Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren gune guztietan ikusten baitu aldi berean bere burua eta irten egiten da.
es
?l se ve en todos los lugares a la vez y se sale.
fr
il se voit lui-m?me ? la fois dans toutes les places, et il se retire du cercle.
en
he sees himself in all places at once, and withdraws.
eu
-Nahimenak atzera egiten du, jadanik ez du agerpenean ispilatzen den bere esentzia propioa baieztatzen, baizik ezeztatu egiten du.
es
-Su voluntad cambia, ya no afirma su propio ser que se refleja en el fen?meno sino que lo niega.
fr
-Sa volont? se replie : elle n'affirme plus son essence, repr?sent?e dans le miroir du ph?nom?ne ;
en
His will turns round, no longer asserts its own nature, which is reflected in the phenomenon, but denies it.
eu
Hori aditzera ematen duen fenomenoa bertutetik aszesirako igarobidea da.
es
Eso se manifiesta en el tr?nsito de la virtud al ascetismo.
fr
Ce qui met en ?vidence cette transformation, c'est le passage que l'homme ex?cute alors, de la vertu ? l'asc?tisme.
en
The phenomenon by which this change is marked, is the transition from virtue to asceticism.
eu
Hau da, jadanik ez zaio aski besteak bere burua bezala maitatzea eta haientzat bere buruarentzat adina egitea;
es
En efecto, ya no le basta con amar a los dem?s como a s? mismo y hacer por ellos tanto como por s?, sino que en ?l nace un horror hacia el ser del que su propio fen?meno es expresi?n:
fr
Il ne lui suffit plus d'aimer les autres ? l'?gal de sa personne, et de faire pour eux ce qu'il ferait pour lui-m?me :
en
That is to say, it no longer suffices for such a man to love others as himself, and to do as much for them as for himself;
eu
baizik izudura sortzen zaio esentziaren, zeinaren adierazpena bere agerpen propioa baita, bizitzeko nahimenaren, atsekabezko gisa berrezaguturiko mundu horren muin eta esentziaren aurrean.
es
la voluntad de vivir, el n?cleo y esencia de aquel mundo que ha visto lleno de miseria.
fr
en lui na?t un d?go?t contre l'essence de la volont? de vivre, dont son ph?nom?ne est l'expression, contre cette essence qui est le fond et la substance d'un monde dont il voit la mis?re lugubre.
en
but there arises within him a horror of the nature of which his own phenomenal existence is an expression, the will to live, the kernel and inner nature of that world which is recognised as full of misery.
eu
Horregatik ukatu egiten du bertan agertzen den eta jadanik bere soinaren bidez adierazitako esentzia hori, bere egiteak gezurtatu egiten du bere agerpena, kontraesan agerikoan sartzen da berarekin.
es
Por eso niega aquel ser que se manifiesta en ?l y se expresa ya en su propio cuerpo, y su obrar desmiente ahora su fen?meno entrando en clara contradicci?n con ?l.
fr
Aussi la rejette-t-il, en tant qu'elle se manifeste en lui, et qu'elle s'exprime par son corps ; sa conduite d?ment ce ph?nom?ne du vouloir, et se met avec lui en contradiction ouverte.
en
He therefore disowns this nature which appears in him, and is already expressed through his body, and his action gives the lie to his phenomenal existence, and appears in open contradiction to it.
eu
Esentzian nahimenaren agerpena besterik ez dela, utzi egiten dio zerbait nahi izateari, gorde egiten du bere burua bere nahimena zerbaiti atxikitzeari, gauza guztiekiko axolagabetasun handiena finkatzea bilatzen du.
es
No siendo en esencia m?s que fen?meno de la voluntad, cesa de querer cosa alguna, se guarda de cualquier apego de su voluntad y busca consolidar en s? mismo la m?xima indiferencia frente a todas las cosas.
fr
N'?tant rien au fond, qu'un ph?nom?ne de la volont?, il cesse de vouloir quoi que ce soit, il se d?fend d'attacher sa Volont? ? aucun appui, il s'efforce d'assurer sa parfaite indiff?rence envers toutes choses.
en
Essentially nothing else but a manifestation of will, he ceases to will anything, guards against attaching his will to anything, and seeks to confirm in himself the greatest indifference to everything.
eu
-Bere soinak, osasuntsu eta indartsu, genitalen bidez adierazten du sexu-instintua;
es
-Su cuerpo, sano y fuerte, expresa el instinto sexual por medio de los genitales;
fr
-Son corps, sain et fort, exprime par ses organes de reproduction le d?sir sexuel ;
en
His body, healthy and strong, expresses through the genitals, the sexual impulse;
eu
baina nahimena ezeztatu eta soina gezurtatzen du:
es
pero ?l niega la voluntad y da un ment?s al cuerpo:
fr
mais lui, nie la Volont?, et donne ? son corps un d?menti :
en
but he denies the will and gives the lie to the body;
eu
ez du sexu-asetzerik nahi, ezein baldintzaren pean.
es
no quiere la satisfacci?n sexual bajo ninguna condici?n.
fr
il refuse toute satisfaction sexuelle, ? n'importe quelle condition.
en
he desires no sensual gratification under any condition.
eu
Borondatezko kastitate betegina da lehen urratsa aszesian edo bizitzeko nahimenaren ezeztapenean.
es
La perfecta castidad voluntaria es el primer paso en el ascetismo o la negaci?n de la voluntad de vivir.
fr
Une chastet? volontaire et parfaite est le premier pas dans la voie de l'asc?tisme, ou de la n?gation du vouloir-vivre.
en
Voluntary and complete chastity is the first step in asceticism or the denial of the will to live.
eu
Horren bidez ezeztatzen du bizitza indibidualaz haratago doan nahimenaren baieztapena, eta horrekin iragartzen du soin horren bizitzarekin nahimena ere ezabatu egiten dela, zeinaren agerpena baita.
es
Con ella el asceta contradice la afirmaci?n de la voluntad que se extiende m?s all? de la vida individual y anuncia que con la vida de ese cuerpo se suprime tambi?n la voluntad de la que es fen?meno.
fr
La chastet? nie cette affirmation de la Volont?, qui va au del? de la vie de l'individu ; elle marque ainsi que la Volont? se supprime elle-m?me, en m?me temps que la vie de ce corps qui est sa manifestation.
en
It thereby denies the assertion of the will which extends beyond the individual life, and gives the assurance that with the life of this body, the will, whose manifestation it is, ceases.
eu
Naturak, beti egiazko eta xaloa dena, dio baldin eta maxima horiek orokortuko balira, giza espeziea iraungi egingo litzatekeela:
es
La naturaleza, siempre verdadera y franca, declara que si esa m?xima fuera universal, el g?nero humano se extinguir?a:
fr
La nature le dit, et la nature est toujours v?ridique et na?ve : si cette maxime devenait universelle, l'esp?ce humaine dispara?trait.
en
Nature, always true and na?ve, declares that if this maxim became universal, the human race would die out;
eu
eta bigarren liburuan nahimen-agerpen guztien elkarloturaz esan denaren ondoren, uste dut onar dezakedala nahimen-agerpen gorenarekin horren errainu ahulagoa ere, animalitasuna, ezabatu egingo litzatekeela; argi betearekin erdi-itzalak desagertzen diren bezala.
es
y seg?n lo que se ha dicho en el libro segundo sobre la conexi?n de todos los fen?menos de la voluntad, creo poder suponer que con el m?s alto fen?meno de la voluntad tambi?n desaparecer?a su reflejo m?s d?bil: la animalidad, al igual que con la plena luz desaparecen tambi?n las penumbras.
fr
Or, apr?s ce que j'ai dit, dans mon deuxi?me livre, de la d?pendance de tous les ph?nom?nes de la Volont?, je crois pouvoir admettre qu'au jour o? dispara?trait sa manifestation la plus haute, l'animalit?, qui en est le reflet affaibli, s'?vanouirait aussi : ainsi, avec la pleine lumi?re, passe aussi la p?nombre.
en
and I think I may assume, in accordance with what was said in the Second Book about the connection of all manifestations of will, that with its highest manifestation, the weaker reflection of it would also pass away, as the twilight vanishes along with the full light.
eu
Ezagutzaren ezabatze guztizkoarekin gainerako mundua ere bere baitatik desagertuko litzateke;
es
Con la completa supresi?n del conocimiento, el resto del mundo se desvanecer?a por s? mismo en la nada;
fr
Aussi, ta connaissance se trouvant enti?rement supprim?e, le reste du monde tomberait au n?ant :
en
With the entire abolition of knowledge, the rest of the world would of itself vanish into nothing;
eu
izan ere, subjektu gabe ez baitago objekturik.
es
porque no hay objeto sin sujeto.
fr
car sans sujet, pas d'objet.
en
for without a subject there is no object.
eu
Honi buruz Vedako pasarte bat aipatu nahiko nuke, honela dioena:
es
Quisiera aplicar a esto un pasaje del Veda en el que se dice:
fr
Je puis bien ici invoquer un passage du V?da :
en
I should like here to refer to a passage in the Vedas, where it is said:
eu
"Mundu honetan haur gosetuak amaren ingurura arrimatzen diren bezala, horrela esertzen dira izaki guztiak erre-opariaren (agnihotram) inguruan ( libkia.
es
"Como en este mundo los ni?os hambrientos se agolpan alrededor de su madre, as? aguardan todos los seres el santo sacrificio" (Asiatic researches, vol.
fr
" De m?me que dans ce monde l'enfant affam? soupire apr?s sa m?re, de m?me tous les ?tres attendent l'holocauste sacr?. " (Asiatic Researches., vol.
en
so do all beings await the holy oblation." (Asiatic Researches, vol.
eu
8;
es
8;
fr
VIII ;
en
viii.;
eu
Colebrooke, ;
es
Colebrooke, extracto del Sama Veda:
fr
Colebrooke, On the Vedas, dans l'extrait du Sama-Veda.
en
Colebrooke, On the Vedas, Abstract of the Sama-Veda;
eu
ko aterakina ere hemen dago:
es
se halla tambi?n en Colebrooke, Miscellaneous essays, vol.
fr
On trouvera le m?me passage dans les Miscellaneous Essays de Colebrooke, vol., I, p.
en
also in Colebrooke's Miscellaneous Essays, vol.
eu
Colebrooke-ren libkia 1, 88.
es
1, p.
fr
88.) L'holocauste ici signifie la r?signation en g?n?ral ;
en
i.
eu
or).
es
88).
fr
le reste de la Nature doit attendre de l'homme sa d?livrance ;
en
p.
eu
Erre-opariak etsipena esan nahi du oro har, eta gainerako izadiak gizakiarengandik espero du bere salbamena, zeina apaiz eta opari baita aldi berean.
es
Sacrificio significa resignaci?n en general, y el resto de la naturaleza ha de esperar su salvaci?n del hombre, que es a la vez sacerdote y ofrenda.
fr
c'est lui qui est le pr?tre et ? la fois la victime.
en
79.) Sacrifice means resignation generally, and the rest of nature must look for its salvation to man who is at once the priest and the sacrifice.
eu
Guztiz ohargarri gisa merezi du aipatzea pentsamendu hori Angelus Silesius miresgarri eta izugarri sakonak adierazi zuela izenburua duen bertsotxoan; honela dio:
es
Incluso merece ser citado como sumamente curioso que ese pensamiento fue expresado por el admirable e inmensamente profundo ?ngel Silesio en los versos titulados "EI hombre lo lleva todo a Dios"; dice:
fr
On peut encore relever, comme un fait bien digne de remarque, que la m?me pens?e a ?t? exprim?e par ce vaste et profond esprit, Ang?lus Silesius, dans une petite po?sie intitul?e :
en
Indeed it deserves to be noticed as very remarkable, that this thought has also been expressed by the admirable and unfathomably profound Angelus Silesius, in the little poem entitled, "Man brings all to God;" it runs, "Man!
eu
Gizon, denak maite hau;
es
?Hombre! Todo te ama;
fr
l'homme porte tout ? Dieu :
en
all loves thee;
eu
hire inguruan dena metaturik zagok:
es
todo se apura en torno a ti:
fr
O homme, tout respire l'amour pour toi ;
en
around thee great is the throng.
eu
Dena hiregana zoak lasterka, Jainkoarengana iristeko.
es
Todo corre hacia ti para llegar a Dios.
fr
Tout s'?lance vers toi, pour arriver ? Dieu.
en
All things flee to thee that they may attain to God."
eu
[ I,275] Baina oraindik mistiko handiago batek, Eckhard Maisuak, zeinaren idazki harrigarriak Franz Pfeifferren edizioaren bidez azkenik (1857) eskuragarri bihurtu baitira, 459.
es
Pero un m?stico todav?a mayor, el Maestro Eckhart, cuyos admirables escritos por fin nos resultan accesibles gracias a la edici?n de Franz Pfeiffer (1857), dice en la p?gina 459 de la misma, en el sentido aqu? explicado:
fr
Un mystique plus grand encore est ma?tre Eckhart, dont les ?crits prodigieux viennent enfin (1857) d'?tre rendus accessibles, gr?ce ? l'?dition de Franz Pfeiffer.
en
But a yet greater mystic, Meister Eckhard, whose wonderful writings are at last accessible (1857) through the edition of Franz Pfeiffer, says the same thing (p.
eu
orrialdean azaldutako zentzuan esaten baitu:
es
"Acredito esto con Cristo, ya que dice:
fr
" Je m'appuie ici sur le Christ, car il dit :
en
459) quite in the sense explained here:
eu
(Joan. 12, 32).
es
cuando sea elevado sobre la tierra, atraer? todas las cosas hacia m? (Jn 12,32).
fr
Quand je serai ?lev? de la terre, j'?l?verai toutes choses ? ma suite (S. Jean, XII, 32).
en
I, if I be lifted up from the earth, will draw all things unto me (John xii.
eu
Horrela gizaki onak gauza guztiak Jainkoarengana jaso behar ditu, haien lehen jatorrira.
es
As? el hombre bueno debe elevar todas las cosas a Dios, a su primer origen. Esto nos acreditan los maestros:
fr
Ainsi l'homme bon doit ?lever toutes choses vers Dieu, vers leur source premi?re.
en
32). So shall the good man draw all things up to God, to the source whence they first came.
eu
Hori ziurtatzen digute maisuek, sorkari guztiak gizakiarengatik eginak izan direla.
es
Eso se prueba en todas las criaturas, en que una criatura utiliza otra:
fr
Les ma?tres nous confirment cette v?rit?, que toutes les cr?atures sont faites en vue de l'homme.
en
The Masters certify to us that all creatures are made for the sake of man.
eu
Hori probatzen da sorkari guztietan, sorkari bat besteaz baliatzen dela:
es
el buey, la hierba; el pez, el agua;
fr
C'est ce qu'on voit en toutes, car chacune utilise l'autre :
en
This is proved in all created things, by the fact that the one makes the use of the other;
eu
idia belarraz, arraina uraz, txoria aireaz, piztia oihanaz.
es
el ave, el aire; la fiera, la selva.
fr
l'agneau se sert du gazon, le poisson de l'eau, le fauve de la for?t.
en
the ox makes use of the grass, the fish of the water, the bird of the air, the wild beast of the forest.
eu
Horrela sorkari guztiek onura dute gizaki onarentzat:
es
As?, todas las criaturas llegan a ser provechosas al hombre bueno:
fr
Et ainsi toutes les cr?atures profitent ? l'homme bon :
en
Thus, all created things become of use to the good man.
eu
sorkari bat besteengana eramaten ditu, gizaki onak Jainkoarengana".
es
unas dentro de otras son llevadas por el hombre bueno hacia Dios".
fr
l'homme bon les prend et l'une dans l'autre les porte vers Dieu.
en
A good man brings to God the one created thing in the other."
eu
Esan nahi du:
es
El quiere decir:
fr
C'est pour d?livrer, avec lui-m?me et en lui-m?me, tous les animaux, que l'homme s'en sert dans cette vie.
en
He means to say, that man makes use of the brutes in this life because, in and with himself, he saves them also.
eu
gizakiak beregan eta berekin animaliak ere salbatzen dituela, haietaz baliatzen dela bizitza honetan.
es
en esta vida el hombre se sirve del animal para salvado en ?l y con ?l mismo.
fr
-C'est ainsi qu'il convient, ? mon sens, d'expliquer le passage difficile qu'on trouve dans la Bible, Ep.
en
It also seems to me that that difficult passage in the Bible, Rom.
eu
-Beraz zentzu horretan interpretatu behar dela deritzot Erromatarrak 8, 21-24 Bibliako pasarte zaila.
es
-Incluso me parece que el dif?cil pasaje de la Biblia Rom 8, 21-24 puede interpretarse en ese sentido.
fr
aux Rom., VIII, 21-24.
en
viii. 21-24, must be interpreted in this sense.
eu
Budismoan ere ez dira falta gai horren adierazpenak:
es
Tampoco en el budismo faltan expresiones del tema:
fr
Dans le bouddhisme non plus, les expressions ne manquent pas pour cette v?rit?.
en
In Buddhism also, there is no lack of expressions of this truth.
eu
adibidez, Budak, artean Bodhisatva zela, bere zaldia aitaren egoitzatik basamortura ihes egiteko azken aldiz zelatzen duenean, bertso hau esaten dio:
es
por ejemplo, cuando Buda, todav?a como Bodhisatva, hace ensillar su caballo por ?ltima vez, en concreto para huir de la casa paterna al desierto, le dice el siguiente verso:
fr
Aussi, quand Bouddha, encore sous la forme de Bodhisatwa, fait seller son cheval pour la derni?re fois, c'est-?-dire pour quitter le palais de son p?re et aller au d?sert, il lui parle ainsi en vers :
en
For example, when Buddha, still as Bodisatwa, has his horse saddled for the last time, for his flight into the wilderness from his father's house, he says these lines to the horse:
eu
( Abel R?musat-ek itzulia, 233.
es
de Abel R?musat, p.
fr
d'Abel R?musat, p.
en
Abel R?musat, p.
aurrekoa | 138 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus