Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
bigarrenak, berriz, esperientziaz ahalgarri denaz bestelako beste mundu batzuen baieztapenaren bitartez.
es
los primeros lo hicieron, bien mediante el principio de contradicci?n o bien mediante el de raz?n, o sea que, siempre con sofismas, hicieron la felicidad id?ntica a la virtud o consecuencia de ella, esto ?ltimo afirmando la existencia de otros mundos distintos de los que es posible conocer por la experiencia.
fr
Les autres se servent d'un autre monde que celui dont l'exp?rience peut conna?tre. Au contraire, avec notre fa?on devoir, la vertu dans son essence intime serait une tendance visant un but directement oppos? au bonheur, c'est-?-dire au bien-?tre et ? la vie.
en
the latter, by asserting the existence of other worlds than that which alone can be known to experience.(79) In our system, on the contrary, virtue will show itself, not as a striving after happiness, that is, well-being and life, but as an effort in quite an opposite direction.
eu
Aitzitik, gure kontsiderazioaren arabera bertutearen barneko esentzia agertzen da dohatsutasunaren, h. d.
es
En cambio, seg?n nuestra consideraci?n la esencia interna de la virtud resultar? ser una aspiraci?n en direcci?n totalmente opuesta a la felicidad, es decir, al bienestar y la vida.
fr
En cons?quence, le bon, consid?r? dans son concept, est t??
en
It follows from what has been said above, that the good is, according to its concept, t??
eu
ongizatearen eta bizitzaren guztiz kontrajarritako norabideko ahalegintze gisa.
es
Conforme a lo dicho, lo bueno es en su concepto t?? p???
fr
p???
en
p???
eu
Goragokoaren ondorioz ongia bere adigaiaren arabera (---) [bata bestearekiko baliodun], horrela ongi oro esentziaz erlatiboa da:
es
t?, as? que todo bien es esencialmente relativo:
fr
t?.
en
t?;
eu
zeren bere esentzia desiratzen duen nahimen batekiko harremanean baitu.
es
pues tiene su esencia exclusivamente en su relaci?n con una voluntad que desea.
fr
Tout bon est essentiellement relatif ; il n'existe en effet que par rapport ? une Volont? qui a des d?sirs.
en
thus every good is essentially relative, for its being consists in its relation to a desiring will.
eu
Ongi absolutua, beraz, kontraesan bat da:
es
Por consiguiente, el bien absoluto es una contradicci?n:
fr
L'expression bien absolu est donc contradictoire :
en
Absolute good is, therefore, a contradiction in terms;
eu
ongi gorena, summum bonum, gauza bera esan nahi du, hots, nahimenaren azken gogobetetze bat, zeinaren ondoren ez bailitzateke nahi izate berririk agertuko, azken motibo bat, zeinaren lorpenak nahimenaren asetze suntsiezin bat emango bailuke.
es
el supremo bien, summum bonum, significa en realidad una satisfacci?n final de la voluntad tras la cual no surgir?a un nuevo querer, un motivo ?ltimo cuya consecuci?n proporcionar?a un indestructible contento a la voluntad.
fr
il en est de m?me du souverain bien, du summum bonum, ce qui voudrait dire un contentement final de la Volont?, apr?s lequel il n'y aurait plus place pour un vouloir nouveau ; un but dernier, qui une fois atteint donnerait ? la Volont? une pl?nitude indestructible.
en
highest good, summum bonum, really signifies the same thing-a final satisfaction of the will, after which no new desire could arise,-a last motive, the attainment of which would afford enduring satisfaction of the will.
eu
Gure orain arteko kontsiderazioaren ondoren laugarren liburu honetan horrelako zerbait pentsaezina da.
es
Tras los an?lisis que llevamos hechos, en este cuarto libro tal cosa es impensable.
fr
Toutes choses qui, d'apr?s les consid?rations pr?c?demment expos?es dans ce quatri?me livre, ne peuvent ?tre con?ues.
en
But, according to the investigations which have already been conducted in this Fourth Book, such a consummation is not even thinkable.
eu
Nahimenari hain ezinezko zaio nolabaiteko gogobetetze baten bitartez beti berriro nahi izateari uztea, nola denborari amaitu edo hasi ahal izatea:
es
La voluntad no puede cesar de querer en virtud de una satisfacci?n m?s de lo que puede el tiempo terminar o comenzar:
fr
Il est aussi impossible ? la Volont? de trouver une satisfaction qui l'arr?te, qui l'emp?che de vouloir encore et toujours, qu'il est impossible au Temps de commencer ou de finir ;
en
The will can just as little cease from willing altogether on account of some particular satisfaction, as time can end or begin;
eu
ez dago bere ahalegintzea betiko eta erabat asetzen duen betekuntza iraunkorrik berarentzat.
es
para ella no hay un cumphmlento duradero que satisfaga plenamente y para siempre su aspiraci?n.
fr
un contentement durable, qui apaise son d?sir compl?tement et pour jamais, c'est l? ce qu'elle ne go?tera point.
en
for it there is no such thing as a permanent fulfilment which shall completely and for ever satisfy its craving.
eu
Danaiden upela da:
es
Es el tonel de las Danaides:
fr
Elle est le tonneau des Dana?des :
en
It is the vessel of the Danaides;
eu
ez dago ongi gorenik, ongi absoluturik berarentzat; baizik aldiune batekoak beti.
es
no existe para ella ning?n bien supremo ni absoluto, sino siempre meramente provisional.
fr
pour elle pas de bien supr?me, pas de bien absolu ; rien que des biens d'un instant.
en
for it there is no highest good, no absolute good, but always a merely temporary good.
eu
Baina nahi izango bagenu antzinako esamolde bati, erabat ohituraz at utzi nahi izan ez denari nolabait emeritus gisa ohore-betekizun bat eman;
es
Pero si se tiene a bien conceder un cargo de honor, algo as? como de emeritus, a una antigua expresi?n que por costumbre no se quiere abolir del todo, podemos denominar en sentido figurado el bien absoluto, el summum bonum, a la total autosupresi?n y negaci?n de la voluntad, la verdadera ausencia del querer, que es lo ?nico que acalla y calma para siempre el apremio de la voluntad, lo ?nico que proporciona aquella satisfacci?n imposible de perturbar, y que nos redime del mundo;
fr
alors employons-le dans un sens figur? et disons : la suppression spontan?e et totale, la n?gation du vouloir, le n?ant v?ritable de toute volont?, bref cet ?tat unique o? tout d?sir s'arr?te et se tait, o? se trouve le seul contentement qui ne risque point de passer, cet ?tat qui seul d?livre de tout, et dont nous parlerons bient?t, pour conclure toutes ces ?tudes,-voil? ce que nous appelons le bien absolu, le summum bonum ; voil? o? nous voyons le rem?de radical et unique ? la maladie, tandis que tous les autres biens sont de purs palliatifs, de simples calmants.
en
If, however, we wish to give an honorary position, as it were emeritus, to an old expression, which from custom we do not like to discard altogether, we may, metaphorically and figuratively, call the complete self-effacement and denial of the will, the true absence of will, which alone for ever stills and silences its struggle, alone gives that contentment which can never again be disturbed, alone redeems the world, and which we shall now soon consider at the close of our whole investigation-the absolute good, the summum bonum-and regard it as the only radical cure of the disease of which all other means are only palliations or anodynes.
eu
orduan era tropiko eta irudizkoan, nahimenaren autoezabatze eta ezeztapen osoari, egiazko nahimengabeziari, nahimen-oldarra betiko gelditu eta isiltzen duena bezalakoa, gogobetetasuna ematen duen bakarra, berriro suntsi ezin daitekeena, mundua salbatzen duen bakarra, eta orain gure kontsiderazioaren bukaeran berehala tratatuko duguna-ongi absolutua, summum bonum deitu eta gaixotasunaren sendabide erradikal bakartzat har dezakegu, zeinaren kontra beste ondasun guztiak, hots, desira bete guztiak eta lortutako zorion guztiak ibigarriak, anodyna besterik ez baitira.
es
de ella trataremos enseguida, al final de toda nuestra investigaci?n. Y as? podemos considerarla como la ?nica medicina radical contra la enfermedad de la que todos los dem?s bienes, todos los deseos cumplidos y felicidad conseguida, son simples paliativos, meros anodinos.
fr
Dans ce sens, nous pourrions mieux encore nous servir du mot grec te???
en
In this sense the Greek te???
eu
Zentzu horretan grekozko (---) hobeki dagokio gaiari, finis bonorum [ongi gorena] ere bezala.
es
En ese sentido se adecua mejor al tema la palabra griega te???, como tambi?n finis bonorum.
fr
(fin), ou du latin finis bonorum.
en
and also finis bonorum correspond to the thing still better.
eu
-Aski da on eta gaizto hitzei buruz aritzeaz;
es
-Hasta aqu? en relaci?n con las palabras bueno y malo;
fr
-Mais en voil?' assez sur les mots bon et mauvais.
en
So much for the words good and bad;
eu
orain goazen gaira.
es
pasemos ahora al asunto.
fr
Arrivons ? notre sujet.
en
now for the thing itself.
eu
Baldin eta gizaki batek, abagunea sortu bezain laster eta kanpoko ahalmen batek eragozten ez badio, beti injustizia egiteko joera badu, horrelakoari gaizto deitzen diogu.
es
Cuando un hombre est? siempre inclinado a obrar injustamente en cuanto tiene ocasi?n y ning?n poder externo le retiene, le llamamos malo [b?se].
fr
Quand un homme, en toute occasion, d?s que nulle puissance ne le retient, a un penchant ? commettre l'injustice, nous disons qu'il est m?chant.
en
If a man is always disposed to do wrong whenever the opportunity presents itself, and there is no external power to restrain him, we call him bad.
eu
Injustiziaren gure azalpenaren arabera, horrek esan nahi du horrelakoak ez duela bizitzeko nahimena, bere bizitzan agertzen denez, baieztatzen bakarrik; baizik baieztapen horretan hain urrunera doala, non beste norbanakoengan agertzen den nahimena ezeztatzen duela;
es
Seg?n nuestra interpretaci?n de la injusticia, eso significa que tal hombre no solo afirma la voluntad de vivir tal y como se manifiesta en su cuerpo, sino que en esa afirmaci?n llega tan lejos que niega la voluntad manifestada en otros individuos;
fr
Rappelons-nous noire explication du mot " injustice " ; ce que nous voulons dire, c'est qu'il ne se contente pas d'affirmer la Volont? de vivre, telle qu'elle se manifeste dans son corps ;
en
According to our doctrine of wrong, this means that such a man does not merely assert the will to live as it appears in his own body, but in this assertion goes so far that he denies the will which appears in other individuals.
eu
eta horretan azaltzen da haien indarrak bere nahimenaren zerbitzurako eskatzen dituela eta horien existentzia ezabatzen saiatzen dela, bere nahimenaren ahalegintzeen aurka jartzen direnean.
es
esto se muestra en que ?l exige a los dem?s que pongan sus fuerzas al servicio de su propia voluntad e intenta exterminarlos cuando se oponen a los esfuerzos de su voluntad.
fr
et la preuve, c'est qu'il tente d'asservir leurs forces ? sa propre volont?, et de supprimer leur existence d?s qu'ils font obstacle aux pr?tentions de cette volont?.
en
This is shown by the fact that he desires their powers for the service of his own will, and seeks to destroy their existence when they stand in the way of its efforts.
eu
Horren azken iturburua egoismoaren gradu garai bat da, zeinaren esentzia gorago aztertu baitugu.
es
La fuente ?ltima de ello es un alto grado de ego?smo cuya esencia antes se debati?.
fr
La source derni?re de cette humeur, c'est l'?go?sme port? ? un degr? extr?me, et tel que nous l'avons analys? pr?c?demment.
en
The ultimate source of this is a high degree of egoism, the nature of which has been already explained.
eu
Bi gauza jartzen dira hemen agerian:
es
Dos cosas son aqu? inmediatamente manifiestas:
fr
De l? ressortant deux v?rit?s :
en
Two things are here apparent.
eu
lehenik, horrelako gizaki batengan bere bizitza propioaren baieztapenaren gainetik askozaz haratago doan bizitzeko nahimen guztiz suhar bat adierazten dela;
es
primera, que en semejante hombre se expresa una voluntad de vivir extremadamente violenta y que va m?s all? de la afirmaci?n de su propio cuerpo;
fr
d'abord celle-ci, que ce qui appara?t en un pareil homme, c'est une volont? de vivre extraordinairement violente et qui d?passe de beaucoup la simple affirmation de son propre corps ;
en
In the first place, that in such a man an excessively vehement will to live expresses itself, extending far beyond the assertion of his own body;
eu
eta bigarren, bere ezagutza, arrazoiaren printzipioari osoki emana eta principium individuationis-ean harrapatua, finko gelditzen dela bere pertsona propioaren eta beste guztien artean azken bi horiek ezarritako desberdintasun erabatekoa;
es
y segunda, que su conocimiento, totalmente entregado al principio de raz?n y sumido en el principium individuationis, permanece aferrado a la total distinci?n asentada por este entre su propia persona y todos los dem?s;
fr
et en second lieu, cette autre, que l'esprit de cet homme est soumis sans r?serve au principe de causalit? et comme prisonnier du principium individuationis ;
en
and, in the second place, that his knowledge, entirely given up to the principle of sufficient reason and involved in the principium individuationis, cannot get beyond the difference which this latter principle establishes between his own person and every one else.
eu
horregatik berak bere ongizate propioa bakarrik bilatzen du, guztiz axolagabe beste guztiekiko, zeinen izaera erabat arrotz zaiolarik, amildegi batez beretik bereizirik, are inolako errealitaterik gabeko larbatzat bakarrik benetan jotzen dituelarik.
es
por eso ?l busca exclusivamente su propio bienestar y es totalmente indiferente al de todos los dem?s, cuyo ser le resulta del todo ajeno, separado del suyo por un amplio abismo, e incluso los ve como simples m?scaras sin realidad alguna.
fr
d'o? vient qu'il prend tout ? fait an s?rieux les distinctions absolues introduites par ce principe entre sa personne et tout le reste des ?tres ; qu'il cherche son bien-?tre particulier, et cela seul, enti?rement indiff?rent d'ailleurs ? celui de tous les autres :
en
Therefore he seeks his own well-being alone, completely indifferent to that of all others, whose existence is to him altogether foreign and divided from his own by a wide gulf, and who are indeed regarded by him as mere masks with no reality behind them.
eu
-Eta bi gaitasun horiek dira karakter gaiztoaren oinarri-elementuak.
es
-Y esas dos cualidades son los elementos fundamentales del car?cter malvado.
fr
-Ces deux traits sont les deux ?l?ments essentiels du caract?re m?chant.
en
And these two qualities are the constituent elements of the bad character.
eu
Nahi izatearen suhartasun handi hori da orain bere baitan eta beretzat eta bitartegabe sofrimenduaren iturburu etengabea.
es
Aquella gran vehemencia del querer es ya en y por s? misma de forma inmediata una perpetua fuente de sufrimiento.
fr
La Volont?, dans cet ?tat d'exasp?ration, est n?cessairement et par nature une source intarissable de souffrances.
en
This great intensity of will is in itself and directly a constant source of suffering.
eu
Lehenik, nahi izate oro horrelakoa den heinean gabeziatik, hots, sofrimendutik, sortzen da.
es
En primer lugar, porque todo querer en cuanto tal nace de la carencia, o sea, del sufrimiento.
fr
La premi?re raison en est que toute volont? a pour essence m?me de na?tre d'un besoin, et par cons?quent d'une souffrance.
en
In the first place, because all volition as such arises from want; that is, suffering.
eu
(Horregatik da, hirugarren liburutik gogorarazi behar denez, nahi izate ororen aldiune bateko isiltzea, zeina gertatzen baita, ezagutzearen subjektu nahimengabe huts gisa [ideiaren korrelatu] kontsiderazio estetikoan murgiltzen garen bezain laster, jadanik ederkiko pozaren osagai nagusi bat.) Bigarren, gauzen elkarlotura kausalaren bidez desirarik gehienek bete gabe gelditu behar dutenez gero eta nahimena kontrakartua betea baino askozaz sarriago izaten denez gero, ondorioz horregatik nahi izate suhar eta ugariak beti sofrimendu suhar eta ugariak izaten ditu berekin.
es
(Por eso, como se puede recordar por el libro tercero, el silencio moment?neo de todo querer que surge en cuanto nos entregamos a la contemplaci?n est?tica como puro sujeto involuntario del conocer [correlato de la idea] es ya un componente principal de la dicha que produce la belleza). En segundo lugar, porque debido a la conexi?n causal de las cosas la mayor?a de los deseos han de quedar incumplidos y la voluntad es con m?s frecuencia contrariada que satisfecha; y tambi?n por esa raz?n el querer mucho y con violencia implica sufrir mucho y con violencia.
fr
(Et voil? justement pourquoi, comme nous l'avons vu dans le troisi?me livre, un des ?l?ments premiers de la jouissance que nous procure le beau, c'est ce silence momentan? de la Volont?, qui s'?tablit ? l'instant o? nous nous abandonnons ? la contemplation esth?tique, o? nous nous r?duisons, dans cet acte de connaissance, au r?le de sujet pur et sans volont?, de simple terme corr?latif de l'Id?e.) Une autre raison, c'est que, gr?ce ? la causalit? qui encha?ne les choses, le plus grand nombre des d?sirs sont destin?s ? ne point rencontrer leur satisfaction : la Volont? sera donc bien plus souvent contrari?e que content?e ; et plus une Volont? sera violente et multipliera ses ?lans, plus seront violentes et multiples les souffrances qu'elle tra?nera ? sa suite. Qu'est-ce, en effet, qu'une souffrance ?
en
(Therefore, as will be remembered, from the Third Book, the momentary cessation of all volition, which takes place whenever we give ourselves up to ?sthetic contemplation, as pure will-less subject of knowledge, the correlative of the Idea, is one of the principal elements in our pleasure in the beautiful.) Secondly, because, through the causal connection of things, most of our desires must remain unfulfilled, and the will is oftener crossed than satisfied, and therefore much intense volition carries with it much intense suffering.
eu
Zeren sofrimendu oro ez baita nahi izate betegabe eta kontrakartua besterik:
es
Pues el sufrimiento no es m?s que el querer incumplido y contrariado:
fr
Simplement une volont? qui n'est pas content?e, et qui est contrari?e :
en
For all suffering is simply unfulfilled and crossed volition;
eu
eta gorputzeko mina bera ere, zauritua edo suntsitua denean, soina objektu bihurturiko nahimena bera izatearen bitartez bakarrik da ahalgarri.
es
y hasta el dolor del cuerpo cuando es herido o destruido en cuanto tal solo es posible porque el cuerpo no es m?s que la voluntad misma convertida en objeto.
fr
m?me la douleur physique, qui accompagne la d?sorganisation ou la destruction du corps, n'a pas d'autre principe ; ce qui la rend possible, c'est que le corps est la Volont? m?me ? l'?tat d'objet.
en
and even the pain of the body when it is injured or destroyed is as such only possible through the fact that the body is nothing but the will itself become object.
eu
-Horregatik, sofrimendu ugari eta suharra nahi izate ugari eta suharretik bereiztezina delako darama oso gizaki gaiztoen aurpegi-adierazpenak barneko sofrimenduaren marka:
es
-Por eso, porque el mucho y violento sufrir es inseparable del mucho y violento querer, ya la expresi?n del rostro de los hombres sumamente malvados lleva el sello del sufrimiento interior:
fr
C'est encore pour cette raison, c'est en vertu de cette liaison indissoluble qui am?ne ? la suite d'une volont? forte et fr?quente un cort?ge de douleurs fortes et fr?quentes, que tout homme tr?s m?chant porte sur son visage les marques d'une souffrance intime :
en
Now on this account, because much intense suffering is inseparable from much intense volition, very bad men bear the stamp of inward suffering in the very expression of the countenance;
eu
nahiz eta kanpoko zorion guztia lortuta eduki, dohakabe itxura izaten dute beti, aldiuneko gozamenak harrapatua edo disimulatzen ez badago.
es
incluso cuando han conseguido toda felicidad externa, parecen infelices a no ser que est?n conmovidos por un j?bilo moment?neo o disimulen.
fr
e?t-il obtenu en partage tous les biens ext?rieurs, toujours il aura l'air malheureux, et cela sans autre r?pit que les instants o? il sera poss?d? soit par la jouissance pr?sente, soit par l'image de cette jouissance.
en
even when they have attained every external happiness, they always look unhappy so long as they are not transported by some momentary ecstasy and are not dissembling.
eu
Berari bitartegabe esentziala zaion barneko tormentu horretatik sortzen zaio azkenik egoismo soiletik ez, baizik beretzat etekinik gabea duen inoren sofrimenduarengatiko poza, zeina benetako gaiztotasun eta krudeltasuneraino areagotzen dena baita.
es
De ese tormento interior esencial a ellos procede en ?ltimo t?rmino la alegr?a por el sufrimiento ajeno, que no nace del ego?smo sino que es desinteresada, y constituye la verdadera maldad llegando hasta la crueldad.
fr
Cette souffrance int?rieure, qui fait partie ins?parable de l'essence m?me des gens de cette sorte, est la source v?ritable de cette joie, qu'on aurait tort de rapporter au simple ?go?sme, car elle est d?sint?ress?e, et qu'ils tirent de la douleur d'autrui, joie qui est le fonds propre de la m?chancet?, et qui, ? un degr? sup?rieur, est la cruaut? m?me.
en
From this inward torment, which is absolutely and directly essential to them, there finally proceeds that delight in the suffering of others which does not spring from mere egoism, but is disinterested, and which constitutes wickedness proper, rising to the pitch of cruelty.
eu
Horrentzat inoren sofrimendua ez da nahimen propiaren helburuak lortzeko bitartekoa, baizik berbaitango helburua.
es
En esta el sufrimiento ajeno no es ya un medio para lograr los fines de la propia voluntad sino un fin en s? mismo.
fr
Ici, la douleur d'autrui n'est plus un simple moyen, destin? ? conduire vers un but diff?rent la volont? du sujet : elle est elle-m?me le but.
en
For this the suffering of others is not a means for the attainment of the ends of its own will, but an end in itself.
eu
Fenomeno horren azalpen zehatzagoa ondorengo hau da. Gizakia nahimenaren agerpen delako, ezagutzarik klaruenak argitua, bere nahimenaren gogobetetasun erreal eta sentitua beti ezagutzak erreserbatzen dion ahalgarri soilarekiko neurtzen du.
es
La explicaci?n m?s aproximada de ese fen?meno es la siguiente: dado que el hombre es un fen?meno de la voluntad iluminado por el m?s claro conocimiento, siempre mide la satisfacci?n real sentida por su voluntad compar?ndola con la meramente posible que le presenta el conocimiento.
fr
Comme l'homme n'est que le ph?nom?ne de la Volont?, mais qu'elle est en lui ?clair?e ? un degr? sup?rieur par la connaissance, il ne cesse, pour mesurer la satisfaction r?elle que la Volont? obtient en lui, de la comparer ? la satisfaction possible, telle que la lui repr?sente l'intelligence.
en
The more definite explanation of this phenomenon is as follows:-Since man is a manifestation of will illuminated by the clearest knowledge, he is always contrasting the actual and felt satisfaction of his will with the merely possible satisfaction of it which knowledge presents to him.
eu
Hortik sortzen da inbidia:
es
De ah? nace la envidia:
fr
De l? l'envie :
en
Hence arises envy:
eu
gabetze oro amaigabeki areagotzen da inoren gozamenaren bidez eta arindu egiten da beste batzuek gabetze bera pairatzen dutela jakitearen bitartez.
es
toda carencia es elevada hasta el infinito por el placer ajeno y aliviada por el conocimiento de que tambi?n otros soportan la misma carencia.
fr
toute privation s'exag?re par comparaison avec la jouissance d'autrui, et s'adoucit ? la seule pens?e que les autres sont priv?s comme nous.
en
every privation is infinitely increased by the enjoyment of others, and relieved by the knowledge that others also suffer the same privation.
eu
Denei komunak zaizkien eta giza bizitzatik bereiztezinak diren gaitzek gutxi nahigabetzen gaituzte: ezta klimari, herrialde osoari dagozkionek ere.
es
Los males que son comunes a todos e inseparables de la vida humana nos afligen poco, al igual que los pertenecientes al clima o a todo el pa?s.
fr
Les maux qui sont communs ? tous les hommes et ins?parables de leur existence nous troublent peu ; de m?me encore ceux qui frappent notre pays tout entier, ainsi les intemp?ries du climat.
en
Those ills which are common to all and inseparable from human life trouble us little, just as those which belong to the climate, to the whole country.
eu
Gureak baino handiagoak diren sofrimenduen oroitzapenak baretu egiten du horien mina:
es
El recuerdo de sufrimientos mayores que los nuestros acalla su dolor:
fr
Le seul souvenir d'un malheur pire que le n?tre, all?ge notre chagrin ;
en
The recollection of greater sufferings than our own stills our pain;
eu
inoren mina ikusteak ibitu egiten ditu norberarenak.
es
la visi?n de los sufrimientos ajenos mitiga los propios.
fr
la vue des douleurs d'autrui apaise notre douleur.
en
the sight of the sufferings of others soothes our own.
eu
Baldin eta gizaki bat nahimen-oldar guztiz suhar batez beterik badago, irrits kixkalgarriarekin atzeman nahiko luke, egoismoaren egarria hozteko, eta horretan, beharrezkoa denez jakin behar du gogobetetze oro itxurazkoa besterik ez dela, lortutakoak ez duela egiten, desiratuak agindutakoa, hots, nahimen-oldar amorratuaren baretze amaieraduna; baizik desira betetzearen bitartez bere taxua aldatu besterik ez du egiten, eta orain beste baten azpian sofritzen du tormentua, are azkenik, haiek guztiak agortu direnean, nahimen-oldarra bera motibo ezagunik gabe gelditzen da eta mortutasun eta hustasun lazkarrienaren sentimendu gisa tormentu erremediogabearekin azaltzen da-baldin eta horietatik guztietatik nahi izatearen ohiko graduan, neurri murritzean bakarrik sentiturik, aldarte goibeleko ohiko gradua bakarrik sortzen badu, gaiztotasun gaileneraino doan nahimenaren agerpena duenarengan beharrezkoa da barneko tormentu neurriz gainekoa, egonezin betikoa, min sendaezina haztea;
es
Supongamos un hombre repleto de una voluntad sobremanera violenta y que con una avidez inflamada quiere acapararlo todo para refrescar la sed del ego?smo; como es inevitable, tendr? que darse cuenta de que toda satisfacci?n es solo aparente, de que lo conseguido nunca rinde lo que lo deseado promet?a, a saber: un apaciguamiento final del furioso af?n de la voluntad, sino que con la satisfacci?n el deseo no hace m?s que cambiar de forma y ahora le atormenta con otra distinta;
fr
en vain, dans la fureur du d?sir, il ramasserait tout ce qui existe pour l'offrir ? sa passion et la calmer : n?cessairement il ?prouvera bient?t que tout contentement est de pure apparence, que l'objet poss?d? ne tient jamais les promesses de l'objet d?sir?, car il ne nous donne pas l'assouvissement final de notre fureur, de notre volont? ;
en
If, now, a man is filled with an exceptionally intense pressure of will,-if with burning eagerness he seeks to accumulate everything to slake the thirst of his egoism, and thus experiences, as he inevitably must, that all satisfaction is merely apparent, that the attained end never fulfils the promise of the desired object, the final appeasing of the fierce pressure of will, but that when fulfilled the wish only changes its form, and now torments him in a new one;
eu
horrela zeharka bakarrik bilatzen du ibitzea, ez baita zuzenean horretarako gai, inoren sofrimendua begiztatzeaz bilatzen du, aldi berean bere ahalaren kanporatze den horretaz bere propioak baretzea.
es
hasta que al final, cuando se han agotado todas, el af?n de la voluntad permanece a?n sin motivo conocido, manifest?ndose con un infernal tormento como sentimiento del espantoso tedio y vac?o:
fr
que le d?sir satisfait change seulement de figure et prend une forme nouvelle pour nous torturer encore ;
en
and indeed that if at last all wishes are exhausted, the pressure of will itself remains without any conscious motive, and makes itself known to him with fearful pain as a feeling of terrible desolation and emptiness;
eu
Inoren sofrimendua orain helburu bihurtzen zaio bere baitan, gozamena sortzen dion ikuskizun du: eta horrela sortzen da benetako krudeltasunaren, odol-egarriaren agerpena, historiak hain sarritan Neron eta Domizianorengan, afrikar deis [buruxkila], Robespierre eta abarrengan ikusarazten duena.
es
todo eso, experimentado en peque?a medida dentro de los grados usuales del querer, provoca un ?nimo sombr?o tambi?n en un grado usual. Pero en quien es un fen?meno de la voluntad que llega hasta una destacada maldad, de todo eso resulta necesariamente un desmesurado tormento interior, una eterna inquietud y un irremediable dolor;
fr
qu'enfin, les formes possibles fussent-elles toutes ?puis?es, le besoin de vouloir, sans motif connu, subsisterait et se r?v?lerait sous l'aspect d'un sentiment de vide, d'ennui affreux :
en
if from all this, which in the case of the ordinary degrees of volition is only felt in a small measure, and only produces the ordinary degree of melancholy, in the case of him who is a manifestation of will reaching the point of extraordinary wickedness, there necessarily springs an excessive inward misery, an eternal unrest, an incurable pain;
eu
Gaiztotasunarekin ahaideturik dago mendeku-irrika, gaizkia gaizkiaz ordaintzen duena, ez etorkizunarekiko begirunearengatik, zeina zigorraren karakterra baita, baizik gertatua, iraganarengatik soilik bere horretan, hots norberarentzat etekinik gabe, ez bitarteko gisa, helburu gisa baizik, berak eragiten duen iraintzailearen tormentuan gozatzeko.
es
entonces el alivio del que no es capaz directamente lo busca indirectamente, de modo que mirando el sufrimiento ajeno que ?l conoce a la vez como una manifestaci?n de su dolor, intenta calmar el suyo.
fr
torture atroce ! Dans un ?tat de faible d?veloppement de la Volont?, tous ces effets ne se font que faiblement ressentir et ne produisent en nous que la dose commune d'humeur noire ;
en
he seeks indirectly the alleviation which directly is denied him,-seeks to mitigate his own suffering by the sight of the suffering of others, which at the same time he recognises as an expression of his power.
eu
Mendekua gaiztotasun hutsetik bereizi eta zerbaitetan desenkusatzen duena justizia-itxura bat da;
es
El sufrimiento ajeno se convierte para ?l entonces en un fin en s?, es una visi?n en la que se deleita:
fr
mais chez celui en qui la volont? se manifeste jusqu'au degr? o? elle est la m?chancet? bien d?termin?e, il na?t de l? n?cessairement une douleur extr?me, un trouble inapaisable, une incurable souffrance :
en
The suffering of others now becomes for him an end in itself, and is a spectacle in which he delights;
eu
zeren egintza bera, orain mendekua dena, legez, h.
es
y as? nace el fen?meno de la verdadera crueldad, de la sed de sangre que con tanta frecuencia nos hace ver la historia:
fr
aussi, incapable de se soulager directement, il recherche le soulagement par une voie indirecte ;
en
and thus arises the phenomenon of pure cruelty, blood-thirstiness, which history exhibits so often in the Neros and Domitians, in the African Deis, in Robespierre, and the like.
aurrekoa | 138 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus