Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Beraz eskubide hertsienarekin darama izaki orok existentzia oro har, baita bere motaren eta bere indibidualitate berekiaren existentzia, osoki, den bezala, eta diren bezalako inguruabarretan, den bezalako mundu batean, ausak eta erroreak gobernaturik, denboraren eta iraganaren mendean, beti sofrituz:
es
Seg?n ello, con la m?s estricta justicia soporta cada ser la existencia en general, luego la existencia de su especie y de su peculiar individualidad tal y como es, tal y como son su entorno y su mundo, dominado por el azar y el error, temporal, perecedero, siempre doliente:
fr
mais l'existence, c'est pour chacun l'existence propre ? son esp?ce et ? son individu particulier, tels qu'ils sont l'un et l'autre, dans les circonstances donn?es, au milieu du monde tel qu'il est, gouvern? par le hasard et par l'erreur, soumis ? la loi du temps, p?rissable, souffrant sans tr?ve. Il y a plus :
en
Accordingly with perfect right every being supports existence in general, and also the existence of its species and its peculiar individuality, entirely as it is and in circumstances as they are, in a world such as it is, swayed by chance and error, transient, ephemeral, and constantly suffering;
eu
eta gertatzen zaion guztian, are gerta lekiokeen guztian, beti bidezkoa gertatzen zaio.
es
y en todo lo que le ocurre o simplemente le puede ocurrir, siempre se le hace justicia.
fr
tous les obstacles que chacun rencontre, tous ceux qu'il pourrait rencontrer, ne sont sur sa route qu'avec juste raison.
en
and in all that it experiences, or indeed can experience, it always gets its due.
eu
Zeren nahimena baitu berea:
es
Pues suya es la voluntad:
fr
Car la volont? universelle est sa volont? :
en
For the will belongs to it;
eu
eta nolakoa den nahimena, halakoa baita mundua.
es
y tal como es la voluntad, as? es el mundo.
fr
et si le monde est tel o? tel, c'est que la volont? l'a voulu.
en
and as the will is, so is the world.
eu
Existentzia eta mundu honen osaerarekiko erantzunkizuna berak bakarrik eraman dezake, ez beste inork;
es
La responsabilidad por la existencia y la ?ndole de este mundo solo puede tenerla ?l mismo, ning?n otro:
fr
Sur qui alors doit tomber la responsabilit? de l'existence du monde et de son organisation ?
en
Only this world itself can bear the responsibility of its own existence and nature-no other;
eu
nola hartu nahi izango zuen bere gain?
es
?pues c?mo podr?a otro ech?rsela sobre s??
fr
car comment un autre aurait-il pu l'assumer ?
en
for by what means could another have assumed it?
eu
-Jakin nahi bada, moralki kontsideraturik, zer balio duten gizakiek osoan eta orokorrean; orduan bere zoria osoan eta orokorrean kontsidera bedi.
es
-Si quisi?ramos saber lo que valen los hombres desde el punto de vista moral en conjunto y en general, consideremos su destino en conjunto y en general:
fr
Voulez-vous savoir ce que valent, au sens moral du mot, les hommes, pris en g?n?ral et d'ensemble ? Consid?rez leur destin?e, d'ensemble et en g?n?ral.
en
Do we desire to know what men, morally considered, are worth as a whole and in general, we have only to consider their fate as a whole and in general.
eu
Hori gabezia, miseria, deitoreak, oinazea eta heriotza da.
es
carencia, miseria, calamidad, tormento y muerte.
fr
Cette destin?e, la voici : besoin, mis?re, plaintes, douleur, mort.
en
This is want, wretchedness, affliction, misery, and death.
eu
Justizia betikoa da nagusi:
es
La justicia eterna se cumple:
fr
C'est que l'?ternelle justice veille :
en
Eternal justice reigns;
eu
osoan harturik hain duineza ez balitz, orduan bere zoria, osoan harturik, ez litzateke hain tristea izango.
es
si tomados en conjunto no fuesen indignos, su destino tomado en conjunto no ser?a tan triste.
fr
si, pris en masse, ils ne valaient pas si peu, leur destin?e moyenne ne serait pas si affreuse.
en
if they were not, as a whole, worthless, their fate, as a whole, would not be so sad.
eu
Zentzu horretan esan dezakegu: mundua bera da mundu-auzitegia.
es
En este sentido, podemos decir: el mundo mismo es el tribunal del mundo.
fr
C'est dans ce sens que nous pouvons dire : le tribunal de l'univers, c'est l'univers m?me.
en
In this sense we may say, the world itself is the judgment of the world.
eu
Munduko deitore guztia balantzaren plater batean ezartzerik balego, eta munduko erru guztia bestean, orduan orratza bertikal geldituko litzateke.
es
Si se pudiera poner toda la miseria del mundo en una balanza y toda la culpa del mundo en la otra, es seguro que el fiel quedar?a vertical.
fr
S'il ?tait possible de mettre dans une balance, sur l'un des plateaux toutes les souffrances du monde, et sur l'autre toutes les fautes du monde, l'aiguille de la balance resterait perpendiculaire, fixement.
en
If we could lay all the misery of the world in one scale of the balance, and all the guilt of the world in the other, the needle would certainly point to the centre.
eu
Baina, jakina, ezagutzari ez zaio nahimenari bere zerbitzurako sortzen zaion bezala, norbanakoari horrelakoa den heinean mundua aurkezten, azkenik ikertzaileari desestaltzen zaion bezala, bizitzeko nahimen bat eta bakarraren objektitatea gisa, zeina hori bera baita;
es
Sin embargo, al conocimiento tal y como ha surgido para el servicio de la voluntad y se da al individuo en cuanto tal, el mundo no se le presenta de la misma manera que se le revela al final al investigador:
fr
Maintenant, il est bien vrai que, pour les yeux de l'intelligence, telle qu'elle est dans l'individu, soumise au service de la volont?, le monde ne se montre pas avec la m?me figure que lorsqu'il finit par se r?v?ler au chercheur, qui reconna?t en lai la forme objective de la volont? unique et indivisible, ? laquelle il se sent identique lui-m?me.
en
Certainly, however, the world does not exhibit itself to the knowledge of the individual as such, developed for the service of the will, as it finally reveals itself to the inquirer as the objectivity of the one and only will to live, which he himself is.
eu
baizik norbanako gordinaren begirada, indiarrek diotenez, Maiaren beloak lausotzen du:
es
como la objetividad de la voluntad de vivir ?nica que es ?l mismo, sino que la mirada del individuo rudo est? enturbiada, como dicen los hind?es, por el velo de Maya:
fr
Non, le monde ?tend devant le regard de l'individu brut le voile de Maya, dont parlent les Hindous :
en
But the sight of the uncultured individual is clouded, as the Hindus say, by the veil of M?y?.
eu
berbaitango gauzaren ordez agerpena bakarrik azaltzen zaio denboran eta espazioan, principium individuationis-ean eta arrazoiaren printzipioaren gainerako taxueretan:
es
a este se le muestra, en lugar de la cosa en s?, solamente en fen?meno en el tiempo y el espacio, el principium individuationis, y en las restantes formas del principio de raz?n:
fr
ce qui se montre ? lui, ? la place de la chose en soi, c'est le ph?nom?ne seul, sous les conditions du temps et de l'espace, du principe d'individuation, et sous celles des autres formes du principe de raison suffisante.
en
He sees not the thing-in-itself but the phenomenon in time and space, the principium individuationis, and in the other forms of the principle of sufficient reason.
eu
eta bere ezagutza zedarrituaren forma horretan ez du ikusten gauzen esentzia, zeina bakarra baita, baizik horren agerpenak, aparteko, bereizi, zenbatezin, oso desberdin, are kontrajarri gisa.
es
y en esa forma de su limitado conocimiento no ve la esencia de las cosas, que es ?nica, sino los fen?menos de esta, que aparecen diferenciados, separados, innumerables, muy distintos y hasta opuestos.
fr
Et avec cette intelligence ainsi born?e, il ne voit pas l'essence des choses, qui est une ; il en voit les apparences, il les voit distinctes, divis?es, innombrables, prodigieusement vari?es, oppos?es m?me.
en
And in this form of his limited knowledge he sees not the inner nature of things, which is one, but its phenomena as separated, disunited, innumerable, very different, and indeed opposed.
eu
Orduan agertzen zaio atsegina gauza bat bezala eta oinazea zeharo bestelako bezala, gizaki hau borrero eta eraile gisa, beste hura pairatzaile eta biktima gisa, gaiztoa gauza bat bezala eta gaitza beste bat bezala.
es
Ah? el placer se le aparece como una cosa y el tormento como otra totalmente distinta, este hombre como torturador y asesino, este como m?rtir y v?ctima, la maldad como una cosa y el mal como otra.
fr
Il prend la joie pour une r?alit?, et la douleur pour une autre ; il voit en tel homme un bourreau et un meurtrier, en tel autre un patient et une victime ; il place le crime ici, et la souffrance ailleurs.
en
For to him pleasure appears as one thing and pain as quite another thing: one man as a tormentor and a murderer, another as a martyr and a victim; wickedness as one thing and evil as another.
eu
Bata pozean, oparotasunean eta atseginetan bizitzen ikusten du, eta aldi berean horren atzean bestea gabeziaz eta hotzez oinazetan hiltzen.
es
Ve a uno vivir en la alegr?a, la abundancia y los placeres, y al otro morir angustiosamente ante su puerta de necesidad y fr?o.
fr
Il voit celui-ci vivre dans la joie, l'abondance et les plaisirs, tandis qu'? la porte, celui-l? meurt tortur? par le besoin et le froid.
en
He sees one man live in joy, abundance, and pleasure, and even at his door another die miserably of want and cold.
eu
Orduan galdetzen du:
es
Y entonces se pregunta:
fr
 
en
 
eu
non dago konpentsazioa?
es
?d?nde queda la compensaci?n por todo eso?
fr
Alors il demande : O? donc est l'?quit? ?
en
Then he asks, Where is the retribution?
eu
Eta berak, nahimen-oldar suharrean, zeina bere jatorria eta bere esentzia baita, oratu egiten ditu bizitzako atseginak eta gozamenak, tinko eusten die, eta ez daki bere nahimenaren egintza horren bidez bizitzako min eta tormentu guztiak, zeinak ikusteaz ikaratzen baita, atzeman eta bere buruaren kontra estutzen dituela.
es
Y ?l mismo, en el violento af?n de la voluntad que es su origen y su esencia, se aferra a la voluptuosidad y los placeres de la vida, los sujeta entre sus brazos y no sabe que precisamente con ese acto de su voluntad agarra y estrecha fuertemente entre sus brazos todos los dolores y tormentos de la vida a cuya vista se estremece.
fr
il s'y cramponnera de toutes ses forces ; et il ne saura pas que dans cet acte de sa volont?, ce qu'il saisit, ce qu'il attache ? sa propre chair, ce sont les douleurs et les souffrances de l'existence, c'est l'objet m?me de sa terreur.
en
And he himself, in the vehement, pressure of will which is his origin and his nature, seizes upon the pleasures and enjoyments of life, firmly embraces them, and knows not that by this very act of his will he seizes and hugs all those pains and sorrows at the sight of which he shudders.
eu
Gaitza ikusten du, gaiztakeria ikusten du munduan: baina aski urrundurik biak bizitzeko nahimen beraren agerpenaren alde desberdinak baizik ez direla ezagutzeko, oso desberdintzat hartzen ditu, are osoki kontrajarritzat eta sarritan gaiztakeriaren bidez, h.
es
Ve el mal y la maldad en el mundo: pero, lejos de saber que ambos no son m?s que aspectos diferentes del fen?meno de la voluntad de vivir ?nica, los toma por muy distintos y hasta opuestos;
fr
Il voit le mal, il voit la m?chancet? dans le monde : mais comme il est loin devoir que ce sont l? deux faces diff?rentes, et rien de plus, dans lesquelles appara?t l'universelle volont? de vivre ! II les croit bien distinctes, ou plut?t m?me oppos?es, et souvent il appelle ? son aide la m?chancet?, il cause la souffrance d'autrui, pour ?pargner ? son propre individu la souffrance : prisonnier qu'il est du principe d'individuation ! dupe du voile de Maya !
en
He sees the ills and he sees the wickedness in the world, but far from knowing that both of these are but different sides of the manifestation of the one will to live, he regards them as very different, and indeed quite opposed, and often seeks to escape by wickedness, i.e., by causing the suffering of another, from ills, from the suffering of his own individuality, for he is involved in the principium individuationis, deluded by the veil of M?y?.
eu
d. inori sofrimendua eragitearen bidez, norbanako propioaren gaitzari, sofrimenduari ihes egiten saiatzen da, principium individuationis-ean harrapaturik, Maiaren beloak bidez engainaturik.
es
y con frecuencia intenta con la maldad, es decir, causando el sufrimiento ajeno, sustraerse al mal, esto es, al sufrimiento de la propia individualidad, sumido en el principium individuationis y enga?ado por el velo de Maya.
fr
-Ainsi, sur la mer courrouc?e, lorsque, ?cumeuse et hurlante, elle ?l?ve et engloutit des montagnes d'eau, le marin, sur son banc, se fie ? son faible canot ;
en
Just as a sailor sits in a boat trusting to his frail barque in a stormy sea, unbounded in every direction, rising and falling with the howling mountainous waves;
eu
-Zeren itsaso asaldatuan, alde guztietara mugarik gabe, orroka urezko mendiak jaso eta eraisten dituenean, txalupa batean ontzizaina eserita dagoen bezala, bere ontzi ahulaz fidaturik; horrela dago eserita tormentuz beteriko mundu batean lasai gizaki partikularra, principium individuationis-aren euskarri eta konfiantzarekin edo norbanako gisa gauzak berrezagutzeko daukan eran, agerpen gisara.
es
-Pues como en el mar furioso que, por todas partes ilimitado, levanta y baja aullando enormes olas, un marino se sienta en su barco confiando en su d?bil veh?culo, igualmente se sienta tranquilo en medio de un mundo lleno de tormentos el hombre aislado, apoyado y confiado en el principium individuationis o la forma en que el individuo conoce las cosas en cuanto fen?menos.
fr
il s'abandonne et se fie au principe d'individuation, c'est-?-dire ? l'aspect que les choses prennent pour les yeux de l'individu, l'aspect du ph?nom?ne.
en
so in the midst of a world of sorrows the individual man sits quietly, supported by and trusting to the principium individuationis, or the way in which the individual knows things as phenomena.
eu
Mundu mugagabea, sofrimenduz betea nonahi, amaigabeko iraganean, amaigabeko etorkizunean arrotz zaio, are ipuin ere bai:
es
El mundo ilimitado, por todas partes lleno de sufrimiento, en un infinito pasado y un infinito futuro, le resulta ajeno y hasta es para ?l una f?bula:
fr
L'univers sans bornes, plein d'une in?puisable douleur, avec son pass? infini, son avenir infini, cet univers ne lui est rien. Il n'y croit pas plus qu'? un conte.
en
The boundless world, everywhere full of suffering in the infinite past, in the infinite future, is strange to him, indeed is to him but a fable;
eu
bere pertsona kaxkarra, bere presente hedaduragabea, aldiuneko bere ongizatea, horrek bakarrik du errealitatea beretzat:
es
su diminuta persona, su presente sin extensi?n, su moment?neo placer: solo eso tiene realidad para ?l;
fr
La personne, cette personne qui va s'?vanouissant ; son existence pr?sente, ce point sans ?tendue ;
en
his ephemeral person, his extensionless present, his momentary satisfaction, this alone has reality for him;
eu
eta hori kontserbatzeko egiten du dena, ezagutza hobeak begiak irekitzen ez dizkion bitartean.
es
y hace cualquier cosa para conservar eso mientras un mejor conocimiento no le abra los ojos.
fr
c'est pour sauver cela, qu'il fait tout, jusqu'au moment o? une notion plus vraie des choses dessille ses yeux.
en
and he does all to maintain this, so long as his eyes are not opened by a better knowledge.
eu
Une hori arte bere kontzientziako sakonera barnekoenean bakarrik bizi da hori dena benetan guztiz arrotz ez zaion aieru ilun bat, baizik eta horrekin halako elkarlotura bat baduela, zeinatik principium individuationis-ak ezin baitu babestu.
es
Hasta entonces solamente vive en el m?s profundo interior de su conciencia la vaga idea de que todo eso no le es en verdad tan ajeno, sino que tiene una conexi?n con ?l ante la que el principium individuationis no le puede apoyar.
fr
Jusque-l?, il faut descendre dans les profondeurs derni?res de sa conscience pour y trouver l'id?e, bien obscurcie, que tout cela ne lui est point tant ?tranger, qu'entre le reste et lui il y a des liens dont le principe d'individuation ne saurait le d?barrasser.
en
Till then, there lives only in the inmost depths of his consciousness a very obscure presentiment that all that is after all not really so strange to him, but has a connection with him, from which the principium individuationis cannot protect him.
eu
Aieru horretatik dator izudura ezabaezina eta gizaki guztiek (agian animalia zuhurrenek ere bai) komunean dutena, horiek supituki menderatzen dituena, nolabaiteko halabeharrez errebelaturik aurkitzen direnean principium individuationis-ean, arrazoiaren printzipioak bere taxueretakoren batean salbuespen bat jasaten duela dirudienean:
es
De esa idea surge aquel horror indestructible y com?n a todos los hombres (y quiz? incluso a los animales m?s listos), que les conmueve repentinamente cuando por alguna casualidad les desconcierta el principium individuationis debido a que el principio de raz?n en alguna de sus formas aparenta sufrir una excepci?n:
fr
L? est l'origine de ce sentiment, si irr?sistible, si naturel ? l'homme (et peut-?tre aussi aux plus 'intelligents des animaux), cette horreur qui nous saisit soudain quand, par quel que accident, nous nous trompons dans l'usage du principe d'individuation, et que le principe de raison suffisante, sous une quel conque de ses formes, semble souffrir une exception ;
en
From this presentiment arises that ineradicable awe common to all men (and indeed perhaps even to the most sensible of the brutes) which suddenly seizes them if by any chance they become puzzled about the principium individuationis, because the principle of sufficient reason in some one of its forms seems to admit of an exception.
eu
adibidez, kausarik gabeko aldaketaren bat gertatu dela dirudienean edo hildakoren bat berriro agertu dela edo nolabait iragan edo etorkizunekoa presente edo urrunekoa hurbil egin dela.
es
por ejemplo, cuando parece que se hubiera producido un cambio sin causa o que un muerto volviera a vivir, o que de alguna manera lo pasado o lo futuro estuviera presente, o lo lejano cerca.
fr
par exemple, si quelque changement para?t se produire sans cause, si l'on croit voir un mort qui revient, le pass? ou le futur devenir pr?sent, ce qui est loin se trouver pr?s.
en
For example, if it seems as if some change took place without a cause, or some one who is dead appears again, or if in any other way the past or the future becomes present or the distant becomes near.
eu
Horrelako zerbaiten gainean oinarritzen da izulaborri eskerga, supituki agerpenaren ezagutza-formez zalantzan jartzen baita, zeinek bakarrik eusten baitiote berezirik bere norbanako propioari gainerako mundutik.
es
El enorme espanto que nos produce algo as? se debe a que de repente nos desconcertamos con las formas cognoscitivas del fen?meno, que son lo ?nico que mantiene la individualidad de este separada del resto del mundo.
fr
Ce qui nous cause en ces occasions Une si prodigieuse terreur, c'est que nous doutons tout ? coup de ces formes qui sont les conditions de la connaissance du ph?nom?ne, et qui seules ?tablissent une distinction entre notre individu et le reste du monde.
en
The fearful terror at anything of the kind is founded on the fact that they suddenly become puzzled about the forms of knowledge of the phenomenon, which alone separate their own individuality from the rest of the world.
eu
Baina apartatze hori agerpenean bakarrik dago eta ez berbaitango gauzan:
es
Mas esa separaci?n se encuentra exclusivamente en el fen?meno y no en la cosa en s?:
fr
Mais justement cette distinction n'est vraie que du ph?nom?ne et non de la chose en soi :
en
But even this separation lies only in the phenomenon, and not in the thing-in-itself;
eu
horretan datza halaber justizia betikoa.
es
y en eso precisamente se basa la justicia eterna.
fr
et c'est sur quoi repose l'existence d'une justice ?ternelle.
en
and on this rests eternal justice.
eu
-Egitatean zorion denborazko guztia dago eta zuhurtzia guztia dabil-lurtzoru azpijandakoaren gainean.
es
-De hecho, toda felicidad temporal y toda sabidur?a caminan sobre un campo minado.
fr
-En fait, tout bonheur temporel est b?ti sur la m?me base ;
en
In fact, all temporal happiness stands, and all prudence proceeds, upon ground that is undermined.
eu
Horiek babestu egiten dute pertsona ezbeharretatik eta gozamenak sortzen dizkiote;
es
Ellas protegen a la persona de las desgracias y le procuran sus placeres;
fr
toute sagesse humaine repose sur le m?me terrain, un terrain min?.
en
They defend the person from accidents and supply its pleasures;
eu
baina pertsona agerpen soila da, eta beste norbanakoekiko bere desberdintasunak eta horiek jasaten duten sofrimendutik aske izateak agerpenaren forman hartzen du atsedena, principium individuationis-ean.
es
pero la persona es un mero fen?meno, y su diversidad respecto de los otros individuos, as? como el hecho de estar libre de los sufrimientos que estos soportan, se basa en la forma del fen?meno, en el principium individuationis.
fr
mais la personne elle-m?me n'est qu'une apparence ; ce qui la fait para?tre distincte des autres individus, ? l'abri des douleurs qui les frappent, c'est cette forme de toute apparence, le principe d'individuation.
en
but the person is merely phenomenon, and its difference from other individuals, and exemption from the sufferings which they endure, rests merely in the form of the phenomenon, the principium individuationis.
eu
Gauzen egiazko esentziaren arabera, bakoitzak munduaren sofrimendu guztiak bere bezala kontsideratu ditu, are guztiak ahalgarri gisa beretzat erreal bainoago, bera bizitzeko nahimen finkoa den, h. d. berak indar guztiarekin bizitza baieztatzen duen heinean.
es
Seg?n la verdadera esencia de las cosas cada cual ha de considerar todos los sufrimientos del mundo como los suyos propios y hasta los simplemente posibles como reales, mientras ?l sea la firme voluntad de vivir, es decir, mientras afirme la vida con todas sus fuerzas.
fr
La v?rit? et le fond des choses, c'est que chacun doit consid?rer comme siennes tout ce qu'il y a de douleurs dans l'univers, comme r?elles toutes celles qui sont simplement possibles, tant qu'il porte en lui la ferme volont? de vivre, tant qu'il met toutes ses forces ? affirmer la vie.
en
According to the true nature of things, every one has all the suffering of the world as his own, and indeed has to regard all merely possible suffering as for him actual, so long as he is the fixed will to live, i.e., asserts life with all his power.
eu
Principium individuationis-az haratago begiratzen duen ezagutzarentzat bizitza zoriontsu bat denboran, halabeharrez opari egina edo zuhurtziaren bidez hari irabazia, beste ezin zenbatu ahal sofrimenduren artean-eskale baten ametsa besterik ez da, zeinean bera errege baita, baina zeinatik itzartu egin behar baitu, ilusio iragankor batek bere bizitzako sofrimendutik bereizi duela jakiteko.
es
Para el conocimiento que traspasa el principium individuationis una vida feliz en el tiempo, indultada por el destino o arrebatada a ?l mediante la sabidur?a, en medio de los sufrimientos de innumerables otras, no es m?s que el sue?o de un mendigo en el cual se convierte en rey pero del que ha de despertar para saber que no era m?s que un sue?o fugaz lo que le hab?a separado del sufrimiento de su vida.
fr
alors elle juge mieux ce que vaut une vie heureuse sous la condition du temps, pr?sent de la fortune ou r?compense de l'habilet?, et qui s'?coule au milieu d'une infinit? d'existences douloureuses : le r?ve d'un mendiant qui se croit roi ; mais le r?veil viendra, et le dormeur ?prouvera qu'entre les souffrances de sa vie r?elle et lui il n'y avait que l'?paisseur d'une illusion.
en
For the knowledge that sees through the principium individuationis, a happy life in time, the gift of chance or won by prudence, amid the sorrows of innumerable others, is only the dream of a beggar in which he is a king, but from which he must awake and learn from experience that only a fleeting illusion had separated him from the suffering of his life.
eu
Arrazoiaren printzipioari jarraitzen zaion ezagutzari, principium individuationis-ean harrapaturiko begiradari ihes egiten dio justizia betikoak:
es
La justicia eterna se sustrae a la mirada inmersa en el conocimiento guiado por el principio de raz?n, en el principium individuationis:
fr
Pour une intelligence qui ne marche qu'? la suite du principe de raison suffisante, et qui est prisonni?re du principe d'individuation, la justice ?ternelle n'est pas saisissable :
en
Eternal justice withdraws itself from the vision that is involved in the knowledge which follows the principle of sufficient reason in the principium individuationis;
eu
erabat huts egiten dio, baldin eta fikzioen bidez salbatzen ez badu.
es
esta la echa de menos totalmente, a no ser que la salve mediante ficciones.
fr
ou bien elle la m?conna?t, ou bien elle la d?figure de ses fictions.
en
such vision misses it altogether unless it vindicates it in some way by fictions.
eu
Gaiztoa era guztietako txarkeria eta krudelkerien arabera pozik bizitzen ikusten du, eta inork eraso gabe mundutik alde egiten ikusten du.
es
Ve que el malvado, tras cometer toda clase de delitos y crueldades, vive alegre y abandona el mundo sin ser contrariado.
fr
Elle voit le m?chant, apr?s des forfaits et des cruaut?s de tout genre, vivre dans la joie et sortir du monde sans avoir ?t? frapp?.
en
It sees the bad, after misdeeds and cruelties of every kind, live in happiness and leave the world unpunished.
eu
Zapaldua sofrimenduz beteriko bizitza bat azkeneraino arrastaka eramaten ikusten du, mendekatzaile bat, konpentsatzaile bat azaldu gabe.
es
Ve al oprimido arrastrar hasta el final una vida plagada de sufrimientos sin que se le presente un vengador, alguien que le compense.
fr
Elle voit l'opprim? tra?ner jusqu'? la fin une vie douloureuse, sans rencontrer un vengeur, un justicier.
en
It sees the oppressed drag out a life full of suffering to the end without an avenger, a requiter appearing.
eu
Baina justizia betikoa soilik ulertu eta kontzebituko du arrazoiaren printzipioaren gida-harian haien gainetik aurrera eginez eta gauza partikularrei loturiko ezagutzatik goratzen denak, ideiak berrezagutu, principium individuationis-az haratago begiratu eta berbaitango gauzari agerpenaren formak ez dagozkiola konturatzen bada.
es
Pero la justicia eterna solo la comprender? quien se eleve por encima de aquel conocimiento que avanza al hilo del principio de raz?n y est? ligado a las cosas individuales, quien conozca las ideas, traspase el principium individuationis y se percate de que las formas del fen?meno no convienen a la cosa en s?.
fr
Pour concevoir, pour comprendre la justice ?ternelle, il faut abandonner le fil conducteur du principe de raison suffisante, monter au-dessus de cette connaissance qui s'attache toute au particulier, s'?lever jusqu'? la vision des Id?es, percer de part en part le principe d'individuation, et se convaincre qu'aux r?alit?s prises en elles-m?mes ne peuvent plus s'appliquer les formes du ph?nom?ne.
en
But that man only will grasp and comprehend eternal justice who raises himself above the knowledge that proceeds under the guidance of the principle of sufficient reason, bound to the particular thing, and recognises the Ideas, sees through the principium individuationis, and becomes conscious that the forms of the phenomenon do not apply to the thing-in-itself.
eu
Hori bakarrik da ezagutza horren berorren indarrez bertutearen egiazko esentzia uler dezakeena ere, oraingo kontsiderazioarekiko elkarloturan laster azalduko zaigunez; hala ere, hori egiteko in abstracto ezagutza hori ez da inola ere beharrezko.
es
Ese es tambi?n el ?nico que, gracias a ese conocimiento, puede entender la verdadera esencia de la virtud tal y como se nos revelar? enseguida en conexi?n con el presente an?lisis: si bien para practicarla no se requiere para nada ese conocimiento in abstracto.
fr
De l? seulement il est permis de voir, d'atteindre, par la connaissance m?me, l'essence v?ritable de la vertu, telle que nous serons amen?s par le cours de notre doctrine ? la contempler ;
en
Moreover, he alone, by virtue of the same knowledge, can understand the true nature of virtue, as it will soon disclose itself to us in connection with the present inquiry, although for the practice of virtue this knowledge in the abstract is by no means demanded.
