Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortik ateratzen da moralaren eta ezagutza abstraktuaren bidez oro har ez dagoela benetako bertutea eragiterik; baizik horrek ezagutza intuitibotik sortu behar du, norbanako arrotzean propioan bezalako esentzia bera berrezagutzen duenetik.
es
De ah? se sigue que ni la moral ni el conocimiento abstracto en general pueden dar origen a una aut?ntica virtud, sino que esta ha de nacer del conocimiento intuitivo que conoce en el individuo ajeno la misma esencia que en el propio.
fr
D'o? il suit qu'on ne peut attendre de la morale, ni en g?n?ral de la connaissance abstraite, la formation d'aucune vertu authentique ; elle ne peut na?tre que de l'intuition, qui reconna?t en un ?tranger le m?me ?tre qui r?side en nous. En effet, la vertu r?sulte assur?ment de la connaissance ;
en
It follows from this that no genuine virtue can be produced through moral theory or abstract knowledge in general, but that such virtue must spring from that intuitive knowledge which recognises in the individuality of others the same nature as in our own.
eu
Zeren bertutea zinez ezagutzatik sortzen baita; baina ez abstraktutik, hitzen bidez komunikagarria denetik.
es
Pues, ciertamente, la virtud nace del conocimiento; pero no del abstracto, que se puede comunicar con palabras.
fr
seulement ce n'est pas de la connaissance abstraite, de celle qui se communique par des mots. Sans quoi, la vertu pourrait s'enseigner ;
en
For virtue certainly proceeds from knowledge, but not from the abstract knowledge that can be communicated through words.
eu
Hori horrela balitz, irakatsi egin ahal izango litzateke, eta guk hemen bere esentzia eta bere oinarrian daukan ezagutza abstraktuki adierazten dugun bitartean, hori atzematen duen edonor etikoki ere hobetu egingo genukeen.
es
Si fuera as?, se podr?a ense?ar y, al expresar aqu? en abstracto su esencia, y el conocimiento que lo funda, habr?amos mejorado tamblen ?ticamente a quien lo comprendiera.
fr
et ici par exemple, comme nous exprimons en forme abstraite l'essence de la vertu et la connaissance qui lui sert de base, tout lecteur qui nous comprend se trouverait par le fait m?me am?lior? moralement.
en
If it were so, virtue could be taught, and by here expressing in abstract language its nature and the knowledge which lies at its foundation, we should make every one who comprehends this even ethically better.
eu
Baina ez da inola ere horrela gertatzen.
es
Pero eso no es en modo alguno as?.
fr
Il n'en est rien :
en
But this is by no means the case.
eu
Aitzitik, hitzaldi etiko edo predikuekin ez da bertutetsurik egin ahal izan, estetika guztiekin, Aristotelesenetik hasita, inoiz poetarik egin ez den bezala.
es
Antes bien, con las exposiciones o sermones ?ticos no se ha podido hacer un hombre virtuoso m?s de lo que todas las est?ticas desde Arist?teles ac? hayan hecho un poeta.
fr
au contraire, il est aussi impossible de faire un homme de bien avec de simples consid?rations morales ou par la pure pr?dication, qu'il l'a ?t? aux auteurs de Po?tiques, depuis Aristote, de faire un seul po?te.
en
On the contrary, ethical discourses and preaching will just as little produce a virtuous man as all the systems of ?sthetics from Aristotle downwards have succeeded in producing a poet.
eu
Zeren bertutearen benetako eta barreneko esentziarako adigaia antzua baita, arterako den bezala, eta lanabes gisa osoki subordinaturik, beste bide batzuetatik ezagutu eta ebatzi dena burutu eta kontserbatzeko laguntza ematea bakarrik egin dezake.
es
Pues el concepto es est?ril para la verdadera e ?ntima esencia de la virtud como lo es para el arte, y solo totalmente subordinado como instrumento puede prestar servicio en la ejecuci?n y conservaci?n de lo que ha sido conocido y resuelto por otra v?a.
fr
Pour cr?er ce qui fait l'essence propre et intime de la vertu, le concept est impuissant, de m?me qu'il l'est dans l'art : s'il peut rendre quelques services, c'est en sous-ordre, comme instrument propre ? d?duire et ? conserver les connaissances et r?solutions form?es sans son aide.
en
For the real inner nature of virtue the concept is unfruitful, just as it is in art, and it is only in a completely subordinate position that it can be of use as a tool in the elaboration and preserving of what has been ascertained and inferred by other means.
eu
Bertuterako, h. d.
es
Velle non discitur.
fr
" Velle non discitur.
en
Velle non discitur.
eu
asmoen ontasunerako, dogma abstraktuek egitatean ez dute eraginik:
es
Sobre la virtud, es decir, sobre la bondad del ?nimo, los dogmas abstractos no tienen de hecho influjo alguno:
fr
" En fait de vertu, de bont? des intentions, les dogmes abstraits sont sans influence :
en
Abstract dogmas are, in fact, without influence upon virtue, i.e., upon the goodness of the disposition.
eu
faltsuek ez dute eragozten eta egiazkoek nekez egiten diote fabore.
es
los falsos no lo perturban y los verdaderos dif?cilmente lo favorecen.
fr
faux, ils ne la d?truisent pas ; vrais, ils ne la secourent gu?re.
en
False dogmas do not disturb it; true ones will scarcely assist it.
eu
Egiazki oso txarra izango litzateke, giza bizitzako gauza garrantzitsuena, bere balore etikoaren, betierarako balio duenaren lorpena ausaren mendean dauden dogmak, fede-doktrinak, filosofemak bezalakoekiko hain dependentea izatea.
es
Verdaderamente, ser?a lamentable que la cuesti?n fundamental de la vida humana, su valor ?tico que vale para la eternidad, dependiera de algo cuya obtenci?n estuviera tan supeditada al azar como los dogmas, las doctrinas religiosas o los filosofemas.
fr
Et apr?s tout, il serait bien f?cheux que l'affaire essentielle de la vie humaine, la valeur morale, et d?sormais fix?e pour l'?ternit?, de l'homme, p?t tenir ? des dogmes, ? des articles de foi, ? des doctrines philosophiques, que le hasard peut nous faire rencontrer ou ignorer.
en
It would, in fact, be a bad look-out if the cardinal fact in the life of man, his ethical worth, that worth which counts for eternity, were dependent upon anything the attainment of which is so much a matter of chance as is the case with dogmas, religious doctrines, and philosophical theories.
eu
Dogmek moralitaterako eskema baten, formulario baten balioa dute, zeinaren bidez gizakiak, laster aztertuko batitugu beste bide batzuetatik eta ezagutzatik bertutea atera ondoren, arrazoimenari bere egintza ez egoisten berri gehienetan itxuratua bakarrik ematen baitio, zeinaren esentzia, h.
es
El ?nico valor que tienen los dogmas para la moralidad consiste en que quien es ya virtuoso por un conocimiento de otro tipo que pronto explicaremos tiene en ellos un esquema, una formulaci?n seg?n la cual ?l puede dar cuenta a su raz?n, la mayor?a de las veces de forma fingida, de su obrar no ego?sta cuya esencia aquella, es decir, ?l mismo, no concibe;
fr
Si les dogmes ont un r?le ? l'?gard de la morale, c'est que l'homme de bien, apr?s avoir tir? sa vertu d'une connaissance diff?rente et dont nous parlerons bient?t, y trouve un sch?me, une formule pour rendre compte ? sa raison de ses actions pures d'?go?sme, auxquelles elle ne comprendrait rien sans cela : l'explication n'est gu?re en somme qu'une fiction, mais la raison est accoutum?e ? s'en contenter.
en
For morality dogmas have this value only: The man who has become virtuous from knowledge of another kind, which is presently to be considered, possesses in them a scheme or formula according to which he accounts to his own reason, for the most part fictitiously, for his non-egoistical action, the nature of which it, i.e., he himself, does not comprehend, and with which account he has accustomed it to be content.
eu
d. berak ez baitu kontzebitzen, zeinean ohitu baita bere burua gogobetetzen. Zinez egintzarekiko, kanpoko egitearekiko, dogmek eragin indartsua izan dezakete, ohiturak eta adibideak bezala (azken horiek, ohiko gizakia bere judizioez fidatzen ez delako, zeinaren ahuleziaz kontziente baita, baizik norbere edo inoren esperientziari jarraitzen diolako);
es
y con ello la ha acostumbrado a darse por satisfecha. Ciertamente, los dogmas pueden tener una gran influencia en la conducta, en el obrar externo, al igual que la costumbre y el ejemplo (este ?ltimo porque el hombre vulgar no conf?a en su Juicio, de cuya debilidad es consciente, sino que sigue ?nicamente la experiencia propia o ajena);
fr
? vrai dire, s'il s'agit des actes, des manifestations ext?rieures, les dogmes peuvent avoir une influence puissante, comme en ont une l'habitude et l'exemple : -ces derniers, parce que l'homme du commun ne se fie pas ? son jugement, dont il sait la faiblesse ; mais seulement ? son exp?rience et ? celle d'autrui ; -mais ce n'est pas l? ce qui change le fond de l'intention. Une connaissance abstraite ne fait que donner des motifs ;
en
Upon conduct, outward action, dogmas may certainly exercise a powerful influence, as also custom and example (the last because the ordinary man does not trust his judgment, of the weakness of which he is conscious, but only follows his own or some one else's experience), but the disposition is not altered in this way.(80) All abstract knowledge gives only motives;
eu
baina horrekin ez da asmoa aldatzen. Ezagutza abstraktu orok motiboak bakarrik ematen ditu:
es
pero con ello no se transforma el ?nimo. El conocimiento abstracto proporciona simples motivos:
fr
or, les motifs, nous l'avons vu, peuvent bien changer la direction de la volont? :
en
but, as was shown above, motives can only alter the direction of the will, not the will itself.
eu
baina motiboek, gorago ikusi dugunez, nahimenaren norabidea aldatu besterik ezin dute egin, ez hura bera aldatu.
es
pero, como se mostr?, los motivos solo pueden cambiar la orientaci?n de la voluntad mas nunca a ella misma.
fr
Or, une connaissance communicable ne peut agir sur la volont? qu'? titre de motif :
en
All communicable knowledge, however, can only affect the will as a motive.
eu
Ezagutza komunikagarri orok motibo gisa bakarrik eragin dezake nahimenean:
es
El conocimiento transmisible no puede actuar en la voluntad m?s que como motivo:
fr
 
en
 
eu
dogmek bezala gidatu egin dezake, horrela hala ere, bertan gizakiak benetan eta oro har nahi duena berdin geratzen delarik:
es
aunque los dogmas la gu?en, lo que el hombre quiere verdaderamente y en general sigue siendo siempre lo mismo:
fr
donc, de quelque fa?on que les dogmes inclinent la volont?, ce sera toujours la m?me chose, que l'homme voudra d'une volont? proprement dite et g?n?rale :
en
Thus when dogmas lead it, what the man really and in general wills remains still the same.
eu
horretara iristeko bideez bakarrik hartu ditu beste pentsamendu batzuk, eta motibo imajinarioek gidatzen dute halaber hori egikaritzera.
es
simplemente ha recibido otras ideas sobre el camino para conseguirlo y los motivos imaginarios le gu?an igual que los reales.
fr
s'il re?oit des id?es nouvelles, ce sera au sujet de la voie ? suivre pour arriver ? ce qu'il veut, et les motifs qu'on lui aura fait imaginer le conduiront parall?lement ? ses motifs r?els.
en
He has only received different thoughts as to the ways in which it is to be attained, and imaginary motives guide him just like real ones.
eu
Horregatik, adibidez, bere balio etikoaren ikuspegitik axolagabea da, opari handiak egiten dizkien behartsuei, irmoki konbentziturik, etorkizuneko bizitzan hamar halakoturik jasoko duela, edo dirutza bera lur-funts bat eratzen darabilen, zeinak gero mozkin askozaz seguru eta joriagoa emango baitio-eraile bat denez horren bidez sari bat eskuratzen duen bandido bat bezala, fede onean hereje bat sugarretara entregatzen duena;
es
De ah? que, por ejemplo, respecto de su valor ?tico d? igual que haga grandes donativos a los menesterosos firmemente convencido de recibir el ciento por uno en una vida futura, o que dedique la misma suma a la mejora de una hacienda que le proporcionar? intereses tard?os pero tanto m?s seguros y cuantiosos:
fr
Il est, par exemple, tout ? fait indiff?rent, pour la valeur morale de l'homme, qu'il fasse des dons consid?rables aux pauvres, avec la ferme conviction d'en recevoir le d?cuple dans une vie future, ou bien qu'il d?pense la m?me somme ? am?liorer un bien-fonds qui lui rendra plus tard, mais d'autant plus s?rement, de riches r?coltes ;
en
Therefore, for example, it is all one, as regards his ethical worth, whether he gives large gifts to the poor, firmly persuaded that he will receive everything tenfold in a future life, or expends the same sum on the improvement of an estate which will yield interest, certainly late, but all the more surely and largely.
eu
are barneko zirkunstantzien arabera, turkiarrak Lurralde Santuan lepamozten dituena, zeren beste hark bezala zeruan leku bat lortzeko asmoarekin egiten baitu hori.
es
-y tanto como el bandido que matando se hace con un bot?n, ser? un asesino el ortodoxo que entregue al hereje a las llamas o incluso, seg?n las circunstancias internas, el que deg?ella turcos en la Tierra Prometida si, como aquel, lo hace pensando que de ese modo conseguir? un lugar en el Cielo.
fr
-si le bandit qui tue pour une r?compense est un assassin, le vrai croyant qui livre aux flammes l'h?r?tique ne l'est pas moins ; et de m?me aussi, ? ne consid?rer que l'?tat int?rieur des ?mes, le crois? qui va ?gorger des Turcs en Terre sainte : l'un et l'autre agissent au fond avec la pens?e de gagner une place dans le, paradis.
en
And he who for the sake of orthodoxy commits the heretic to the flames is as much a murderer as the bandit who does it for gain; and indeed, as regards inward circumstances, so also was he who slaughtered the Turks in the Holy Land, if, like the burner of heretics, he really did so because he thought that he would thereby gain a place in heaven.
eu
Zeren berentzat bakarrik, beren egoismorako nahi dute arduratu, bandido hura bezala, zeinarengandik bitartekoaren absurdukeriaz bakarrik desberdintzen baita.
es
Pues estos solo pretenden cuidar de s?, de su ego?smo, igual que aquel bandido del que ellos se distinguen ?nicamente por lo absurdo de sus medios.
fr
Ainsi donc, ils ne songent qu'? eux-m?mes, ? leur propre ?go?sme, comme le bandit : s'il y a entre eux et lui une diff?rence, elle tient ? l'absurdit? du moyen qu'ils prennent.
en
For these are careful only for themselves, for their own egoism, just like the bandit, from whom they are only distinguished by the absurdity of their means.
eu
-Kanpotik, jadanik esan denez, motiboen bitartez bakarrik iristen da nahimenera:
es
-Como se dijo, desde fuera solo se puede dominar la voluntad con motivos:
fr
-Noos l'avons dit d?j?, pour atteindre du dehors la volont?, il faut employer des motifs ; or, les motifs changent la fa?on dont la volont? se manifeste, non la volont? m?me.
en
From without, as has been said, the will can only be reached through motives, and these only alter the way in which it expresses itself, never the will itself.
eu
baina horiek kanporatzen den modua bakarrik aldatzen dute, inoiz ez hori bera.
es
mas estos cambian ?nicamente la forma en que se manifiesta, pero no a ella misma.
fr
" Velle non discitur.
en
Velle non discitur.
eu
Egitate onetan, zeinen egilea dogmetan oinarritzen denean, beti berezi behar da ea dogma horiek horretarako errealki motibo diren ala, goian esan dudanez, itxurazko kontu ematea besterik ez den, zeinaren bidez bere arrazoimen propioa gogobetetzen saiatzen den zeharo beste iturburu batetik isurtzen den egitate onaz, zeina burutzen baitu ona delako, baina ez baitaki egoki azaltzen, filosofo ez delako, eta hala ere horretaz zerbait pentsatzeko gogoa izan.
es
Velle non discitur. En el caso de las buenas acciones practicadas en virtud de dogmas, hay que discernir si tales dogmas son efectivamente su motivo o si, como antes dije, no son m?s que la aparente explicaci?n con la que su autor intenta satisfacer a su propia raz?n respecto de una acci?n nacida de otra fuente totalmente distinta y que ?l realiza porque es bueno, si bien no sabe explicarlo adecuadamente porque no es fil?sofo aunque pretenda pensar sobre el tema.
fr
" Quand il s'agit d'une bonne action dont l'auteur s'est inspir? de certains dogmes, il faut toujours distinguer si ces dogmes en ont ?t? le motif r?el, ou s'ils ne seraient pas, comme nous le disions plus haut, l'explication illusoire dont on se sert pour contenter sa raison au sujet d'un acte sorti d'une tout autre source : on a fait l'action parce qu'on est bon ; on est incapable de l'expliquer correctement, parce qu'on n'est pas philosophe ;
en
In the case of good deeds, however, the doer of which appeals to dogmas, we must always distinguish whether these dogmas really are the motives which lead to the good deeds, or whether, as was said above, they are merely the illusive account of them with which he seeks to satisfy his own reason with regard to a good deed which really flows from quite a different source, a deed which he does because he is good, though he does not understand how to explain it rightly, and yet wishes to think something with regard to it.
eu
Desberdintasuna oso zaila da aurkitzen, gogamenaren barruan baitago.
es
Pero la diferencia es muy dif?cil de hallar, puesto que se encuentra en el interior de su ?nimo.
fr
et pourtant on a besoin de s'en donner une explication. Seulement la distinction est difficile ? faire :
en
But this distinction is very hard to make, because it lies in the heart of a man.
eu
Horregatik ezin dugu inoiz besteen egitea eta oso nekez geure propioa moralki zuzen juzgatu.-Partikularraren eta herri baten egitateak eta jokatzeko era asko modifika daitezke dogma, adibide eta ohituren bitartez.
es
De ah? que casi nunca podamos emitir un acertado juicio moral sobre el obrar de los dem?s y raras veces sobre el nuestro.-Las acciones y las conductas de un individuo y de un pueblo pueden modificarse considerablemente con los dogmas, el ejemplo y la costumbre.
fr
et les n?tres m?me, rarement. -Les actions et la mani?re de se conduire, soit d'un individu, soit d'un peuple, peuvent ?tre grandement modifi?es par leurs croyances, par l'exemple, par l'habitude.
en
Therefore we can scarcely ever pass a correct moral judgment on the action of others, and very seldom on our own. The deeds and conduct of an individual and of a nation may be very much modified through dogmas, example, and custom.
eu
Baina beren baitan guztiak irudi hutsen egitateak soilik dira (opera operata), eta horietara gidatzen duen asmoak bakarrik ematen die esangurazkotasun morala.
es
Pero en s? mismas todas son acciones (opera operata), simples im?genes vac?as, y solamente el ?nimo que las gu?a les da significaci?n moral.
fr
Mais au fond les actions, ces op?ra operata, sont de pures et vaines images, et une seule chose leur, donne une signification morale : c'est l'intention qui les inspire.
en
But in themselves all deeds (opera operata) are merely empty forms, and only the disposition which leads to them gives them moral significance.
eu
Baina hori errealki guztiz bera izan daiteke kanpoko agerpen oso desberdinetan.
es
Mas esta puede ser realmente la misma en muy diversos fen?menos externos.
fr
Or, une m?me intention peut parfaitement se trouver associ?e avec des ph?nom?nes ext?rieurs tr?s divers.
en
This disposition, however, may be quite the same when its outward manifestation is very different.
eu
Gaiztotasun-gradu berarekin bata urkabean hil daiteke eta bestea lasai beretarren altzoan.
es
Con el mismo grado de maldad uno puede morir en el suplicio y otro tranquilamente rodeado de los suyos.
fr
Deux hommes peuvent, ?tant des m?chants du m?me degr?, mourir, l'un sur la roue, l'autre dans les bras des siens.
en
With an equal degree of wickedness, one man may die on the wheel, and another in the bosom of his family.
eu
Gaiztotasun-gradu bera izan liteke herri batean gordinki gizaerailketa eta kanibalismoan, eta beste batean aitzitik mota guztietako gorte-intrigak, zapalkuntzak eta amarrukeria sotiletan fin eta aise en miniature adierazten dena:
es
El mismo grado de maldad puede ser el que en un pueblo se exprese con grandes rasgos, en el asesinato y el canibalismo, y en otro, en cambio, se muestre en forma tenue y en miniature, en las intrigas de corte, la opresi?n y las sutiles maquinaciones:
fr
Un m?me degr? de m?chancet? peut se manifester, chez tel peuple en traits grossiers, sous forme d'habitudes de mentir et de cannibalisme, et chez tel autre en traits plus d?li?s, en miniature, sous forme d'intrigues de cour, d'oppression du faible, de cabales artificieuses :
en
It may be the same grade of wickedness which expresses itself in one nation in the coarse characteristics of murder and cannibalism, and in another finely and softly in miniature, in court intrigues, oppressions, and delicate plots of every kind;
eu
esentziak berdin dirau.
es
la esencia sigue siendo la misma.
fr
le fond des choses n'en est pas moins le m?me.
en
the inner nature remains the same.
eu
Pentsa liteke Estatu betegin batek edo agian baita heriotzaz haraindiko saritze eta zigortzearen finko sinetsiriko dogma betegin batek krimen guztiak eragotziko lituzkeela:
es
Se podr?a pensar que un Estado perfecto o quiz?s tambi?n un dogma de recompensas y castigos m?s all? de la muerte que se creyera firmemente, impedir?a cualquier crimen:
fr
Imaginez qu'un ?tat parfait, ou qu'une religion absolument ?tablie dans les esprits et promettant apr?s la mort des peines ou des r?compenses, arriv?t ? empocher toute esp?ce de crime ;
en
It is conceivable that a perfect state, or perhaps indeed a complete and firmly believed doctrine of rewards and punishments after death, might prevent every crime;
eu
horren bidez politikoki asko lortuko litzateke, baina moralki ezer ez, gehienera ere bizitzak galgaturiko nahimenaren irudi bat.
es
con ello pol?ticamente se habr?a ganado mucho, pero moralmente nada; antes bien, simplemente se habr?a impedido que la voluntad se reflejase en la vida.
fr
moralement, on n'aurait rien fait : ou plut?t on aurait emp?ch? que la vie ne dev?nt aussi promptement l'image de la volont?.
en
politically much would be gained thereby; morally, nothing; only the expression of the will in life would be restricted.
eu
Asmoaren benetako ontasuna, norberarentzat etekinik gabeko bertutea eta arima-nobletasun hutsa ez dira ezagutza abstraktutik sortzen, ezagutzatik baizik:
es
As? pues, la aut?ntica bondad del ?nimo, la virtud desinteresada y la pura nobleza no proceden del conocimiento abstracto, pero s? del conocimiento:
fr
Ainsi donc, la bont? sinc?re, la vertu d?sint?ress?e, la noblesse vraie, n'ont pas leur source dans la connaissance abstraite : elles l'ont pourtant dans la connaissance ;
en
Thus genuine goodness of disposition, disinterested virtue, and pure nobility do not proceed from abstract knowledge. Yet they do proceed from knowledge;
eu
hots bitartegabe eta intuitibo, arrazoimenak bere alde ez kontra ezer egin ez duen batetik, abstraktua ez delako transmititzen ez den, baizik bakoitzari berez irten behar zaion ezagutza batetik, zeinak horregatik bere adierazpen benetan egokia ez baitu hitzetan aurkitzen, gizakiaren egitateetan, egintzan, bizi-joairan bakar-bakarrik.
es
en concreto, de un conocimiento inmediato e intuitivo que no se puede dar ni recibir por medio de la raz?n; de un conocimiento que, precisamente porque no es abstracto, tampoco se puede comunicar sino que ha de abrirse a cada uno y que, por lo tanto, no encuentra su adecuada expresi?n en palabras sino ?nicamente en hechos, en la conducta, en el curso vital del hombre.
fr
comme elle n'est pas abstraite, elle ne se transmet pas, il faut que chacun la trouve lui-m?me : par suite, ce n'est pas dans les paroles qu'elle obtient son expression ad?quate, mais seulement dans les faits, dans les actes, dans la conduite d'une vie d'homme.
en
but it is a direct intuitive knowledge, which can neither be reasoned away, nor arrived at by reasoning, a knowledge which, just because it is not abstract, cannot be communicated, but must arise in each for himself, which therefore finds its real and adequate expression not in words, but only in deeds, in conduct, in the course of the life of man.
eu
Guk, hemen bertutearen teoria bilatzen dugunok eta horregatik bere oinarrian ezagutzaren esentzia abstraktuki adierazi behar dugunok, ezin izango dugu adierazpen horretan ezagutza hura bera eman ahal izan, baizik bere adigaia bakarrik, zeinean gu beti ikuskor bihurtzen den egintzatik bakarrik abiatzen baikara, eta zeina aipatzen baitugu beti bere adierazpen egoki bakar gisa;
es
Nosotros, que aqu? ensayamos una teor?a de la virtud y que por lo tanto hemos de expresar en abstracto la esencia del conocimiento que la funda, no podremos, sin embargo, ofrecer en esa expresi?n aquel conocimiento mismo sino solamente su concepto;
fr
Nous donc qui avons ici ? ?tablir une th?orie de la vertu, et par cons?quent ? exprimer d'une fa?on abstraite et dans son essence la connaissance qui en fait le fond, nous ne saurions dans cette expression envelopper cette connaissance elle-m?me :
en
We who here seek the theory of virtue, and have therefore also to express abstractly the nature of the knowledge which lies at its foundation, will yet be unable to convey that knowledge itself in this expression.
eu
aditzera eman eta interpretatu behar duguna, h. d.
es
y al hacerlo partiremos de la conducta, pues solo en ella se hace visible, y nos referiremos a ella como su ?nica expresi?n adecuada que solo podemos se?alar e interpretar;
fr
nous n'en donnons que le concept, et pour cela nous partons constamment des actes, dans lesquels seuls elle se laisse voir ; c'est ? eux que nous renvoyons comme ? sa traduction ad?quate ;
en
We can only give the concept of this knowledge, and thus always start from action in which alone it becomes visible, and refer to action as its only adequate expression.
eu
abstraktuki adierazi behar duguna, hortik benetan gertatzen dena da.
es
es decir, solamente podemos expresar en abstracto lo que verdaderamente ocurre en ella.
fr
cette traduction enfin, nous nous bornons ? l'?claircir, ? l'interpr?ter, c'est-?-dire que nous exprimons en termes abstraits le fond r?el des choses.
en
We can only explain and interpret action, i.e., express abstractly what really takes place in it.
eu
Aurkezturiko gaiztoarekiko oposizioan egiazki ona denaz hitz egin aurretik, tarteko maila gisa gaiztoaren ukapena tratatu behar dugu:
es
Pero antes que la bondad verdadera en oposici?n a la maldad que se ha explicado hemos de mencionar como grado intermedio la mera negaci?n de la maldad:
fr
Maintenant, avant de parler de la bont? proprement dite, pour l'opposer ? la m?chancet? que nous avons d?j? analys?e, il est utile de consid?rer un degr? interm?diaire, qui est la n?gation de la m?chancet? :
en
Before we speak of the good proper, in opposition to the bad, which has been explained, we must touch on an intermediate grade, the mere negation of the bad:
eu
hori da justizia.
es
eso es la justicia.
fr
c'est ? savoir la justice.
en
this is justice.
eu
Zer den justua eta injustua, luzaro aztertu dugu goian:
es
Antes hemos discutido largamente qu? es lo justo y lo injusto;
fr
Nous avons expos? d?j?, et tout au long, ce que c'est que le droit et l'injuste :
en
The nature of right and wrong has been fully explained above;
eu
horregatik hemen gutxirekin esan dezakegu justua eta injustuaren arteko muga moral soil hura libreki berrezagutu eta onartzen duena hura dela, ezein Estatuk edo indarrek segurtatzen ez duen tokian ere, ondorioz gure azalpenaren arabera inoiz bere nahimen propioaren baieztapenean beste norbanako batengan aurkezten denaren ezeztapeneraino iristen ez dena-da justua.
es
as? que ahora podemos decir en pocas palabras que quien reconoce y da validez voluntariamente a aquellos l?mites exclusivamente morales entre lo injusto y lo justo, incluso cuando ning?n Estado o poder de otro tipo los asegura; el que, por tanto, y seg?n nuestra explicaci?n, en la afirmaci?n de su propia voluntad nunca llega hasta la negaci?n de la que se presenta en otro individuo, ese es justo.
fr
disons donc en peu de mots qu'on nomme juste quiconque reconna?t spontan?ment les limites trac?es par la morale seule entre le droit et l'injuste et qui les respecte, m?me en l'absence de l'?tat, ou de toute autre puissance capable de les garder ; qui, par suite, pour revenir ? notre doctrine, ne va jamais, dans l'affirmation de sa propre Volont?, jusqu'? la n?gation de la m?me Volont? chez un autre individu.
en
therefore we may briefly say here, that he who voluntarily recognises and observes those merely moral limits between wrong and right, even where this is not secured by the state or any other external power, thus he who, according to our explanation, never carries the assertion of his own will so far as to deny the will appearing in another individual, is just.
eu
Horrela ez du, bere ongizate propioa gehitzeko, besteengan sofrimendurik eragingo:
es
As? pues, no infligir? sufrimiento a otros para incrementar su propio bienestar:
fr
Il n'ira donc jamais, pour accro?tre son propre bien-?tre, infliger des souffrances ? autrui : en d'autres termes, il ne commettra aucune transgression, il respectera les droits et les biens de chacun.
en
Thus, in order to increase his own well-being, he will not inflict suffering upon others, i.e., he will commit no crime, he will respect the rights and the property of others.
eu
h. d. ez du krimenik egingo, bakoitzaren eskubideak, jabetza errespetatuko ditu.
es
es decir, no cometer? delito alguno y respetar? los derechos y propiedades de los dem?s.
fr
-On le voit, aux yeux de ce juste, le principe d'individuation n'est plus ce qu'il ?tait pour le m?chant, un voile imp?n?trable ;
en
We see that for such a just man the principium individuationis is no longer, as in the case of the bad man, an absolute wall of partition.
eu
-Orain ikusten dugu horrelako justu batentzat principium individuationis-a ez dela gaiztoarentzat bezala euspen-horma absolutu bat, hark ez duela honek bezala bere nahimen-agerpena baieztatzen eta beste guztiak ezeztatzen, berarentzat besteak ez direla larba soilak, zeinen esentzia bereaz zeharo desberdina baita;
es
-Vemos que para ese hombre justo el principium individuationis no es ya, como para el malvado, un muro de separaci?n absoluto, que no afirma como aquel ?nicamente su propio fen?meno de la voluntad negando todos los dem?s, que para ?l los dem?s no son simples m?scaras cuya esencia es totalmente distinta de la suya;
fr
il ne se borne plus, comme ce dernier, ? affirmer le ph?nom?ne de la volont? en lui, tout en le niant chez autrui ;
en
We see that he does not, like the bad man, merely assert his own manifestation of will and deny all others;
eu
baizik bere egintza-eraren bidez azaltzen da berak bere esentzia propioa, hots, bizitzeko nahimena berbaitango gauza gisa inoren, berari errepresentazio gisa soilik emandako agerpenean ere berrezagutzen duela, horrela bere burua hartan berraurkitzen duela, halako gradu jakin bateraino, hots, ez-injustizia egiteareneraino, h.
es
sino que con su conducta muestra que tambi?n en el fen?meno ajeno que se le da como mera representaci?n reconoce su propia esencia, la voluntad de vivir como cosa en s?;
fr
les autres hommes ne sont plus pour lui des fant?mes vains, et d'ailleurs absolument distincts de lui par leur essence ;
en
that other persons are not for him mere masks, whose nature is quite different from his own;
eu
d.
es
es decir, que se descubre a s? mismo en aquel otro hasta un cierto grado:
fr
il reconna?t ce qui fait son ?tre propre, la chose en soi qui est la Volont? de vivre, il la reconna?t dans le ph?nom?ne d'autrui, qui lui est donn? ? simple titre de repr?sentation ;
en
but he shows in his conduct that he also recognises his own nature-the will to live as a thing-in-itself, in the foreign manifestation which is only given to him as idea.
aurrekoa | 138 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus