Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Zeren gutxienak baitira nehar eragiten duten minak. Nire iritziz, ez da inoiz negar egiten bitartegabe mina sentitu delako, baizik gogoetan hura errepikatzearengatik.
es
pues se llora en una m?nima parte de los casos de dolor. A mi juicio, ni siquiera lloramos inmediatamente por el dolor sentido sino solamente por su repetici?n en la reflexi?n.
fr
A mon sens, ce n'est pas sous l'impression directe de la douleur que l'on pleure, c'est ? la suite d'une reproduction de la douleur que nous pr?sente la r?flexion.
en
In my opinion, indeed, we never weep directly on account of the pain we experience, but always merely on account of its repetition in reflection.
eu
Izan ere, sentitutako minetik, nahiz eta gorputzekoa izan, horren errepresentazio soilera igarotzen gara eta egoera propioa hain errukarri aurkitzen da, non beste bat izango balitz pairatzailea errukiz eta maitasunez beterik hari laguntzeko irmo eta benetan konbentziturik egoten baita:
es
En efecto, pasamos del dolor sentido, aun cuando sea corporal, a una mera representaci?n del mismo; y entonces encontramos nuestro propio estado tan digno de compasi?n que, de ser otro el que lo soportase, estamos firme y sinceramente convencidos de que le ayudar?amos llenos de compasi?n y amor:
fr
D?s que nous ?prouvons une douleur, m?me physique, nous la d?passons, nous nous en faisons une repr?sentation pure, et l? notre ?tat nous appara?t si digne de compassion, que, si un autre se trouvait ? notre place, nous ne saurions nous emp?cher,-il nous le semble,-de venir ? son secours avec piti?, avec attendrissement.
en
We pass from the felt pain, even when it is physical, to a mere idea of it, and then find our own state so deserving of sympathy that we are firmly and sincerely convinced that if another were the sufferer, we would be full of sympathy, and love to relieve him.
eu
baina orain norbera da bere erruki propio zinezkoaren objektua:
es
pero el objeto de nuestra propia y franca compasi?n somos nosotros mismos:
fr
Or, c'est nous-m?mes qui sommes le patient, l'objet de cette piti? l?gitimement due :
en
But now we ourselves are the object of our own sympathy;
eu
laguntzeko asmorik handienarekin ikusten da norbera dela laguntza-behartsuena, sentitzen da gehiago pairatzen dela, beste norbait pairatzen ikusi ahal izango balitz baino, eta aldarte bereziki bigiztatu honetan, zeinean bitartegabe sentituriko sofrimendua itzulinguru bikoitz baten bidez berriro pertzepziora iristen baita, inorena bezala errepresentaturik, zeinarekiko sentikide garen eta gero supituki berriro bitartegabe propio gisa hautematen baitugu.
es
teniendo la m?xima disposici?n a ayudar, somos nosotros mismos los necesitados de ayuda y sentimos que sufrimos m?s de lo que ser?amos capaces de ver sufrir a otro;
fr
au moment pr?cis o? nous avons l'humeur la plus secourable, c'est nous-m?mes qui avons besoin de secours. Nous nous sentons souffrir plus que nous ne poumons supporter de voir un autre souffrir.
en
with the most benevolent disposition we are ourselves most in need of help; we feel that we suffer more than we could see another suffer;
eu
-Naturak gorputzeko konbultsio aparteko horren bidez arinbidea sortzen du.
es
en este intrincado estado de ?nimo en el que el sufrimiento inmediatamente sentido solo llega a la percepci?n por un doble rodeo-representado como ajeno, compadecido en cuanto tal y luego, de repente, percibido como inmediatamente propio-, la naturaleza se procura un alivio a trav?s de ese especial espasmo corporal.
fr
C'est dans ce sentiment si complexe, o? la douleur, d'abord ?prouv?e directement, revient sur elle-m?me par un double d?tour et se fait percevoir de nouveau en s'offrant ? nous comme une douleur ?trang?re, ? laquelle nous compatissons, puis, tout ? coup, se r?v?le de nouveau comme une douleur ? nous et se fait ressentir, c'est dans ce sentiment, c'est ? travers cet ?trange combat, que la Nature cherche un adoucissement ? son mal. -Pleurer, c'est donc avoir piti? de soi-m?me :
en
and in this very complex frame of mind, in which the directly felt suffering only comes to perception by a doubly circuitous route, imagined as the suffering of another, sympathised with as such, and then suddenly perceived again as directly our own,-in this complex frame of mind, I say, Nature relieves itself through that remarkable physical conflict.
eu
-Negar egitea, beraz, norbere buruarekiko errukia da edo bere abiagunera itzularazitako errukia.
es
El llanto es, por consiguiente, compasi?n de s? mismo o la compasi?n devuelta a su punto de partida.
fr
la piti?, ici, est comme rappel?e en arri?re, et revient ? son point de d?part.
en
Weeping is accordingly sympathy with our own selves, or sympathy directed back on its source.
eu
Horregatik maitasuna eta errukirako gaitasunaren bitartez eta fantasiaren bitartez baldintzaturik dago:
es
De ah? que est? condicionada por la capacidad para el amor y la compasi?n, y por la fantas?a:
fr
On ne saurait donc pleurer sans ?tre capable de douceur et de piti?, et aussi d'imagination :
en
It is therefore conditional upon the capacity for love and sympathy, and also upon imagination.
eu
horregatik gizaki bihotz-gogorrek eta fantasiagabeek ez dute erraz negar egiten, eta negar egitea karakterarren ontasunaren halako gradu baten seinaletzat hartu izan da beti, eta horrek kolera desarmatzen du, zeren negar egiteko gai dena, derrigor besteenganako maitasunerako, h. d. errukirako ere, gai izan behar duela sentitzen baita, zeren hortik deskribatu den eran negar egitera gidatzen duen aldarte bat bezala sartzen baita haietan.
es
por eso, ni los hombres duros de coraz?n ni los que carecen de fantas?a lloran con facilidad, e incluso el llanto se considera siempre como el signo de un cierto grado de bondad del car?cter y desarma la ira; porque sentimos que quien todav?a es capaz de llorar, necesariamente ha de serlo tambi?n de amar, es decir, de compadecerse de otros, porque esa compasi?n, como se acaba de describir, pasa a formar parte de aquel ?nimo que conduce al llanto.
fr
pleurer passe toujours pour la marque d'une certaine bont? morale, et les larmes d?sarment la col?re, parce qu'on se dit : celui qui peut encore pleurer doit n?cessairement ?tre aussi capable de douceur, de piti? pour autrui, car la piti? entre, de la mani?re que nous avons d?crite, comme un ?l?ment dans l'?tat d'?me qui nous fait pleurer.
en
Therefore men who are either hard-hearted or unimaginative do not weep easily, and weeping is even always regarded as a sign of a certain degree of goodness of character, and disarms anger, because it is felt that whoever can still weep, must necessarily always be capable of love, i.e., sympathy towards others, for this enters in the manner described into the disposition that leads to weeping.
eu
-Egindako deskribapenari erabat egokitzen zaio, Petrarcak, bere sentimendua xaloki eta egiazki adieraziz, negar-malkoen sorreraz egiten duena:
es
-Plenamente acorde con la interpretaci?n expuesta es la descripci?n que ofrece Petrarca, expresando su sentimiento con candor y franqueza, de c?mo rompe en llanto:
fr
-P?trarque confirme enti?rement cette explication, quand il nous exprime, en un langage na?f et sinc?re, comment les larmes lui venaient :
en
The description which Petrarch gives of the rising of his own tears, na?vely and truly expressing his feeling, entirely agrees with the explanation we have given -
eu
I" vo pensando:
es
I vo pensando:
fr
I vo pensando :
en
"I vo pensando:
eu
en el pensar m'assale Una piet? si forte di me stesso, Che mi conduce spesso, Ad alto lagrimar, ch'i" non soleva.
es
e nel pensar m'assale Una piet? si forte di me stesso, Che mi conduce spesso, Ad alto lagrimar, ch'i non soleva.
fr
e nel pensar m'assale Una piet? si forte di me st esso, Che mi conduce spesso, Ad alto lagrimar, ch'i non soleva. (Je m'en vais pensif :
en
e nel pensar m' assale Una piet? si forte di me stesso, Che mi conduce spesso, Ad alto lagrimar, ch'i non soleva."(82)
eu
Esandakoa berresten da halaber haurrek, min bat pairatzen dutenean, gehienetan gupituak diren arte bakarrik negar egiten dutelakotik, ez minarengatik, baizik horren errepresentazioarengatik beraz.
es
-Cuando no nos mueve al llanto el dolor propio sino el ajeno, es porque en la fantas?a nos ponemos vivamente en el lugar del que sufre, o bien porque en su destino vemos la suerte de toda la humanidad y, ante todo, la nuestra;
fr
pourquoi ? c'est que dans notre imagination nous nous mettons ? la place de celui qui souffre ; nous voyons dans son sort le lot commun de l'humanit?, et par suite le n?tre avant tout ;
en
When we are moved to tears, not through our own suffering but through that of another, this happens as follows. Either we vividly put ourselves in the place of the sufferer by imagination, or see in his fate the lot of humanity as a whole, and consequently, first of all, our own lot;
eu
-Ez geure sofrimendu propioengatik baizik inorenengatik negar egitera higituak garenean, hori gertatzen da fantasian biziki sofritzen ari denaren lekuan geure burua jartzeagatik edo bere zorian gizadi osoaren destinoa eta ondorioz batez ere geurea ikusteagatik, eta horrela itzulinguru luze bat egin ondoren azkenean beti geure buruarengatik negar egiten dugu, geure buruarekiko errukia sentitzen dugu.
es
y as?, a trav?s de un amplio rodeo, siempre lloramos por nosotros mismos, sentimos compasi?n por nosotros.
fr
si bien qu'enfin, apr?s tout ce d?tour, c'est sur nous-m?mes que nous pleurons, c'est de nous-m?mes que nous avons piti?.
en
and thus, in a very roundabout way, it is yet always about ourselves that we weep, sympathy with ourselves which we feel.
eu
Badirudi hori dela heriotza-kasuetan negar egite ohiko, hots, naturalaren arrazoi nagusi bat.
es
Esa parece ser tambi?n una raz?n principal del car?cter general, o sea, natural, del llanto ante un muerto.
fr
L? est encore la raison de ce fait universel, donc naturel, qu'au spectacle d'une mort, nous versons tous des larmes.
en
This seems to be the principal reason of the universal, and thus natural, weeping in the case of death.
eu
Ez da bere galera, dueloa egiten ari denak negartzen duena:
es
No es su p?rdida lo que llora el afligido:
fr
Ce que nous pleurons l?, ce n'est pas la perte que nous faisons :
en
 
eu
horrelako malko egoistez lotsatu egingo litzateke;
es
tales l?grimas ego?stas le avergonzar?an;
fr
de ces larmes ?go?stes, nous aurions quelque honte ;
en
The mourner does not weep for his loss;
eu
aldiz, negar ez egiteaz lotsatzen da batzuetan.
es
pero en lugar de ello, a veces nos avergonzamos de no llorar.
fr
or, au contraire, s'il est une chose qui nous f?t honte en pareil cas, c'est de ne pas pleurer.
en
he would be ashamed of such egotistical tears, instead of which he is sometimes ashamed of not weeping.
eu
Lehenik hildakoaren zoriarengatik negar egiten du: baina nahiz eta beretzat sofrimendu luze, gogor eta sendaezinen ondoren heriotza salbamen desiragarri bat izan bada ere, negar egiten du.
es
Desde luego, ?l llora ante todo la suerte del muerto: pero tambi?n llora cuando para ?l la muerte era una deseable liberaci?n tras una vida larga, dura e irremediable.
fr
Non, mais d'abord nous pleurons probablement le sort du mort ; toutefois, nous le pleurons encore m?me si, apr?s une longue, cruelle et ingu?rissable maladie, la mort a ?t? pour lui une d?livrance souhaitable ;
en
First of all he certainly weeps for the fate of the dead, but he also weeps when, after long, heavy, and incurable suffering, death was to this man a wished-for deliverance.
eu
Nagusiki errukia sentitzen du gizadi osoaren destinoarengatik, amaikortasunean murgildurik baitago, zeinaren ondorioz bizitza ahalegintsu eta sarritan egitatetsuak iraungi eta deuseztu beharra baitauka:
es
As? pues, lo que le conmueve principalmente es la compasi?n por la suerte de toda la humanidad, sumida en la finitud por la cual toda vida, por muy ambiciosa y c?lebre que sea, ha de extinguirse y convertirse en nada:
fr
donc ce qui excite principalement notre piti?, c'est le sort de l'humanit? enti?re, de l'humanit? vou?e d'avance ? une fin qui effacera toute une vie toujours si pleine d'efforts, parfois si pleine d'actes, et qui la mettra au n?ant :
en
Thus, principally, he is seized with sympathy for the lot of all mankind, which is necessarily finite, so that every life, however aspiring, and often rich in deeds, must be extinguished and become nothing.
eu
baina gizadiaren destino horretan batez ere berak bere propioa ikusten du, eta zinez hainbat gehiago, zenbat eta hurbilagokoa zitzaion hildakoa, horregatik bere aita baldin bazuen gehien.
es
pero en esa suerte de la humanidad ?l ve ante todo la suya propia, y tanto m?s cuanto m?s allegado a ?l fuera el difunto, sobre todo si era su padre.
fr
mais dans cette destin?e de l'humanit?, ce que nous voyons principalement, c'est la n?tre propre, et nous J'y voyons d'autant mieux que le mort nous touchait de plus pr?s ;
en
But in this lot of mankind the mourner sees first of all his own, and this all the more, the more closely he is related to him who has died, thus most of all if it is his father.
eu
Nahiz eta berarentzat zahartzaro eta gaixotasunarengatik bizitza tormentua eta bere baliaezintasunarengatik semearentzat zama astuna bazen ere; hala ere, horrek biziki negar egiten du aitaren heriotzarengatik: eman den arrazoiarengatik.
es
Y aunque su vida fuera para ?l un tormento debido a la vejez y la enfermedad, y para el hijo una dura carga debido a su desvalimiento, este llora amargamente la muerte del padre por las razones que se han indicado.
fr
jamais elle ne nous appara?t plus clairement que dans la mort d'un p?re. En vain, par l'effet de l'?ge et de la maladie, la vie ?tait pour lui une torture ; en vain, devenu inutile, il n'?tait plus qu'un lourd fardeau pour son fils :
en
Although to his father his life was misery through age and sickness, and though his helplessness was a heavy burden to his son, yet that son weeps bitterly over the death of his father for the reason which has been given.(83)
eu
? 68
es
? 68
fr
? 68
en
? 68.
eu
Maitasun hutsak errukiarekin duen identitateari buruzko desbideratze honen ondoren, zeinak norbanako propioarengana zuzentzen denean negar egitearen fenomenoa baitauka sintomatzat, berriz hartzen dut egintzaren esangura etikoaren gure interpretazioaren haria, ontasun, maitasun, bertute eta arima-nobletasun guztia isurtzen duen iturburu beretik, azkenik nik bizitzeko nahimenaren ezeztapena deitzen dudana ere nola sortzen den azaltzeko.
es
Tras esta digresi?n sobre la identidad del amor puro y la compasi?n, la cual cuando se vuelve sobre el propio individuo tiene por s?ntoma el fen?meno del llanto, vuelvo a tomar el hilo de nuestra interpretaci?n del significado ?tico de la conducta, para mostrar ahora c?mo de la misma fuente que brota toda bondad, amor, virtud y nobleza nace tambi?n en ?ltimo t?rmino lo que yo denomino la negaci?n de la voluntad de vivir.
fr
Nous venons de nous expliquer sur l'identit? de la tendresse ou douceur pure avec la piti?, cette piti? qui, lorsqu'elle revient sur son propre sujet, a pour sympt?me les larmes : apr?s cette digression, reprenons le fil de notre analyse du sens moral de nos actes, et montrons comment, de la m?me source d'o? jaillit toute bont?, toute tendresse ou douceur, toute vertu, toute g?n?rosit?, sort aussi ce que j'appelle la n?gation du vouloir-vivre.
en
After this digression about the identity of pure love and sympathy, the final return of which upon our own individuality has, as its symptom, the phenomenon of weeping, I now take up the thread of our discussion of the ethical significance of action, in order to show how, from the same source from which all goodness, love, virtue, and nobility of character spring, there finally arises that which I call the denial of the will to live.
eu
Lehenago gorrotoa eta gaiztotasuna egoismoak baldintzaturik eta horiek principium individuationis-aren ezagutzan harrapaturik egotean oinarriturik ikusi ditugun bezala; horrela aurkitu ditugu justiziaren jatorria eta esentzia bezala, gero, aurrera joatean, maitasunarena eta arima-nobletasunaren gradurik goreneraino principium individuationis haren barreneraino ikustea, zeinak bakarrik, norbere eta inoren norbanakoen arteko desberdintasuna ezabatzen duelarik, asmoaren ontasun betegina norberarentzat etekinik gabeko maitasuneraino eta arima-handitasunezko autosakrifizio handiena besteentzat ahalgarri egin eta azaltzen baitu.
es
As? como antes vimos que el odio y la maldad est?n condicionados por el ego?smo y este se basa en un conocimiento sumido en el principium individuationis, tambi?n descubrimos que el origen y la esencia de la justicia-y luego, cuando va m?s all?, del amor y la nobleza hasta llegar al m?s alto grado-consiste en traspasar el principium individuationis, que es lo ?nico que, al eliminar la diferencia entre el individuo propio y ajeno, hace posible y explica la perfecta bondad del esp?ritu que llega hasta el amor m?s desinteresado y el m?s generoso sacrificio de s? mismo.
fr
Nous avons vu plus haut que la haine et la m?chancet? avaient pour premi?re base l'?go?sme, et que celui-ci r?sulte de la suj?tion o? est l'intelligence ? l'?gard du principe d'individuation ; nous avons aussi constat? que la justice, puis, ? un degr? sup?rieur de d?veloppement, la douceur et la g?n?rosit?, en ce qu'elles peuvent avoir de plus ?lev?, ont pour origine essentielle une intelligence qui voit ? travers ce principe : seule cette vision, en supprimant toute diff?rence entre mon individu et celui d'autrui, rend possible et explique l'intention parfaitement bonne, m?me quand elle va jusqu'? la tendresse d?sint?ress?e et jusqu'? l'abn?gation la plus magnanime.
en
We saw before that hatred and wickedness are conditioned by egoism, and egoism rests on the entanglement of knowledge in the principium individuationis. Thus we found that the penetration of that principium individuationis is the source and the nature of justice, and when it is carried further, even to its fullest extent, it is the source and nature of love and nobility of character. For this penetration alone, by abolishing the distinction between our own individuality and that of others, renders possible and explains perfect goodness of disposition, extending to disinterested love and the most generous self-sacrifice for others.
eu
Baina principium individuationis-a barreneraino ikuste hori, nahimenaren identitatearen ezagutza bitartegabe hori bere agerpen guztietan argitasunaren gradurik gorenean existitzen denean; orduan aurreranzko eragin bat azalduko du nahimenarekiko.
es
Pero si ese traspasar el principium individuationis, ese conocimiento inmediato de la identidad de la voluntad en todos sus fen?menos, se da en un alto grado de claridad, mostrar? enseguida una influencia de mucho mayor alcance sobre la voluntad.
fr
Maintenant, que cette vision qui perce le principe d'individuation, que cette connaissance directe de l'identit? du vouloir en tous ses ph?nom?nes, arrive ? un degr? de grande clart? : son influence sur la Volont? ira grandissante.
en
If, however, this penetration of the principium individuationis, this direct knowledge of the identity of will in all its manifestations, is present in a high degree of distinctness, it will at once show an influence upon the will which extends still further.
eu
Baldin eta gizaki baten begien aurrean Maiaren belo hari, principium individuationis-ari hainbesteraino albora eragiten bazaio, non bere pertsonaren eta inorenaren artean desberdintasun egoista jadanik ez egiteraino, baizik beste norbanakoen sofrimenduetan bere propioetan adina esku hartzen duen eta horren bidez ez bakarrik gradu gorenean laguntzeko gai bihurtzen den, baizik baita prest ere jartzen den, bere norbanako propioa sakrifikatzeko, beste banaka batzuk horren bidez salbatzeko: gero berez darraio, horrelako gizaki batek, izaki guztietan bere norbera barnekoena eta egiazkoa berrezagutzea, bizidun ororen sofrimendu amaigabeak bereak bezala kontsideratzea eta horrela mundu osoaren mina bere egitea.
es
En efecto, si ante los ojos de un hombre aquel velo de Maya, el principium individuationis, se ha levantado tanto que ese hombre no hace ya una diferencia ego?sta entre su persona y la ajena sino que participa del sufrimiento de los dem?s individuos tanto como del suyo propio, y as? no solamente es compasivo en sumo grado sino que incluso est? dispuesto a sacrificar su propia individualidad tan pronto como haya que salvar con ello a varios individuos ajenos, de ah? se deduce por s? mismo que ese hombre, que se reconoce en todos los seres a s? mismo, su m?s ?ntimo y verdadero yo, tambi?n considera como suyos los infinitos sufrimientos de todo lo viviente y se apropia as? del dolor del mundo entero.
fr
Quand le voile de Maya, le principe d'individuation se soul?ve, devant les yeux d'un homme, au point que cet homme ne fait plus de distinction ?go?ste entre sa personne et celle d'autrui, quand il prend aux douleurs d'autrui autant de part que si elles ?taient les siennes, et qu'ainsi il parvient ? ?tre non seulement, tr?s secourable, mais tout pr?t ? sacrifier sa personne s'il peut par l? en sauver plusieurs autres : alors, bien ?videmment cet homme, qui dans chaque ?tre se reconna?t lui-m?me, ce qui fait le plus intime et le plus vrai de lui-m?me, consid?re aussi les infinies douleurs de tout ce qui vit comme ?tant ses propres douleurs, et ainsi fait sienne la mis?re du monde entier.
en
If that veil of M?y?, the principium individuationis, is lifted from the eyes of a man to such an extent that he no longer makes the egotistical distinction between his person and that of others, but takes as much interest in the sufferings of other individuals as in his own, and therefore is not only benevolent in the highest degree, but even ready to sacrifice his own individuality whenever such a sacrifice will save a number of other persons, then it clearly follows that such a man, who recognises in all beings his own inmost and true self, must also regard the infinite suffering of all suffering beings as his own, and take on himself the pain of the whole world.
eu
Horri aurrerantzean ez zaio ezein sofrimendu arrotz.
es
Ning?n sufrimiento le resulta ya ajeno.
fr
D?sormais nulle souffrance ne lui est ?trang?re.
en
No suffering is any longer strange to him.
eu
Besteen tormentu guztiak, zeinak ikusi eta hain bakan ibitu ahal baititu, tormentu guztiak, zeinetaz berri bitarteduna baitu, are berak ahalgarritzat bakarrik ezagutzen baititu, bere espirituarengan propioek bezalako eragina dute.
es
Todos los tormentos ajenos que ?l ve y tan raras veces es capaz de mitigar, todas las penas de las que ?l tiene noticia indirecta o incluso conoce simplemente como posibles, act?an sobre su esp?ritu igual que las suyas propias.
fr
Ce qu'il a devant, lui, ce n'est plus cette alternance de biens et de maux qui est sa vie propre, et ? quoi se bornent les regards des hommes encore esclaves de l'?go?sme ;
en
All the miseries of others which he sees and is so seldom able to alleviate, all the miseries he knows directly, and even those which he only knows as possible, work upon his mind like his own.
eu
Jadanik ez da bere pertsonaren ongi eta atsekabe aldakorra begien aurrean daukana, oraindik egoismoan harrapaturiko gizakiaren kasuan gertatzen denez;
es
Lo que ?l tiene a la vista no es ya el cambiante placer y dolor de su persona tal y como ocurre en el hombre a?n sumido en el ego?smo, sino que todo le resulta igualmente cercano porque ha traspasado el principium individuationis.
fr
comme il voit clair ? travers le principe d'individuation, tout le touche ?galement de pr?s.
en
It is no longer the changing joy and sorrow of his own person that he has in view, as is the case with him who is still involved in egoism; but, since he sees through the principium individuationis, all lies equally near him.
eu
baizik, izan ere principium individuationis-a barreneraino ikusten duenez, dena hurbiltasun berean gelditzen zaio.
es
?l conoce el todo, comprende su ser y lo encuentra condenado a un constante perecer, una vana aspiraci?n, un conflicto interno y un sufrimiento permanente;
fr
Il aper?oit l'ensemble des choses, il en conna?t l'essence, et il voit qu'elle consiste dans un perp?tuel ?coulement, dans un effort st?rile, dans une contradiction intime, et une souffrance continue ;
en
He knows the whole, comprehends its nature, and finds that it consists in a constant passing away, vain striving, inward conflict, and continual suffering.
eu
Osokia berrezagutzen du, horren esentzia atzematen du eta iragate etengabean, ahalegintze hutsalean, barneko liskarrean eta sofrimendu iraunkorrean harrapaturik, noranahi begiratzen duelarik ere gizadi sofritzailea eta animalitasun sofritzailea eta mundu suntsikorra ikusten ditu.
es
all? donde mira ve hombres y animales que sufren y un mundo que se desvanece.
fr
et c'est ? quoi sont vou?s,, il le voit, et la mis?rable humanit?, et la mis?rable brute, et enfin un univers qui sans cesse s'?vanouit.
en
He sees wherever he looks suffering humanity, the suffering brute creation, and a world that passes away.
eu
Baina hori guztia berari orain egoistari bere pertsona propioa bakarrik bezain hurbileko gelditzen zaio.
es
Y todo eso le resulta ahora tan cercano como al ego?sta su propia persona.
fr
Et de plus, tout cela le touche d'aussi pr?s que pour l'?go?ste sa propre personne.
en
But all this now lies as near him as his own person lies to the egoist.
eu
Munduaren ezagutza horrekin, nola baiezta dezake bizitza hori nahimen-egintza etengabeen bidez, eta horrenbestez horri gero eta finkoago lot lekioke, gero eta finkoago bere kontra estu dezake?
es
?C?mo teniendo tal conocimiento habr?a de afirmar esa vida con continuos actos de voluntad y justamente as? vincularse y aferrarse a ella cada vez con mayor firmeza?
fr
Comment d?s lors, connaissant ainsi le monde, pourrait-il, par des actes incessants de volont?, affirmer la vie, s'y lier de plus en plus ?troitement, en appesantir le poids sur son ?tre ?
en
Why should he now, with such knowledge of the world, assert this very life through constant acts of will, and thereby bind himself ever more closely to it, press it ever more firmly to himself?
eu
Baldin horrela, principium individuationis-ean, egoismoan harrapaturik dagoenak gauza partikularrak eta horien bere pertsonarekiko hartueman bakarrik berrezagutzen baditu eta horiek gero bere nahi izatearen motibo berritu bihurtzen badira;
es
As? pues, aquel que se halla todav?a inmerso en el principium individuationis, en el ego?smo, solo conoce cosas individuales y las relaciones de estas con su propia persona, y aquellas se convierten en motivos siempre nuevos de su querer;
fr
Sans doute, celui qui est encore captif dans le principe d'individuation et dans l'?go?sme, qui ne conna?t que des choses individuelles et leurs rapports ? sa propre personne, peut y trouver des motifs toujours nouveaux pour sa volont? ;
en
Thus he who is still involved in the principium individuationis, in egoism, only knows particular things and their relation to his own person, and these constantly become new motives of his volition.
eu
horrela, aitzitik, osokiaren, berbaitango gauzaren esentziaren ezagutza deskribatu hura nahi izate ororen eta bakoitzaren kietibo bihurtzen zaio.
es
en cambio, aquel conocimiento que se ha descrito de la totalidad, del ser de las cosas en s?, se convierte en aquietador de todo querer.
fr
mais la connaissance du tout, telle que nous venons de la d?crire, la connaissance de l'essence des choses en soi est au contraire pour la Volont? un calmant.
en
But, on the other hand, that knowledge of the whole, of the nature of the thing-in-itself which has been described, becomes a quieter of all and every volition.
eu
Nahimena aldendu egiten da aurrerantzean bizitzatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
ikaratu egiten da orain atseginen aurrean, zeinetan haren baieztapena berrezagutzen baitu.
es
Ahora la voluntad se aparta de la vida y siente escalofr?os ante sus placeres, en los que reconoce su afirmaci?n.
fr
La Volont? alors se d?tache de la vie : les jouissances, elle y voit une affirmation de la vie, et elle en a horreur.
en
The will now turns away from life; it now shudders at the pleasures in which it recognises the assertion of life.
eu
Gizakia borondatezko ukapen, etsipen, egiazko lasaitasun eta erabateko nahimengabeziazko egoerara iristen da.
es
El hombre llega al estado de la renuncia voluntaria, de la resignaci?n, de la verdadera serenidad y la plena ausencia de querer.
fr
L'homme arrive ? l'?tat d'abn?gation volontaire, de r?signation, de calme v?ritable et d'arr?t absolu du vouloir.
en
Man now attains to the state of voluntary renunciation, resignation, true indifference, and perfect will-lessness.
eu
-Guri, besteoi, oraindik Maiaren beloak biltzen gaituenoi, batzuetan gogor sentituriko sofrimendu propioan edo biziki berrezaguturiko inorenean bizitzaren deuseztasun eta mingostasunaren ezagutza agertzen zaigunean, eta osoki eta betiko erabakitako ukoegitez irritsei beren eztena hautsi, sofrimendu orori sarbidea itxi nahiko bagenio geure burua garbitu eta santutzeko;
es
-Los dem?s, que a?n estamos rodeados del velo de Maya, tamblen en ciertos momentos, cuando padecemos graves sufrimientos o los vemos de cerca en los dem?s, nos aproximamos al conocimiento de la nihilidad y la amargura de la vida; y con una renuncia total y decidida para siempre arrancamos el aguij?n de los deseos, cerramos el camino a todo sufrimiento y buscamos la purificaci?n y la santidad.
fr
-Nous autres qui sommes encore environn?s par le voile de Maya, cependant, parfois le sentiment violent de nos souffrances ou la vive repr?sentation des maux d'autrui nous met devant l'esprit le n?ant et l'amertume de la vie ; et alors, nous voudrions abdiquer pleinement, pour toujours, brisant l'aiguillon des d?sirs, fermant tout acc?s aux douleurs, et ?purant et sanctifiant notre ?tre.
en
If at times, in the hard experience of our own suffering, or in the vivid recognition of that of others, the knowledge of the vanity and bitterness of life draws nigh to us also who are still wrapt in the veil of M?y?, and we would like to destroy the sting of the desires, close the entrance against all suffering, and purify and sanctify ourselves by complete and final renunciation;
eu
laster katigatzen gaitu berriro agerpenaren ilusioak, eta bere motiboek berriro nahimena mugimenduan jartzen dute:
es
Pero enseguida nos seduce de nuevo el enga?o del fen?meno, y sus motivos vuelven a poner en marcha la voluntad:
fr
Mais bient?t l'illusion des apparences nous enveloppe de nouveau, et de nouveau elles mettent en mouvement notre volont? :
en
yet the illusion of the phenomenon soon entangles us again, and its motives influence the will anew;
eu
ezin dugu geure burua jaregin.
es
no podemos liberarnos.
fr
nous ne pouvons nous d?livrer.
en
we cannot tear ourselves free.
eu
Esperantzaren promesek, presentearen lausenguek, plazerraren gozotasunek, ongizateak, mundu sofritzaile baten atsekabearen erdian ausaren eta errorearen nagusipean ezartzen baitute gure pertsona, beregana tira egin eta berriro lokarriak tinkatzen dizkigute.
es
Las tentaciones de la esperanza, los halagos del presente, la dulzura de los placeres, el bienestar que toca en suerte a nuestra persona en medio de la miseria de un mundo que sufre y bajo el dominio del azar y el error, tira de nosotros y asegura de nuevo los lazos.
fr
L'esp?rance avec ses app?ts, le pr?sent avec ses flatteries, les jouissances avec leurs attraits, le bien-?tre qui parfois nous ?choit personnellement en partage au milieu d'un monde souffrant, soumis au hasard et ? l'erreur, toutes ces s?ductions nous ram?nent en arri?re et resserrent nos liens.
en
The allurement of hope, the flattery of the present, the sweetness of pleasure, the well-being which falls to our lot, amid the lamentations of a suffering world governed by chance and error, draws us back to it and rivets our bonds anew.
eu
Horregatik dio Jesusek:
es
Por eso dice Jes?s:
fr
Aussi J?sus dit-il :
en
Therefore Jesus says:
eu
Baldin eta bizitza gune hotz batzuk dituen ikatz gorizko bide zirkular batekin, etengabe bertatik zirkulatu beharko genukeen batekin konparatzen badugu;
es
"Le es m?s f?cil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el Reino de los Cielos".
fr
" II est plus facile de faire passer un c?ble par le trou d'une aiguille, qu'? un riche d'entrer, au royaume de Dieu.
en
"It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
eu
orduan esan dezakegu kontsolatu egiten dutela engainuan harrapaturik dagoena gune hotz horiek, zeinetan baitago orain edo bere aurrean hurbil ikusten baitu, eta aurrera jarraitzen du ibilbidea korritzen.
es
Si comparamos la vida con una ?rbita hecha de carbones incandescentes con algunos lugares fr?os, la cual hemos de recorrer sin pausa, al que est? inmerso en la ilusi?n le consuela el lugar fr?o en que se encuentra ahora o que ve cerca ante s?, y contin?a andando el camino.
fr
" Si nous comparons la vie ? un cercle qu'on parcourt, et dont une partie est faite de charbons ardents, tandis que certaines places sont froides, on peut dire que les places froides consolent le malheureux, dupe de l'illusion, quand il s'y trouve, et qu'il est encourag? ainsi ? poursuivre sa course.
en
If we compare life to a course or path through which we must unceasingly run-a path of red-hot coals, with a few cool places here and there; then he who is entangled in delusion is consoled by the cool places, on which he now stands, or which he sees near him, and sets out to run through the course.
eu
Baina principium individuationis-a barreneraino ikusiz, berbaitango gauza eta horren bitartez osokia berrezagutzen duenak ez du kontsolamendu hori onartzen:
es
Mas aquel que, traspasando el principium individuationis, conoce el ser en s? de las cosas y con ello la totalidad, no es ya susceptible de tal consuelo:
fr
Mais celui qui voit au del? du principe d'individuation, qui conna?t l'essence des choses en soi et par suite embrasse l'ensemble, celui-l? n'est plus accessible ? cette consolation :
en
But he who sees through the principium individuationis, and recognises the real nature of the thing-in-itself, and thus the whole, is no longer susceptible of such consolation;
eu
zeren gune guztietan ikusten baitu aldi berean bere burua eta irten egiten da.
es
?l se ve en todos los lugares a la vez y se sale.
fr
il se voit lui-m?me ? la fois dans toutes les places, et il se retire du cercle.
en
he sees himself in all places at once, and withdraws.
