke Estatuaren bidez erabat ezabatuko, zeren txikian zirikatu egiten baitu, handian gaitzikusia dagoenak;
es
y entre ellos, aunque fueran todos eliminados, al final el aburrimiento ocupar?a enseguida cada uno de los lugares dejados por los dem?s y mantendr?a la vida en el sufrimiento, despu?s como antes;
fr
de plus, quand il l'atteindrait, on verrait subsister encore une multitude innombrable de maux, ins?parables de la vie ; enfin, ces maux viendraient ? dispara?tre, que l'un d'entre eux demeurerait encore :
en
and finally, if they were all removed, ennui would at once occupy every place they left. And besides, the strife of individuals is never completely abolished by the state, for it vexes in trifles when it is prohibited in greater things.
eu
eta azkenik barrutik zorionez botatako Eris kanpotik itzultzen da berriro:
es
adem?s, la discordia entre los individuos nunca podr?a suprimirse totalmente por medio del Estado, ya que importuna a peque?a escala cuando a gran nivel est? prohibida, y finalmente sale hacia fuera la Eris felizmente desalojada del interior:
fr
Bien plus, chassez-la du sein de l'?tat, elle se rejettera sur le dehors : il n'y aura plus de conflits individuels, le gouvernement les ayant bannis ;
en
Finally, Eris, happily expelled from within, turns to what is without; as the conflict of individuals, she is banished by the institution of the state;
eu
norbanakoen arteko liskar gisa Estatuaren instituzioak debekaturikoa, kanpotik herrien gerra bezala itzultzen da, eta handian eta kolpe batean erru metatu gisa sakrifizio odoltsua eskatzen du, arreta zuhurraren bidez partikularrean ezabatu zena.
es
desterrada como lucha de los individuos por la instituci?n estatal, regresa desde fuera como guerra de los pueblos y reclama a gran escala y de una vez, como una deuda acumulada, los sacrificios sangrientos de los que se le hab?a privado en lo particular mediante prudentes precauciones.
fr
mais les conflits reviendront du dehors, sous forme de guerres entre peuples ; et la discorde exigera en gros et en un seul paiement, comme une dette accumul?e, la d?me sanglante qu'on croyait lui avoir d?rob?e en d?tail par un sage gouvernement.
en
but she reappears from without as the war of nations, and now demands in bulk and at once, as an accumulated debt, the bloody sacrifice which by wise precautions has been denied her in the particular.
eu
Demagun hori guztia ere azkenik milaka urtek sustengaturiko esperientziaz gainditu eta baztertu egiten dela; amaian planeta osoaren gainpopulatze erreala izango litzateke emaitza, zeinaren gaitz lazkarriak irudimen ausartak bakarrik irudikatu ahal izango baititu.
es
E incluso en el supuesto de que todo eso fuera finalmente superado y suprimido por una prudencia apoyada en la experiencia de milenios, el resultado final ser?a la real superpoblaci?n de todo el planeta, cuyas terribles desgracias solo es capaz de representarse una atrevida imaginaci?n.
fr
Et puis, enfin, mettons que tous ces maux, gr?ce ? une sagesse qui serait l'exp?rience accumul?e de cent g?n?rations, fussent vaincus et ?cart?s, alors, comme dernier r?sultat, on aurait un exc?s de population encombrant toute la plan?te, et les maux effroyables qui na?traient de l?, c'est ? peine si une imagination audacieuse arriverait ? les concevoir.
en
And even supposing that all this were finally overcome and removed, by wisdom founded on the experience of thousands of years, at the end the result would be the actual over-population of the whole planet, the terrible evil of which only a bold imagination can now realise.(76)
eu
? 63
es
? 63
fr
? 63
en
? 63.
eu
Justizia denborazkoa, Estatuan bere egoitza daukana, konpentsatu eta zigortzen duena aztertu dugu, eta horrelakoa etorkizunarekiko ardurarengatik bakarrik dela justizia ikusi dugu;
es
Hemos llegado a conocer la justicia temporal, que tiene su asiento en el Estado, en forma retributiva o punitiva, y hemos visto que solo se convierte en justicia por su referencia al futuro;
fr
nous l'avons vue r?compenser et punir, et nous avons compris que si, dans cette fonction, elle n'avait les yeux fix?s sur l'avenir, elle ne serait pas une justice :
en
We have recognised temporal justice, which has its seat in the state, as requiting and punishing, and have seen that this only becomes justice through a reference to the future.
eu
izan ere ardura hori gabe delituaren zigortze eta konpentsatze oro justifikaziorik gabe geldituko litzatekeela, are bigarren gaitz baten gehitze soil bihurtuko litzatekeela, zentzurik eta esangurarik gabe.
es
porque sin tal referencia, toda pena y pago por un crimen quedar?a sin justificaci?n e incluso ser?a la simple a?adidura de un segundo mal al ya acontecido, sin sentido ni significaci?n.
fr
sans la pens?e de l'avenir, tout ch?timent, toute punition inflig?e pour une faute serait injustifiable, comme ne faisant qu'ajouter purement et simplement un second malheur au premier ; ce qui est un non-sens et une sottise sans effet.
en
For without this reference all punishing and requiting would be an outrage without justification, and indeed merely the addition of another evil to that which has already occurred, without meaning or significance.
eu
Zeharo besterik gertatzen da justizia betikoarekin, zeina lehenago aipatu baita, eta zeinak ez Estatua baizik mundua gobernatzen baitu, gainera ez da giza instituzioekiko dependentea, ez dago ausa eta ilusioaren mendean, ez da ziurrez zabukari eta erratzen dena, baizik hutsezin, finko eta ziurra da.
es
Algo totalmente distinto ocurre con la justicia eterna a la que antes se aludi?, y que no domina el Estado sino el mundo, no depende de las instituciones humanas, no est? sometida al azar ni al enga?o, no es insegura, fluctuante ni errada, sino infalible, firme y segura.
fr
elle n'est pas incertaine, vacillante et flottante : elle est infaillible, invariable et s?re.
en
But it is quite otherwise with eternal justice, which was referred to before, and which rules not the state but the world, is not dependent upon human institutions, is not subject to chance and deception, is not uncertain, wavering, and erring, but infallible, fixed, and sure.
eu
-Konpentsazioaren adigaiak denbora barnebiltzen du bere baitan:
es
-El concepto de la retribuci?n encierra ya en s? mismo el tiempo:
fr
-La notion de la punition implique d?j? l'id?e de temps :
en
The conception of requital implies that of time;
eu
horregatik justizia betikoa ezin daiteke konpentsatzailea izan, ezin du geroratze eta epe jakinik ezarri eta, denboraren bitartez bakarrik egitate gaiztoa ondorio gaiztoaz konpentsatuz, ez du irauteko denborarik behar.
es
de ah? que la justicia eterna no pueda ser retributiva, que no pueda, como esta, admitir una pr?rroga o un plazo ni precisar el tiempo para existir m?s que al saldar en ?l las malas acciones con las malas consecuencias.
fr
elle ne peut pas accorder des d?lais, fixer des termes ; elle ne peut pas, se r?signant ? compenser, moyennant un temps n?cessaire, l'acte mauvais par la cons?quence f?cheuse, se soumettre au temps pour exister.
en
therefore eternal justice cannot be requital. Thus it cannot, like temporal justice, admit of respite and delay, and require time in order to triumph, equalising the evil deed by the evil consequences only by means of time.
eu
Zigorrak hemen delituarekin hain loturik egon behar du, non biak bat izango baitira.
es
La pena tiene que estar aqu? tan unida al delito, que ambos son una misma cosa.
fr
Ici le ch?timent doit ?tre si bien li? ? la transgression, que les deux fassent un tout unique.
en
????. Eurip. ap.
eu
Euripides, Apud Stobaeum, 1 cap. 4.
es
 
fr
 
en
Stob. Ecl., i. c. 4.
eu
(Volare pennis scelera ad aetherias domus Putatis, illic in Iovis tabularia Scripto referri;
es
(Volare pennis scelera ad aetherias domus Putatis, illic in Jovis tabularia Scripto referri;
fr
[Croyez-vous que les actions injustes montent au s?jour des Dieux Port?es sur des ailes, et que l? chez Jupiter sur des tablettes Quelqu'un les inscrit, apr?s quoi Jupiter les voyant -
en
("Volare pennis scelera ad ?therias domus Putatis, illic in Jovis tabularia Scripto referri;
eu
tum Iovem lectis super Sententiam proferre? -sed mortalium Facinora coeli, quantaquanta est, regia Nequit tenere:
es
tum Jovem lectis super Sententiam proferre? -sed mortalium Pacinora coeli, quantaquanta est, regia Nequit tenere:
fr
Mais le ciel entier lui-m?me, Si Jupiter ?crivait les fautes des vivants, Ne suffirait pas, et le Dieu lui-m?me n'arriverait ni ? lire Ni ? r?partir les punitions.
en
tum Jovem lectis super Sententiam proferre?-sed mortalium Facinora c?li, quantaquanta est, regia Nequit tenere:
eu
nec legendis Iuppiter Et puniendis par est.
es
nec legendis Juppiter Et puniendis par est.
fr
(Eurip., ap. Stob.
en
nec legendis Juppiter Et puniendis par est.
eu
Est tamen ultio Et, si intuemur, illa nos habitat prope.)
es
Est tamen ultio, Et, si intuemur, illa nos habitat prope.)
fr
Cette justice ?ternelle, elle existe bien r?ellement, elle est dans l'essence de l'univers :
en
Est tamen ultio, Et, si intuemur, illa nos habitat prope.")
eu
[Uste al duzue delituak hegaletan jainkoengana igotzen direla, eta han Zeusenean, norbaitek taulan idazten dituela, gero Zeusek irakurrita epai emateko? Zeru osoa ere ez litzateke behar bezain handi izango, gizakiaren bekatuak hartzeko, Zeusek han idatziko balitu, ezta haiek gainbegiratu eta bakoitzari bere zigorra banatzeko ere. Ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zigorra jadanik hemen da, ikusi nahi baldin baduzue behintzat.] Horrelako justizia betiko bat errealki munduaren esentzian datzala, guk orain arte garatu dugun pentsamendutik guztiz nabari geratuko zaio jarraitu duenari.
es
Que semejante justicia eterna se encuentra ya realmente en el ser del mundo resultar? enseguida totalmente convincente a quien haya captado los pensamientos desarrollados hasta ahora.
fr
c'est ce qui r?sulte de toute notre pens?e telle que nous l'avons expos?e jusqu'ici, et quiconque l'aura suivie est ?clair? ? cet ?gard.
en
Now that such an eternal justice really lies in the nature of the world will soon become completely evident to whoever has grasped the whole of the thought which we have hitherto been developing.
eu
Agerpena, bizitzeko nahimen baten objektitatea da, mundua bere atalen eta taxuen aniztasun guztian.
es
El fen?meno, la objetividad de la voluntad de vivir ?nica, es el mundo en toda la multiplicidad de sus partes y configuraciones.
fr
La manifestation, l'expression objective de l'universelle volont? de vivre, c'est le monde, le monde avec toutes ses divisions, avec toutes ses formes d'?tre.
en
The world, in all the multiplicity of its parts and forms, is the manifestation, the objectivity, of the one will to live.
eu
Existentzia bera eta existentziaren mota, nola osotasunean hala atal bakoitzean, nahimenetik bakarrik dator.
es
La existencia misma y la forma de la existencia, tanto en el conjunto como en cada parte, proceden exclusivamente de la voluntad.
fr
L'existence m?me et le genre d'existence, celle de l'ensemble et celle de chaque partie, n'a de racine que dans la volont?.
en
Existence itself, and the kind of existence, both as a collective whole and in every part, proceeds from the will alone.
eu
Askea da, ahalguztiduna da.
es
Ella es libre, es omnipotente.
fr
Elle est libre, elle est toute-puissante.
en
The will is free, the will is almighty.
eu
Gauza bakoitzean agertzen da nahimena, hain zuzen ere bere burua bere baitan eta denboraz at determinatzen duena bezala.
es
En cada cosa se manifiesta la voluntad exactamente tal y como ella se determina en s? misma y fuera del tiempo.
fr
Dans chaque chose, la volont? appara?t, avec la d?termination qu'elle se donne d'elle-m?me, en elle-m?me et hors du temps.
en
The will appears in everything, just as it determines itself in itself and outside time.
eu
Mundua nahi izate horren ispilua besterik ez da:
es
El mundo no es m?s que el espejo de ese querer:
fr
Le monde n'est que son miroir ;
en
The world is only the mirror of this willing;
eu
eta bere baitan dauzkan amaikortasun oro, sofrimendu oro, tormentu oro, nahi duen horren adierazpenari dagozkio, berak nahi duelako dira horrela.
es
y toda finitud, todo sufrimiento, todos los tormentos que contiene pertenecen a la expresi?n de lo que ella quiere, son as? porque ella quiere as?.
fr
toutes les limitations, toutes les souffrances, toutes les douleurs qu'il enferme, ne sont qu'une traduction de ce qu'elle veut, ne sont que ce qu'elle veut.
en
and all finitude, all suffering, all miseries, which it contains, belong to the expression of that which the will wills, are as they are because the will so wills.
aurrekoa | 138 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus