Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Ona agerpen adiskidekorrezko mundu batean bizi da: bakoitzaren ongia bere propioa ere bada.
es
El bueno vive en un mundo de fen?menos amistosos: el placer de cada uno de ellos es el suyo propio.
fr
L'homme bon vit dans un monde de ph?nom?nes amis : le bien de chacun est son propre bien.
en
The good man lives in a world of friendly individuals, the well-being of any of whom he regards as his own.
eu
Horregatik nahiz eta giza zoriaren ezagutzak oro har aldartea ez alaitu, hala ere bere izaki propioa bizidun guztiengan dagoelakoaren ezagutza iraunkorrak aldartearen halako neurriberdintasun bat eta halako naretasun bat ematen diote.
es
Por eso, aunque el conocimiento del destino humano en general no alegre su ?nimo, el saber que su esencia se encuentra en todo lo viviente le da una cierta ecuanimidad y hasta un ?nimo jovial.
fr
Sans doute la connaissance qu'il a du sort de l'homme en g?n?ral emp?che que sa s?r?nit? n'aille jusqu'au contentement ; mais toutefois, comme il reconna?t constamment son ?tre en tout ce qui vit, il en r?sulte une sorte d'?galit? et m?me une s?r?nit? d'?me.
en
Therefore, although the knowledge of the lot of mankind generally does not make his disposition a joyful one, yet the permanent knowledge of his own nature in all living beings, gives him a certain evenness, and even serenity of disposition.
eu
Zeren agerpen zenbakigabeen gain barreiaturiko interesak ezin baitezake larri, bakarrean kontzentratuak adina.
es
Pues el inter?s extendido a innumerables fen?menos no puede inquietar tanto como el que est? concentrado en uno.
fr
Car un int?r?t qui s'?tend ? une quantit? innombrable de ph?nom?nes ne peut se tourner en anxi?t?, comme celui qui se concentre sur un seul.
en
For the interest which is extended to innumerable manifestations cannot cause such anxiety as that which is concentrated upon one.
eu
Izakien osotasunarekin zerikusia duten ausak konpentsatu egiten dira, partikularrari gertatzen zaizkionek zoriona edo zorigaitza eragiten dutelarik.
es
Las contingencias que afectan al conjunto de los individuos se compensan, mientras que las que le ocurren al individuo producen la felicidad o la desgracia.
fr
Les accidents qui arrivent ? la totalit? des individus se compensent entre eux : quand il s'agit d'un particulier, de chaque accident d?pend ou son bonheur ou son malheur.
en
The accidents which concern individuals collectively, equalise themselves, while those which happen to the particular individual constitute good or bad fortune.
eu
Nahiz eta beste batzuek prinzipio moralak ezarri dituzten, bertuterako preskripzio eta derrigor jarraitu beharreko lege gisa, nik, aldiz, jadanik esan denez, ezin dut horrelakorik egin, zeren nahimen beti askeari ez baitago betebehar edo legerik ezartzerik;
es
As? pues, mientras otros establecieron principios morales que presentaron como preceptos para la virtud y leyes que hay que seguir necesariamente, yo, como ya dije, no puedo hacer tal cosa porque no tengo ning?n deber ni ley que prescribir a la voluntad eternamente libre;
fr
D'autres que moi peuvent proposer des principes de morale, et les donner pour des recettes ? produire la vertu, comme des lois qu'il est n?cessaire de suivre : pour moi, je l'ai d?j? dit, je n'ai rien de pareil, je ne puis prescrire ? la Volont? ?ternellement libre aucun devoir, aucune loi.
en
Thus, though others have set up moral principles which they give out as prescriptions for virtue, and laws which it was necessary to follow, I, as has already been said, cannot do this because I have no "ought" or law to prescribe to the eternally free-will.
eu
hala ere, neure kontsiderazioarekiko elkarloturan bada egiteko horri nolabait dagokiona eta analogoa den egia teoriko huts bat, zeinaren garapentzat har baitaiteke nire aurkezpen osoa, hau da, nahimena, agerpen ororen berbaitangoa, horrelakoa den heinean horren formetatik eta horren bidez aniztasunetik aske dagoela;
es
sin embargo, el elemento que en el conjunto de mi investigaci?n desempe?a en cierta medida un papel correspondiente y an?logo a ese es la verdad puramente te?rica de la que toda mi exposici?n puede considerarse un desarrollo: que la voluntad es el en s? de todo fen?meno pero ella misma en cuanto tal est? libre de las formas de este y as? tambi?n de la pluralidad:
fr
Mais en revanche, ce qui, au point de vue de ma doctrine, joue un r?le ? peu pr?s analogue, c'est cette v?rit? toute th?orique, dont tout mon ?crit n'est que le d?veloppement, ? savoir que la volont?, la r?alit? en soi cach?e sous chaque ph?nom?ne, consid?r?e en elle-m?me, est ind?pendante des formes ph?nom?nales, et par l? de la multiplicit? :
en
Yet on the other hand, in the connection of my system, what to a certain extent corresponds and is analogous to that undertaking is the purely theoretical truth, of which my whole exposition may be regarded as merely an elaboration, that the will is the in-itself of every phenomenon but itself, as such, is free from the forms of the phenomenal, and consequently from multiplicity;
eu
egia hori egintzarekiko harremanean ez dakit duinago adierazten jadanik aipaturiko Vedako (hau hi haiz!) formularen bidez baino.
es
en relaci?n con el obrar no soy capaz de expresar m?s dignamente esa verdad que con la f?rmula del Veda ya citada: Tat twam asi!
fr
et cette v?rit?, je ne vois pas d'expression meilleure a en donner, au point de vue pratique, que la formule du V?da dont j'ai d?j? parl? :
en
a truth, which, with reference to action, I do not know how to express better than by the formula of the Vedas already quoted:
eu
Ezagutza klaruarekin eta barneko konbikzio irmoarekin ukipenean sartzen den izaki bakoitzari buruz hori bere buruari adierazteko gai dena, horrelakoa halaber bertute eta dohatsutasun ororekiko ziur eta salbamenerako bide zuzenean dago.
es
("?Este eres t?!"). Quien sea capaz de dec?rsela a s? mismo respecto de todos los seres con los que entra en contacto, con claro conocimiento y s?lida convicci?n interior, con ello tiene asegurada la virtud y la santidad, y se encuentra en el camino directo a la salvaci?n.
fr
(" Tu es ceci ! " ) Celui qui peut se la redire ? lui-m?me, avec une connaissance claire de ce qu'il dit et une ferme conviction, en face de chaque ?tre avec lequel il a rapport, celui-l? est s?r de poss?der toute vertu, toute noblesse d'?me : il est sur la voie droite qui va ? la d?livrance.
en
"Tat twam asi!" (This thou art!) Whoever is able to say this to himself, with regard to every being with whom he comes in contact, with clear knowledge and firm inward conviction, is certain of all virtue and blessedness, and is on the direct road to salvation.
eu
Aurrerago joan baino lehen eta neure aurkezpenaren azkena erakutsi aurretik, nola maitasunak, zeinaren jatorri eta esentzia gisa principium individuationis-a barreneraino ikustea berrezagutzen baitugu, salbamenera, hots, bizitzeko nahimenaren, h.
es
Como punto final de mi exposici?n mostrar? c?mo el amor, cuyo origen y esencia sabemos que consiste en traspasar el principium individuationis, conduce a la salvaci?n, en concreto a la renuncia total de la voluntad de vivir, es decir, de todo querer;
fr
Il me reste, pour terminer cet expos?, ? montrer comment la douceur d'?me, cet amour qui a pour origine et pour substance une intuition capable d'aller au del? du principe d'individuation, nous conduit ? la d?livrance, c'est-?-dire ? l'abdication de toute volont? de vivre ; il me reste aussi ? faire voir comment il y a une autre route, moins douce, plus fr?quent?e pourtant, qui conduit l'homme au m?me r?sultat.
en
But before I go further, and, as the conclusion of my exposition, show how love, the origin and nature of which we recognised as the penetration of the principium individuationis, leads to salvation, to the entire surrender of the will to live, i.e., of all volition, and also how another path, less soft but more frequented, leads men to the same goal, a paradoxical proposition must first be stated and explained;
eu
d. nahi izatearen abandonatze osora, halaber biguntasun gutxiagokoa den beste bide bat, baina sarriago gizakia bertara eramaten duen bat nola dagoen, esaldi paradoxazko bat adierazi eta argitu behar dut hemen aldez aurretik, ez horrelakoa delako, baizik egiazkoa delako eta azaltzen ari naizen neure pentsamenduaren osotasunari dagokiolako.
es
y tambi?n mostrar? c?mo otro camino, menos apacible pero m?s frecuente, lleva al hombre al mismo fin; pero antes de seguir adelante y proceder a ello tengo que expresar y explicar aqu? un principio parad?jico, no por ser tal sino porque es verdadero y completa el pensamiento que aqu? he presentado.
fr
Mais auparavant, je dois exposer et expliquer ici une proposition paradoxale, non par go?t du paradoxe, mais parce qu'elle est vraie, et que sans elle on ne conna?trait pas toute ma pens?e. La voici :
en
not because it is paradoxical, but because it is true, and is necessary to the completeness of the thought I have present.
eu
Hauxe da:
es
Es este:
fr
" Tout amour (a?ap?, caritas) est piti?.
en
It is this:
eu
? 67
es
? 67
fr
? 67
en
? 67.
eu
Dagoeneko ikusi dugu nola principium individuationis-a barreneraino ikustetik gradu apalagoan justizia, garaiagoan asmoaren benetako ontasuna sortu den, zeina besteenganako maitasun huts, h. d.
es
Hemos visto c?mo del hecho de traspasar el principium individuationis en un grado inferior surg?a la justicia y en grado superior la verdadera bondad de esp?ritu, la cual se manifestaba como amor puro, es decir, desinteresado, hacia los dem?s.
fr
Comme nous l'avons dit, celui qui voit clair, jusqu'? certain point, a travers le principe d'individuation, est par cela m?me juste ; celui qui y voit plus clair encore a le c?ur bon, de cette bont? qui se manifeste par une tendresse pure, d?sint?ress?e, pour autrui.
en
We have seen how justice proceeds from the penetration of the principium individuationis in a less degree, and how from its penetration in a higher degree there arises goodness of disposition proper, which shows itself as pure, i.e., disinterested love towards others.
eu
norberarentzako etekinik gabeko gisa azaldu baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori betegina den tokian norbanako arrotza eta bere zoria propioaren guztiz parean jartzen da:
es
Cuando alcanza la perfecci?n, equipara plenamente el individuo ajeno y su destino al propio:
fr
Si cette clart? de vision devient parfaite, l'individu ?tranger et sa destin?e nous apparaissent sur le m?me pied que nous et notre destin?e :
en
When now the latter becomes perfect, it places other individuals and their fate completely on a level with itself and its own fate.
eu
ezin da urrunago joan, izan ere ez baitago arrazoirik norbanako arrotza propioaren aldean hobesteko.
es
m?s all? no puede ir, ya que no existe ninguna raz?n para preferir el individuo ajeno al propio.
fr
on ne saurait aller plus loin, car il n'y a pas de raison de pr?f?rer la personne d'autrui ? la n?tre.
en
Further than this it cannot go, for there exists no reason for preferring the individuality of another to its own.
eu
Baina norbanako arrotzen kopuru handienak, zeinaren ongizate eta bizitza arriskuan baitago, ongi gaindi dezake partikularraren ongi propioarekiko ardura.
es
Pero la mayor?a de individuos ajenos cuyo bienestar o vida est?n en peligro s? puede prevalecer sobre las miras al propio bienestar del individuo.
fr
Toutefois, s'il s'agit d'un grand nombre d'individus, dont tout le bonheur ou m?me la vie sont en p?ril, leur danger pourra l'emporter sur notre bien propre.
en
Yet the number of other individuals whose whole happiness or life is in danger may outweigh the regard for one's own particular well-being.
eu
Horrelako kasu batean ontasun gorenera eta arima-nobletasun beteginera iritsitako karakterrak bere ongia eta bere bizitza erabat sakrifika ditzake beste askoren ongirako:
es
En tal caso, el car?cter que ha llegado hasta la m?xima bondad y la perfecta nobleza sacrificar? su bienestar y su vida por el bienestar de muchos otros:
fr
C'est en de pareils cas qu'on voit des caract?res parvenus ? la plus noble ?l?vation, ? la plus haute bont? sacrifier au bien d'une foule d'hommes leur bien et leur vie :
en
In such a case, the character that has attained to the highest goodness and perfect nobility will entirely sacrifice its own well-being, and even its life, for the well-being of many others.
eu
horrela hil zen Kodro, horrela Leonidas, horrela Regulo, horrela Dezio Mus, horrela Arnold von Winkelried, horrela borondatez eta kontzienteki beretarren alde, aberriaren alde heriotza ziurrera doan bakoitza.
es
as? murieron Codr?, Le?nidas y R?gul?, as? Decio Mus, Arnold van Winkelried y todo el que vaya libre y conscientemente a una muerte segura por los suyos, por su patria.
fr
ainsi mourut Codros, ainsi L?onidas, Regulus, Decius Mus, Arnold de Winkelried, ainsi meurt quiconque va librement et avec pleine conscience ? une mort certaine pour les siens, pour sa patrie.
en
So died Codrus, and Leonidas, and Regulus, and Decius Mus, and Arnold von Winkelried;
eu
Maila horretan aurkitzen da, halaber, gizadi osoaren ongirako dena eta legez dagokiona, h.
es
Tambi?n se halla en ese nivel todo el que asume voluntariamente el sufrimiento y la muerte por la afirmaci?n de lo que redunda en beneficio de toda la humanidad y le pertenece leg?timamente, es decir, por relevantes verdades universales y por la erradicaci?n de los grandes errores:
fr
A la m?me hauteur, pla?ons l'homme qui, pour assurer ? l'humanit? ce qui est son bien et peut aider ? son bonheur, pour pr?server des v?rit?s d'ordre g?n?ral, pour extirper des erreurs graves, s'expose de son plein gr? ? la souffrance et ? la mort :
en
so dies every one who voluntarily and consciously faces certain death for his friends or his country. And they also stand on the same level who voluntarily submit to suffering and death for maintaining what conduces and rightly belongs to the welfare of all mankind;
eu
d.
es
as? muri? S?crates, as? Giordano Bruno, y as? alg?n h?roe de la verdad encontr? la muerte en la hoguera en manos de los sacerdotes.
fr
ainsi mourut Socrate, ainsi Giordano Bruno, ainsi tant de martyrs de la v?rit?, qui p?rirent sur le b?cher, de la main des pr?tres.
en
So died Socrates and Giordano Bruno, and so many a hero of the truth suffered death at the stake at the hands of the priests.
eu
egia orokor, garrantzitsuengatik edo errore handiak ezabatzeagatik sofrimendua eta heriotza nahita onartzen dituena:
es
Respecto de la paradoja mencionada, he de recordar ahora c?mo antes descubrimos que el sufrimiento es esencial a la vida en conjunto e inseparable de ella, y c?mo vimos que todo deseo nace de una necesidad, de una carencia, de un sufrimiento;
fr
Maintenant, pour revenir ? mon paradoxe de tout ? l'heure, rappelons-nous que, d'apr?s nos recherches ant?rieures, ? la vie est essentiellement et ins?parablement unie la douleur ;
en
Now, however, I must remind the reader, with reference to the paradox stated above, that we found before that suffering is essential to life as a whole, and inseparable from it.
eu
horrela hil zen Sokrates, horrela Giordano Bruno, horrela aurkitu zuen heriotza egiaren heroi batek baino gehiagok, sutan, apaizen eskuetan.
es
que, por lo tanto, toda satisfacci?n es simplemente un dolor hecho desaparecer y no una felicidad positiva;
fr
, que tout d?sir na?t d'un besoin, d'un manque, d'une douleur ; que, par suite, la satisfaction n'est jamais qu'une souffrance ?vit?e, et non un bonheur positif acquis ;
en
And that we saw that every wish proceeds from a need, from a want, from suffering, and that therefore every satisfaction is only the removal of a pain, and brings no positive happiness;
eu
Baina orain goian adierazitako paradoxarekiko ikuspegitik gogorarazi behar dut lehenago bizitzari osotasunean sofrimendua esentzial zaiola eta hartatik bereiztezina dela aurkitu eta ulertu dugula, desira bakoitza premia batetik, gabezia batetik, sofrimendu batetik sortzen den bezala, horregatik asetze oro kendutako min bat dela, ez dela zorion positiboki sortua, pozek gezurra esaten diotela gure desirari, ongi positiboak balira bezala, baina egiaz izaera negatiboa baizik ez dutela eta gaitz baten amaiera bakarrik direla.
es
que las alegr?as enga?an al deseo como si fueran un bien positivo, cuando en verdad son de naturaleza meramente negativa y no suponen m?s que el fin de un mal.
fr
que la joie ment au d?sir en lui faisant accroire qu'elle est un bien positif, car en v?rit? elle est de nature n?gative ; elle n'est que la fin d'un mal.
en
that the joys certainly lie to the wish, presenting themselves as a positive good, but in truth they have only a negative nature, and are only the end of an evil.
eu
Horregatik ontasunak, maitasunak eta arima-nobletasunak besteen alde egiten dutena haien sofrimenduak ibitzea besterik ez da beti, eta ondorioz, egitate eta obra onetara horiek mugi ditzakeena, inoren sofrimenduaren ezagutza bakarrik da, zeinatik propioa bitartegabe ulergarri eta horren parean jartzen baita.
es
Por lo tanto, al margen de lo que la bondad, el amor y la nobleza hagan por los dem?s, se tratar? siempre de un simple alivio de sus sufrimientos;
fr
nous adoucissons leurs souffrances. Qu'est-ce donc qui peut nous inspirer de faire de bonnes actions, des actes de douceur ? la connaissance de la souffrance d'autrui : nous la devinons d'apr?s les n?tres, et nous l'?galons ? celles-ci.
en
Therefore what goodness, love, and nobleness do for others, is always merely an alleviation of their suffering, and consequently all that can influence them to good deeds and works of love, is simply the knowledge of the suffering of others, which is directly understood from their own suffering and placed on a level with it.
eu
Hortik sortzen da maitasun hutsa (GRIEGO, caritas) bere naturaren arabera errukia izatea;
es
y, por consiguiente, lo ?nico que les puede mover a las buenas acciones y las obras de la caridad es el conocimiento del sufrimiento ajeno que se hace inmediatamente comprensible a partir del propio y se equipara a ?l.
fr
On le voit donc, la pure douceur (a?ap?, caritas) est, par nature m?me, de la piti? ;
en
But it follows from this that pure love (a?ap?, caritas) is in its nature sympathy;
eu
berak ibitzen duen sofrimendua, handia edo txikia, zeinari ase gabeko desira oro baitagokio, izan daiteke.
es
Pero de ah? resulta que el amor puro (a?ape, caritas) es por naturaleza compasi?n, sea grande o peque?o el sufrimiento que mitiga, en el cual se incluye cualquier deseo insatisfecho.
fr
seulement la souffrance qu'elle s'efforce d'adoucir peut ?tre tant?t grande et tant?t petite, elle peut n'?tre qu'un simple souhait d??u.
en
whether the suffering it mitigates, to which every unsatisfied wish belongs, be great or small.
eu
Horregatik ez dugu hemen inolako zalantzarik izango, Kantekiko kontraesan nabarian, zeinek egiazko ontasun oro eta bertute oro horrelakotzat bakarrik aitortu nahi baititu, baldin eta gogoeta abstraktutik eta zinez betebeharraren eta inperatibo kategorikoaren adigaitik sortu badira, eta erruki sentitua ahuleziatzat, inola ere ez baitu bertutetzat azaltzen-Kantetiko kontraesan nabarian esateko:
es
Por eso no tendremos reparo en oponemos directamente a Kant, que pretendi? reconocer como verdadera bondad y virtud exclusivamente la nacida de la reflexi?n abstracta-en particular del concepto del deber y del imperativo categ?rico-y calific? la compasi?n de debilidad y en modo alguno de virtud; as? pues, frente a Kant diremos:
fr
Nous n'h?siterons donc pas ? contredire ici Kant : il ne veut reconna?tre de bont? vraie et de vertu que celles qui naissent de la pens?e abstraite, et plus exactement des concepts du devoir et de l'imp?ratif cat?gorique ; quant ? la piti? qu'on ressent pour un ?tre faible, il ne voit pas l? une vertu ; eh bien, nous contredirons nettement Kant, et nous dirons :
en
Therefore we shall have no hesitation, in direct contradiction to Kant, who will only recognise all true goodness and all virtue to be such, if it has proceeded from abstract reflection, and indeed from the conception of duty and of the categorical imperative, and explains felt sympathy as weakness, and by no means virtue, we shall have no hesitation, I say, in direct contradiction to Kant, in saying:
eu
adigai soila benetako bertuterako, benetako arterako bezain antzua dela:
es
el mero concepto es tan est?ril para la aut?ntica virtud como para el aut?ntico arte:
fr
le concept seul est aussi impuissant ? produire la vertu vraie qu'? cr?er le beau v?ritable ;
en
the mere concept is for genuine virtue just as unfruitful as it is for genuine art:
eu
maitasun egiazko eta huts oro errukia dela, eta maitasun oro, errukia ez dena, norberezaletasuna dela.
es
todo amor verdadero y puro es compasi?n, y todo amor que no sea compasi?n es ego?smo.
fr
toute douceur sinc?re et pure est piti?, et toute douceur qui n'est pas piti? n'est qu'amour de soi.
en
all true and pure love is sympathy, and all love which is not sympathy is selfishness.
eu
Norberezaletasuna (---) da, errukia (---) da.
es
El ego?smo es el e???, la compasi?n es la a?ape.
fr
Qu'est-ce que l'amour, ????
en
is selfishness, a?ap? is sympathy.
eu
Sarritan aurkitzen dira bien nahasturak.
es
La mezcla de ambos se da con frecuencia.
fr
? de l'amour de soi.
en
Combinations of the two frequently occur.
eu
Benetako adiskidetasuna bera ere beti norberezaletasun eta errukiaren nahastura da:
es
Incluso la amistad aut?ntica es siempre una mezcla de ego?smo y compasi?n:
fr
Ainsi la vraie amiti? est toujours un m?lange d'amour de soi et de piti? :
en
Indeed genuine friendship is always a mixture of selfishness and sympathy;
eu
lehena adiskidearen presentziako ongi izatean datza, zeinaren indibidualitatea gureari baitagokio, eta ia beti berak eratzen du atalik handiena;
es
el primero se encuentra en el agrado por la presencia del amigo cuya individualidad concuerda con la nuestra, y constituye casi siempre la mayor parte;
fr
on reconna?t le premier ?l?ment au plaisir que nous donne la pr?sence de l'ami, dont la personne correspond ? la n?tre, ou plut?t dont la personne est la meilleure partie de la n?tre ;
en
the former lies in the pleasure experienced in the presence of the friend, whose individuality corresponds to our own, and this almost always constitutes the greatest part;
eu
errukia bere ongian eta nahigabean zinez eskuhartzean eta horri egiten zaizkion norberarentzat sakrifizio etekingabeetan azaltzen da.
es
la compasi?n se muestra en la sincera participaci?n en su placer y dolor, y en el sacrificio desinteresado que se realiza por ?l.
fr
la piti? se montre par la part que nous prenons sinc?rement ? ce qui lui arrive de bien ou de mal, et aussi par les sacrifices d?sint?ress?s que nous lui faisons.
en
sympathy shows itself in the sincere participation in his joy and grief, and the disinterested sacrifices made in respect of the latter.
eu
Horretaz Spinozak dio:
es
Incluso dice Spinoza:
fr
Spinoza a dit en ce sens :
en
Thus Spinoza says:
eu
( lib.
es
Benevolentia nihil aliud est, quam cupiditas ex commiseratione orta (Eth.
fr
" La bienveillance n'est qu'un d?sir n? de la piti? " (Benevolentia nihil aliud est quam cupiditas ex commiseratione orta).
en
Benevolentia nihil aliud est, quam cupiditas ex commiseratione orta (Eth.
eu
3, prop. 27, cor.
es
???, pr. 27, cor.
fr
[?thique, III, pr.
en
iii. pr.
eu
3, schol.).
es
3, schol.).
fr
27, cor.
en
27, cor.
eu
Paradoxazko gure esaldiaren berrespen gisa oharraraz daiteke maitasun hutsaren hizkuntzaren tonua eta hitzak eta laztanak erabat bat datozela errukiaren tonuarekin:
es
Como confirmaci?n de nuestro parad?jico principio puede observarse que el tono y las palabras del lenguaje, como tambi?n las caricias del amor puro, coinciden plenamente con el tono de la compasi?n:
fr
3, scholie.] A l'appui de notre paradoxe on peut encore invoquer ce fait, que dans le langage de la pure douceur, le ton, les paroles, les caresses, sont tout ? fait en harmonie avec ceux qui expriment la piti? ;
en
3, schol.) As a confirmation of our paradoxical proposition it may be observed that the tone and words of the language and caresses of pure love, entirely coincide with the tones of sympathy;
eu
bide batez esan behar da italieraz errukia eta maitasun hutsa piet? hitz beraz izendatzen direla.
es
digamos de paso que en italiano la compasi?n y el amor puro se designan con la misma palabra: piet?.
fr
et pour le dire en passant, en italien la piti? et la tendresse pure ont le m?me nom, piet?.
en
and we may also remark in passing that in Italian sympathy and true love are denoted by the same word piet?.
eu
Halaber hauxe da giza naturaren propietate harrigarrienetako bat, negar egitea aztertzeko lekua, zeina barre egitea bezala gizakia eta animalia bereizten dituzten kanporatzeei baitagokie.
es
Tambi?n es este el lugar oportuno para discutir una de las m?s llamativas peculiaridades de la naturaleza humana: el llanto, que al igual que la risa es una de las manifestaciones que la distinguen de la del animal.
fr
C'est ici le lieu de parler aussi d'une des propri?t?s les plus surprenantes de la nature humaine, les pleurs : comme le rire, ils sont un des signes ext?rieurs qui distinguent l'homme de la bote.
en
This is also the place to explain one of the most striking peculiarities of human nature, weeping, which, like laughter, belongs to those qualities which distinguish man from the brutes.
eu
Negarra ez da inola ere minaren kanporatze zuzena.
es
El llanto no es en modo alguno una exteriorizaci?n directa del dolor:
fr
Les pleurs, en effet, ne sont pas pr?cis?ment l'expression de la douleur :
en
Weeping is by no means a direct expression of pain, for it occurs where there is very little pain.
eu
Zeren gutxienak baitira nehar eragiten duten minak. Nire iritziz, ez da inoiz negar egiten bitartegabe mina sentitu delako, baizik gogoetan hura errepikatzearengatik.
es
pues se llora en una m?nima parte de los casos de dolor. A mi juicio, ni siquiera lloramos inmediatamente por el dolor sentido sino solamente por su repetici?n en la reflexi?n.
fr
A mon sens, ce n'est pas sous l'impression directe de la douleur que l'on pleure, c'est ? la suite d'une reproduction de la douleur que nous pr?sente la r?flexion.
en
In my opinion, indeed, we never weep directly on account of the pain we experience, but always merely on account of its repetition in reflection.
aurrekoa | 138 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus