Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
( Abel R?musat-ek itzulia, 233.
es
de Abel R?musat, p.
fr
d'Abel R?musat, p.
en
Abel R?musat, p.
eu
or.).
es
233).
fr
233.)
en
233).
eu
Aszesia gero oraindik borondatezko eta nahitako pobretasunean azaltzen da, zeina ez baita per accidens bakarrik sortzen, jabetza ematen delako, inoren sofrimenduak baretzeko, baizik hemen jadanik berbaitango helburu da, nahimenaren etengabeko mortifikazio gisa balio behar du, desiren gogobetetasunak, bizitzaren gozotasunak nahimena berriro kitzika ez dezan, zeinaren aurka geure buruaren ezagutzak higuina hartu baitu. Puntu horretara iritsi denak soin bizitu, nahimen-agerpen konkretu gisa era guztietako disposizioak sentitzen ditu nahi izateko:
es
El ascetismo se muestra adem?s en la pobreza voluntaria e intencionada que no surge solo per accidens al deshacerse de los propios bienes para aliviar los sufrimientos ajenos sino que aqu? es ya un fin en s? misma; debe servir como continua mortificaci?n de la voluntad, para que la satisfacci?n de los deseos y la dulzura de la vida no vuelvan a excitarla una vez que el autoconocimiento ha provocado la aversi?n hacia ella.
fr
le pauvre volontaire se d?pouille de ses biens pour adoucir les souffrances d'autrui ; la pauvret? est proprement son but, il veut s'en servir pour mortifier sa volont?, pour emp?cher que jamais plus elle ne se redresse, excit?e par un d?sir satisfait, ou par quelqu'une des douceurs de la vie : car cette volont?, il l'a prise en horreur depuis qu'il se conna?t lui-m?me.
en
Asceticism then shows itself further in voluntary and intentional poverty, which not only arises per accidens, because the possessions are given away to mitigate the sufferings of others, but is here an end in itself, is meant to serve as a constant mortification of will, so that the satisfaction of the wishes, the sweet of life, shall not again arouse the will, against which self-knowledge has conceived a horror.
eu
baina nahita zapaltzen ditu, berak nahiko lukeenetik ezertxo ere ez egitera bere burua behartuz, aitzitik nahiko ez lukeen guztia egitera, nahiz eta beste helbururik ez duen nahimenaren mortifikaziorako balio izatea baizik.
es
Quien ha llegado a ese punto sigue todav?a sintiendo, en cuanto cuerpo vivo y fen?meno de la voluntad que es, la disposici?n al querer de cualquier clase:
fr
Celui qui en est arriv? l? ressent encore tous les d?sirs de la Volont?, en tant qu'il est un corps anim?, et une manifestation du vouloir :
en
He who has attained to this point, still always feels, as a living body, as concrete manifestation of will, the natural disposition for every kind of volition;
eu
Nola bere pertsonarengan agerturiko nahimena ezeztatzen duen, ez dio kontra egingo, beste norbaitek gauza bera egiten badu, h. d.
es
pero la reprime intencionadamente al forzarse a no hacer nada de lo que querr?a hacer y, en cambio, hacer todo lo que no querr?a, aun cuando ello no tenga otro fin que precisamente el de servir a la mortificaci?n de la voluntad.
fr
mais il les foule aux pieds expr?s, il se contraint ? ne rien faire de ce qui lui plairait ? faire, et ? faire tout ce qui lui d?pla?t, n'y e?t-il ? en attendre que ce seul r?sultat, de contribuer ? la mortification de la Volont?.
en
but he intentionally suppresses it, for he compels himself to refrain from doing all that he would like to do, and to do all that he would like not to do, even if this has no further end than that of serving as a mortification of will.
eu
injustizia egiten badio:
es
Dado que ?l niega la voluntad misma que se manifiesta en su persona, no se resistir? cuando otro haga lo mismo, es decir, cuando cometa contra ?l una injusticia:
fr
D?s lors, comme lui-m?me il nie la Volont? qui se manifeste dans sa personne, il ne s'opposera pas ? ce qu'autrui fasse de m?me, c'est-?-dire ? ce qu'on lui fasse tort ;
en
Since he himself denies the will which appears in his own person, he will not resist if another does the same, i.e., inflicts wrongs upon him.
eu
horregatik kanpotik datorkion guztiari, ausaz edo inoren gaiztotasunez datorkion sofrimenduari, kalte orori, lotsa orori, irain orori abegia egingo dio:
es
de ah? que le sea bienvenido cualquier sufrimiento que le sobrevenga de fuera por azar o por la maldad ajena, cualquier da?o, afrenta o injuria:
fr
aussi toute souffrance qui lui vient du dehors, qu'elle soit le fait du hasard ou de la malice d autrui, est la bienvenue pour lui ; et de m?me pour les outrages, les offenses, les dommages de toute sorte :
en
Therefore every suffering coming to him from without, through chance or the wickedness of others, is welcome to him, every injury, ignominy, and insult;
eu
pozik hartzen du bere buruari nahimena gehiago ez duela baieztatzen ziurtasuna emateko aukeratzat, baizik pozik nahimen-agerpenaren, bere pertsona propioaren etsai ororen alderdia hartzen duela.
es
?l lo recibe contento, como ocasi?n de darse a s? mismo la certeza de que ya no afirma la voluntad sino que con alegr?a ha tomado partido hostil al fen?meno de la voluntad que es su propia persona.
fr
il les accueille avec joie, y trouvant une occasion de se donner ? lui-m?me la preuve que d?sormais il n'affirme plus sa volont?, qu'il prend volontiers le parti de quiconque est l'ennemi de cette manifestation de la volont?, sa personne.
en
he receives them gladly as the opportunity of learning with certainty that he no longer asserts the will, but gladly sides with every enemy of the manifestation of will which is his own person.
eu
Horregatik horrelako lotsa eta sofrimendua egonarri eta samurtasun agorrezinez jasaten ditu, harrandiarik gabe ezabatzen du gaizki hori eta ez dio uzten koleraren suari pizten, irritsarenari uzten ez dionez.
es
Por eso soporta tal afrenta y sufrimiento con paciencia y dulzura inagotables, sin ostentaci?n devuelve bien por mal y no permite que se reavive en ?l el fuego de la ira ni el de los deseos.
fr
Il endure donc ces injures et ces souffrances-l? avec une patience, une douceur in?puisables ; il rend pour le mal le bien, sans ostentation ; il ne laisse pas plus se rallumer en lui le feu de la col?re que celui des d?sirs.
en
Therefore he bears such ignominy and suffering with inexhaustible patience and meekness, returns good for evil without ostentation, and allows the fire of anger to rise within him just as little as that of the desires.
eu
-Nahimena bera bezala mortifikatzen du ikuskortasuna, horren objektitatea, soina:
es
-Igual que la voluntad misma, mortifica tambi?n su visibilidad u objetividad, el cuerpo:
fr
-Non moins que la Volont? m?me, il mortifie ce qui la rend visible et objective, son corps :
en
And he mortifies not only the will itself, but also its visible form, its objectivity, the body.
eu
gartxu janaritzen du bere loratze eta garatze joriak nahimena, zeinaren adierazpen soil eta ispilu baita, berriro bizitu eta indartsuago kitzika ez dezan.
es
lo alimenta con frugalidad para que un exuberante florecimiento y desarrollo no d? nueva vida y excite con m?s fuerza la voluntad, de la que aquel no es m?s que una expresi?n y reflejo.
fr
il le nourrit parcimonieusement, ?vitant un ?tat de prosp?rit?, de vigueur exub?rante, d'o? la volont? rena?trait plus forte et plus excit?e, cette volont? dont il est l'expression et le miroir.
en
He nourishes it sparingly, lest its excessive vigour and prosperity should animate and excite more strongly the will, of which it is merely the expression and the mirror.
eu
Horrela barauari ekiten dio, are hilduratze eta bere burua atsekabetzeari egiten dio, etengabeko gabetzez eta sofritzez nahimena gero eta gehiago hautsi eta hiltzeko, zeina bere eta munduaren existentzia sofritzailearen iturburutzat berrezagutu eta arbuiatzen baitu.
es
As?, recurre al ayuno y hasta a la mortificaci?n de s? mismo, para a trav?s de la privaci?n y el sufrimiento continuos quebrantar cada vez m?s y matar la voluntad que reconoce y abomina como la fuente de su desgraciada existencia y la del mundo.
fr
Il pratique le je?ne, la mac?ration m?me et les disciplines, afin, par des privations et des souffrances continuelles, de briser de plus en plus, de tuer, cette volont? en qui il reconna?t et il hait le principe de son existence et de cette existence qui est la torture de l'univers.
en
So he practises fasting, and even resorts to chastisement and self-inflicted torture, in order that, by constant privation and suffering, he may more and more break down and destroy the will, which he recognises and abhors as the source of his own suffering existence and that of the world.
eu
-Azkenik, heriotza datorrenean, nahimen horren agerpen hori disolbatzen duena, zeinaren esentzia hemen bere buruaren ezeztapen askearen bidez hilda baitzegoen aspaldi hondar ahuleraino soin horren biziarazpen gisa agertu baitzen; abegi hoberena egingo dio salbamen irrikatuari bezala eta pozik hartuko du.
es
-Cuando por fin llega la muerte para disolver ese fenomeno de la voluntad cuya esencia se hab?a extinguido hac?a tiempo debido a la libre negaci?n de s? misma, hasta llegar al d?bil vestigio que se manifestaba como vida de ese cuerpo, aquella ser? bienvenida y recibida con alegr?a como anhelada liberaci?n.
fr
-Vienne enfin la mort, qui d?truira cette manifestation d'une volont?, qu'il a depuis longtemps tu?e dans son essence m?me, en la niant librement, jusqu'? la r?duira ? ce faible reste de vouloir qui animait son corps : la mort alors sera pour lui la bienvenue, il la recevra avec joie, comme une d?livrance longtemps souhait?e.
en
If at last death comes, which puts an end to this manifestation of that will, whose existence here has long since perished through free-denial of itself, with the exception of the weak residue of it which appears as the life of this body; it is most welcome, and is gladly received as a longed-for deliverance.
eu
Berorrekin hemen ez da amaitzen besteengan bezala agerpen soila; baizik esentzia bera ezabatzen da, zeinak hemen agerpenean bakarrik eta bere bitartez existentzia ahula baitzuen;
es
Con ella no acaba en este, como en los dem?s casos, el simple fenomeno sino que se suprime la esencia misma que aqu? s?lo ten?a una d?bil existencia en el fen?meno y por ?l ese ?ltimo y d?bil lazo se desgarra ahora.
fr
Chez lui, la mort ne met pas seulement, comme chez d'autres, un terme ? la manifestation de la volont? : l'essence m?me de celle-ci est supprim?e, car le dernier reste d'existence qui lui demeur?t tenait ? cette manifestation ;
en
Here it is not, as in the case of others, merely the manifestation which ends with death; but the inner nature itself is abolished, which here existed only in the manifestation, and that in a very weak degree;(84) this last slight bond is now broken.
eu
zeinaren lokarri hauskorra ere orain eten egin baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela amaitzen denarentzat aldi berean mundua ere amaitu egin da.
es
Para el que as? termina, ha terminado al mismo tiempo el mundo.
fr
et ce fragile et supr?me lien, la mort le brise.
en
For him who thus ends, the world has ended also.
eu
Eta nik hemen mihi ahularekin eta adierazpen orokorrekin deskribatu dudana ez da neuk asmaturiko ipuin filosofiko bat eta gaurkoa bakarrik:
es
Y lo que aqu? he descrito con d?biles palabras y expresiones generales no es acaso un cuento filos?fico inventado por m? y de hoy mismo:
fr
Et ce que je traduis ici dans une langue trop faible, en termes g?n?raux, n'est pourtant pas une fiction de philosophes, invent?e d'aujourd'hui seulement :
en
And what I have here described with feeble tongue and only in general terms, is no philosophical fable, invented by myself, and only of to-day;
eu
ez, santu askoren eta arima ederren bizitza inbidiagarria izan da kristauen artean eta oraindik gehiago hindu eta budisten artean, baita beste fedekide batzuengan ere.
es
no, eso fue la envidiable vida de muchos santos y almas bellas entre los cristianos y m?s a?n entre los hind?es y budistas, y tambi?n en otras confesiones.
fr
non ! cette doctrine fut la vie m?me, vie bien enviable de tant de saints, de tant de belles ?mes qui se sont rencontr?es parmi les chr?tiens, et plus encore parmi les Hindous, les bouddhistes, les fid?les d'autres religions encore.
en
no, it was the enviable life of so many saints and beautiful souls among Christians, and still more among Hindus and Buddhists, and also among the believers of other religions.
eu
Nahiz eta beren arrazoimena oso dogma desberdinez markaturik egon, barneko ezagutza bitartegabe, intuitiboak, zeinatik bakarrik irten baitaiteke bertute eta santutasun oro, era bat eta berean adierazten baitzuen bere burua bizimoduaren bitartez.
es
Por muy diferentes dogmas que se hubieran inculcado en su raz?n, a trav?s de sus vidas se expres? de la misma manera el conocimiento interior, inmediato e intuitivo, el ?nico del que puede nacer toda virtud y santidad.
fr
Les dogmes dont leur raison avait re?u l'empreinte avaient beau ?tre divers ; chez tous la conduite de la vie exprimait d'une seule et m?me mani?re une m?me pens?e, cette pens?e intime, imm?diate, intuitive, de laquelle seule d?coulent toute vertu, toute saintet?.
en
However different were the dogmas impressed on their reason, the same inward, direct, intuitive knowledge, from which alone all virtue and holiness proceed, expressed itself in precisely the same way in the conduct of life.
eu
Zeren hemen ere azaltzen baita gure kontsiderazio osoan hain garrantzitsua eta nonahi agertzen den eta orain arte gutxiegi kontuan hartu den ezagutza intuitibo eta abstraktuaren arteko desberdintasun handia.
es
Pues tambi?n aqu? se muestra la gran diferencia existente entre el conocimiento intuitivo y abstracto, que en nuestra investigaci?n es tan importante y radical y que hasta ahora se ha tenido demasiado poco en cuenta.
fr
Nous retrouvons en effet ici cette distinction, si importante pour nous tout au cours de cette ?tude, d'une application si g?n?rale, d'une force si p?n?trante, la distinction jusqu'ici trop n?glig?e entre la connaissance abstraite et l'intuitive.
en
For here also the great distinction between intuitive and abstract knowledge shows itself;
eu
Bien artean amildegi zabala dago, zeinaren gainetik munduaren esentziaren ezagutzarekiko ikuspegitik filosofiak bakarrik gidatzen baitu.
es
Entre ambos hay un amplio abismo que solo la filosof?a atraviesa en relaci?n con el conocimiento de la esencia del mundo.
fr
Entre les deux, quand il s'agit notamment de conna?tre l'essence de l'univers, il y a comme un large ab?me, que seule la philosophie peut nous faire franchir.
en
a distinction which is of such importance and universal application in our whole investigation, and which has hitherto been too little attended to.
eu
Intuitiboki edo, hots, in concreto benetan gizaki oro kontziente da egia filosofiko guztiez:
es
En efecto, intuitivamente o in concreto cada hombre es verdaderamente consciente de todas las verdades filos?ficas:
fr
Car pour ce qui est de la connaissance intuitive, in concreto, chaque homme trouve en soi-m?me par la conscience toutes les v?rit?s philosophiques :
en
There is a wide gulf between the two, which can only be crossed by the aid of philosophy, as regards the knowledge of the nature of the world.
eu
baina horiek beren jakite abstraktura, gogoetara ekartzea da filosofoaren zeregina, zeinak ez baitu gehiago egin behar eta gehiago ere ezin baitu.
es
pero llevarlas al saber abstracto o a la reflexi?n es la tarea de la filosof?a, que ni debe ni puede hacer m?s.
fr
mais de les traduire en savoir abstrait, de les soumettre ? la r?flexion, voil? l'affaire de la philosophie ; elle n'en doit pas, elle n'en peut pas avoir d'autre.
en
Intuitively or in concreto, every man is really conscious of all philosophical truths, but to bring them to abstract knowledge, to reflection, is the work of philosophy, which neither ought nor is able to do more than this.
eu
Agian, horrela, hemen lehen aldiz abstraktuki eta mistikoki orotatik garbi adierazi da santutasun, autoukapen, nahimen propioaren hilduratzea aszesiaren barneko esentzia bizitzeko nahimenaren ezeztapen gisa, bere esentzia propioaren ezagutza osatua nahi izate ororen kietibo bihurtu zaionez gero.
es
Quiz?s sea aqu? donde, de forma abstracta y depurada de todo elemento m?tico, se ha expresado por primera vez la esencia interna de la santidad, la abnegaci?n, la mortificaci?n del amor propio y el ascetismo como negaci?n de la voluntad de vivir que aparece despu?s de que el pleno conocimiento de su propia esencia se ha convertido en aquietador de todo querer.
fr
Ainsi, c'est peut-?tre pour la premi?re fois ici m?me que, sous forme abstraite, sans aucun mythe auxiliaire, l'essence profonde de la saintet?, de l'abn?gation, de la guerre ? mort faite ? l'?go?sme de l'asc?tisme enfin, aura ?t? traduite en ces termes :
en
Thus it may be that the inner nature of holiness, self-renunciation, mortification of our own will, asceticism, is here for the first time expressed abstractly, and free from all mythical elements, as denial of the will to live, appearing after the complete knowledge of its own nature has become a quieter of all volition.
eu
Aitzitik, bitartegabe ezagutu eta egitatearen bidez adierazi dute santu eta aszeta horiek guztiek, zeinek barneko ezagutza berean oso hizkuntza desberdina erabili baitzuten, dogmen arabera, zeinak behin beren arrazoimenean hartu baitzituzten, eta zeinaren ondorioz santu indiar, kristau, lamaista batek bere egite propioaz bakoitzak oso kontu desberdina eman behar baitu, baina hori gairako zeharo axolagabea da.
es
En cambio, eso lo han conocido inmediatamente y expresado con sus actos todos aquellos santos y ascetas que poseyendo un mismo conocimiento interior, hablaban un lenguaje muy diferente seg?n los dogmas que hubieran asumido una vez en su raz?n y conforme a los cuales un santo hind?, uno cristiano y uno lama?sta han de dar una cuenta muy diversa de su obrar, cosa que, sin embargo, es totalmente indiferente para el tema.
fr
la n?gation de la Volont? de vivre, n?gation o? la Volont? arrive quand une connaissance enti?re de toute son essence op?re sur elle comme un s?datif de la volition. Au contraire, s'il s'agit de conna?tre d'une fa?on imm?diate et de traduire par l'action cette v?rit?, c'est l? ce qu'ont fait tous ces saints, tous ces asc?tes, qui ; avec une m?me pens?e au fond du c?ur, s'exprimaient par des langages si divers, chacun se conformant aux dogmes qu'il avait d'abord re?us en sa raison :
en
On the other hand, it has been known directly and realised in practice by saints and ascetics, who had all the same inward knowledge, though they used very different language with regard to it, according to the dogmas which their reason had accepted, and in consequence of which an Indian, a Christian, or a Lama saint must each give a very different account of his conduct, which is, however, of no importance as regards the fact.
eu
Santu bat egon liteke superstizio absurduenez beterik, edo alderantziz filosofo bat izan liteke: berdin dio.
es
Un santo puede estar lleno de las m?s absurdas supersticiones o, a la inversa, ser un fil?sofo: ambas cosas valen lo mismo.
fr
car c'est gr?ce ? eux qu'un saint, selon qu'il est Hindou, Chr?tien, Lama?ste, rend diversement compte de sa conduite ;
en
A saint may be full of the absurdest superstition, or, on the contrary, he may be a philosopher, it is all the same.
eu
Bere egiteak bakarrik testigatzen du santu gisa: zeren ez baita ikuspegi moraletik munduaren eta bere esentziaren ezagutza abstrakturik, baizik intuitiboki kontzebituriko bitartegabetik eta bere arrazoimenaren gogobetetasunerako bakarrik interpretatzen baitu dogmaren baten bitartez.
es
Solamente su obrar lo acredita como santo: pues desde el punto de vista moral, ese obrar no nace del conocimiento abstracto sino del conocimiento inmediato e intuitivo del mundo y su esencia, y ?l simplemente lo reviste con un dogma para dar satisfacci?n a su raz?n.
fr
Ce qui le cr?e et le certifie saint, ce sont ses actes : ces actes, consid?r?s au point de vue moral, ne d?coulent pas de ses id?es abstraites, mais de la connaissance que l'intuition imm?diate lui a donn?e du monde et de son essence ;
en
His conduct alone certifies that he is a saint, for, in a moral regard, it proceeds from knowledge of the world and its nature, which is not abstractly but intuitively and directly apprehended, and is only expressed by him in any dogma for the satisfaction of his reason.
eu
Horregatik santua filosofoa izatea bezain premia gutxikoa da filosofoa santu izatea:
es
Por eso no le es m?s necesario al santo ser fil?sofo que al fil?sofo ser santo:
fr
Il n'y a donc pas plus n?cessit? ? ce que le saint soit philosophe, qu'il n'y en a ? ce que le philosophe soit saint :
en
It is therefore just as little needful that a saint should be a philosopher as that a philosopher should be a saint;
eu
beharrezko ez den bezala gizaki guztiz eder bat eskultore handia izatea edo eskultore handi bat bera gizaki eder bat izatea ere.
es
como tampoco es necesario que un hombre absolutamente bello sea un gran escultor o que un gran escultor sea un hombre bello.
fr
de m?me, parce qu'on est bel homme on n'est pas n?cessairement bon sculpteur, ni bel homme parce qu'on est bon sculpteur.
en
just as it is not necessary that a perfectly beautiful man should be a great sculptor, or that a great sculptor should himself be a beautiful man.
eu
Oro har eskakizun bitxia da moralista batentzat berak dauzkanak baino bertute gehiagorik ez gomendatzekoa.
es
Es muy extra?o exigir a un moralista que no exhorte a m?s virtudes que las que ?l posee.
fr
Et, pour g?n?raliser, c'est ?lever ? l'?gard du moraliste une pr?tention bien ?trange, de vouloir qu'avant de recommander une vertu, il la poss?de lui-m?me.
en
In general, it is a strange demand upon a moralist that he should teach no other virtue than that which he himself possesses.
eu
Munduaren esentzia osoa abstraktuki, orokorki eta argiro kontzeptutan birsortzea, eta hori horrela kopia errainutu gisa arrazoimenaren adigai iraunkor eta beti prest daudenetan ezartzea: hori da eta ez besterik filosofia.
es
Reproducir de forma abstracta, general y clara toda la esencia del mundo, y depositarla como imagen reflejada en conceptos de la raz?n permanentes y siempre dispuestos: eso y no otra cosa es la filosof?a.
fr
Traduire l'essence de l'univers en concepts abstraits, g?n?raux et clairs, en donner une image r?fl?chie mais stable, toujours ? notre disposition et r?sidant en notre raison, voil? ce que doit, voil? tout ce que doit la philosophie.
en
To repeat the whole nature of the world abstractly, universally, and distinctly in concepts, and thus to store up, as it were, a reflected image of it in permanent concepts always at the command of the reason; this and nothing else is philosophy.
eu
Gogoan dut lehen liburuan aipaturiko Baco Verulamekoren pasartea.
es
Recu?rdese el pasaje de Bacon de Verulam citado en el libro primero.
fr
Que le lecteur se reporte au passage, que je cite dans mon premier livre, de Bacon de V?rulam.
en
I refer the reader to the passage quoted from Bacon in the First Book.
eu
Baina hain zuzen abstraktua eta orokorra bakarrik eta horregatik hotza da bizitzeko nahimenaren ezeztapenari buruzko lehenagoko nire deskribapena, edo arima eder baten, santu etsitu baten, borondatez penitentzia egiten duen baten portaerarena.
es
Mas tambi?n meramente abstracta y general, luego fr?a, es mi anterior descripci?n de la negaci?n de la voluntad de vivir o la conducta de un alma bella, de un santo resignado que hace penitencia voluntariamente.
fr
Certes ce n'est qu'une peinture bien abstraite, bien g?n?rale, et pourtant bien froide, celle que j'ai faite plus haut de la n?gation du vouloir-vivre, en d'autres termes de la conduite d'une belle ?me, d'un saint qui se r?signe et qui spontan?ment expie.
en
But the description I have given above of the denial of the will to live, of the conduct of a beautiful soul, of a resigned and voluntarily expiating saint, is merely abstract and general, and therefore cold.
eu
Nahimenaren ezeztapena sortzen duen ezagutza intuitiboa ez den bezala eta ez abstraktua; horrela bere adierazpen betegina ere ez adigai abstraktutan aurkitzen du, baizik egitatean eta portaeran.
es
Como el conocimiento del que nace la negaci?n de la voluntad es intuitivo y no abstracto, no encuentra tampoco su completa expresi?n en conceptos abstractos sino solamente en los actos y la conducta.
fr
Mais comme la connaissance d'o? r?sulte la n?gation de la volont? est intuitive et non abstraite, de m?me ce n'est pas dans des concepts abstraits qu'elle trouve son expression parfaite ;
en
As the knowledge from which the denial of the will proceeds is intuitive and not abstract, it finds its most perfect expression, not in abstract conceptions, but in deeds and conduct.
eu
Horregatik bizitzeko nahimenaren ezeztapen gisa filosofikoki adierazten duguna, osokiago ulertzeko, esperientzia eta errealitatetik ateratako adibideetara jo behar da.
es
De ah? que para entender plenamente lo que expresamos en forma filos?fica como negaci?n de la voluntad de vivir, haya que recurrir a ejemplos de la experiencia y la realidad.
fr
Si donc l'on veut comprendre mieux ce qui, en termes philosophiques, se traduit par : la n?gation de la volont? de vivre, c'est dans l'exp?rience et dans la r?alit? qu'il faut aller chercher des exemples.
en
Therefore, in order to understand fully what we philosophically express as denial of the will to live, one must come to know examples of it in experience and actual life.
eu
Ez ditugu noski eguneroko esperientzian aurkituko:
es
Desde luego, no los encontraremos en la experiencia cotidiana:
fr
Non pas toutefois dans l'exp?rience quotidienne :
en
Certainly they are not to be met with in daily experience:
eu
[leinargia den oro zaila bezain bakana baita.], dio Spinozak bikainki.
es
nam omnia praeclara tam difficilia quam rara sunt, dice Spinoza con todo acierto.
fr
" car, dit tr?s bien Spinoza, tout ce qui est sup?rieur est aussi rare que difficile " (nam omnia pr?clara tam difficilia quam tara sunt).
en
Nam omnia pr?clara tam difficilia quam rara sunt, Spinoza admirably says.
eu
Baldin eta bereziki zori aldeko batez horien lekuko bihurtu ez bagara, horrelako gizakien biografiekin nahikotu beharra daukagu.
es
As? pues, a no ser que por una suerte especialmente favorable hayamos sido testigos oculares, tendremos que contentamos con las biograf?as de tales hombres.
fr
Donc, ? moins d'un hasard favorable, qui nous rende t?moins oculaires de ce que nous cherchons, nous devons nous contenter des biographies de personnages du genre dont il s'agit.
en
Therefore, unless by a specially happy fate we are made eye-witnesses, we have to content ourselves with descriptions of the lives of such men.
eu
Indiar literatura, orain arteko itzulpen urrien bitartez jadanik ikusten dugunez, oso aberatsa da santu, penitentziagile, samaneo, saniassi eta abar deituen bizitzaren deskribapenetan.
es
La literatura india, seg?n vemos ya por lo poco que hasta ahora conocemos gracias a las traducciones, es rica en descripciones de la vida de los santos, los penitentes llamados samaneos, saniasis, etc.
fr
La litt?rature hindoue, ? en juger par le peu que nous en font d?j? conna?tre les traductions, est tr?s riche en biographies de saints, d'expiateurs, de saman?ens, de saniasis, etc.
en
Indian literature, as we see from the little that we as yet know through translations, is very rich in descriptions of the lives of saints, penitents, Samanas or ascetics, Sanny?sis or mendicants, and whatever else they may be called.
eu
ezagunak baina ikuspegi guztietatik laudagarria ez denak berak ere era horretako adibide bikain ugari dauzka bere baitan (batez ere bigarren liburukiaren 13.
es
Hasta la conocida, aunque en modo alguno elogiable en todos los respectos, Mythologie des Indous par Mad.
fr
M?me le livre bien connu, et que je ne louerai pas cependant en tous points, la Mythologie des Hindous, par Mme de Polier, nous offre nombre d'exemples remarquables de ce genre (notamment au second volume, chapitre XIII).
en
Even the well-known "Mythologie des Indous, par Mad.
eu
kapituluan).
es
de Polier contiene muchos ejemplos excelentes de esa clase.
fr
Les chr?tiens aussi fournissent en abondance de quoi illustrer notre th?orie.
en
de Polier," though by no means to be commended in every respect, contains many excellent examples of this kind (especially in ch.
eu
Kristauen artean ere ez dira falta adibideak gure helburua argitzeko.
es
(En especial en el cap?tulo 13 del segundo volumen.) Tampoco entre los cristianos faltan ejemplos de la ilustraci?n que buscamos.
fr
Lisez les biographies, trop souvent mal ?crites d'ailleurs, de ces personnages qu'on appelle tant?t ?mes saintes, tant?t pi?tistes, qui?tistes, visionnaires pieux, etc.
en
13, vol. ii.) Among Christians also there is no lack of examples which afford us the illustrations we desire.
eu
Irakur bitez gehienetan gaizki idatziriko horrelako pertsonen biografiak, arima santu, pietista, kietista, begitaziodun jaieratsu eta abar izendatu direnenak.
es
L?anse las biograf?as, en su mayor parte mal escritas, de aquellas personas a las que se llama almas santas, pietistas, quietistas, devotos entusiastas, etc.
fr
On a fait, ? diverses ?poques, des recueils de ces biographies : ainsi les Vies des saintes ?mes, de Tersteegen ;
en
See the biographies, for the most part badly written, of those persons who are sometimes called saintly souls, sometimes pietists, quietists, devout enthusiasts, and so forth.
eu
Horrelako biografien bildumak garai desberdinetan egin izan dira hala nola:
es
En distintas ?pocas se han hecho recopilaciones de tales biograf?as, como Vida de las almas santas de Tersteegen y la Historia de los renacidos de Reiz.
fr
l'Histoire de ceux qui sont n?s ? la vie nouvelle, par Reiz, et, de nos jours, le recueil de Kanne, o? il se trouve ? travers de mauvaises choses beaucoup de bon, et particuli?rement la Vie de la bienheureuse Sturmin.
en
Collections of such biographies have been made at various times, such as Tersteegen's "Leben heiliger Seelen," Reiz's "Geschichte der Wiedergeborennen," in our own day, a collection by Kanne, which, with much that is bad, yet contains some good, and especially the "Leben der Beata Sturmin."
eu
Tersteegen-en , Reitze-ren , gure egunotan Kanne-ren bilduma bat, zeinak gauza txar askoren artean on banakaren batzuk ere bai baititu, horien artean sartzen dudalarik.
es
En nuestros d?as tenemos una recopilaci?n hecha por Kanne que entre mucho de malo contiene algo de bueno, dentro de lo cual cuento en especial la Vida de la beata Sturmin.
fr
La vie de saint Fran?ois d'Assise a de droit sa place dans cette s?rie :
en
To this category very properly belongs the life of St.
eu
Oso bereziki hemen aipatzekoa da Asisko Frantzisko santuaren, aszesiaren benetako pertsonifikazio eta eskeko fraide ororen ereduaren bizitza.
es
Con toda propiedad se incluye aqu? la vida de San Francisco de As?s, esa verdadera personificaci?n del ascetismo y modelo de todos los monjes mendicantes.
fr
saint Fran?ois fut l'asc?tisme personnifi?, le prototype des moines mendiants.
en
Francis of Assisi, that true personification of the ascetic, and prototype of all mendicant friars.
