Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren egintza bera, orain mendekua dena, legez, h.
es
y as? nace el fen?meno de la verdadera crueldad, de la sed de sangre que con tanta frecuencia nos hace ver la historia:
fr
aussi, incapable de se soulager directement, il recherche le soulagement par une voie indirecte ;
en
and thus arises the phenomenon of pure cruelty, blood-thirstiness, which history exhibits so often in the Neros and Domitians, in the African Deis, in Robespierre, and the like.
eu
d.
es
en los nerones y domicianos, en los deys africanos, en Robespierre, etc.
fr
il se soulage ? contempler le mal d'autrui, et ? penser que ce mal est un effet de sa puissance ? lui.
en
The desire of revenge is closely related to wickedness.
eu
aldez aurretik determinatu eta ezaguturiko erregela baten arabera eta bera santzionatu duen batasun batean burutuko balitz, zigorra, beraz, justizia izango bailitzateke.
es
Af?n a la maldad es ya la sed de venganza que devuelve el mal con el mal, no con vistas al futuro como es el car?cter de la venganza, sino simplemente por lo ocurrido, por lo pasado en cuanto tal;
fr
Il y a des rapports entre la m?chancet? et l'esprit de vengeance, qui rend le mal pour le mal, non pas avec une pr?occupation de l'avenir,-ce qui est la caract?ristique du sentiment,-mais simplement en songeant ? ce qui est arriv?, au pass?, cela sans int?r?t, en voyant dans le mal qu'il inflige non un moyen, mais un but, et en cherchant dans la souffrance de l'offenseur un apaisement de la n?tre.
en
It recompenses evil with evil, not with reference to the future, which is the character of punishment, but merely on account of what has happened, what is past, as such, thus disinterestedly, not as a means, but as an end, in order to revel in the torment which the avenger himself has inflicted on the offender.
eu
Baina gaiztotasunarekin deskribaturiko erro batetik, nahimen oso suharrari erne eta horregatik hartatik bereiztezina den sofrimenduaz gainera, bada oraindik hartaz zeharo bestelakoa eta atsekabe apartekoa eransten dion bat, eta hori egintza gaizto orotan, egoismozko bidegabekeria soila, gaiztotasun hutsa delarik ere, sentigarri dena, eta bere iraupenaren luzeraren arabera kontzientzia-zimikoa edo kontzientzia-larridura deitzen zaio.
es
es decir, desinteresadamente, no como medio sino como fin, para deleitarse con el tormento del ofensor provocado por uno mismo.
fr
Si une chose distingue la col?re de la m?chancet? pure, et l'excuse en quelque mesure, c'est qu'elle a l'apparence d'un droit qu'on exerce ;
en
What distinguishes revenge from pure wickedness, and to some extent excuses it, is an appearance of justice.
eu
-Laugarren liburu honen orain arteko edukia, baina batez ere bere hasieran azterturiko egia, bizitzeko nahimenari bizitza bera kopia edo ispilu soil gisa zaiola beti ziur, horrela baita justizia betikoaren aurkezpena ere-gogoan eta presente dituenak;
es
Lo que distingue la venganza de la pura maldad y la disculpa en alguna medida es una apariencia de justicia, ya que el mismo acto que ahora es venganza, si fuera decretado por ley, es decir, seg?n una regla determinada y conocida, y dentro de un consenso que la ha sancionado, ser?a un castigo y, por lo tanto, justo.
fr
voici un acte de col?re, en effet : supposons qu'il e?t ?t? accompli l?galement, selon une r?gle fix?e d'avance et connue, au sein d'une soci?t? qui l'aurait sanctionn?e, il s'appellerait punition, et serait l'exercice d'un droit.
en
For if the same act, which is now revenge, were to be done legally, that is, according to a previously determined and known rule, and in a society which had sanctioned this rule, it would be punishment, and thus justice.
eu
horrek aurkituko du, kontsiderazio haiekiko egokitasunean, kontzientzia-zimikoak ezin lezakeela izan ondorengoa beste esangurarik, h. d.
es
A los sufrimientos descritos, que son inseparables de la maldad al tener como ella su ra?z en una voluntad sumamente violenta, se asocia adem?s un especial tormento de diferente clase que se hace sentir en cada mala acci?n, tr?tese de una mera injusticia por ego?smo o de pura maldad, y que seg?n lo que dure se llama remordimiento de conciencia [Gewissensbi?] o intranquilidad de conciencia [Gewissensangst].
fr
Mais outre les douleurs que nous venons de d?crire, qui naissent de la m?me racine que la m?chancet?, ? savoir d'une volont? particuli?rement ardente, et qui par suite sont ins?parables de cette derni?re, il est une autre souffrance, tout ? fait ? part et distincte, et dont elle est ?galement accompagn?e : elle se fait sentir ? l'occasion de chaque mauvaise action, soit qu'il s'agisse d'un acte de simple ?go?sme ou de m?chancet? pure ;
en
Besides the suffering which has been described, and which is inseparable from wickedness, because it springs from the same root, excessive vehemence of will, another specific pain quite different from this is connected with wickedness, which is felt in the case of every bad action, whether it be merely injustice proceeding from egoism or pure wickedness, and according to the length of its duration is called the sting of conscience or remorse.
eu
bere edukia, abstraktuki adierazita, ondorengo hau dela, zeinean bi atal desberdintzen baitira, elkarrekin erabat bat datozenak eta osoki baturik pentsatu behar direnak.
es
-Quien recuerde y tenga presente lo expuesto hasta ahora en este libro cuarto, en especial la verdad discutida al comienzo seg?n la cual a la voluntad de vivir le es siempre cierta la vida misma en cuanto su mera reproducci?n o espejo, y luego tambi?n la exposici?n de la justicia eterna, ese descubrir? que seg?n aquellas consideraciones el remordimiento de conciencia solo puede tener el significado siguiente, es decir, que expresado en abstracto tiene el contenido que voy a se?alar;
fr
on l'appelle, selon son plus ou moins de dur?e, reproche de conscience ou trouble de conscience. -Qu'on veuille bien se souvenir de ce qui a ?t? expos? jusqu'ici dans le pr?sent quatri?me livre, et notamment de cette v?rit? qui a ?t? analys?e an d?but, que pour la Volont? de vivre la vie est chose certaine et assur?e ? jamais, comme sa propre image ou son miroir, et par cons?quent lui appara?t comme la propre repr?sentation de la justice ?ternelle ; et l'on verra aussit?t, qu'en vertu de ces consid?rations, le reproche de conscience ne peut avoir qu'une signification, celle que je rais dire ; que son sens intime, exprim? en termes abstraits, est celui qui va suivre : on y peut distinguer deux parties, mais elles concordent enti?rement, et il convient de les r?unir dans la pens?e.
en
Now, whoever remembers and has present in his mind the content of the preceding portion of this Fourth Book, and especially the truth explained at the beginning of it, that life itself is always assured to the will to live, as its mere copy or mirror, and also the exposition of eternal justice, will find that the sting of conscience can have no other meaning than the following, i.e., its content, abstractly expressed, is what follows, in which two parts are distinguished, which again, however, entirely coincide, and must be thought as completely united.
eu
Nahiz eta oso lodia izan Maiaren beloak estaltzen duen gaiztoaren zentzua, h. d.
es
en ?l se distinguen dos partes, si bien ambas coinciden plenamente y han de ser pensadas como plenamente unidas.
fr
Le voile de Maya, en effet, a beau couvrir d'?paisses t?n?bres les regards du m?chant, il a beau ?tre enfonc? dans l'erreur du principe d'individuation, et par1 suite consid?rer sa personne comme absolument diff?rente de toutes les autres et comme s?par?e d'elles par un ab?me ; cette notion, qui seule est conforme ? son ?go?sme et qui en est d'ailleurs le point d'appui, il a beau la d?fendre avec l'?nergie ordinaire que d?pense en pareil cas la Volont?, cette constante suborneuse de l'intelligence : -malgr? tout, au fond de sa conscience, s'?l?ve un secret pressentiment : un tel ordre des choses, il le devine, n'est qu'une apparence ; en elles-m?mes elles se comportent tout autrement ; en vain l'espace et le temps mettent une barri?re entre lui et les autres individus, entre lui et les innombrables douleurs qu'ils souffrent, qu'ils souffrent par sa faute ;
en
However closely the veil of M?y? may envelop the mind of the bad man, i.e., however firmly he may be involved in the principium individuationis, according to which he regards his person as absolutely different and separated by a wide gulf from all others, a knowledge to which he clings with all his might, as it alone suits and supports his egoism, so that knowledge is almost always corrupted by will, yet there arises in the inmost depths of his consciousness the secret presentiment that such an order of things is only phenomenal, and that their real constitution is quite different.
eu
nahiz eta oso finko egon principium individuationis-ean harrapaturik, horren arabera bere pertsona beste edozeinengandik absolutuki desberdintzat jotzen du eta amildegi zabal batez bereizirik ikusten du, eta ezagutza horri, bere egoismoari bakarrik dagokiona eta horren euskarria delarik, bere indar guztiaz eusten dio, gero ezagutza nahimenak ia beti erosia dagoelako;
es
Por tupido que sea el velo de Maya que envuelve el sentido del malvado, es decir, por sumido que se encuentre en el principium individuationis y considere as? su persona como absolutamente distinta de todos los dem?s y separada de ellos por un amplio abismo, aferr?ndose con todas sus fuerzas a ese conocimiento que se adecua a su ego?smo y lo sustenta, pues casi siempre el conocimiento est? corrompido por la voluntad:
fr
en vain ces douleurs lui sont par l? repr?sent?es comme tout ? fait ?trang?res ? sa personne : au fond, abstraction faite de la repr?sentation et de ses formes, c'est une seule et m?me volont? de vivre qui se montre en eux tous, et qui, se m?connaissant elle-m?me, tourne contre elle ses propres armes ; tandis que, dans l'un de ses ph?nom?nes, elle cherche ? accro?tre son bien-?tre, du m?me coup elle impose ? l'autre une souffrance consid?rable ;
en
He has a dim foreboding that, however much time and space may separate him from other individuals and the innumerable miseries which they suffer, and even suffer through him, and may represent them as quite foreign to him, yet in themselves, and apart from the idea and its forms, it is the one will to live appearing in them all, which here failing to recognise itself, turns its weapons against itself, and, by seeking increased happiness in one of its phenomena, imposes the greatest suffering upon another.
eu
horrela bere kontzientziaren barrenenean gauzen horrelako ordena agerpena besterik ez den aieru sekretuak kitzikatzen du, gauzen beren baitan ordea zeharo bestela gertatzen dela, eta nahiz eta denborak eta espazioak bera beste norbanakoengandik eta horien ezin zenbatu ahal tormentuetatik, zeinak sofritzen baitituzte eta are haren bitartez sofritu, bereizi eta berarentzat guztiz arrotz gisa aurkezten baititu;
es
por mucho que todo eso ocurra, sin embargo, en el fondo de su conciencia se agita el sentimiento oculto de que ese orden de las cosas es solo fen?meno, mientras que en s? mismas las cosas son totalmente distintas;
fr
lui, le m?chant, il est cette Volont?, il est elle tout enti?re :
en
He dimly sees that he, the bad man, is himself this whole will;
eu
hala eta guztiz ere bere baitan eta alde batera utzirik errepresentazioa eta bere formak bizitzeko nahimen bakarra dela horietan guztietan agertzen dena, hemen, bere burua berrezagutu gabe, bere buruaren aurka bere armak zuzentzen dituena, eta bere agerpenetako batean ongizate areagotua bilatzen duen bitartean, eta horrenbestez besteei sofrimendu handiena ezartzen die, eta bera, gaiztoa nahimen hori bera dela, ondorioz ez bakarrik tormentatzailea, baita tormentatua ere badela, zeinaren sofrimendutik engainuzko amets batek bakarrik bereizten eta aske gordetzen baitu, zeinaren forma denbora eta espazioa baita, baina ametsa desagertu egiten da, eta gaiztoak, egiaren arabera, atsegina tormentuarekin ordaindu behar izaten du, eta sofrimendu orok, berak ahalgarritzat bakarrik berrezagutzen duenak, berarekin baitu zerikusia bizitzeko nahimena den heinean, norbanakoaren ezagutzarako bakarrik, principium individuationis-aren bitartez bakarrik dira desberdinak ahalgarritasuna eta errealitatea, denbora eta espazioaren hurbiltasuna eta urruntasuna;
es
que, por mucho que el tiempo y el espacio le separen de los dem?s individuos y los dem?s sufrimientos que ellos padecen incluso por causa de ?l, y por muy ajenos a ?l que se le presenten, en s? y al margen de la representaci?n y sus formas es una sola la voluntad de vivir que se manifiesta en todos ellos y que aqu?, desconoci?ndose a s? misma, vuelve contra s? sus armas y al intentar incrementar el bienestar en uno de sus fen?menos provoca el mayor sufrimiento en los dem?s; el malvado siente tambi?n que ?l es precisamente toda esa voluntad y, por consiguiente, no es solamente el verdugo sino tambi?n la v?ctima, de cuyos dolores solo le separa y le mantiene libre un sue?o enga?oso cuya forma es el espacio y el tiempo;
fr
donc il n'est pas seulement le bourreau, il est aussi la victime ; seule l'illusion d'un r?ve le s?pare de cette victime, mais d?j? ce r?ve se dissipe : il voit la v?rit?, il voit qu'il lui faut payer le plaisir par la douleur ;
en
that consequently he is not only the inflicter of pain but also the endurer of it, from whose suffering he is only separated and exempted by an illusive dream, the form of which is space and time, which, however, vanishes away;
eu
ez bere baitan. Egia hori da, nahiz eta mitikoki, h. d.
es
mas el sue?o se desvanece y ?l en verdad ha de pagar el placer con el tormento. Todo sufrimiento que ?l conoce como meramente posible le afecta realmente a ?l en cuanto voluntad de vivir, ya que la posibilidad y la realidad, la cercan?a y la distancia del tiempo y el espacio, solo difieren para el conocimiento del individuo y por medio del principium individuationis, mas no en s? mismas.
fr
toutes les souffrances, qu'il voyait jusque-l? comme choses seulement possibles, fondent effectivement sur lui en tant qu'il est la Volont? de vivre, car c'est seulement au point de vue de l'individu, en regardant au travers du principe d'individuation, qu'on croit voir comme choses distinctes le possible et le r?el, ce qui dans l'espace et le temps est loin ou pr?s : au fond, il n'en va pas ainsi.
en
that he must in reality pay for the pleasure with the pain, and that all suffering which he only knows as possible really concerns him as the will to live, inasmuch as the possible and actual, the near and the distant in time and space, are only different for the knowledge of the individual, only by means of the principium individuationis, not in themselves.
eu
arrazoiaren printzipioari egokiturik eta horren bidez agerpenaren forman itzulirik, arima-emigrazioaren bitartez adierazi dena:
es
Esa verdad es la que se expresa m?ticamente, es decir, adaptada al principio de raz?n y traducida a la forma del tiempo, en la transmigraci?n de las almas:
fr
Telle est la v?rit? qui se trouve exprim?e en langage mythique, c'est-?-dire accommod?e aux exigences du principe de raison suffisante, et ainsi traduite sous forme ph?nom?nale, dans la doctrine de la migration des ?mes ;
en
This is the truth which mythically, i.e., adapted to the principle of sufficient reason, and so translated into the form of the phenomenal, is expressed in the transmigration of souls.
eu
baina bere nahastura guztietatik adierazpen garbiena kontzientzia deitzen zaion tormentu ilun sentitu baina kontsolamendugabe hartan dauka.
es
mas su expresi?n m?s depurada de toda mezcla la tiene en aquel tormento, vagamente sentido pero desolador que se llama intranquilidad de conciencia.
fr
si l'on en veut une expression pure de tout alliage, elle se trouve dans cette souffrance obscur?ment ressentie, et toutefois ingu?rissable, qu'on nomme le remords de conscience.
en
Yet it has its purest expression, free from all foreign admixture, in that obscurely felt yet inconsolable misery called remorse.
eu
-Baina hori bigarren batetik sortzen da gainera, lehen harekin zehatz loturik dagoen ezagutza bitartegabe batetik, hots, indarrarenetik, zeinarekin norbanako gaiztoarengan baieztatzen baita bizitzeko nahimena, zeina bere agerpen indibidualetik askozaz haratago baitoa, norbanako arrotzengan agertzen den nahimenaren erabateko ezeztapeneraino.
es
-Pero esta surge adem?s de un segundo conocimiento inmediato ligado estrechamente a aquel primero: el de la fuerza con que se afirma la voluntad en el individuo malvado, que va mucho m?s all? de su fen?meno individual hasta llegar a la total negaci?n de la misma voluntad manifestada en los individuos ajenos.
fr
c'est la notion de l'?nergie avec laquelle, chez l'individu m?chant, la Volont? de vivre s'affirme ; cet effort va bien au del? des bornes de l'individu qui le manifeste, jusqu'? la compl?te n?gation de la m?me volont? en tant qu'elle appara?t chez d'autres individus.
en
But this springs also from a second immediate knowledge, which is closely bound to the first-the knowledge of the strength with which the will to live asserts itself in the wicked individual, which extends far beyond his own individual phenomenon, to the absolute denial of the same will appearing in other individuals.
eu
Gaiztoak bere egitatearen ondorioz daukan barneko izudura, bere buruari ezkutatzen saiatzen dena, ezereztasunaren eta principium individuationis-aren itxurazkotasun soilaren aieru harekin batera dauka bere baitan eta haren bitartez bere eta besteen artean ezarritako desberdintasunaren bidez aldi berean bere nahimen propioaren, indarraren suhartasunaren ezagutza ere, zeinarekin oratzen baitio bizitzari, atxiki baitzaio hurrupaka:
es
Por consiguiente, el espanto interior que siente el malvado ante su propio hecho y que ?l intenta encubrirse a s? mismo contiene junto a aquel sentimiento de la nihilidad y la mera apariencia del principium individuationis, y de la diferencia que este establece entre ?l y los otros, el conocimiento de la violencia de su propia voluntad, de la fuerza con que ha tomado y se ha adherido a la vida:
fr
Ainsi, au fond de l'horreur que le sc?l?rat ?prouve pour sa propre action, et sur laquelle il t?che de se faire illusion, ce qui se cache ce n'est pas seulement le pressentiment que nous avons dit, du n?ant et du caract?re purement apparent du principe d'individuation comme de la distinction entre lui et autrui qui se fonde sur ce principe :
en
Consequently the inward horror of the wicked man at his own deed, which he himself tries to conceal, contains, besides that presentment of the nothingness, the mere illusiveness of the principium individuationis, and of the distinction established by it between him and others;
eu
bizitza hori bera, zeinaren alde lazkarria berak zapalduen tormentuan aurrez aurre ikusten baitu, eta zeinarekin bera hain estuki loturik baitago, non horren bidez bere baitatik ikaragarrikeria irteten baita, bere nahimen propioaren baieztapen osorako bitarteko gisa.
es
precisamente esa vida cuya cara terrible ve ante s? en el tormento de los que ?l oprime y con la que, sin embargo, est? tan ?ntimamente unido que saca lo m?s terrible de s? mismo como medio para una m?s plena afirmaci?n de su propia voluntad.
fr
il y a l? en outre la reconnaissance de la violence dont est anim?e sa propre volont?, de la puissance avec laquelle il s'attache ? la vie, il s'y enfonce, cette m?me vie dont il voit l'aspect effroyable dais la souffrance de ceux qu'il opprime, et qui pourtant lui tient au c?ur ? tel point, que, pour affirmer plus compl?tement sa propre volont?, il produit au jour les plus horribles des actes.
en
also the knowledge of the vehemence of his own will, the intensity with which he has seized upon life and attached himself closely to it, even that life whose terrible side he sees before him in the misery of those who are oppressed by him, and with which he is yet so firmly united, that just on this account the greatest atrocity proceeds from him himself, as a means for the fuller assertion of his own will.
eu
Bizitzeko nahimenaren agerpen kontzentratu gisa berrezagutzen du bere burua, sentitzen du zer gradutaraino bizitzari itsatsirik dagoen eta horrekin esentzial zaizkion ezin zenbatu ahal sofrimenduak, izan ere denbora amaigabea eta espazio amaigabea baititu, ahalgarritasunaren eta errealitatearen arteko desberdintasuna ezabatzeko eta oraingoz tormentu berak berrezagutu soil direnak sentitu bihurtzeko.
es
?l se conoce como fen?meno concentrado de la voluntad de vivir, siente hasta qu? grado ha ca?do en la vida y con ella en los sufrimientos sin n?mero que le son esenciales, ya que ella tiene infinito tiempo e infinito espacio para abolir la diferencia entre posibilidad y realidad, y transformar los tormentos que de momento son para ?l meramente conocidos en sentidos.
fr
Il se reconna?t pour la manifestation, ? l'?tat concentr?, de la Volont? de vivre ; il sent ? quel point il est tomb? sous l'empire de la vie, et par suite des innombrables souffrances qui sont essentielles ? la vie : car elle ? devant elle le temps et l'espace sans bornes, pour voir s'effacer la distinction entre le possible et le r?el, et se transformer en douleurs ?prouv?es toutes les douleurs qui lui sont seulement connues.
en
He recognises himself as the concentrated manifestation of the will to live, feels to what degree he is given up to life, and with it also to innumerable sufferings which are essential to it, for it has infinite time and infinite space to abolish the distinction between the possible and the actual, and to change all the sufferings which as yet are merely known to him into sufferings he has experienced.
eu
Birjaiotze etengabeko milioika urteak zinez adigai soilean bakarrik daude, iragan eta etorkizun osoa adigaian bakarrik existitzen diren bezala:
es
Los millones de a?os de constante renacimiento existen solo en el concepto, como en ?l solamente existen todo el pasado y el futuro:
fr
A ce point de vue, les millions d'ann?es que doit prendre ta s?rie continue de nos renaissances ne sont qu'un concept, de m?me que le pass? tout entier et l'avenir existent ? titre de concept seulement :
en
The millions of years of constant rebirth certainly exist, like the whole past and future, only in conception;
eu
denbora betea nahimenaren agerpenaren forma presentea bakarrik da, eta norbanakoarentzat denbora beti berria da:
es
el tiempo pleno, la forma del fen?meno de la voluntad, es ?nicamente el presente y para el individuo el tiempo es siempre nuevo:
fr
1e temps effectif et rempli, le temps forme du ph?nom?ne de la volont?, c'est le pr?sent, et lui seul ;
en
occupied time, the form of the phenomenon of the will, is only the present, and for the individual time is ever new:
eu
beti sortu berria bezala aurkitzen da.
es
?l se encuentra siempre renaciendo.
fr
l'individu para?t toujours ? lui-m?me nouvellement n?.
en
it seems to him always as if he had newly come into being.
eu
Zeren bizitzeko nahimenetik bizitza bereiztezina baita eta horren forma oraina bakarrik da.
es
Pues la vida es inseparable de la voluntad de vivir y su ?nica forma es el ahora.
fr
En effet, la vie semble ins?parable de la volont? de vivre, et la seule forme de cette derni?re c'est toujours le pr?sent.
en
For life is inseparable from the will to live, and the only form of life is the present.
eu
Heriotza (barka bekit konparazioa errepikatzea) eguzki-sartzearen antzekoa da, zeina itxuraz bakarrik irensten baitu gauak, errealki ordea, argi ororen iturburua da eta etenik gabe izekitzen dago, mundu berriei egun berriak ekartzen dizkie, denbora guztian goratzen eta denbora guztian beheratzen.
es
La muerte (disc?lpese la repetici?n del ejemplo) se asemeja a la puesta del Sol, el cual solo en apariencia es devorado por la noche, cuando en realidad, siendo ?l mismo la fuente de toda luz, arde sin descanso y trae nuevos d?as a nuevos mundos, siempre naciente y siempre poniente.
fr
en r?alit?, il est lui-m?me la source de toute lumi?re, il br?le sans cesse, apportant ? des mondes nouveaux des jours nouveaux : il en est toujours ? son lever et toujours ? son coucher. Ces accidents, le commencer et le finir, n'atteignent que l'individu ;
en
Death (the repetition of the comparison must be excused) is like the setting of the sun, which is only apparently swallowed up by the night, but in reality, itself the source of all light, burns without intermission, brings new days to new worlds, is always rising and always setting.
eu
Hasierak eta amaierak norbanakoarekin bakarrik dute zerikusia denboraren, errepresentaziorako agerpen horren formaren bitartez.
es
Comienzo y fin afectan solo al individuo a trav?s del tiempo, que es la forma de ese fen?meno para la representaci?n.
fr
ils l'atteignent par l'interm?diaire du temps, forme dont le ph?nom?ne se rev?t pour la repr?sentation.
en
Beginning and end only concern the individual through time, the form of the phenomenon for the idea.
eu
Denboraz at nahimena bakarrik dago, Kanten berbaitango gauza, eta horren objektitate egokia, Platonen ideia.
es
Fuera del tiempo no est? m?s que la voluntad, la cosa en s? kantiana, y su adecuada objetividad, las ideas plat?nicas.
fr
Hors du temps il n'y a que la volont?, la chose en soi de Kant, et l'Id?e de Platon qui en est l'objectivation ad?quate.
en
Outside time lies only the will, Kant's thing-in-itself, and its adequate objectification, the Idea of Plato.
eu
Horregatik ez du ematen suizidioak salbamenik:
es
De ah? que el suicidio no nos salve:
fr
Aussi le suicide n'est-il pas une d?livrance :
en
Therefore suicide affords no escape;
eu
bakoitzak barrenenean nahi duen horrek izan egin behar du:
es
lo que cada cual quiere en su interior, eso ha de ser:
fr
ce que tu veux, au fond de toi-m?me, voil? ce qu'il faut que tu sois ;
en
what every one in his inmost consciousness wills, that must he be;
eu
eta bakoitza dena, hori nahi du.
es
y lo que cada cual es, eso quiere.
fr
ce que tu es, tu le veux.
en
and what every one is, that he wills.
eu
-Horrela norbanakoak banatzen dituzten errepresentazioaren formen itxurazkotasunaren eta ezereztasunaren ezagutza sentitu soilaren ondoan nahimen propioaren eta bere graduaren autoezagutza da kontzientzia eztenkatzen duena.
es
-As? pues, junto al conocimiento meramente sentido del car?cter aparente y nulo de las formas de la representaci?n diferenciadoras de los individuos, es el autoconocimiento de la propia voluntad y de sus grados lo que da a la conciencia su aguij?n.
fr
-Ainsi, en outre de la connaissance simplement ressentie de tout a l'heure, ? savoir que les formes de la repr?sentation avec la distinction qu'elles mettent entre les individus "sont pure apparence et n?ant, ce qui vient encore aiguillonner notre conscience, c'est la connaissance int?rieure de notre propre volont? et de son degr? de force.
en
Thus, besides the merely felt knowledge of the illusiveness and nothingness of the forms of the idea which separate individuals, it is the self-knowledge of one's own will and its degree that gives the sting to conscience.
eu
Bizi-joairak karakter enpirikoaren irudia eragiten du, zeinaren jatorrizkoa inteligiblea baita, eta gaiztoa ikaratu egiten da irudi horren aurrean;
es
El curso de la vida produce la imagen del car?cter emp?rico, cuyo original es el inteligible, y el malvado se horroriza ante esa imagen;
fr
La vie, dans son cours, mod?le en nous le caract?re empirique, sur l'original du caract?re intelligible ; et le m?chant fr?mit devant cette image ;
en
The course of life draws the image of the empirical character, whose original is the intelligible character, and horrifies the wicked man by this image.
eu
berdin dio marra lodiekin egina dagoen, munduak bere izua ezartzeko, edo berak bakarrik ikusteko bezain mehekin: zeren horrek berarekin bakarrik baitu zerikusi bitartegabea.
es
da igual que est? hecha a grandes rasgos, de modo que el mundo comparte su aversi?n, o tan peque?os que solo ?l la ve: pues solo a ?l le afecta inmediatamente.
fr
peu importe d'ailleurs qu'elle soit trac?e ? grands traits de fa?on ? faire fr?mir avec lui le monde entier, ou qu'elle soit assez r?duite pour ?tre vue de lui seul : car il est le seul qu'elle int?resse directement.
en
He is horrified all the same whether the image is depicted in large characters, so that the world shares his horror, or in such small ones that he alone sees it, for it only concerns him directly.
eu
Iragana axolagabea izango litzateke agerpen soil gisa eta ezingo luke kontzientzia larritu, ez balu karakterra aske sentituko denbora orotatik eta beraren bidez aldaezin, bere burua ezeztatzen ez duen bitartean.
es
Lo pasado ser?a indiferente en cuanto mero fen?meno y no podr?a angustiar la conciencia si el car?cter no se sintiera libre de todo tiempo e inalterable a lo largo de ?l mientras no se niegue a s? mismo.
fr
Que nous ferait le pass? ? il ne serait pour nous qu'un pur ph?nom?ne, et notre conscience ne s'en tourmenterait pas, si en nous le caract?re ne se sentait ind?pendant du temps, inaccessible au changement qui viendrait du temps, a moins que lui-m?me ne vienne ? se nier.
en
The past would be a matter of indifference, and could not pain the conscience if the character did not feel itself free from all time and unalterable by it, so long as it does not deny itself.
eu
Horregatik zamatzen dute kontzientzia aspaldi gertatutako gauzek.
es
Por eso las cosas ocurridas hace largo tiempo siguen gravando la conciencia.
fr
Voil? pourquoi les choses du pass? p?sent toujours et toujours sur la conscience.
en
Therefore things which are long past still weigh on the conscience.
eu
arrenak esan nahi du:.
es
La s?plica "No me dejes caer en la tentaci?n" quiere decir:
fr
" Ne nous induis pas eu tentation, " veut dire : " Ne me laisse pas voir ce que je suis.
en
The prayer, "Lead me not into temptation," means, "Let me not see what manner of person I am."
eu
-Gaiztoak bizitza baieztatzen duen eta horrek besteei egiten dizkien sofrimenduetan hura agertzen zaion indarrean neurtzen du berak zer distantziatara daukan nahimen hura abandonatu eta ezeztatzea, zeina mundutiko eta bere tormentutiko salbamen ahalgarri bakarra baitatza.
es
"No me hagas ver qui?n soy".-En la fuerza con la que el malvado afirma la vida y que se manifiesta en los sufrimientos que inflige a los dem?s, mide ?l la distancia que le separa de la renuncia y la negaci?n de aquella voluntad, que constituyen la ?nica redenci?n posible del mundo y su tormento.
fr
"-. Le m?chant, par l'?nergie qu'il met ? affirmer la vie, et qui se manifeste ? lui dans les souffrances qu'il inflige ? autrui, mesure la distance o? il est de l'abdication, de la n?gation de sa volont?, c'est-?-dire la distance o? il est du seul moyen qui d?livre de la vie et de ses douleurs.
en
In the might with which the bad man asserts life, and which exhibits itself to him in the sufferings which he inflicts on others, he measures how far he is from the surrender and denial of that will, the only possible deliverance from the world and its miseries.
eu
Ikusten du zenbateraino dagokion hari eta zeinen finko hari loturik dagoen:
es
Ve hasta qu? punto le pertenece y con qu? firmeza est? ligado a ?l:
fr
Il voit combien il y tient, et par quels liens solides :
en
He sees how far he belongs to it, and how firmly he is bound to it;
eu
besteen sofrimendu berrezagutuak ezin izan du bera hunkitu;
es
el sufrimiento conocido de los dem?s no le ha podido conmover:
fr
la souffrance d'autrui, simplement connue, n'a pu l'?mouvoir :
en
the known suffering of others has no power to move him;
eu
bizitzari eta sofrimendu sentituari itsatsirik dago.
es
est? inmerso en la vida y en el sufrimiento sentido.
fr
le voil? qui tombe en proie ? la vie et ? la souffrance, cette fois ressentie.
en
he is given up to life and felt suffering.
eu
Auzitan gelditzen da ea horrek inoiz bere nahimenaren suhartasuna hautsi eta gaindituko duen.
es
Queda en suspenso si este llegar? alguna vez a quebrantar y superar la violencia de su voluntad.
fr
Reste ? savoir si ce sera assez pour briser l'?lan de sa volont?, et pour en venir ? bout.
en
It remains hidden whether this will ever break and overcome the vehemence of his will.
eu
Gaiztotasunaren esangura eta barneko esentziaren azterketa honek, zeina sentimendu soil gisa, h. d. ez ezagutza argi, abstraktu gisa, kontzientzia-larriduraren edukia baita, oraindik argitasun eta osotasun handiagoa hartuko du giza nahimenaren gaitasun gisa ongiaz eta azkenik etsipen erabatekoaz eta santutasunaz era berean egindako kontsiderazioaren bidez; horietatik sortzen da, gradurik gorena lortu duenean.
es
Esta explicaci?n del significado y la esencia interna de la maldad que en cuanto mero sentimiento, es decir, no en cuanto conocimiento abstracto y claro, constituyen el contenido de la inquietud de conciencia, ganar? una mayor claridad y compleci?n con el examen de la bondad como cualidad de la voluntad humana, y finalmente el de la total resignaci?n y la santidad que nace de aquella cuando ha llegado al m?s alto grado.
fr
Nous venons d'analyser la signification et l'essence intime de la m?chancet?, et ce que nous y avons trouv?, c'est ce qui, ? l'?tat de' sentiment et non encore de connaissance claire et abstraite, fait le fond du remords de conscience. Cette analyse gagnerait encore en clart? et serait plus compl?te, si nous ?tudiions de la m?me fa?on la bont?, comme qualit? de la volont? humaine, puis la r?signation enti?re et la saintet?, qui d?coulent de la bont? ? son degr? supr?me.
en
This exposition of the significance and inner nature of the bad, which as mere feeling, i.e., not as distinct, abstract knowledge, is the content of remorse, will gain distinctness and completeness by the similar consideration of the good as a quality of human will, and finally of absolute resignation and holiness, which proceeds from it when it has attained its highest grade.
eu
Zeren kontrakoak elkarrekiko argitzen baitira beti, eta egunak aldi berean bere burua eta gaua jartzen baititu agerian, Spinozak bikain esan duenez.
es
Pues los opuestos se explican mutuamente, y el d?a revela al mismo tiempo a s? mismo y la noche, como bien dice Spinoza.
fr
Car les contraires s'?clairent toujours mutuellement, et le jour se r?v?l? en m?me temps que la nuit, comme l'a dit excellemment Spinoza.
en
For opposites always throw light upon each other, and the day at once reveals both itself and the night, as Spinoza admirably remarks.
eu
? 66
es
? 66
fr
? 66
en
? 66.
eu
Oinarriztapenik gabeko moral batek, moralizatze soil gisa, ezin du eraginik izan; ez baitu motibatzen.
es
Una moral sin fundamentaci?n, es decir, un mero moralizar, no puede surtir efecto porque no motiva.
fr
Une morale non fond?e en raison, celle qui consiste ? " faire la morale aux gens ", ne peut avoir d'action, parce qu'elle ne donne pas de motifs.
en
A theory of morals without proof, that is, mere moralising, can effect nothing, because it does not act as a motive.
eu
Motibatzen duen moral batek buruestimuan eraginez bakarrik egin dezake hori.
es
Pero una moral que motive solo puede hacerlo actuando sobre el amor propio.
fr
D'autre part, une morale qui en donne ne peut agir, qu'en se servant de l'?go?sme :
en
A theory of morals which does act as a motive can do so only by working on self-love.
eu
Baina horretatik sortzen denak ez du balio moralik.
es
Mas lo que de ella surja no puede tener valor moral.
fr
or, ce qui sort d'une pareille source n'a aucune valeur morale.
en
But what springs from this source has no moral worth.
eu
Hortik ateratzen da moralaren eta ezagutza abstraktuaren bidez oro har ez dagoela benetako bertutea eragiterik; baizik horrek ezagutza intuitibotik sortu behar du, norbanako arrotzean propioan bezalako esentzia bera berrezagutzen duenetik.
es
De ah? se sigue que ni la moral ni el conocimiento abstracto en general pueden dar origen a una aut?ntica virtud, sino que esta ha de nacer del conocimiento intuitivo que conoce en el individuo ajeno la misma esencia que en el propio.
fr
D'o? il suit qu'on ne peut attendre de la morale, ni en g?n?ral de la connaissance abstraite, la formation d'aucune vertu authentique ; elle ne peut na?tre que de l'intuition, qui reconna?t en un ?tranger le m?me ?tre qui r?side en nous. En effet, la vertu r?sulte assur?ment de la connaissance ;
en
It follows from this that no genuine virtue can be produced through moral theory or abstract knowledge in general, but that such virtue must spring from that intuitive knowledge which recognises in the individuality of others the same nature as in our own.
aurrekoa | 138 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus