Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
-Horregatik eskatuko lukete gehienek gaiztakeria-gradu oso garaia duen gizaki batek, zeina bera askotan, bakarrik ez beste gaitasun batzuekin beragan bezala parekaturik aurki litekeelarik, espiritu-indar ezohikoen bitartez besteen aldean oso gainetik legokeelarik, eta zeinak horien ondorioz ezin esanezko sofrimenduak beste milioikari eragin bailiezaizkieke, adibidez, konkistatzaile gisa-eskatuko lukete, diot nik, horrelakoak sofrimendu horiek guztiak noizbait eta nonbait minen neurri berdinaren bidez pekatzea;
es
-Por eso la mayor?a de la gente reclamar?a tambi?n que un hombre con un alto grado de maldad que sin embargo bien podr?a encontrarse en muchos otros, aunque no unido a otras cualidades existentes en ?l; un hombre, en concreto, que fuera muy superior a los dem?s debido a sus inusuales capacidades intelectuales y que, en consecuencia, infligiera indecibles sufrimientos a millones de semejantes, por ejemplo, un conquistador: la mayor?a, digo, reclamar?a que ese hombre expiase en cualquier momento y lugar todos aquellos sufrimientos con una medida igual de dolor;
fr
Ce qu'il r?clame, lui, c'est qu'un certain individu, en qui il voit la responsabilit?, porte aussi la souffrance. -A ce compte, qu'un homme s'?l?ve ? un degr? sup?rieur de m?chancet?, qu'il joigne ? cette m?chancet?, dont plus d'un autre est aussi capable, des qualit?s exceptionnelles, qu'il soit, par exemple, dou? d'un g?nie puissant ; qu'il arrive par l? ? faire peser sur des millions d'hommes d'indicibles douleurs, comme peut faire un grand conqu?rant,-alors le vulgaire exigera qu'il expie toutes ces douleurs, n'importe comment, n'importe o?, au prix d'une ?gale quantit? de tourments.
en
Therefore, most persons would demand that a man who had a very high degree of wickedness which might yet occur in many others, only not matched with other qualities such as are found in him, a man who also far surpassed others by extraordinary intellectual powers, and who inflicted unspeakable sufferings upon millions of others-for example, as a conqueror,-most persons, I say, would demand that such a man should at some time and in some place expiate all these sufferings by a like amount of pain;
eu
ez baitute berrezagutzen, nola beren baitan tormentatzailea eta tormentatua nahimen bat eta bera diren, zeinaren bidez horiek existitu eta bizitzen baitira, eta gainera gertatzen da horretan agertzen dena eta hain zuzen horren bidez bere izatea agerian jartze argieneraino iristen baita, eta zeinak era berean zapalduengan bezala, zapaltzailearengan ere sofritzen baitu, eta egiaz horrengan gehiago kontzientziak klarutasun eta argitasun handiagoa eta nahimenak suhar handiagoa duen neurrian.
es
porque no saben que en s? mismos el verdugo y las v?ctimas son una misma cosa, y que la misma voluntad por la cual estas existen y viven es la que se manifiesta en aquel llegando por ?l a la m?s clara revelaci?n de su esencia, y es tambi?n la que padece tanto en el oprimido como en el opresor; y en este, por cierto, en una medida tanto mayor cuanta m?s claridad tiene la conciencia y m?s violencia la voluntad.
fr
Et en effet le vulgaire ne voit pas que le tourmenteur et ses victimes sont une seule et m?me Volont? ; que la Volont?, par laquelle elles sont et elles vivent, est ? la fois celle qui se manifeste en lui, qui m?me y atteint ? la plus claire r?v?lation de son essence ; qu'ainsi elle souffre, aussi bien que chez l'opprim?, chez l'oppresseur, et m?me, chez ce dernier, d'autant plus qu'en lui la conscience atteint un plus haut degr? de clart? et de nettet?, et le vouloir un plus haut degr? de vigueur.
en
for they do not recognise how in themselves the inflicter of suffering and the sufferers are one, and that it is the same will through which the latter exist and live which also appears in the former, and just through him attains to a distinct revelation of its nature, and which likewise suffers both in the oppressed and the oppressor; and indeed in the latter in a greater measure, as the consciousness has attained a higher degree of clearness and distinctness and the will has greater vehemence.
eu
-Baina principium individuationis-ean harrapatu gabeko ezagutza sakonagoak, zeinatik bertute eta arima-handitasun oro sortzen baita, konpentsatze hura eskatzen duen pentsaera ez duela zirikatzen, etika kristauak testigatzen du, zeinak uko egiten baitio gaiztoa gaiztoaz konpentsatze orori eta justizia betikoari agerpenaz bestelako berbaitango gauzaren eremuan nagusi izaten uzten baitio (:
es
-Pero que el conocimiento m?s profundo, no sumido ya en el principium individuationis y del cual nace toda virtud y nobleza, no alberga ya aquel ?nimo que exige revancha, lo atestigua ya la ?tica cristiana que proh?be pagar el mal con el mal y hace que la justicia eterna se cumpla en un ?mbito diferente del fen?meno: el de la cosa en s?. ("M?a es la venganza, yo me desquitar?, dice el Se?or".
fr
-Au contraire, l'esprit d?livr? du principe d'individuation, parvenu ? cette notion plus profonde des choses, qui est le principe de toute vertu et de toute noblesse d'?me, cesse de proclamer la n?cessit? du ch?timent : et la preuve en est d?j? dans la morale chr?tienne, qui interdit absolument de rendre le mal pour le mal, et qui assigne ? la justice ?ternelle un domaine distinct de celui des ph?nom?nes, le monde de la chose en soi. " La vengeance est mienne, c'est moi qui veux punir, dit le Seigneur.
en
But that the deeper knowledge, which is no longer involved in the principium individuationis, from which all virtue and nobleness proceed, no longer retains the disposition which demands requital, is shown by the Christian ethics, which absolutely forbids all requital of evil with evil, and allows eternal justice to proceed in the sphere of the thing-in-itself, which is different from that of the phenomenon. ("Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord,"-Rom. xii.
eu
Errom 12, 19).
es
Rom 12, 19.)
fr
" (Aux Romains, XII, 19.)
en
19.)
eu
Bada giza izaeran ezaugarri askozaz txundigarriago baina halaber bakanago bat, zeinak eskatze hura, justizia betikoa esperientziaren, h. d.
es
Hay otro rasgo mucho m?s llamativo, pero tambi?n mucho m?s infrecuente en la naturaleza humana, que expresa aquella exigencia de atraer la justicia eterna al terreno de la experiencia, es decir, de la individuaci?n, y al mismo tiempo indica una conciencia de que, como antes se expres?, la voluntad de vivir representa su gran tragicomedia a su propia costa y la misma voluntad vive en todos los fen?menos. Ese rasgo es el siguiente:
fr
Il y a encore un autre trait de la nature humaine, bien plus frappant, mais aussi bien plus rare, par o? se r?v?le ce besoin de faire descendre l'?ternelle justice dans le domaine de l'exp?rience, c'est-?-dire de l'individuation ; ce qui prouve en m?me temps chez l'homme une id?e, un sentiment de cette v?rit? que j'exprimais plus haut, que la Volont? de vivre joue ? ses d?pens la grande tragi-com?die universelle, et qu'au fond de toutes les apparences vit une seule et m?me Volont?. Voici ce trait.
en
A much more striking, but also a much rarer, characteristic of human nature, which expresses that desire to draw eternal justice into the province of experience, i.e., of individuality, and at the same time indicates a felt consciousness that, as I have expressed it above, the will to live conducts at its own cost the great tragedy and comedy, and that the same one will lives in all manifestations,-such a characteristic, I say, is the following.
eu
indibiduazioaren, eremura erakartzekoa adierazten baitu, eta horrenbestez aldi berean kontzientzia sentitu bat erakusten baitu, goian adierazi dudanez, bizitzeko nahimenak tragedia eta komedia handia burutzen duela bere kontura eta nahimen bat eta bera bizi dela agerpen guztietan, horrelako ezaugarri bat, diot nik, ondorengo hau da.
es
a veces vemos a un hombre indignarse por una gran iniquidad que ?l ha sufrido o quiz? simplemente ha vivido como testigo, hasta tal punto que empe?a su vida deliberadamente y sin salvaci?n para vengarse del autor de aquel crimen.
fr
Il arrive parfois qu'un homme, en pr?sence d'une iniquit? grave, qu'il a soufferte, ou m?me dont il a ?t? simple t?moin, est saisi d'une indignation assez profonde pour faire abandon de sa vie, de sang-froid, sans se r?server de moyen de salut, afin de tirer vengeance de l'injustice sur la personne de l'offenseur.
en
We sometimes see a man so deeply moved by a great injury which he has experienced, or, it may be, only witnessed, that he deliberately and irretrievably stakes his own life in order to take vengeance on the perpetrator of that wrong.
eu
Ikusten dugu batzuetan gizaki bat berak jasan izan duen edo lekuko gisa bizi izan duen makurkeria handi baten aurrean, hainbesteraino asaldatu dela, non bere bizitza propioa jakinaren gainean eta salbamenik gabe arriskuan jartzen duela, doilorkeria haren egilearen lepotik mendekua hartzeko. Ikusten dugu urte luzetan agian zapaltzaile ahaltsu baten atzetik, azkenean hura erailtzeko eta gero bera urkabean hiltzeko, aurreikusi duen, baina askotan saihestea bilatu ez duelarik, bere bizitzak mendekurako bitarteko gisa beretzat balioa izan duelarik.
es
Acaso le veamos visitar durante a?os a un poderoso opresor para terminar asesin?ndole y luego morir ?l mismo en el pat?bulo seg?n lo hab?a previsto; y con frecuencia ni siquiera intenta evitarlo, ya que su vida solo conservaba valor para ?l como medio de la venganza.
fr
On en voit qui, des ann?es durant, guettent un puissant oppresseur, l'assassinent enfin, puis montent sur l'?chafaud : notez que ce dernier point, ils l'avaient, pr?vu comme le reste ; bien souvent, ils ne cherchent pas ? l'?carter :
en
We see him seek for some mighty oppressor through long years, murder him at last, and then himself die on the scaffold, as he had foreseen, and often, it may be, did not seek to avoid, for his life had value for him only as a means of vengeance.
eu
-Batez ere espainiarren artean aurkitzen dira horrelako adibideak. Konpentsazio-irrika horren espiritua zehatz kontsideratzen badugu, horrela oso bestelako aurkitzen dugu mendeku arruntaren aldean, zeinak jasandako sofrimendua eragindakoa ikusteaz ibitu nahi baitu:
es
-Tales ejemplos se encuentran especialmente entre los espa?oles. Si examinamos con exactitud el esp?ritu de aquel af?n de venganza, lo encontramos muy diferente de la venganza com?n que pretende mitigar el sufrimiento padecido con la visi?n del ocasionado:
fr
leur vie n'a plus de prix ? leurs yeux que comme un moyen de se venger. -C'est surtout chez les Espagnols qu'on peut rencontrer des exemples semblables.-? l'examiner de pr?s et dans son esprit, ce besoin de ch?tier le mal est singuli?rement diff?rent de la rancune vulgaire :
en
We find examples of this especially among the Spaniards.(78) If, now, we consider the spirit of that desire for retribution carefully, we find that it is very different from common revenge, which seeks to mitigate the suffering, endured by the sight of the suffering inflicted;
eu
are aurkitzen dugu berak helburutzat duenak ez duela hainbeste merezi mendeku deitzerik, zigor baizik:
es
y hasta descubrimos que lo que aquel pretende no merece tanto ser llamado venganza como castigo:
fr
son but, ? lui, ne devrait pas s'appeler vengeance, mais plut?t punition ;
en
indeed, we find that what it aims at deserves to be called, not so much revenge as punishment.
eu
zeren horretan bai baitago etorkizunean eragina izateko asmoa adibidearen bitartez, eta zinez hemen norberarentzako etekinezko helbururik gabe ez mendekua hartzen duen norbanakoarentzat, zeren horretan bizia galtzen baitu, ezta gizartearentzat, zeinak legeen bitartez bere segurtasuna sortzen baitu:
es
pues en ?l se encuentra verdaderamente la intenci?n de tener efecto de cara al futuro por medio del ejemplo, y adem?s sin que haya una finalidad interesada ni para el individuo que se venga, que tambi?n sucumbe, ni para una sociedad que se procura la seguridad mediante leyes:
fr
au fond, en effet, on y d?couvre l'intention de produire un effet dans l'avenir en faisant un exemple ; et l?-dessous, pas l'ombre d'int?r?t personnel, ni celui de l'individu qui exerce la vengeance, puisqu'il y perd sa vie, ni celui d'une soci?t? cherchant ? garantir sa s?curit? par des lois :
en
For in it there really lies the intention of an effect upon the future through the example, and that without any selfish aim, either for the avenging person, for it costs him his life, or for a society which secures its own safety by laws.
eu
zeren zigor hura partikularrak burutua baita, ez Estatuak lege bat betetzeko, areago beti du zerikusia Estatuak zigortu nahi ez zuen, edo ezin zuen, eta zeinaren zigorra gaitzesten baitzuen egitate batekin.
es
pues aquel castigo es ejecutado por el individuo, no por el Estado ni para que se cumpla una ley; antes bien, se refiere siempre a una acci?n que el Estado no pudo o no quiso penar y cuyo castigo desaprueba.
fr
et s'il frappe, ce n'est pas pour ex?cuter une loi : il n'a jamais en vue qu'une action telle, que l'?tat ne pourrait ou ne voudrait pas la ch?tier, et que m?me il d?sapprouve le ch?timent.
en
For that punishment is carried out by individuals, not by the state, nor is it in fulfilment of a law, but, on the contrary, always concerns a deed which the state either would not or could not punish, and the punishment of which it condemns.
eu
Niri iruditzen zait horrelako gizaki bat bere buruarenganako maitasunaren gainetik hain urrunera eramaten duen sumina, kontzientziarik sakonenetik sortzen dela, hori izaki guztietan, denbora guztietan zehar agertzen den bizitzeko nahimen osoa bera dela, zeinari horregatik bai etorkizunik urrunekoena eta bai presentea era berean dagozkiola eta ezin dela axolagabe izan:
es
Me parece que el enojo que empuja a tal hombre a trascender en tal medida los l?mites del amor propio nace de la profunda conciencia de que ?l mismo es toda la voluntad de vivir que se manifiesta en todos los seres y ?pocas, y a la que, por lo tanto, el m?s lejano futuro le pertenece de igual manera que el presente y no le puede resultar indiferente:
fr
? mon sens, le principe de l'indignation qui emporte cet homme si loin au-dessus de l'amour de soi, c'est une conscience tr?s profonde qu'il a d'?tre la Volont? de vivre, en elle-m?me et dans sa totalit?, cette Volont? qui se montre chez tous les ?tres, ? travers tous les temps :
en
It seems to me that the indignation which carries such a man so far beyond the limits of all self-love springs from the deepest consciousness that he himself is the whole will to live, which appears in all beings through all time, and that therefore the most distant future belongs to him just as the present, and cannot be indifferent to him.
eu
nahimen hori baieztatuz, eskatu egiten duela oraindik, bere izatea aurkezten ari den ikuskizunean, inoiz gehiago ez dadila halako makurkeria eskergarik ager, eta mendeku baten adibidearekin, zeinaren aurka ez baitago inolako babes-hormarik, mendekatzaileak heriotzaren beldurrak ikaratzen ez duenez gero, etorkizuneko doilorkume oro izuarazi nahi duela.
es
pero afirmando esa voluntad, reclama que en el teatro que representa su esencia no vuelva nunca a aparecer tan enorme iniquidad; y con el ejemplo de la venganza frente a la que no hay muralla ninguna porque el miedo a la muerte no intimida al vengador, pretende asustar a cualquier futuro malhechor.
fr
il sent alors que l'avenir le plus recul? le touche non moins que le pr?sent, et qu'il n'y peut ?tre indiff?rent. Il affirme cette Volont?, mais toutefois, dans ce spectacle o? se manifeste son essence, il ne veut pas que d?sormais une aussi monstrueuse iniquit? reparaisse ;
en
Asserting this will, he yet desires that in the drama which represents its nature no such fearful wrong shall ever appear again, and wishes to frighten ever future wrong-doer by the example of a vengeance against which there is no means of defence, since the avenger is not deterred by the fear of death.
eu
Bizitzeko nahimena, nahiz eta bere burua baieztatuz, ez da hemen jadanik agerpen partikularrarekiko, norbanakoarekiko dependente, baizik gizakiaren ideia besarkatzen du eta garbi eutsi nahi dio bere agerpenari horrelako basakeria eskerga eta asaldarazleetatik.
es
La voluntad de vivir, aunque a?n afirm?ndose, aqu? no est? ya unida al fen?meno particular, al individuo, sino que abarca la idea del hombre y quiere mantener su fen?meno depurado de tal iniquidad monstruosa e indignante.
fr
il veut ?pouvanter les injustes des temps futurs par un ch?timent contre lequel il n'y a pas de d?fense possible, puisque la peur m?me de la mort n'effraie pas le punisseur. Ainsi la Volont? de vivre, tout en s'affirmant encore ici, ne s'attache plus au ph?nom?ne particulier, ? l'individu d?termin? ;
en
The will to live, though still asserting itself, does not here depend any longer upon the particular phenomenon, the individual, but comprehends the Idea of man, and wishes to keep its manifestation pure from such a fearful and shocking wrong.
eu
Karakter-ezaugarri bakan, esanguratsu, are bikaina ere bada, zeinaren bitartez partikularrak bere burua sakrifikatzen baitu, justizia betikoaren beso bihurtzeko ahaleginean, zeinaren egiazko esentzia ez baitu oraindik ezagutzen.
es
Es un rasgo de car?cter infrecuente, significativo y hasta sublime, por medio del cual el individuo se sacrifica aspirando a convertirse en el brazo de la justicia eterna, cuyo verdadero ser todav?a desconoce.
fr
l? l'individu se sacrifie ; en effet, il s'efforce de devenir le bras de la justice ?ternelle, dont il m?conna?t encore l'essence propre.
en
It is a rare, very significant, and even sublime trait of character through which the individual sacrifices himself by striving to make himself the arm of eternal justice, of the true nature of which he is yet ignorant.
eu
? 65
es
? 65
fr
? 65
en
? 65.
eu
Giza egintzari buruzko orain arteko gure kontsiderazio guztien bidez azkena aldez aurretik prestatu eta eginkizuna asko erraztu dugu, egintzaren benetako esangura etikoa, zeina bizitzan on eta gaizto hitzen bidez izendatzen baitugu, eta horrela ezin hobeki ulertzen baitugu argitasun abstraktu eta filosofikora jasotzea eta gure pentsamendu nagusiaren atal gisa erakustea.
es
Con todas las consideraciones anteriores acerca de la conducta humana hemos preparado ya la ?ltima, y nos hemos facilitado en buena medida la tarea de elevar a la claridad abstracta y filos?fica la verdadera significaci?n ?tica del obrar que en la vida designamos y comprendemos plenamente con las palabras bueno y malo [b?se], y que se mostrar? como un miembro de nuestro pensamiento fundamental.
fr
Notre t?che se trouve ainsi fort all?g?e, et nous pouvons, abordant la signification morale des actions, cette qualit? que le vulgaire exprime par les mots bon et m?chant, mots d'une clart? suffisante ? ses yeux, nous pouvons introduire dans ce sujet une pr?cision abstraite et philosophique ; nous pouvons le faire entrer comme un anneau dans la cha?ne de notre pens?e. Mais d'abord ces id?es de bon et m?chant, que les ?crivains en philosophie de nos jours traitent,-la chose est admirable !
en
In all the preceding investigations of human action, we have been leading up to the final investigation, and have to a considerable extent lightened the task of raising to abstract and philosophical clearness, and exhibiting as a branch of our central thought that special ethical significance of action which in life is with perfect understanding denoted by the words good and bad.
eu
Baina aurrena on eta gaizto adigai horiek, gure garaiotako idazle filosofikoek oso era harrigarrian sinpletzat, eta horrela inolako analisirako gai ez diren adigai gisa tratatzen dituzten horiek, beren benetako esangurara berreraman nahi ditut;
es
Ante todo quisiera reducir a su verdadero significado aquellos conceptos de bueno y malo que los autores filos?ficos de nuestros d?as de forma asombrosa han tratado como conceptos simples, es decir, no susceptibles de an?lisis, a fin de no permanecer acaso sumidos en la confusa ilusi?n de que contienen m?s de lo que realmente es el caso y de que quieren decir en y por s? mismos todo lo que aqu? sea preciso.
fr
-comme des id?es simples, ?chappant par suite ? toute analyse, je veux les ramener ? leur sens propre.
en
First, however, I wish to trace back to their real meaning those conceptions of good and bad which have been treated by the philosophical writers of the day, very extraordinarily, as simple conceptions, and thus incapable of analysis;
eu
nolabait ilusio lauso batean harrapaturik ez gelditzeko, beren baitan errealki daukatena eta hemen beharrezko guztia jada esandakoa baino gehiago dutelakoan.
es
Puedo hacer eso porque yo mismo no estoy m?s dispuesto a buscar en la ?tica un escondite tras la palabra bueno de lo que antes lo estuve a buscarlo tras las palabras bello o verdadero, para luego, acaso mediante un dad adosado que hoy en d?a ha de tener una especial se???t??
fr
De cette fa?on, on ne tombera plus dans l'illusion de leur attribuer plus de contenu qu'elles n'en ont, et de croire que tout l'indispensable dans la pr?sente question, elles le renfermaient d?j?.
en
so that the reader may not remain involved in the senseless delusion that they contain more than is actually the case, and express in and for themselves all that is here necessary.
eu
Hori egin dezaket on hitzaren atzean neure burua ezkutatzeko asmorik ez dudalako, lehenago eder eta egiazko hitzen atzean ere egin ez nuen bezala, gero bat eransteko, gaur egun halako (---) [solemnitate] berezi bat baitaukate eta kasu batean baino gehiagotan ihesbidea eskaintzen baitute, eta itxura solemnea hartuz sinetsarazteko hiru hitz horiek adieraztean gehiago egin dudala hiru adigai oso zabal eta abstraktu esatea baino, ondorioz eduki batere aberatsekoak ez direnak izendatuz, zeinek jatorri eta esangura oso desberdinak baitituzte.
es
y sacar as? de apuros en muchos casos, con un gesto solemne hacer creer que al pronunciar esas tres palabras he hecho m?s que designar tres conceptos amplios y abstractos, por lo tanto sin gran contenido, que tienen muy diferente origen y significado.
fr
Cela, je peux le faire, ?tant aussi peu dispos? en morale ? me retrancher derri?re les mots de bon et m?chant, que je l'ai ?t? pr?c?demment de me servir, ? cet effet, des mots de beau et de vrai : j'aurais pu, en y ajoutant quelque terminaison en " t? ",-ce suffixe poss?de ? cette heure une se???t?? (majest?) toute particuli?re, et on en peut tirer bon parti en nombre de cas,-moyennant quelques airs solennels, donner ? penser aux gens qu'en lan?ant ces trois mots, je n'avais pas tout simplement exprim? la notation de trois id?es fort vastes et fort abstraites, par cons?quent fort pauvres de contenu, et en outre d'origines et d'importances fort diverses. En v?rit?, quel est, parmi les lecteurs familiers avec les ?crits d'aujourd'hui, celui qui n'en est pas ? se sentir la naus?e devant ces trois mots ?
en
I am in a position to do this because in ethics I am no more disposed to take refuge behind the word good than formerly behind the words beautiful and true, in order that by the adding a "ness," which at the present day is supposed to have a special se???t??, and therefore to be of assistance in various cases, and by assuming an air of solemnity, I might induce the belief that by uttering three such words I had done more than denote three very wide and abstract, and consequently empty conceptions, of very different origin and significance.
eu
Gure egunotako idazkiak egitatean ezagutzen dituenarentzat, ez al dira hiru hitz horiek, nahiz eta jatorriz hain gauza bikainak adierazi, nazkagarri bihurtu, milaka aldiz ikusi behar izan dutelarik, nola pentsatzeko gaitasunik gutxiena duenak uste izaten duen ahoa zabalik eta ardi suhartu baten itxurarekin hiru hitz horiek aipatu behar dituela jakituria handiko zerbait esateko?
es
De hecho, a quien est? familiarizado con los escritos de nuestros d?as, aquellas tres palabras, por muy excelentes cosas que designaran en origen, ?no le han llegado a dar asco, tras tener que ver mil veces c?mo los m?s incapaces de pensar que basta formular aquellas tres palabras con la boca abierta y gesto de carnero entusiasmado para haber pronunciado la mayor sabidur?a?
fr
Certes oui, en principe ils expriment d'excellentes choses ; mais c'est trop que de les voir mille et mille fois employ?s par des ?tres qui, se sentant bien incapables de penser, imaginent qu'il suffit d'ouvrir une large bouche, de prendre une mine d'imb?cile inspir?, et de prononcer ces trois mots, pour avoir fait preuve de haute sagesse.
en
Who is there, indeed, who has made himself acquainted with the books of our own day to whom these three words, admirable as are the things to which they originally refer, have not become an aversion after he has seen for the thousandth time how those who are least capable of thinking believe that they have only to utter these three words with open mouth and the air of an intelligent sheep, in order to have spoken the greatest wisdom?
eu
Egiazko adigaiaren azalpena kap.
es
La explicaci?n del concepto verdadero se ha ofrecido ya en el tratado Sobre el principio de raz?n (cap.
fr
L'explication du mot vrai, je l'ai d?j? donn?e dans mon essai sur le Principe de raison suffisante, chap.
en
The explanation of the concept true has already been given in the essay on the principle of sufficient reason, chap.
eu
5, ? 29 hh.
es
5, ?? 29 ss.).
fr
V, ?? 29 et suiv.
en
? 29 et seq.
eu
tratatuan jadanik emana dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eder adigaiaren edukia gure hirugarren liburuaren bidez behar bezalako azalpena hartuta dago jadanik.
es
El contenido del concepto bello ha encontrado su verdadera explicaci?n por vez primera en nuestro libro tercero.
fr
Quant au contenu du mot beau, il a ?t? analys? pour la premi?re fois de la fa?on convenable dans toute l'?tendue de notre troisi?me livre.
en
The content of the concept beautiful found for the first time its proper explanation through the whole of the Third Book of the present work.
eu
Orain on adigaia bere esangurara berreraman nahi dugu eta oso gutxirekin egin daiteke hori.
es
Ahora quisi?ramos reducir a su significado el concepto bueno, cosa que muy pocos han hecho.
fr
Maintenant c'est le concept de bon que je vais ramener ? sa signification :
en
We now wish to discover the significance of the concept good, which can be done with very little trouble.
eu
Adigai hori esentzian erlatiboa da eta nahimenaren edozein ahalegin determinaturekiko objektu baten egokitasuna izendatzen du.
es
Este concepto es esencialmente relativo y designa la adecuaci?n de un objeto a alguna determinada aspiraci?n de la voluntad.
fr
c'est ce qui peut se faire bri?vement. Ce concept est relatif essentiellement ;
en
This concept is essentially relative, and signifies the conformity of an object to any definite effort of the will.
eu
Horrela bere kanporatzeetako edozeinetan nahimenari komeni zaiona, bere helburua betetzen duena, hori pentsatzen da on adigaiaren bidez, gainerakoan oso desberdinak izan daitezkeelarik ere. Horregatik esaten dugu:
es
As? que todo lo que satisface la voluntad en alguna de sus manifestaciones, lo que cumple sus fines, es pensado con el concepto bueno por muy diferente que pueda ser en los dem?s respectos. Por eso decimos:
fr
il d?signe l'accord d'un objet avec une tendance d?termin?e quelconque de la Volont?. Ainsi tout ce qui r?pond bien ? la Volont? dans l'une quelconque de ses manifestations, tout ce qui lui fait atteindre son but, tombe sous la qualification de bon :
en
Accordingly everything that corresponds to the will in any of its expressions and fulfils its end is thought through the concept good, however different such things may be in other respects.
eu
jateko ona, bide ona, eguraldi ona, arma onak, augurio ona eta abar, labur esateko, on deitzen diogu nahi dugun bezalakoa den guztiari;
es
buena comida, buen camino, buen tiempo, buenas armas, buen presagio, etc.; en suma, llamamos bueno a todo lo que es justamente como lo queremos;
fr
un bon manger, une bonne route, un bon temps, une bonne arme, un bon augure, etc. ;
en
Thus we speak of good eating, good roads, good weather, good weapons, good omens, and so on;
eu
horregatik batarentzat ona izan daiteke, beste batentzat zeharo horren kontrakoa dena.
es
de ah? que para uno pueda ser bueno lo que para el otro es justamente lo contrario.
fr
bref, nous appelons bon tout ce qui est tel que nous le voulons ;
en
in short, we call everything good that is just as we wish it to be;
eu
Ongiaren adigaia bi azpimotatan banatzen da:
es
El concepto de lo bueno se divide en dos clases:
fr
aussi telle chose peut ?tre bonne pour l'un, qui est justement tout le contraire pour l'autre.
en
and therefore that may be good in the eyes of one man which is just the reverse in those of another.
eu
bitartegabe presentean aldiko nahimena gogobetetzen duena, eta bitartedunki, etorkizunera bakarrik iristen dena, h.
es
la satisfacci?n inmediatamente presente de la voluntad en cuesti?n y la meramente mediata, dirigida al futuro:
fr
Le genre bon se divise en deux esp?ces : il y a ce qui assure la satisfaction de notre volont? sur-le-champ, et il y a ce qui l'assure pour plus tard seulement ; en d'autres termes, l'agr?able et l'utile.
en
The conception of the good divides itself into two sub-species-that of the direct and present satisfaction of any volition, and that of its indirect satisfaction which has reference to the future, i.e., the agreeable and the useful.
eu
d. atsegina eta utila.
es
es decir, lo agradable y lo ?til.
fr
Quant ? la qualit? contraire, s'il s'agit d'?tres sans intelligence, on se sert du mot mauvais (Schlecht), plus rarement du mot plus abstrait de nuisible (Uebel), ce qui veut dire toujours une chose ne r?pondant pas ? la tendance actuelle de la Volont?.
en
The conception of the opposite, so long as we are speaking of unconscious existence, is expressed by the word bad, more rarely and abstractly by the word evil, which thus denotes everything that does not correspond to any effort of the will.
eu
-Kontrakoaren adigaia, ezagutzen ez duten izakiez ari garelarik, txar (schlecht) hitzaz adierazten da, eta bakanago eta abstraktuago ezbehar (?bel) hitzaz, zeinak nahimenaren aldiko ahaleginari ez dagokiona izendatzen baitu.
es
-El concepto contrario, cuando se trata de seres no cognoscentes, se expresa con la palabra malo [schlecht] o con la m?s infrecuente y abstracta mal [?bel], que designan, pues, todo lo que no se ajusta a la tendencia de la voluntad en cada caso.
fr
il ne l'est pas pour toi. " Ceux qui ont le caract?re fait de fa?on qu'il leur suffit de voir un projet poursuivi par quelqu'un pour ne pouvoir s'y opposer, pour ?tre port?s ? y aider, ceux qui sont, au sens le plus entier du mot, secourables, bienveillants, cordiaux, bienfaisants, gr?ce au rapport qui se trouve ainsi exister entre leur fa?on de faire et la volont? des autres, ceux-l? on les appelle des hommes bons.
en
Like all other things that can come into relation to the will, men who are favourable to the ends which happen to be desired, who further and befriend them, are called good, in the same sense, and always with that relative limitation, which shows itself, for example, in the expression, "I find this good, but you don't."
eu
Beste gainerako izaki guztiak bezala, zeinak nahimenarekiko harremanean sar baitaitezke, gizakiei ere on deitu zaie, nahi izan diren helburuen aldeko, faboragarri, begiko zirenei, adibidez honako esamoldean:
es
Como todos los dem?s seres que pueden presentarse en relaci?n con la voluntad, tambi?n a los hombres que eran favorables, propicios y amigables con los fines deseados se les ha llamado buenos en el mismo significado y siempre manteniendo el car?cter relativo que se muestra, por ejemplo, en la forma de hablar:
fr
Pour la qualit? oppos?e, on a pris l'habitude en Allemagne, depuis quelque cent ans, et aussi en France, de lui donner un nom sp?cial quand il s'agit d'?tres dou?s de connaissance (animaux et hommes) :
en
In the case of conscious beings (brutes and men) the contrary conception is denoted in German, and, within the last hundred years or so, in French also, by a different word from that which is used in speaking of unconscious existence;
eu
adierazten duen esangura berean eta beti erlatibokiari eutsiz.
es
"Este es bueno conmigo, pero no contigo".
fr
ce sont par exemple les mots de b?se, m?chant, tandis que dans presque toutes les autres langues, on ne fait pas la distinction, et l'on dit ?a???;
en
in German, b?se; in French, m?chant;
eu
Baina beren karakterrak eraman dituenak oro har inoren nahimen-ahaleginak bere horretan ez eragoztera, baizik horien alde jokatzera, horrela erabat laguntzeko prest egoten direnak, onginahitsu, adiskidekor, ongile izan direnak, beren egintza-erarekiko harreman horrengatik gizaki on deitu izan dira.
es
Pero a aquellos que por su car?cter no obstaculizan las aspiraciones de la voluntad ajena sino que m?s bien las fomentan, de modo que son siempre sol?citos, ben?volos, amistosos y caritativos, se les ha calificado siempre de hombres buenos en virtud de esa relaci?n de su conducta con la voluntad de los dem?s.
fr
malus, cattivo, bad, aussi bien des hommes que des choses sans vie, du moment o? ils sont contraires aux projets d'une volont? individuelle d?termin?e.
en
while in almost all other languages this distinction does not exist; and ?a???, malus, cattivo, bad, are used of men, as of lifeless things, which are opposed to the ends of a definite individual will.
eu
Adigai kontrajarria alemanez izendatzen da, baita frantsesez ere duela zenbait ehunka urte, izaki ezagutzaileengan (animalia eta gizakiengan) ezagutzagabeengan ez bezalako hitz batez, hots, b?se, m?chant-en bidez, ia beste hizkuntza guztietan desberdintasun hori aurkitzen ez delarik eta (---), malus, cattivo, bad nola gizakiez hala gauza bizigabeez erabiltzen baita, nahimen indibidual determinatu baten helburuen aurkakoak direnean.
es
El concepto opuesto, cuando se refiere a seres cognoscentes (animales y hombres), se designa en alem?n y desde hace unos cien a?os tambi?n en franc?s, con una palabra distinta que en el caso de los no cognoscentes, en concreto, con las palabras b?se y m?chant, mientras que en casi todas las dem?s lenguas no se da esa diferencia, y ?a???, malus, cattivo, bad, se usa tanto para los hombres como para las cosas inertes que se oponen a los fines de una determinada voluntad individual.
fr
Ainsi, dans les id?es relatives au bon, on a' commenc? par le c?t? du passif ; on ne pouvait donc arriver qu'ensuite ? l'agent, pour consid?rer la conduite de l'homme qu'on appelle bon, non plus dans son rapport ? autrui, mais au-dedans de lui-m?me ;
en
Thus, having started entirely from the passive element in the good, the inquiry could only proceed later to the active element, and investigate the conduct of the man who is called good, no longer with reference to others, but to himself;
eu
Horrela ongiaren atal pasibotik erabat abiaturik, kontsiderazioa gero aktibora igaro ahal izan da, eta on deituriko gizakiaren egintza-era ez besteekiko hartuemanean, baizik bere baitan aztertu ahal izan dugu, bereziki azalpena emanez bai errespetu objektibo hutsarena, zeinak besteengan, bai berekizko gogobetetze bere buruarekiko, zeina berarengan agerian jarri baita, izan ere hori beste mota bateko sakrifizioez erosi baitu;
es
As? pues, al haber partido de la parte pasiva del bien, hasta m?s tarde no pod?a pasar la consideraci?n a la parte activa e investigar la conducta del hombre llamado bueno, no ya en relaci?n con otros sino consigo mismo, explicando en particular el respeto puramente objetivo que dicha conducta provocaba en otros y la peculiar satisfacci?n consigo mismo que suscitaba en ?l, ya que le costaba incluso sacrificios de otro tipo:
fr
alors on a pu chercher des explications, par exemple, et pour le respect tout objectif que cette conduite provoque chez les autres, et pour le contentement de soi-m?me qu'elle lui cause visiblement, contentement bien particulier, car il a ?t? achet? au prix de sacrifices d'un genre diff?rent ;
en
specially setting itself the task of explaining both the purely objective respect which such conduct produces in others, and the peculiar contentment with himself which it clearly produces in the man himself, since he purchases it with sacrifices of another kind;
eu
halaber barneko minaren kontrakoa, asmo gaiztoa laguntzen duena, horrela asko izanik ere zaintzen dituenari ekartzen dizkion kanpoko abantailak.
es
y solo entonces se pod?a, a la inversa, explicar el dolor interior que acompa?a al ?nimo malvado por muchas ventajas externas que reporte a quien lo alberga.
fr
de m?me aussi pour le chagrin intime qui accompagne l'intention m?chante, quelques avantages ext?rieurs qu'elle ait pu procurer ? celui qui l'a entretenue.
en
and also, on the other hand, the inner pain which accompanies the bad disposition, whatever outward advantages it brings to him who entertains it.
eu
Honetatik sortu ziren sistema etikoak nola filosofikoak, hala fede-doktrinatan euskarrituak.
es
De ah? nacieron los sistemas ?ticos apoyados tanto en doctrinas filos?ficas como religiosas.
fr
De la sont n?s les syst?mes de morale, les uns philosophiques, les autres fond?s sur des dogmes de foi.
en
It was from this source that the ethical systems, both the philosophical and those which are supported by systems of religion, took their rise.
eu
Biek bilatzen dute beti dohatsutasuna bertutearekin nolabait loturan ezartzea, lehenek edo kontraesanaren printzipioaren bidez edo arrazoiarenez, dohatsutasuna bertutearekiko identiko edo ondorio bihurtzeko, sofistaki beti:
es
Unos y otros buscaron siempre conectar de alg?n modo la felicidad con la virtud;
fr
Tous d'ailleurs cherchent ? mettre un lien entre le bonheur et la vertu. Les premiers recourent au principe de contradiction ou au principe de causalit? ; ils identifient la vertu avec le bonheur, ou ils font de celui-ci une cons?quence de celle-l? : sophisme ?gal dans les deux cas.
en
Both seek constantly in some way or other to connect happiness with virtue, the former either by means of the principle of contradiction or that of sufficient reason, and thus to make happiness either identical with or the consequence of virtue, always sophistically;
eu
bigarrenak, berriz, esperientziaz ahalgarri denaz bestelako beste mundu batzuen baieztapenaren bitartez.
es
los primeros lo hicieron, bien mediante el principio de contradicci?n o bien mediante el de raz?n, o sea que, siempre con sofismas, hicieron la felicidad id?ntica a la virtud o consecuencia de ella, esto ?ltimo afirmando la existencia de otros mundos distintos de los que es posible conocer por la experiencia.
fr
Les autres se servent d'un autre monde que celui dont l'exp?rience peut conna?tre. Au contraire, avec notre fa?on devoir, la vertu dans son essence intime serait une tendance visant un but directement oppos? au bonheur, c'est-?-dire au bien-?tre et ? la vie.
en
the latter, by asserting the existence of other worlds than that which alone can be known to experience.(79) In our system, on the contrary, virtue will show itself, not as a striving after happiness, that is, well-being and life, but as an effort in quite an opposite direction.
