Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
d.
es
es decir, que se descubre a s? mismo en aquel otro hasta un cierto grado:
fr
il reconna?t ce qui fait son ?tre propre, la chose en soi qui est la Volont? de vivre, il la reconna?t dans le ph?nom?ne d'autrui, qui lui est donn? ? simple titre de repr?sentation ;
en
but he shows in his conduct that he also recognises his own nature-the will to live as a thing-in-itself, in the foreign manifestation which is only given to him as idea.
eu
ez-zauritzeareneraino.
es
el de no hacerle injusticia o no ofenderle.
fr
il se reconna?t donc chez l'autre, jusqu'? un certain point, assez en somme pour n'?tre pas injuste, pour ne pas lui porter tort.
en
Thus he finds himself again in that other manifestation, up to a certain point, that of doing no wrong, i.e., abstaining from injury.
eu
Eta gradu horretan bertan igaro egiten du begiradaz principium individuationis-a, Maiaren beloa:
es
Justamente en ese grado traspasa el principium individuationis, el velo de Maya:
fr
Dans la m?me mesure, son regard perce le principe d'individuation, le voile de Maya :
en
To this extent, therefore, he sees through the principium individuationis, the veil of M?y?;
eu
bere buruaz at dagoen esentzia berearen pare jartzen du: ez dio kalterik egiten.
es
y en esa medida equipara el ser ajeno al suyo propio y no le agrede.
fr
il pose l'?tre ext?rieur sur le pied d'?galit? avec le sien ; il ne lui fait pas tort.
en
so far he sets the being external to him on a level with his own-he does it no injury.
eu
Justizia horretan datza, baldin eta horren barnekoena ikusten bada, nahimen propioaren baieztapenean inoren nahimen-agerpena ezeztatzera bezain urrunera ez joateko erabakian, hari zerbitzatzera behartzen duelarik.
es
En esa justicia se encuentra ya, si la examinamos hasta el fondo, el precepto de no llegar en la afirmaci?n de la propia voluntad hasta el punto de negar los fen?menos de la voluntad ajena oblig?ndoles a servir a aquella.
fr
Regardons au fond de la justice : nous y trouverons d?j? le ferme propos de ne pas aller, dans l'affirmation de notre propre Volont?, jusqu'au point de nier les ph?nom?nes qui manifestent hors de nous la Volont?, en nous les asservissant.
en
If we examine the inmost nature of this justice, there already lies in it the resolution not to go so far in the assertion of one's own will as to deny the manifestations of will of others, by compelling them to serve one's own.
eu
Horregatik besteengandik gozatzen duen adina besteei egiteko prest egongo da.
es
Por eso querr? hacer por ellos tanto como disfruta de ellos.
fr
D?s lors, nous rendrons ? autrui l'?quivalent de ce que nous en aurons re?u.
en
One will therefore wish to render to others as much as one receives from them.
eu
Asmoaren justiziaren gradurik gorena, zeina beti karakter inoiz negatibo soila ez duen benetako ontasunarekin batzen baita, hain urrunera joaten da, non heredaturiko jabetzarekiko bere eskubideak zalantzan jartzen dituen, soina bere indar propio, espiritual edo gorputzezkoen bitartez kontserbatu nahi duen, inoren zerbitzu-egintza oro, luxu oro ahakar bat bezala sentitzen duen eta azkenik borondatez pobretasuna besarkatzen duen.
es
El grado m?ximo de esa justicia del ?nimo, asociada ya con la verdadera bondad, cuyo car?cter no es meramente negativo, llega al punto de poner en duda el derecho de uno a las propiedades heredadas, de pretender conservar el cuerpo ?nicamente con las propias fuerzas espirituales o corporales, de sentir cualquier servicio ajeno o cualquier lujo como un reproche y al final asumir la pobreza voluntaria.
fr
jusqu'? nous inspirer de subvenir aux besoins de notre corps par nos propres forces, physiques ou intellectuelles ; de refuser, comme n'y ayant pas droit, les services d'autrui, le luxe sous toutes ses formes, et enfin de nous vouer ? une pauvret? volontaire. Nous en avons un exemple dans Pascal :
en
The highest degree of this justice of disposition, which is, however, always united with goodness proper, whose character is no longer merely negative, extends so far that a man doubts his right to inherited property, wishes to support his body only by his own powers, mental and physical, feels every service of others and every luxury a reproach, and finally embraces voluntary poverty.
eu
Horrela ikusten dugu Pascal, zeinek norabide aszetikoa hartu zuenean, ez baitzuen inolako zerbitzurik jasan nahi izan, nahikoa zerbitzari bazituen ere:
es
As? vemos que cuando Pascal tom? la orientaci?n asc?tica no quer?a que nadie le sirviera aunque ten?a suficiente servidumbre:
fr
quand il se rangea ? la vie asc?tique, il refusa de se laisser servir, bien qu'il e?t assez de gens ? ses ordres ; malgr? son ?tat toujours maladif, il faisait son lit lui-m?me ;
en
Thus we see how Pascal, when he became an ascetic, would no longer permit any services to be rendered him, although he had servants enough;
eu
etengabeko gaixotasunak gorabehera, berak egiten zuen ohea, berak hartzen zuen jatekoa sukaldetik eta abar (, 19 or.).
es
pese a su car?cter enfermizo se hac?a su cama, recog?a su comida de la cocina, etc. (Vie de Pascal par sa soeur, p.
fr
il allait qu?rir son repas ? la cuisine, etc. (Vie de Pascal, par sa s?ur).
en
in spite of his constant bad health he made his bed himself, brought his own food from the kitchen, &c. ("Vie de Pascal, par sa S?ur," p.
eu
Honen ildo beretik kontatzen digute hindu askok, rajahek ere bai aberastasun handiak beretarren, beren gorteen eta beren zerbitzarien mantenuan gastatzen dituztela eta eskrupuluzkotasun zorrotzez jarraitzen dutela ezer ez jatearen maxima, beren eskuez erein eta bildutakoa ez bada.
es
19). En plena correspondencia con ello se cuenta que algunos hind?es, incluso raj?s de grandes riquezas, las emplean ?nicamente para el sustento de los suyos, de su corte y su servidumbre, y siguen escrupulosamente la m?xima de no comer m?s que lo que ellos mismos han sembrado y cosechado con sus propias manos.
fr
L'Inde nous fournit des exemples tout semblables ? plus d'un Hindou, ? ce qu'on rapporte, et des radjahs m?me, environn?s de richesses, les consacrent exclusivement ? l'entretien de leurs parents, de leur cour, de leurs serviteurs, et mettent le plus grand scrupule ? appliquer la maxime : Ne mange rien, que tu ne l'aies sem? et r?colt? de ta main.
en
19). Quite in keeping with this, it is reported that many Hindus, even Rajas with great wealth, expend it merely on the maintenance of their position, their court and attendants, and themselves observe with the greatest scrupulousness the maxim that a man should eat nothing that he has not himself both sowed and reaped.
eu
Baina barrenean badago halako gaizki-ulertze bat:
es
Pero eso se basa en un cierto malentendido:
fr
Mais il faut le dire : il y a l? au fond un malentendu ;
en
Yet a certain misunderstanding lies at the bottom of this;
eu
zeren partikularrak egin dezake, aberats eta ahaltsua delako, gizartearen osotasunari horrelako zerbitzu ohargarriak burutzea, heredaturiko aberastasuna konpentsatuz eta horren segurtapena gizarteari eskertuz.
es
pues el individuo, precisamente por ser rico y poderoso, puede prestar al conjunto de la sociedad humana unos servicios tan importantes que equivalgan a las riquezas heredadas cuya protecci?n ha de agradecer a la sociedad.
fr
un individu riche et puissant peut, par cela m?me, rendre ? l'ensemble de la soci?t? humaine des services assez grands pour balancer celui que lui rend la soci?t? en lui garantissant ses biens.
en
for one man, just because he is rich and powerful, can render such signal services to the whole of human society that they counterbalance the wealth he has inherited, for the secure possession of which he is indebted to society.
eu
Horrelako hinduen neurriz gaineko justizia justizia baino gehiago da egiazki, hots, uko-egite erreala, bizitzeko nahimenaren ezeztapena, aszesia;
es
Verdaderamente, aquella justicia desmesurada de esos hind?es es m?s que justicia: es aut?ntica renuncia, negaci?n de la voluntad de vivir, ascetismo;
fr
La justice de nos Hindous est proprement plus que de la justice :
en
In reality that excessive justice of such Hindus is already more than justice;
eu
horretaz azkenean hitz egingo dugu.
es
de ellos hablaremos al final.
fr
c'est la vraie renonciation, la n?gation de la Volont? de vivre, l'asc?tisme enfin : nous allons en parler.
en
it is actual renunciation, denial of the will to live,-asceticism, of which we shall speak last.
eu
Aitzitik, alderantziz, ezer ez egite hutsa eta besteen indarren bitartez bizitzea heredaturiko jabetzarekin, ezer egin gabe, hori moralki injustutzat jo daiteke, nahiz eta lege positiboen arabera justua izan.
es
En cambio, a la inversa, el no hacer nada y vivir a costa de las fuerzas de otros, con las propiedades heredadas y sin producir nada, ha de considerarse moralmente injusto aun cuando tenga que mantenerse seg?n el derecho positivo.
fr
En revanche, celui qui vit sans rien faire, en utilisant les forces d'autrui, usant d'un h?ritage, et ne rendant service ? personne, celui-l?, tout en demeurant juste selon les lois positives, risque d'?tre consid?r? comme injuste au sens moral.
en
On the other hand, pure idleness and living through the exertions of others, in the case of inherited wealth, without accomplishing anything, may be regarded as morally wrong, even if it must remain right according to positive laws.
eu
Jadanik aurkitu dugu borondatezko justizia bere jatorri barnekoena principium individuationis-aren barreneraino ikustearen halako gradu jakin batean, eta, aldiz, gizaki injustua erabat eta osoki horretan harrapaturik gelditzen dela.
es
Hemos descubierto que la justicia voluntaria tiene su origen m?s ?ntimo en un cierto grado de penetraci?n del principium individuationis, mientras que el injusto permanece totalmente sumido en ?l.
fr
La justice spontan?e na?t, nous l'avons vu, d'une intelligence capable d?j? de voir quelque peu ? travers le principe d'individuation, tandis que l'homme injuste en reste absolument la dupe.
en
We have found that voluntary justice has its inmost source in a certain degree of penetration of the principium individuationis, while the unjust remain entirely involved in this principle.
eu
Barreneraino ikuste hori baliteke honaino eskatutakoan ez gelditzea, baizik gradu garaiago batean gertatzea, zeinak onginahi eta ongiegite positibora, giza maitasunera bultzatzen baitu:
es
Esa penetraci?n puede producirse no solo en el grado aqu? requerido sino tambi?n en un grado superior que impulsa a la positiva benevolencia y al buen obrar, a la caridad:
fr
Mais cette intelligence peut ne pas s'arr?ter l?, et s'?lever ? un degr? sup?rieur, o? elle donne naissance ? la bienveillance et ? la bienfaisance positives, bref ? l'amour de nos semblables :
en
This penetration may exist not only in the degree which is required for justice, but also in the higher degree which leads to benevolence and well-doing, to love of mankind.
eu
eta hori gerta daiteke, oso indartsu eta energikoa delarik ere bai norberaren baitan eta bai horrelako norbanakoarengan agertzen den nahimena.
es
y tal cosa puede ocurrir por muy intensa y en?rgica que sea en s? misma la voluntad manifestada en tal individuo.
fr
et quelle que soit la force, l'?nergie de la Volont? en un individu, elle n'est pas plus emp?ch?e de s'?lever ? cet ?tat.
en
And this may take place however strong and energetic in itself the will which appears in such an individual may be.
eu
Beti lor dezake ezagutzak orekari eustea, irakats dezake injustiziarako tentaldiari kontra egiten eta ontasun-gradu hura, are etsipenekoa ere sortzen.
es
El conocimiento siempre puede mantenerla en equilibrio, ense?arle a resistir la tentaci?n de la injusticia e incluso suscitar cualquier grado de bondad y hasta de resignaci?n.
fr
En effet, il suffit que l'intelligence lui fasse ?quilibre, qu'elle lui enseigne ? r?sister au penchant qui va vers l'injustice ; et elle pourra ainsi produire quelque degr? que ce soit de bont?, y compris la r?signation.
en
Knowledge can always counterbalance it in him, teach him to resist the tendency to wrong, and even produce in him every degree of goodness, and indeed of resignation.
eu
Horrela ez da inola ere uste izan behar gizaki onak jatorriz nahimen-agerpen ahulagoa duenik gaiztoak baino; baizik ezagutza da berarengan nahimen-oldar itsutzailea menderatzen duena.
es
As? pues, no hemos de pensar en modo alguno que el hombre bueno sea en su origen un fen?meno de la voluntad m?s d?bil que el malvado, sino que en ?l el conocimiento domina el ciego af?n de la voluntad.
fr
seulement, chez lui la connaissance ma?trise l'aveugle ?lan de la Volont?. Sans doute, il est des individus qui n'ont d'un bon c?ur que l'apparence et qui le doivent ? la faiblesse avec laquelle la Volont? appara?t en eux ;
en
Thus the good man is by no means to be regarded as originally a weaker manifestation of will than the bad man, but it is knowledge which in him masters the blind striving of will.
eu
Badira noski norbanakoak beraiengan agertzen den nahimenaren ahuleziarengatik bakarrik izaera onekoak direla diruditenak: horiek zer diren egitate justu edo on bat burutzeko bere buruaren gainditze ohargarririk egiteko gai ez izatean azaltzen da ordea.
es
Ciertamente hay individuos que simplemente aparentan ser bondadosos debido a la debilidad de la voluntad que se manifiesta en ellos: pero lo que son se muestra enseguida en que no son capaces de reprimirse considerablemente para realizar una acci?n justa o buena.
fr
mais bient?t on voit ce qu'ils sont au fond : des ?tres impuissants ? remporter sur eux-m?mes une victoire un peu difficile, le jour o? il s'agit de mener ? bien une action juste ou bonne. Maintenant, voici un homme qui s'offre ? nous : le cas est rare ;
en
There are certainly individuals who merely seem to have a good disposition on account of the weakness of the will appearing in them, but what they are soon appears from the fact that they are not capable of any remarkable self-conquest in order to perform a just or good deed.
eu
Baldin eta orain salbuespen bakan gisa gizaki bat agertzen bazaigu, ondasun ohargarriak dituena, horietatik beretzat gutxi erabili dituena eta gainerako guztia beharrizana dutenei ematen diena, bere buruari atsegin eta erosotasun ugari kenduz, eta gizaki horren jokaera geure buruari argitzen saiatzen bagara; orduan aurkituko dugu, alde batera utzirik dogmak, zeinen bitartez bere jokaera bere arrazoimenari ulerrarazi nahi baitio, bere egintza-eraren adierazpen orokor sinpleen eta karakter esentzialtzat eskuarki baino desberdintasun gutxiago egiten duela bere buruaren eta besteen artean.
es
Supongamos que, como rara excepci?n, se nos presenta un hombre que posee una elevada renta pero de ella solo destina una peque?a parte a s? mismo y todo lo dem?s lo da a los necesitados mientras ?l carece de muchos placeres y comodidades; si intentamos explicarnos la conducta de ese hombre veremos que, al margen de los dogmas con los que acaso ?l mismo pretenda hacer comprensible su obrar a su raz?n, la expresi?n m?s sencilla y general, as? como el car?cter esencial de su conducta, es que ?l hace menos diferencia de lo que es usual entre s? mismo y los dem?s.
fr
il se prive ainsi de bien des plaisirs, et consulte fort peu ses convenances. Si nous essayons de nous expliquer la conduite de cet homme, et si nous ?cartons les croyances auxquelles lui-m?me rapporte le principe de ses actes pour les rendre concevables ? sa Raison, nous verrons que l'expression g?n?rale la plus simple, le caract?re essentiel de toute sa conduite, c'est qu'il fait moins de diff?rence que personne entre lui-m?me et autrui.
en
If, however, as a rare exception, we meet a man who possesses a considerable income, but uses very little of it for himself and gives all the rest to the poor, while he denies himself many pleasures and comforts, and we seek to explain the action of this man, we shall find, apart altogether from the dogmas through which he tries to make his action intelligible to his reason, that the simplest general expression and the essential character of his conduct is that he makes less distinction than is usually made between himself and others.
eu
Aldiz, desberdintasun hori askoren begietan hain handia izaten da, non inoren sofrimenduak gaiztoari poz bitartegabea, injustuarentzat bere ongizate propiorako bitarteko ongietorria baita;
es
Si precisamente esa diferencia es a los ojos de algunos otros tan grande que el sufrimiento ajeno supone para el malvado una alegr?a inmediata y para el injusto un medio oportuno para su propio bienestar;
fr
Tandis qu'aux yeux de plusieurs, cette diff?rence est telle, que le m?chant fait sa joie de la souffrance d'autrui, et que l'homme injuste s'en fait un instrument fort acceptable pour se procurer du bien-?tre ;
en
This distinction is so great in the eyes of many that the suffering of others is a direct pleasure to the wicked and a welcome means of happiness to the unjust.
eu
baldin eta justua horiek ez eragite hutsean gelditzen bada;
es
si el que es simplemente justo se limita a no causarlo;
fr
tandis que l'homme simplement juste s'en tient ? ne pas en infliger aux autres ;
en
The merely just man is content not to cause it;
eu
baldin eta gizaki gehienek besteen ezin zenbatu ahal sofrimendu beren hurbiltasunean jakin eta ezagutzen badituzte, baina horiek baretzeko erabakia hartzen ez badute, berek horretan bere buruari gabeziaren bat ezarri beharko lioketelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
baldin eta horietako guztietako bakoitzari desberdintasun nabarmen bat sortzen dela badirudi bere niaren eta inorenaren artean;
es
si en general la mayor?a de los hombres conocen innumerables sufrimientos ajenos a su alrededor y no se deciden a mitigarlos porque para ello tendr?an que asumir ellos mismos alguna privaci?n;
fr
tandis qu'enfin la foule des hommes conna?t et voit tout aupr?s d'elle d'innombrables douleurs, souffertes par autrui, mais ne se d?cide pas ? s'imposer les quelques privations qu'il faudrait pour les adoucir ;
en
and, in general, most men know and are acquainted with innumerable sufferings of others in their vicinity, but do not determine to mitigate them, because to do so would involve some self-denial on their part.
eu
horrela, aitzitik pentsatzen ari garen noble harentzat desberdintasun hori ez da esanguratsua; principium individuationis-ak, agerpenaren formak ez du hain finko harrapatzen;
es
si, por tanto, en cada uno de todos esos parece imperar una poderosa diferencia entre el propio yo y el otro, por el contrario, para aquel hombre noble que nos imaginamos esa diferencia no es tan significativa;
fr
ce qui veut dire que, chez tous ceux-l?, l'id?e qui domine, c'est celle d'une profonde diff?rence entre le moi et le reste ; au contraire, chez cet homme de grand c?ur que nous imaginons, cette diff?rence n'a plus tant d'importance ;
en
Thus, in each of all these a strong distinction seems to prevail between his own ego and that of others; on the other hand, to the noble man we have imagined, this distinction is not so significant.
eu
baizik besteengan ikusten duen sofrimendua, ia bere propioa bezain hurbileko gertatzen zaio:
es
el principium individuationis, la forma del fen?meno, ya no le cautiva con tanta fuerza, sino que el sufrimiento que ve en otro le afecta casi tanto como el suyo propio:
fr
le principe d'individuation, la forme ph?nom?nale des choses, ne lui en impose plus si fort ; la souffrance qu'il voit endurer par un autre le touche presque d'aussi pr?s que la sienne propre :
en
The principium individuationis, the form of the phenomenon, no longer holds him so tightly in its grasp, but the suffering which he sees in others touches him almost as closely as his own.
eu
horregatik bien artean oreka bilatzen saiatzen da, atseginei uko egiten die, gabeziak bere gain hartzen ditu, inoren sofrimenduak baretzeko.
es
de ah? que intente establecer un equilibrio entre ambos, que se niegue placeres y asuma privaciones para aliviar los sufrimientos ajenos.
fr
Il sent bien que la diff?rence entre lui et les autres, cet ab?me aux yeux du m?chant, n'est qu'une illusion passag?re, de l'ordre du ph?nom?ne.
en
He therefore tries to strike a balance between them, denies himself pleasures, practises renunciation, in order to mitigate the sufferings of others.
eu
Konturatzen da bera eta besteen arteko desberdintasuna, gaiztoarentzat hain amildegi handia dena agerpen engainagarri iragankor bati dagokiola:
es
Se da cuenta de que la diferencia entre ?l y los otros, que para el malvado constituye tan gran abismo, solo pertenece a un sue?o ef?mero y enga?oso:
fr
Il conna?t, d'une fa?on imm?diate et sans raisonner, que la r?alit?, cach?e derri?re le ph?nom?ne qu'il est, est la m?me en lui qu'en autrui :
en
He sees that the distinction between himself and others, which to the bad man is so great a gulf, only belongs to a fleeting and illusive phenomenon.
eu
bitartegabe eta arrazoiketarik gabe berrezagutzen du bere agerpen propioaren berbaitangoa inorena ere badela, hots bizitzeko nahimen hura, gauza ororen esentzia eratzen duena eta orotan bizi dena;
es
?l sabe de forma inmediata y sin razonamientos que el en s? de su propio fen?meno es tambi?n el del ajeno: aquella voluntad de vivir que constituye la esencia de todas las cosas y en todas vive;
fr
car elle est cette Volont? de vivre, qui constitue l'essence de toute chose, et qui vit partout ;
en
He recognises directly and without reasoning that the in-itself of his own manifestation is also that of others, the will to live, which constitutes the inner nature of everything and lives in all;
eu
are animalia guztiengana eta izadi osora ere hedatzen dela: horregatik ez du animaliarik tormentatuko.
es
y que eso se extiende incluso a los animales y a toda la naturaleza. Por eso tampoco atormentar? a los animales.
fr
oui, partout, car elle rayonne ?galement chez les animaux, et dans la nature enti?re : et c'est pourquoi il ne torturera jamais un animal.
en
indeed, that this applies also to the brutes and the whole of nature, and therefore he will not cause suffering even to a brute.(81)
eu
Hain ezinezko izango zaio besteak miserian uztea, berak ugari eta sobera daukan bitartean, nola norbaiti egun batean gosea pairatzea, biharamunean kontsumi dezakeena baino gehiago edukitzeko.
es
Aquel hombre no est? dispuesto a permitir que otro sufra privaci?n mientras ?l posee cosas suprefluas e innecesarias, como no lo est? nadie a pasar hambre un d?a para el siguiente tener m?s de lo que puede disfrutar.
fr
Ce m?me homme n'est pas capable de laisser les autres souffrir mis?re, tandis qu'il serait dans l'abondance et jouirait du superflu : autant vaudrait pour lui endurer la faim aujourd'hui, dans la pens?e d'avoir davantage ? manger demain.
en
He is now just as little likely to allow others to starve, while he himself has enough and to spare, as any one would be to suffer hunger one day in order to have more the next day than he could enjoy.
eu
Zeren maitasunaren obrak egiten dituenari Maiaren beloa garden bihurtu baitzaio, eta principium individuationis-aren ilusioak alde egin dio.
es
Pues al que practica las obras de la caridad el velo de Maya se le ha hecho transparente y el enga?o del principium individuationis le ha abandonado.
fr
En effet, pour celui qui fait de bonnes ?uvres, les ?uvres de douceur, le voile de Maya est d?j? transparent, et l'illusion du principe d'individuation s'est dissip?e.
en
For to him who does works of love the veil of M?y? has become transparent, the illusion of the principium individuationis has left him.
eu
Bere burua, bere nahimena berrezagutzen du izaki bakoitzean, ondorioz baita sofritzen ari denarengan ere.
es
?l se conoce a s? mismo y su voluntad en cada ser y, por consiguiente, tambi?n en los que sufren.
fr
Il se reconna?t, lui, son moi, sa volont?, en chaque ?tre : il se reconna?t donc en quiconque souffre.
en
He recognises himself, his will, in every being, and consequently also in the sufferer.
eu
Albora eragiten dio absurduari, zeinarekin bizitzeko nahimenak, bere burua ez ezagutuz, hemen norbanako batengan atsegin iragankor eta aizunak dastatzen baititu, eta horretarako beste batengan sofritu eta miserian baitago eta horrela tormentua eragin eta tormentua pairatzen baitu, jakin gabe, Tiestesek bezala bere haragi propioa irrikaz jaten ari dela, eta hemen merezi ez duen sofrimendu batez kexatzen dela eta han Nemesisaren izurik gabe burutzen dituela doilorkeriak, behin eta berriz inoren agerpenean bere burua ez ezagutuz, eta horregatik justizia betikoa hautematen ez duelako bakarrik, principium individuationis-ean harrapaturik, horrela arrazoiaren printzipioa nagusi den ezagutze-mota hartan.
es
En ?l se ha disipado el error por el que la voluntad de vivir, desconoci?ndose a s? misma, aqu? en un individuo disfruta placeres falsos y ef?meros mientras que all?, a cambio, otro sufre y pasa privaciones; y as? inflige tormentos y los soporta sin saber que, igual que Tiestes, devora con avidez su propia carne. Luego se lamenta aqu? del sufrimiento inmerecido y all? comete delitos sin respeto a N?mesis, ?nicamente porque no se conoce a s? misma en el fen?meno ajeno y no percibe la justicia eterna, sumida como est? en el principium individuationis, es decir, en aquel conocimiento que rige el principio de raz?n.
fr
Il n'est plus sujet ? cette perversion par laquelle la Volont? de vivre, se m?connaissant elle-m?me, go?te ici, en tel individu, des jouissances passag?res et visibles, tandis que, par cela m?me, en tel autre, elle souffre et est mis?rable : en sorte qu'elle inflige et endure ? la fois la douleur, et, sans le savoir, comme Thyeste, elle d?vore sa propre chair ; pleurant ici sur une souffrance qu'elle n'a pas m?rit?e, et l?, se moquant sans vergogne de N?m?sis, et cela pour cette seule cause, qu'elle ne se reconna?t pas elle-m?me derri?re un ph?nom?ne ?tranger, et qu'elle ne per?oit pas la loi ?ternelle de justice, prisonni?re qu'elle est du principe d'individuation, et du mode de connaissance auquel pr?side l'axiome de raison suffisante.
en
He is now free from the perversity with which the will to live, not recognising itself, here in one individual enjoys a fleeting and precarious pleasure, and there in another pays for it with suffering and starvation, and thus both inflicts and endures misery, not knowing that, like Thyestes, it eagerly devours its own flesh; and then, on the one hand, laments its undeserved suffering, and on the other hand transgresses without fear of Nemesis, always merely because, involved in the principium individuationis, thus generally in the kind of knowledge which is governed by the principle of sufficient reason, it does not recognise itself in the foreign phenomenon, and therefore does not perceive eternal justice.
eu
Maiaren ilusio eta itxurakeria horretatik sendatzea eta maitasunaren obrak egitea gauza bera da.
es
Estar curado de aquella ilusi?n y enga?o de Maya y practicar obras de caridad es lo mismo.
fr
?tre gu?ri de cette illusion et de l'erreur de Maya, ou bien agir avec douceur, c'est la m?me chose.
en
To be cured of this illusion and deception of M?y?, and to do works of love, are one and the same.
eu
Azken hori ezagutza horren ezinbesteko sintoma da.
es
Pero lo ?ltimo es s?ntoma infalible de aquel conocimiento.
fr
Or, une telle fa?on d'agir ne va jamais sans la connaissance dont nous parlons.
en
But the latter is the necessary and inevitable symptom of that knowledge.
eu
Kontzientziako atsekabearen kontrakoa, zeinaren jatorria eta esangura gorago argitu baitira, kontzientzia ona da, norberarentzat etekinik gabeko egitate bakoitzaren ondoren sumatzen dugun gogobetetasuna.
es
Lo contrario del remordimiento de conciencia cuyo origen y significado hemos explicado antes es la buena conciencia, la satisfacci?n que experimentamos despu?s de cada acci?n desinteresada.
fr
Nous avons parl? du remords, de sa source et de son importance : le contraire du remords, c'est la bonne conscience, la satisfaction que nous ressentons toujours apr?s une action d?sint?ress?e.
en
The opposite of the sting of conscience, the origin and significance of which is explained above, is the good conscience, the satisfaction which we experience after every disinterested deed.
eu
Hori sortzen da egitate hori, nola bere baitan geure izate propioaren berrezagutze bitartegabetik baita inoren agerpenean ere sortzen baita, aldi berean ezagutza horren, gure egiazko norbera ez pertsona propioan bakarrik, agerpen partikular horretan bakarrik, baizik bizi den ororengan existitzen delako ezagutzaren berrespena ematetik.
es
Se debe a que tal acci?n, al nacer del reconocimiento inmediato de nuestro propio ser en s? tambi?n en el fen?meno ajeno, nos proporciona tambi?n la acreditaci?n de este conocimiento: que nuestro verdadero yo no existe ?nicamente en la propia persona, ese fen?meno individual, sino en todo lo que vive.
fr
Elle na?t de ce qu'une action de ce genre, ayant pour origine la reconnaissance de notre propre ?tre sous l'apparence d'un autre, est en m?me temps une confirmation de cette v?rit?, que notre vrai moi ne r?side pas dans notre seule personne, dans le ph?nom?ne que nous sommes, mais bien en tout ce qui vit.
en
It arises from the fact that such a deed, as it proceeds from the direct recognition of our own inner being in the phenomenon of another, affords us also the verification of this knowledge, the knowledge that our true self exists not only in our own person, this particular manifestation, but in everything that lives.
eu
Horren bidez, bihotza zabaldua sentitzen da, egoismoaren bidez uzkurtua bezala.
es
De ese modo el coraz?n se siente ensanchado, como se siente oprimido por el ego?smo.
fr
Par l? le c?ur se sent ?largi, tandis que l'?go?sme le resserrait.
en
By this the heart feels itself enlarged, as by egoism it is contracted.
eu
Zeren gure interes horrek norbanako propioaren agerpen partikularrean kontzentratzen den bezala, non ezagutzak beti, etengabe agerpen horri mehatxu egiten dioten arrisku zenbakigabeak aurrean jartzen baitizkigu, zeinaren bidez larridura eta kezka gure aldartearen oinarri-tonu bihurtzen baitira;
es
Pues este concentra nuestro inter?s en el fen?meno particular del propio individuo, con lo que el conocimiento nos presenta siempre los innumerables peligros que amenazan constantemente ese fen?meno, y la inquietud y la preocupaci?n se convierten as? en la t?nica de nuestro ?nimo;
fr
Avec l'?go?sme, en effet, tout notre int?r?t se concentre sur un seul ph?nom?ne, sur notre individu ; d?s lors l'intelligence nous pr?sente l'image des p?rils innombrables qui sans cesse menacent ce ph?nom?ne : et l'inqui?tude, l'anxi?t? devient la dominante de notre humeur.
en
For as the latter concentrates our interest upon the particular manifestation of our own individuality, upon which knowledge always presents to us the innumerable dangers which constantly threaten this manifestation, and anxiety and care becomes the key-note of our disposition;
eu
horrela bizidun oro berbaitango gure izaki propioa, baita gure pertsona propioa bezalako diren ezagutza hedatzen da, bizidun ororekiko gure interesa: horrek zabaltzen du bihotza.
es
por su parte, el conocimiento de que todo lo viviente es nuestro propio ser en s? tanto como lo es nuestra propia persona, extiende nuestro inter?s a todo ser vivo, y as? el coraz?n se ensancha.
fr
Au contraire, de savoir que notre ?tre en soi, c'est tout ce qui vit, et non simplement notre propre personne, cela r?pand notre int?r?t sur tous les ?tres vivants, et notre c?ur s'en trouve agrandi.
en
the knowledge that everything living is just as much our own inner nature, as is our own person, extends our interest to everything living; and in this way the heart is enlarged.
eu
Horrela norbera propioarekiko interes murriztugabe horren bidez bere erroan eraso eta zedarritzen da horren larridurazko kezka:
es
Al disminuir el inter?s en el propio yo, la inquietud por ?l queda quebrantada de ra?z y limitada:
fr
En amoindrissant l'int?r?t que nous inspire notre propre moi, nous attaquons donc, nous tuons dans sa racine le souci anxieux qu'il nous causait ;
en
Thus through the diminished interest in our own self, the anxious care for the self is attacked at its very root and limited;
eu
horregatik asmo bertutetsuak eta kontzientzia onak ematen duen naretasun lasai, fidakorra eta egitate on bakoitzean hori argiro agertzea, aldarte horren arrazoia geuri berresten digun bitartean.
es
de ah? la tranquila y confiada alegr?a que proporcionan el ?nimo virtuoso y la buena conciencia, y que se destaca claramente en cada buena acci?n, en cuanto esta nos certifica a nosotros mismos la raz?n de aquella disposici?n.
fr
de l? cette s?r?nit? calme, insouciante, que porte avec elle une ?me vertueuse, une conscience bonne ; del? la clart? croissante dont resplendit cette s?r?nit?, ? chaque bonne action, qui vient fortifier en nous le principe de notre nouvel ?tat d'?me.
en
hence the peace, the unbroken serenity, which a virtuous disposition and a good conscience affords, and the more distinct appearance of this with every good deed, for it proves to ourselves the depth of that disposition.
eu
Egoista agerpen arrotz eta etsaikorrez inguratua sentitzen da, eta bere esperantza guztia bere ongizate propioan bakarrik oinarritzen da.
es
El ego?sta se siente rodeado de fen?menos ajenos y hostiles, y toda su esperanza descansa en su propio placer.
fr
L'?go?ste se sent environn? de ph?nom?nes ?trangers et ennemis, et toute son esp?rance est born?e ? son propre bien-?tre.
en
The egoist feels himself surrounded by strange and hostile individuals, and all his hope is centred in his own good.
eu
Ona agerpen adiskidekorrezko mundu batean bizi da: bakoitzaren ongia bere propioa ere bada.
es
El bueno vive en un mundo de fen?menos amistosos: el placer de cada uno de ellos es el suyo propio.
fr
L'homme bon vit dans un monde de ph?nom?nes amis : le bien de chacun est son propre bien.
en
The good man lives in a world of friendly individuals, the well-being of any of whom he regards as his own.
