Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Hori bakarrik da ezagutza horren berorren indarrez bertutearen egiazko esentzia uler dezakeena ere, oraingo kontsiderazioarekiko elkarloturan laster azalduko zaigunez; hala ere, hori egiteko in abstracto ezagutza hori ez da inola ere beharrezko.
es
Ese es tambi?n el ?nico que, gracias a ese conocimiento, puede entender la verdadera esencia de la virtud tal y como se nos revelar? enseguida en conexi?n con el presente an?lisis: si bien para practicarla no se requiere para nada ese conocimiento in abstracto.
fr
De l? seulement il est permis de voir, d'atteindre, par la connaissance m?me, l'essence v?ritable de la vertu, telle que nous serons amen?s par le cours de notre doctrine ? la contempler ;
en
Moreover, he alone, by virtue of the same knowledge, can understand the true nature of virtue, as it will soon disclose itself to us in connection with the present inquiry, although for the practice of virtue this knowledge in the abstract is by no means demanded.
eu
Horrela aipaturiko ezagutzara iritsi denari argi geratuko zaio, nahimena agerpen guztien berbaitangoa delako besteei eragindako eta norberak jasandako tormentua, gaiztakeria eta gaitza beti esentzia bakar eta berari dagozkiola;
es
As? pues, al que ha alcanzado ese conocimiento le resultar? claro que, dado que la voluntad es el en s? de todo fen?meno, el tormento infligido a los dem?s y el sufrido por uno mismo, la maldad y el mal, afectan siempre a uno y el mismo ser, si bien los fen?menos en los que se presenta lo uno y lo otro existen como individuos totalmente distintos e incluso est?n separados por tiempos y espacios alejados.
fr
ce qui n'emp?che point que, pour la pratiquer, cette connaissance abstraite n'est pas n?cessaire. Mais une fois arriv? ? ce point de vue, on voit avec clart? que, la volont? ?tant ce qui existe en soi dans tout ph?nom?ne, la souffrance, celle qu'on inflige et celle qu'on endure, la malice et le mal, sont attach?s ? un seul et m?me ?tre :
en
Thus it becomes clear to whoever has attained to the knowledge referred to, that because the will is the in-itself of all phenomena, the misery which is awarded to others and that which he experiences himself, the bad and the evil, always concerns only that one inner being which is everywhere the same, although the phenomena in which the one and the other exhibits itself exist as quite different individuals, and are widely separated by time and space.
eu
nahiz eta agerpenetan, zeinetan bata eta bestea aurkezten baitira, norbanako guztiz desberdin gisa eta urruneko denbora eta espazioen bidez bereizirik egon.
es
Ese comprende que la diversidad entre el que inflige el sufrimiento y el que lo ha de soportar es mero fen?meno y no afecta a la cosa en s?, que es la voluntad que vive en ambos y que aqu?, enga?ada por el conocimiento ligado a su servicio, no se conoce a s? misma.
fr
c'est en vain que, dans le ph?nom?ne en qui l'un et l'autre se manifestent, ils apparaissent comme appartenant ? des individus distincts, et m?me s?par?s par de grands intervalles d'espace et de temps. Celui qui sait voit que la distinction entre l'individu qui fait le mal et celui qui le souffre est une simple apparence, qu'elle n'atteint point la chose en soi, que celle-ci, la volont?, est ? la fois vivante chez tous deux ; seulement, dup?e par l'entendement, son serviteur naturel, cette volont? se m?conna?t elle-m?me ;
en
He sees that the difference between him who inflicts the suffering and him who must bear it is only the phenomenon, and does not concern the thing-in-itself, for this is the will living in both, which here, deceived by the knowledge which is bound to its service, does not recognise itself, and seeking an increased happiness in one of its phenomena, produces great suffering in another, and thus, in the pressure of excitement, buries its teeth in its own flesh, not knowing that it always injures only itself, revealing in this form, through the medium of individuality, the conflict with itself which it bears in its inner nature.
eu
Ulertzen du sofrimendua eragiten duenaren eta hura jasan behar duenaren arteko desberdintasuna fenomenoa bakarrik dela eta ez duela berbaitango gauzarekin zerikusirik, zeina bietan bizi den nahimena baita, zeinak hemen, bere zerbitzuan lorturik ezagutzaren bidez engainatu, bere burua ez ezagutu, bere agerpenetako batean ongizate jasoagoa bilatuz, bestean sofrimendu handia sortzen baitu, eta horrela oldar suharrean bere haragi propioan sartzen baititu hortzak, beti bere burua zauritzea besterik ez duela egiten jakin gabe, horretara indibiduazioaren bitartez bere buruarekiko kontrakarra, bere barruan daramana agerian jarriz.
es
Pretendiendo incrementar el placer en uno de sus fen?menos, causa un gran sufrimiento en el otro; y as?, en un violento af?n, clava los dientes en su propia carne sin saber que no hace nunca m?s que herirse a s? misma revelando de ese modo, por medio de la individuaci?n, el conflicto consigo misma que lleva en su propio seno.
fr
dans l'un des individus qui la manifestent, elle cherche un accroissement de son bien-?tre, et en m?me temps chez l'autre elle produit une cuisante souffrance ;
en
The inflicter of suffering and the sufferer are one.
eu
Tormentatzaile eta tormentatua bat dira.
es
El atormentador y el atormentado son el mismo.
fr
dans sa violence, elle enfonce en sa propre chair ses dents, sans voir que c'est encore elle qu'elle d?chire ;
en
The former errs in that he believes he is not a partaker in the suffering;
eu
Hark huts egiten du honen tormentuan ez duela esku hartzen sinetsiz, eta honek haren erruan ez duela esku hartzen sinetsiz.
es
Aquel se equivoca al creer que no participa del tormento y este al creer que no participa de la culpa.
fr
Le bourreau et le patient ne font qu'un.
en
the latter, in that he believes he is not a partaker in the guilt.
eu
Biei begiak irekiko balitzaizkie sofrimendua eragiten duenak berrezagutuko luke mundu zabalean tormentua sofritzen duen guztian bizi dela eta, arrazoimenaz horniturik, alferrik gogoeta egiten duela ea zergatik izan den deitua existentziara hain sofrimendu handietarako, zeinen zorpetzea ez baitu ulertzen:
es
Si ambos abrieran los ojos, el que inflige el sufrimiento sabr?a que ?l vive en todo lo que en el ancho mundo sufre tormento, y si estuviera dotado de raz?n en vano meditar?a por qu? fue llamado a la existencia para soportar tan grandes sufrimientos sin saber cu?l es su culpa;
fr
le tortureur, qu'il vit lui-m?me au fond de quiconque, dans ce vaste univers, souffre quelque torture, sans pouvoir comprendre,-bien qu'il se le demande, s'il est dou? de raison,-pourquoi il a ?t? appel? ? une existence pleine de mis?res qu'il ne savait pas avoir m?rit?es.
en
If the eyes of both were opened, the inflicter of suffering would see that he lives in all that suffers pain in the wide world, and which, if endowed with reason, in vain asks why it was called into existence for such great suffering, its desert of which it does not understand.
eu
eta tormentatuak ulertuko luke munduan egiten den eta garai batean egin zen gaiztakeria guztia nahimen hartatik isurtzen dela, zeinak bere esentzia eratzen baitu eta bertan agertzen dela eta agerpen horren eta bere baieztapenaren bitartez sofrimendu guztiak bere gain hartu dituela, zeinak nahimen horretatik sortu eta justiziaz pairatzen baititu, bera nahimen hori den bitartean.
es
y el atormentado comprender?a que todos los actos malvados que se cometen o se cometieron alguna vez en este mundo nacen de aquella voluntad que constituye tambi?n su esencia, que se manifiesta tambi?n en ?l; y ver?a que a trav?s de ese fen?meno y su afirmaci?n ?l ha asumido todos los sufrimientos que nacen de tal voluntad y los soporta con raz?n mientras siga siendo esa voluntad.
fr
Et de son c?t?, la victime verrait que tout ce qui se d?ploie ou a ?t? d?ploy? de malice dans l'univers sort de cette volont? en qui il puise lui aussi sa substance, dont il est lui aussi une manifestation ; il verrait qu'?tant une telle manifestation, ?tant une affirmation de la volont?, il a assum? sur lui toute la souffrance qui peut ?tre le r?sultat d'une volont? de vivre, et que s'il souffre c'est avec justice, tant qu'il est identique ? cette volont?.
en
And the sufferer would see that all the wickedness which is or ever was committed in the world proceeds from that will which constitutes his own nature also, appears also in him, and that through this phenomenon and its assertion he has taken upon himself all the sufferings which proceed from such a will and bears them as his due, so long as he is this will.
eu
-Ezagutza horretaz mintzo da Calder?n poeta aierutsua obran:
es
Desde ese conocimiento habla el inspirado poeta Calder?n en La vida es sue?o:
fr
-C'est ? cela que pensait le profond po?te Calderon, dans La vie est un songe :
en
From this knowledge speaks the profound poet Calderon in "Life a Dream"-
eu
Pues el delito mayor Del hombre es haber nacido.
es
Pues el delito mayor
fr
Pues el delito mayor Del hombre, es haber nacido.
en
"Pues el delito mayor Del hombre es haber nacido."
eu
[Gizakiaren deliturik handiena, jaio izana baita.]
es
Del hombre es haber nacido.
fr
[Car le grand crime De l'homme, c'est d'?tre n?.]
en
("For the greatest crime of man Is that he ever was born.")
eu
Nola ez da krimen bat izango, baldin eta lege betiko batek heriotzera kondenatzen badu?
es
?C?mo no habr?a de ser una culpa si se castiga con la muerte?
fr
Et en effet, qui ne voit que c'est un crime, puisqu'une loi ?ternelle, la loi de la mort, n'a pas d'autre raison d'?tre ?
en
Why should it not be a crime, since, according to an eternal law, death follows upon it?
eu
Calder?nek jatorrizko bekatuaren dogma kristaua adieraztea besterik ez du egin bertso horren bitartez.
es
Con esos versos Calder?n ha expresado el dogma cristiano del pecado original.
fr
D'ailleurs, dans ces vers, Calderon n'a fait que traduire le dogme chr?tien du p?ch? originel.
en
Calderon has merely expressed in these lines the Christian dogma of original sin.
eu
Justizia betikoaren, malum culpae bereiztezinki malum poenae-rekin lortzen duen balantzaren ezagutza biziak erabat goratzea eskatzen du indibidualitatearen eta bere ahalgarritasunaren printzipioaren gainetik:
es
El vivo conocimiento de la justicia eterna, del brazo de la balanza que une inseparable mente el malum culpae con el malum poenae, exige una total elevaci?n sobre la individualidad y el principio de su posibilidad:
fr
Pour arriver ? la notion vive de la justice ?ternelle, de cette balance qui compense impitoyablement le mal de la faute parle mal de la peine, il faut s'?lever infiniment au-dessus de l'individualit? et du principe qui la rend possible :
en
The living knowledge of eternal justice, of the balance that inseparably binds together the malum culp? with the malum p?n?, demands the complete transcending of individuality and the principle of its possibility.
eu
horregatik beti iristezin geratuko zaie gizaki gehienei, horrekin ahaideturik dagoen eta laster aztertuko dugun bertute guztien esentziaren ezagutza huts eta argia bezalaxe. -Horregatik indiar herrien lehen guraso jakintsuek hiru kasta birjaioetan bakarrik baimenduriko Vedetan edo jakituria-doktrina esoterikoan zuzenean, adigaiak eta hizkuntzak hori kontzebitu eta bere aurkezpen-era beti figuratu ez ezik rapsodikoak baimentzen duen neurrian adierazi zuten;
es
por eso permanece siempre inaccesible a la mayor?a de los hombres, al igual que el conocimiento puro y claro de la esencia de toda virtud, que es af?n a aquel y enseguida hemos de debatir.-Por eso los sabios patriarcas del pueblo hind?, en los Vedas, que est?n permitidos solo a las tres castas reencarnadas y conforman la doctrina esot?rica, lo han expresado directamente, en la medida en que pueden captarlo el concepto y el lenguaje, y lo permite su forma de exposici?n, todav?a figurativa y tambi?n raps?dica;
fr
c'est pourquoi, comme une autre notion voisine et accessible au prix des m?mes efforts, la notion de l'essence de la vertu, elle demeurera toujours inaccessible au plus grand nombre. -Aussi les sages anc?tres du peuple hindou, si, dans les V?das dont la lecture est permise aux trois castes r?g?n?r?es, dans leur doctrine ?sot?rique, ils l'ont exprim?e directement, autant du moins que la pens?e raison n?e et le langage en sont capables, et autant que le permet leur mode d'exposition imag? et rhapsodique ;
en
Therefore it will always remain unattainable to the majority of men, as will also be the case with the pure and distinct knowledge of the nature of all virtue, which is akin to it, and which we are about to explain. Accordingly the wise ancestors of the Hindu people have directly expressed it in the Vedas, which are only allowed to the three regenerate castes, or in their esoteric teaching, so far at any rate as conception and language comprehend it, and their method of exposition, which always remains pictorial and even rhapsodical, admits;
eu
baina herri-erlijioan edo doktrina exoterikoan mitikoki bakarrik komunikatu da.
es
pero en la religi?n popular o la doctrina exot?rica se transmite solo en forma de mitos.
fr
en revanche, l? o? le peuple p?n?tre, dans la doctrine exot?rique, ils ne l'ont laiss?e passer que sous forme de mythe.
en
but in the religion of the people, or exoteric teaching, they only communicate it by means of myths.
eu
Aurkezpen zuzena Vedetan, giza ezagutza eta jakituria gorenaren fruituan aurkitzen dugu, zeinaren muina Upanishad-etan mende honetako oparirik handiena bezala azkenik iritsi baitzaigu, batez ere ikaslearen begiradaren aurrean munduko izaki guztiak, bizidunak eta bizigabeak, ilaran pasarazi baitira, eta horietako bakoitzaren gain formula bihurturiko eta horrelakoa den heinean Mahavakya deitu zaion hitza adierazi da:
es
La expresi?n directa la encontramos en los Vedas, el fruto del supremo conocimiento y sabidur?a humanos, cuyo n?cleo nos ha llegado finalmente en las Upanishads, el mayor regalo de este siglo; ah? se expresa de muy diversas formas pero en especial cuando se hace desfilar ante la vista del disc?pulo todos los seres del mundo, vivos e inertes, y respecto de cada uno se pronuncia aquella palabra convertida en f?rmula y en cuanto tal denominada Mahavakya:
fr
Nous en trouvons l'expression directe dans les V?das, ce fruit de la plus haute science et de la plus haute sagesse humaine, dont le noyau, les Oupanishads, nous est enfin parvenu, et demeure le plus riche pr?sent que nous devions au si?cle actuel. Les expressions en sont vari?es ; en voici une en particulier :
en
The direct exposition we find in the Vedas, the fruit of the highest human knowledge and wisdom, the kernel of which has at last reached us in the Upanishads as the greatest gift of this century. It is expressed in various ways, but especially by making all the beings in the world, living and lifeless, pass successively before the view of the student, and pronouncing over every one of them that word which has become a formula, and as such has been called the Mahavakya:
eu
21, zuzenago, 22, hau da,.
es
Tatoumes, m?s correctamente, tat twam asi, que significa "eso eres t?".
fr
devant l'?il du n?ophyte d?file la s?rie des ?tres, vivants et sans vie, et sur chacun d'eux est prononc? le mot invariable, qu'on appelle pour ce motif la Formule, la Mahavakya : Tatoumes, ou plus correctement : Tat twam asi, c'est-?-dire : " Tu es ceci.
en
Tatoumes,-more correctly, Tat twam asi,-which means, "This thou art."(77) But for the people, that great truth, so far as in their limited condition they could comprehend it, was translated into the form of knowledge which follows the principle of sufficient reason.
eu
-Baina herriari egia handi hura, bere zedarritutasunean kontzebi zezakeen neurrian, arrazoiaren printzipioari darraion ezagutza-eran itzuli egin zitzaion, zeinak bere izaeraren arabera egia hura hutsik eta bere baitan ezin baitu inola ere hartu, erabateko kontraesanean baitago berarekin bakarrik mitoaren forman haren subrogatu batean jaso baitzuen, egintzaren araugarri gisa aski zelarik, horren esangura etikoa, zeinean bere buruarentzat beti arrotza den ezagutza-era hori arrazoiaren printzipioaren arabera, aurkezpen irudizkoaren bidez atzemangarri bihurtzen baitu;
es
-Sin embargo, al pueblo aquella gran verdad, en lo que dentro de su limitaci?n pudo captarla, le fue traducida a la forma de conocimiento guiada por el principio de raz?n, la cual por su naturaleza no puede asumir aquella verdad pura y en s? misma, y hasta se encuentra en directa contradicci?n con ella; y as? recibi? un suced?neo en forma de mito que bastaba como regulativo de la conducta, al hacer comprensible mediante una representaci?n figurativa el significado ?tico de la misma en una forma de conocimiento eternamente ajena a ?l y guiada por el principio de raz?n;
fr
pour cela, elle fut traduite dans la langue du principe d?raison suffisante. Certes, en elle-m?me et par nature, cette langue se refuse ? rendre compl?tement une telle v?rit?, car entre elles il y a contradiction absolue ; toutefois il fut possible d'en cr?er un succ?dan?, mais sous forme de mythe. C'?tait assez pour fournir une r?gle de conduite ;
en
This form of knowledge is indeed, from its nature, quite incapable of apprehending that truth pure and in itself, and even stands in contradiction to it, yet in the form of a myth it received a substitute for it which was sufficient as a guide for conduct. For the myth enables the method of knowledge, in accordance with the principle of sufficient reason, to comprehend by figurative representation the ethical significance of conduct, which itself is ever foreign to it.
eu
hori da fede-doktrina guztien helburua, izan ere guztiak giza gogamen arruntarentzat egia erdietsezin direnen jantzidura mitikoak baitira.
es
ese es el fin de todos los dogmas de fe, ya que son en su totalidad ropajes m?ticos de la verdad inaccesible al esp?ritu del hombre rudo.
fr
car le mythe, tout en ?tant le produit d'un mode de connaissance fond? sur le principe de raison suffisante et par cons?quent ? jamais inconciliable avec cette v?rit?, arrive pourtant ? enfermer dans une image la pens?e morale qui en est le fond.
en
This is the aim of all systems of religion, for as a whole they are the mythical clothing of the truth which is unattainable to the uncultured human intellect.
eu
Zentzu horretan mito hura, Kanten mintzairan, arrazoimen praktikoaren postulatu ere dei liteke:
es
En ese sentido podr?amos llamar aquel mito, en lenguaje kantiano, un postulado de la raz?n pr?ctica:
fr
Aussi, ? ce point de vue, on pourrait, dans la langue de Kant, appeler le mythe en question un postulat de la raison pratique :
en
In this sense this myth might, in Kant's language, be called a postulate of the practical reason;
eu
baina alde horretatik kontsideraturik abantaila handi bat du, bere baitan elementurik ez izatearena, errealitatearen erresuman gure begien aurrean daudenak bezalakorik, eta horregatik bere adigai guztiak begiespenekin euskarritu ahal izatearena.
es
pero considerado en cuanto tal tiene la gran ventaja de no contener ning?n elemento m?s que los que se encuentran a nuestra vista en el dominio de la realidad y poder as? todos sus conceptos ser comprobados con intuiciones.
fr
seulement, ? le prendre ainsi, il a le grand avantage de ne contenir aucun ?l?ment qui ne soit emprunt? au domaine de la r?alit? visible ; si bien que toutes les id?es qui y sont portent un v?tement imag?.
en
but regarded as such, it has the great advantage that it contains absolutely no elements but such as lie before our eyes in the course of actual experience, and can therefore support all its conceptions with perceptions.
eu
Hemen aipatzen dudana arima-migrazioaren mitoa da.
es
El mito al que aqu? nos referimos es el de la transmigraci?n de las almas.
fr
C'est du mythe de la transmigration des ?mes qu'il s'agit.
en
What is here referred to is the myth of the transmigration of souls.
eu
Horrek irakasten du beste izaki batzuei bizitzan zehar eragiten zaizkien sofrimendu guztiak, ondorengo bizitza batean mundu honetan berton sofrimendu horien berorien bidez pekatu behar direla;
es
Ense?a que todos los sufrimientos que uno causa a los dem?s en la vida han de ser expiados en una vida posterior en este mundo con sufrimientos exactamente iguales;
fr
" Toute souffrance que vous aurez inflig?e ? d'autres ?tres durant votre vie, vous devrez, dans une vie ult?rieure, et en ce m?me monde, vous en purifier en la subissant ? votre tour ; la loi est absolue :
en
It teaches that all sufferings which in life one inflicts upon other beings must be expiated in a subsequent life in this world, through precisely the same sufferings;
eu
animalia bat bakarrik hiltzeraino iristen dena, behin denbora amaigabean animalia hori bezala jaioko dela eta heriotza hori berori pairatu beharko duela.
es
esto llega hasta el punto de que quien ha matado un animal, alguna vez dentro del tiempo infinito nacer? como ese mismo animal y sufrir? la misma muerte.
fr
n'eussiez-vous fait que mettre ? mort un animal, il faudra qu'? un moment de l'infinie dur?e, vous soyez un animal tout pareil et que vous subissiez la m?me mort.
en
and this extends so far, that he who only kills a brute must, some time in endless time, be born as the same kind of brute and suffer the same death.
eu
Horrek irakasten du portaera gaiztoak beregana ekartzen duela etorkizuneko bizitza bat mundu honetan izaki sofritzaile eta arbuiatuengan, horren arabera gero kasta beheretan berriz jaiotzen dela edo emakume edo animalia gisa, paria edo txandala gisa, lepradun gisa, krokodiko gisa eta abar.
es
Ense?a que la conducta malvada lleva consigo una vida futura en este mundo, dentro de un ser sufriente y despreciado, que conforme a ello nacer? en una casta inferior o como mujer, animal, paria, chandala, como leproso, cocodrilo, etc.
fr
le mauvais rena?tra dans une caste inf?rieure : il sera femme, b?te, paria, tschandala, l?preux, crocodile, etc. " Et toutes les mis?res dont le mythe nous menace ainsi, ce sont des mis?res que nous voyons dans le monde r?el :
en
It teaches that wicked conduct involves a future life in this world in suffering and despised creatures, and, accordingly, that one will then be born again in lower castes, or as a woman, or as a brute, as Pariah or Tschandala, as a leper, or as a crocodile, and so forth.
eu
Mitoak mehatxu egiten dituen tormentu guztiak mundu errealetik ateratako begiespenekin euskarritzen ditu, beren tormentua nola zorpetu duten ez dakiten izaki sofritzaileen bitartez, eta ez du beste ezein infernuren laguntzarik hartu behar.
es
Todos los tormentos con los que el mito amenaza los prueba con intuiciones del mundo real, a trav?s de seres que sufren sin saber c?mo se han hecho merecedores de su tormento, y no necesita recurrir a ning?n otro infierno.
fr
ce sont celles qu'endurent des ?tres qui ne savent comment ils les ont encourues ; comme enfer, celui-l? lui suffit. En fait de r?compense, d'autre part, le mythe nous promet une renaissance sous des formes plus parfaites, plus excellentes :
en
All the pains which the myth threatens it supports with perceptions from actual life, through suffering creatures which do not know how they have merited their misery, and it does not require to call in the assistance of any other hell.
eu
Saritze gisa agintzen du kontrara taxu hobe, nobleagoetan berriz jaiotzea, brahman gisa, jakintsu gisa, santu gisa.
es
Mas como recompensa promete a cambio un renacimiento en formas mejores y m?s nobles: como brahm?n, como sabio o como santo.
fr
celles de brahmane, de sage, de saint.
en
As a reward, on the other hand, it promises re-birth in better, nobler forms, as Brahmans, wise men, or saints.
eu
Saritzerik gorena egitaterik nobleenek eta etsipen beteak itxaroten daukatena, zeina zazpi bizitzatan hurrenez hurren nahita senarraren sutean hil den emazteari ere baitagokio, ez gutxiago inoiz bere aho garbitik gezurrik adierazi ez duen gizakiari, saritze hori mitoak mundu honetako hizkuntzan negatiboki bakarrik adieraz dezake, berriro ez jaiotzearen hainbestetan egindako agintzariaren bidez:
es
La m?xima recompensa que aguarda a las acciones m?s nobles y a la completa resignaci?n, reservada tambi?n a la mujer que durante siete vidas sucesivas muri? voluntariamente en la pira funeraria de su esposo, como tambi?n al hombre cuya boca pura nunca ha dicho una mentira, esa recompensa solo la puede expresar negativamente el mito en el lenguaje de este mundo, con la frecuente promesa de no volver a renacer: non adsumes iterum existentiam apparentem: o, como lo expresan los budistas, que no dan validez a los Vedas ni a las castas:
fr
Enfin la r?compense supr?me, celle qui est r?serv?e aux h?ros et ? l'?tre parfaitement r?sign?, ? la femme,-oui, ? la femme,-si, dans sept existences successives, elle a librement voulu mourir sur le b?cher de son ?poux, ? l'homme dont la bouche toujours pure n'aura jamais laiss? passer un mensonge, cette r?compense, le mythe, r?duit aux ressources de la langue de ce monde, ne peut l'exprimer que d'une mani?re n?gative ; il le fait sous la forme d'une promesse qui revient souvent : " Tu ne rena?tras plus. " Non assumes iterum existentiam apparentent (Tu ne reprendras pas l'existence ph?nom?nale). Ou bien il emprunte l'expression des bouddhistes, qui n'admettent ni V?da ni castes :
en
The highest reward, which awaits the noblest deeds and the completest resignation, which is also given to the woman who in seven successive lives has voluntarily died on the funeral pile of her husband, and not less to the man whose pure mouth has never uttered a single lie,-this reward the myth can only express negatively in the language of this world by the promise, which is so often repeated, that they shall never be born again, Non adsumes iterum existentiam apparentem;
eu
[ez duzu berriro existentzia itxurazkoa zeureganatuko], edo budistek, ez Vedei eta ez kastei baliorik ematen ez dietenek adierazten duten bezala:
es
"Llegar?s al Nirvana, esto es, a un estado en el que no hay cuatro cosas: nacimiento, vejez, enfermedad y muerte".
fr
" Tu arriveras au Nirvana, l? o? tu ne trouveras plus ces quatre choses : la naissance, la vieillesse, la maladie, la mort. "
en
or, as the Buddhists, who recognise neither Vedas nor castes, express it, "Thou shalt attain to Nirv?na," i.e., to a state in which four things no longer exist-birth, age, sickness, and death.
eu
Inoiz ez da mito bat eta inoiz ez da gerturago hurbilduko egia filosofiko hain erdietsezinetara, nola herri zaharren eta nobleenaren doktrina antzina-antzinako hau bezala, zeinean, nahiz eta orain alde askotatik hain endekaturik egon, herri-fede orokorrean nagusi baita eta bizitzan eragin erabakigarria baitu, gaur orain lau mila urte bezala.
es
Nunca se ha acercado ni se acercar? tanto un mito a una verdad filos?fica asequible para pocos, como esa vieja doctrina del pueblo m?s noble y antiguo, en el que, aunque degenerada hoy en muchos puntos, domina a?n como creencia popular generalizada y tiene una clara influencia en la vida hoy como hace cuatro mil a?os.
fr
Jamais mythe ne s'est approch?, jamais mythe ne s'approchera plus pr?s de la v?rit? accessible ? une petite ?lite, de la v?rit? philosophique, que n'a fait cette antique doctrine du plus noble et du plus vieux des peuples : antique et toujours vivante, car, si d?g?n?r?e qu'elle soit en bien des d?tails, elle domine toujours les croyances populaires, elle exerce toujours sur la vie une action marqu?e, aujourd'hui comme il y a des milliers d'ann?es. C'est le nec plus ultra de la puissance d'expansion du mythe ;
en
Never has a myth entered, and never will one enter, more closely into the philosophical truth which is attainable to so few than this primitive doctrine of the noblest and most ancient nation. Broken up as this nation now is into many parts, this myth yet reigns as the universal belief of the people, and has the most decided influence upon life to-day, as four thousand years ago.
eu
Aurkezpen mitikoaren non plus ultra hori Pitagorasek eta Platonek harrimenarekin atzeman zuten, Indiatik edo Egiptotik transmititurik, gurtu, erabili eta, ez dakigu noraino, sinetsi ere bai.
es
Aquel non plus ultra de la representaci?n m?tica lo captaron ya con asombro Pit?goras y Plat?n, que lo tomaron de los hind?es o los egipcios y lo veneraron, aplicaron e incluso creyeron, no sabemos hasta qu? punto.
fr
d?j? Pythagore et Platon l'?coutaient ?merveill?s, ils l'empruntaient aux Hindous, aux ?gyptiens peut-?tre ; ils le v?n?raient, Us se l'appropriaient, et enfin, dans quelle mesure ? nous l'ignorons, ils y croyaient.
en
Therefore Pythagoras and Plato have seized with admiration on that ne plus ultra of mythical representation, received it from India or Egypt, honoured it, made use of it, and, we know not how far, even believed it.
eu
Aitzitik, guk orain clergymen ingelesak eta moraviar komunitateko ehuleak bidaltzen dizkiegu brahmanei errukiz haiei zerbait hobea irakasteko, hutsetik sortuak direla eta esker onez poztu behar dutela horregatik.
es
-Nosotros, en cambio, enviamos a los brahmanes clergymen y tejedores de lienzos de los hermanos moravos para abrirles los ojos por compasi?n e indicarles que han sido creados de la nada y deben alegrarse agradecidos por ello.
fr
-Aujourd'hui nous envoyons aux brahmanes des clergymen anglais ou des tisserands fr?res moraves, par compassion, pour leur porter une doctrine meilleure, pour leur apprendre qu'ils ont ?t? faits de rien, et qu'ils doivent s'en trouver p?n?tr?s de gratitude et de joie.
en
We, on the contrary, now send the Brahmans English clergymen and evangelical linen-weavers to set them right out of sympathy, and to show them that they are created out of nothing, and ought thankfully to rejoice in the fact.
eu
Baina bala bat harkaitzaren kontra jaurtitzen duenarena gertatzen zaigu.
es
Pero nos ocurre lo que a aquel que dispara una bala contra una roca.
fr
Notre succ?s, d'ailleurs, est ? peuples celui d'un homme qui tire ? balle contre un roc.
en
But it is just the same as if we fired a bullet against a cliff.
eu
Indian gure erlijioak ez dira errotzen eta ez dira errotuko ere:
es
En la India nunca arraigar?n nuestras religiones:
fr
Nos religions ne prennent ni ne prendront racine dans l'Inde :
en
In India our religions will never take root.
eu
giza arrazaren lehen jakituria ez dute Galileako gertaerek alboratuko.
es
la originaria sabidur?a del g?nero humano no ser? desbancada por los acontecimientos de Galilea.
fr
la sagesse primitive de la race humaine ne se laissera pas d?tourner de son cours pour une aventure arriv?e en Galil?e.
en
The ancient wisdom of the human race will not be displaced by what happened in Galilee.
eu
Aitzitik, indiar jakituria berriro Europara jariatzen ari da eta oinarrizko eraldakuntza burutuko du gure jakite eta pentsatzean.
es
S? hay, en cambio, un reflujo de la sabidur?a hind? hacia Europa, donde provocar? un cambio radical en nuestro saber y nuestro pensamiento.
fr
Non, mais la sagesse indienne refluera encore sur l'Europe, et transformera de fond en comble notre savoir et notre pens?e.
en
On the contrary, Indian philosophy streams back to Europe, and will produce a fundamental change in our knowledge and thought.
eu
? 64
es
? 64
fr
? 64
en
? 64.
eu
Baina justizia betikoaren gure aurkezpen ez mitiko, baizik filosofikotik egintzaren eta kontzientziaren esangurazkotasun etikoaren horrekin ahaideturiko kontsiderazioetara igaro nahi dugu orain, zeina haren ezagutza sentitu soila baita.
es
Pero dejemos ya nuestra exposici?n, no m?tica sino filos?fica, de la justicia eterna para pasar a examinar un tema af?n: la significaci?n ?tica de la conducta y la conciencia moral, que es el conocimiento meramente sentido de aquella.
fr
reste ? consid?rer diverses questions qui se rattachent ? celle-l? : ? savoir la signification morale qui s'attache ? l'action, et la conscience qui est la connaissance, ? l'?tat de pur sentiment, de cette signification.
en
From our exposition of eternal justice, which is not mythical but philosophical, we will now proceed to the kindred investigation of the ethical significance of conduct and of conscience, which is the merely felt knowledge of that significance.
eu
-Bakarrik puntu honetan aldez aurretik giza izaeraren bi berekitasun oharrarazi nahi ditut, zeinek lagun baitezakete argitzen nola bakoitzari justizia betiko haren esentzia eta nahimenaren batasuna eta identitatea bere agerpen guztietan, zeinak baitauzka euskarritzat, gutxienez sentimendu ilun gisa kontziente zaizkion.
es
-En este punto solamente quiero llamar la atenci?n sobre dos peculiaridades de la naturaleza humana que pueden contribuir a esclarecer c?mo cada cual se hace consciente, al menos en la forma de un vago sentimiento, de la esencia de aquella justicia eterna, as? como de la unidad e identidad de la voluntad en todos sus fen?menos, sobre la que aquella se fundamenta.
fr
-Mais auparavant je veux encore mettre ici en ?vidence deux propri?t?s de notre nature, qui sont propres ? jeter de la lumi?re sur cette notion, ce sens obscur, qui avertit chacun de l'existence d'une justice ?ternelle, et aussi de ce qui en fait la base, ? savoir l'unit?, l'identit? profonde de la volont? ? travers tous ses ph?nom?nes.
en
But first I wish at this point to draw attention to two peculiarities of human nature, that might help to make clear how the nature of that eternal justice, and the unity and identity of the will in all its phenomena upon which it rests, is known to every one, at least as an obscure feeling.
eu
Estatuak zigorrean duen aipaturiko helburutik guztiz independente, zeinak oinarritzen baitu zigor-zuzenbidea, gogobetetasuna ematen dio, egitate gaizto bat gertatu denean, ez irainduari bakarrik, gehienetan mendeku-irrikaz animaturik dagoenari baizik edozein begiratzaile guztiz interesgaberi, beste bati mina eragin dionak berak ere minaren neurri bera sofritzen duela bere aldetik ikusteak.
es
Con total independencia del fin que persigue el Estado con la pena y en el que se fundamenta el derecho penal, cuando se ha producido una acci?n malvada, no solo al ofendido, a quien la mayor?a de las veces le anima la sed de venganza, sino tambi?n al espectador desinteresado, se le concede la satisfacci?n de ver que quien caus? un dolor a otro sufre a su vez exactamente la misma cantidad de dolor.
fr
Quand l'?tat punit, il poursuit un but, que nous avons montr?, et c'est l? le principe du droit de punir : mais en m?me temps, et en dehors de toute question de ce genre, quand une m?chante action vient d'?tre commise, c'est une joie non seulement pour la victime, qui d'ordinaire est enflamm?e du d?sir de la vengeance, mais m?me pour le simple spectateur d?sint?ress?, de voir celui qui a fait souffrir autrui endurer ? son tour une ?gale souffrance.
en
When a bad deed has been done, it affords satisfaction not only to the sufferer, who for the most part feels the desire of revenge, but also to the perfectly indifferent spectator, to see that he who caused another pain suffers himself a like measure of pain; and this quite independently of the end which we have shown the state has in view in punishment, and which is the foundation of penal law.
eu
Niri iruditzen zait honetan justizia betiko haren kontzientzia baizik ez dela mintzo, zeina argituriko zentzutik gaizki ulertu eta faltsutu egiten baita bitartean principium individuationis-ean harrapaturik adigaiaren anfibolia bat burutzen baita eta agerpenari eskatzen dio berbaitango gauzari bakarrik dagokiona, ez duela ulertzen, noraino beren baitan iraintzailea eta iraindua bat eta izaki bera diren, bere agerpen propioan, bere burua ez berrezagutuz tormentua eta errua jasaten dituena;
es
Me parece que en eso no se expresa sino precisamente la conciencia de aquella justicia eterna que, sin embargo, enseguida es mal entendida y falseada en un sentido impuro, cuando uno, inmerso en el principium individuationis, incurre en una anfibolog?a de los conceptos y exige del fen?meno lo que solo corresponde a la cosa en s?, cuando no ve que en s? mismos el agresor y el agredido son uno y que es el mismo ser el que, no reconoci?ndose a s? mismo en sus propios fen?menos, soporta tanto el tormento como la culpa;
fr
Ce qui se manifeste l?, ? mon avis, c'est la notion de l'?ternelle justice ; seulement cette notion, en un esprit mal ?clair?, se trouve mal entendue et alt?r?e : en effet cet esprit, prisonnier du principe d'individuation, prend le change entre deux concepts, et demande ? la r?gion du ph?nom?ne ce qui n'appartient qu'? celle de la chose en soi ;
en
It seems to me that what expresses itself here is nothing but the consciousness of that eternal justice, which is, nevertheless, at once misunderstood and falsified by the unenlightened mind, for, involved in the principium individuationis, it produces an amphiboly of the concepts and demands from the phenomenon what only belongs to the thing in itself.
eu
baizik areago eskatzen duela errua duen norbanako berarengan tormentua ere berriz ikustea.
es
antes bien, exige volver a ver el tormento en el mismo individuo que acarrea la culpa.
fr
il ne voit pas comment, en soi, l'oppresseur et la victime ne font qu'un, comment c'est un m?me ?tre qui, ne se reconnaissant pas sous son propre d?guisement, porte ? la fois le poids de la souffrance et le poids de la responsabilit?.
en
It does not see how far in themselves the offender and the offended are one, and that it is the same being which, not recognising itself in its own manifestation, bears both the pain and the guilt, but it desires rather to see the pain also in the particular individual to whom the guilt belongs.
eu
-Horregatik eskatuko lukete gehienek gaiztakeria-gradu oso garaia duen gizaki batek, zeina bera askotan, bakarrik ez beste gaitasun batzuekin beragan bezala parekaturik aurki litekeelarik, espiritu-indar ezohikoen bitartez besteen aldean oso gainetik legokeelarik, eta zeinak horien ondorioz ezin esanezko sofrimenduak beste milioikari eragin bailiezaizkieke, adibidez, konkistatzaile gisa-eskatuko lukete, diot nik, horrelakoak sofrimendu horiek guztiak noizbait eta nonbait minen neurri berdinaren bidez pekatzea;
es
-Por eso la mayor?a de la gente reclamar?a tambi?n que un hombre con un alto grado de maldad que sin embargo bien podr?a encontrarse en muchos otros, aunque no unido a otras cualidades existentes en ?l; un hombre, en concreto, que fuera muy superior a los dem?s debido a sus inusuales capacidades intelectuales y que, en consecuencia, infligiera indecibles sufrimientos a millones de semejantes, por ejemplo, un conquistador: la mayor?a, digo, reclamar?a que ese hombre expiase en cualquier momento y lugar todos aquellos sufrimientos con una medida igual de dolor;
fr
Ce qu'il r?clame, lui, c'est qu'un certain individu, en qui il voit la responsabilit?, porte aussi la souffrance. -A ce compte, qu'un homme s'?l?ve ? un degr? sup?rieur de m?chancet?, qu'il joigne ? cette m?chancet?, dont plus d'un autre est aussi capable, des qualit?s exceptionnelles, qu'il soit, par exemple, dou? d'un g?nie puissant ; qu'il arrive par l? ? faire peser sur des millions d'hommes d'indicibles douleurs, comme peut faire un grand conqu?rant,-alors le vulgaire exigera qu'il expie toutes ces douleurs, n'importe comment, n'importe o?, au prix d'une ?gale quantit? de tourments.
en
Therefore, most persons would demand that a man who had a very high degree of wickedness which might yet occur in many others, only not matched with other qualities such as are found in him, a man who also far surpassed others by extraordinary intellectual powers, and who inflicted unspeakable sufferings upon millions of others-for example, as a conqueror,-most persons, I say, would demand that such a man should at some time and in some place expiate all these sufferings by a like amount of pain;
