Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
Oso bereziki hemen aipatzekoa da Asisko Frantzisko santuaren, aszesiaren benetako pertsonifikazio eta eskeko fraide ororen ereduaren bizitza.
es
Con toda propiedad se incluye aqu? la vida de San Francisco de As?s, esa verdadera personificaci?n del ascetismo y modelo de todos los monjes mendicantes.
fr
saint Fran?ois fut l'asc?tisme personnifi?, le prototype des moines mendiants.
en
Francis of Assisi, that true personification of the ascetic, and prototype of all mendicant friars.
eu
Bere bizitza, bere aldikide gazte batek eskolastiko gisa ere sonatua izan zen Bonaventura santuak idatzia, arestian berriro berrinprimatu da:
es
Su vida, descrita por su contempor?neo m?s joven y tambi?n famoso como escol?stico, San Buenaventura, ha sido reeditada:
fr
On a r?cemment r??dit? sa vie, ?crite par un de ses contemporains et cadets, qui s'illustra aussi dans l'?cole, saint Bonaventure, sous ce titre :
en
His life, described by his younger contemporary, St.
eu
(Soest 1847), pixka bat lehenago bere biografia arduratsu, xehe eta iturburu guztiak darabiltzana Frantzian agertu ondoren:
es
Vita S. Francisci a S. Bonaventura concinnata (Soest, 1847), poco despu?s de haber aparecido en Francia una biograf?a suya muy cuidada y detallada, y que se sirve de todas las fuentes:
fr
Vita S. Francisco a S. Bonaventura concinnata (Joest, 1847) ;
en
Bonaventura, also famous as a scholastic, has recently been republished.
eu
par Chavin de Malan (1845). -Komentu-idazki horien paralelo oriental gisa Spencer Hardyren liburu oso irakurgarria daukagu:
es
Histoire de S. Franfois d'Assise, par Chavin de Mallan (1845).
fr
d?j?, peu avant, il avait ?t? publi? en France une biographie faite avec soin, compl?te, puis?e aux meilleures sources : Histoire de saint Fran?ois d'Assise, par Chavin de Mallan (1845).
en
"Vita S. Francisci a S. Bonaventura concinnata" (Soest, 1847), though shortly before a painstaking and detailed biography, making use of all sources of information, appeared in France, "Histoire de S. Fran?ois d'Assise, par Chavin de Mallan" (1845).
eu
"Eastern monachism, an account... of the order of mendicants founded by Gotama Buddha (1850).
es
-Como hom?logo oriental de esos escritos mon?sticos tenemos el recomendable libro de Spence Hardy Eastern monachism, an account of the order of mendicants founded by Gotama Budha (1850).
fr
A ces ?crits monacaux si l'on veut opposer un pendant emprunt? ? l'Orient, on a le livre, d'une excellente lecture, de Spence Hardy : Eastern monachism, an accouni of th? order of mendicants founded by Gotama budha, 1850 (la Vie monacale en Orient :
en
As an Oriental parallel of these monastic writings we have the very valuable work of Spence Hardy, "Eastern Monachism; an Account of the Order of Mendicants founded by Gotama Budha" (1850).
eu
Gauza bera azaltzen zaigu beste janzkera batean.
es
Nos muestra el mismo asunto con otra vestimenta.
fr
On retrouve l? toujours la m?me chose, sous un costume diff?rent ;
en
It shows us the same thing in another dress.
eu
Hemen ere ikusten da zeinen axolagabea den erlijio teista edo ateista batetik abiatzea.
es
Tambi?n se ve cu?n irrelevante es para el tema que se parta de una religi?n te?sta o atea.
fr
et l'on juge ainsi combien il importe peu que la saintet? naisse d'une religion th?iste, ou d'une religion ath?e.
en
We also see what a matter of indifference it is whether it proceeds from a theistical or an atheistical religion.
eu
-Baina hobespenez adibide berezi, guztiz oso zehaztu eta nik ezarritako kontzeptuaren argitzapen egitezko gisa, Guyon andrearen autobiografia gomenda dezaket, zeinaren arima handi eta ederra ezagutzea, zeinaren pentsamenduek beti errespetuz betetzen bainaute, eta bere asmoaren bikaintasunari, bere arrazoimeneko superstizioaren aurkako barkaberatasunarekin, justizia eginarazteak mota hobeko gizaki ororentzat hainbat atseginago izan behar baitu, liburu hori pentsatze arruntekoentzat, h. d.
es
-Pero de forma prioritaria, como un ejemplo especial sumamente detallado y una ilustraci?n f?ctica de los conceptos que he establecido, puedo recomendar la autobiograf?a de la se?ora Guion; conocer esa alma grande y bella cuyo recuerdo me llena siempre de veneraci?n y conseguir que se haga justicia a la excelencia de su esp?ritu siendo indulgente con las supersticiones de su raz?n, ha de ser tan grato para el hombre de condici?n superior como mal reputado ser? aquel libro para los hombres de mente vulgar, es decir, la mayor?a;
fr
-Mais je recommanderai principalement, comme un exemple sp?cial et tr?s complet, et en m?me temps comme une illustration toute pratique des id?es que j'ai pr?sent?es, l'autobiographie de Madame Guyon : c'est une belle et grande ?me, dont la pens?e me remplit toujours de respect ; apprendre ? la conna?tre, et rendre justice ? ce qu'il y eut d'excellent dans sa fa?on de sentir, tout en se d?fiant des aberrations de son intelligence, voil? pour une nature d'?lite une jouissance d'autant plus grande, que son livre ne sera jamais en cr?dit aupr?s des intelligences vulgaires, c'est-?-dire du plus grand nombre ;
en
But as a special and exceedingly full example and practical illustration of the conceptions I have established, I can thoroughly recommend the "Autobiography of Madame de Guion." To become acquainted with this great and beautiful soul, the very thought of whom always fills me with reverence, and to do justice to the excellence of her disposition while making allowance for the superstition of her reason, must be just as delightful to every man of the better sort as with vulgar thinkers, i.e., the majority, that book will always stand in bad repute.
eu
gehienentzat, beti kreditu txarrean egongo baita, zeren hori edonon eta erabat neurri batean antzekoa zaionak bakarrik prezia baitezake eta horretarako gutxienez disposizio ahul bat duenak.
es
porque cada uno solo puede apreciar lo que de alguna manera le es af?n y para lo que tiene al menos una d?bil disposici?n.
fr
car, partout et toujours, chacun n'appr?cie que ce qui lui ressemble dans une certaine mesure, et ce pour quoi il a, du moins, une faible disposition.
en
For it is the case with regard to everything, that each man can only prize that which to a certain extent is analogous to him and for which he has at least a slight inclination.
eu
Horrek balio du nola intelektualkiarekiko, hala etikokiarekiko.
es
Eso vale de lo ?tico como de lo intelectual.
fr
Cela est vrai de l'intellectuel, comme du moral.
en
This holds good of ethical concerns as well as of intellectual.
eu
Nolabait hemen bere lekua daukan adibidetzat kontsidera daiteke Spinozaren biografia frantses ezaguna, baldin eta horretarako giltzatzat bere tratatu oso askiezerako sarrera bikain hura erabiltzen bada:
es
En cierta medida podr?amos incluso considerar como un ejemplo pertinente al caso la conocida biograf?a francesa de Spinoza, siempre y cuando se utilice como clave de la misma aquella magn?fica introducci?n a su muy insatisfactorio tratado De emendatione intellectus;
fr
En un sens, on pourrait consid?rer comme un exemple appropri? la biographie fran?aise bien connue de Spinoza, si l'on s'en sert comme introduction au pr?ambule magistral de son ouvrage, tout ? fait insuffisant De emendatione intellectus ; ce pr?ambule est ce que je connais de plus efficace pour apaiser le trouble des passions.
en
We might to a certain extent regard the well-known French biography of Spinoza as a case in point, if we used as a key to it that noble introduction to his very insufficient essay, "De Emendatione Intellectus," a passage which I can also recommend as the most effectual means I know of stilling the storm of the passions.
eu
pasarte aldi berean grinen ekaitza baretzeko nik ezagutzen dudan bitarteko eraginkorrentzat hori gomenda nezake.
es
al mismo tiempo puedo recomendar ese pasaje como el medio m?s eficaz que conozco para paciguar el ?mpetu de las pasiones.
fr
Enfin le grand Goethe, tout grec qu'il est, n'a pas cru indigne de lui de nous montrer, dans le clair miroir de la po?sie, ce c?t? ?lev? de l'humanit?, lui qui, dans les Confessions d'une belle ?me, nous ? retrac?, en l'id?alisant, la vie de Mlle de Klettenberg, et nous en a donn? l'histoire vraie, dans sa propre biographie.
en
Finally, even the great Goethe, Greek as he is, did not think it below his dignity to show us this most beautiful side of humanity in the magic mirror of poetic art, for he represented the life of Fr?ulein Klettenberg in an idealised form in his "Confessions of a Beautiful Soul," and later, in his own biography, gave us also an historical account of it.
eu
Azkenik Goethe handiak berak, hain grekoa dena, ez zuen beretzat ezduintzat hartu gizadiaren alderik ederrena poesiaren ispilu argigarrian erakustea, obran Klettenberg andere?oaren bizitza idealizatua aurkeztu zuenean eta gerora bere biografia propioan horretaz berri historikoak eman zituenean;
es
Por ?ltimo, hasta el gran Goethe, por muy griego que sea, no ha considerado indigno de s? mostrarnos en el claro espejo de la poes?a esa, la m?s bella cara de la humanidad, cuando en las Confesiones de un alma bella nos presenta idealizada la vida de la se?orita Klettenberg y m?s tarde, en su propia biograf?a, nos da tambi?n noticia hist?rica de ella;
fr
De m?me il nous a racont? deux fois la vie de saint Philippe de N?ri.
en
Besides this, he twice told the story of the life of St.
eu
nola gero Philippo Neri santuaren bizitza birritan kontatu zigunean ere.
es
como tambi?n nos ha narrado hasta dos veces la vida de san Felipe Neri.
fr
elle est m?me tout le contraire.
en
Philippo Neri.
eu
-Mundu-historia beti isilik geldituko da, eta hala behar du gainera gizakiez, zeinen portaera gure kontsiderazio honetako puntu garrantzitsu honen argitzapen bakar eta behar bestekoa baita.
es
-Ciertamente, la historia universal guardar? y tendr? que guardar silencio respecto de los hombres cuya conducta constituye la mejor explicaci?n y la ?nica suficiente de este importante punto de nuestra investigaci?n.
fr
La n?gation du vouloir-vivre et le renoncement ne l'int?ressent pas, elle ne s'attache qu'? sa poursuite et ? sa manifestation dans un nombre infini d'individus, par o? ?clate son divorce avec elle-m?me, au plus haut degr? de son objectivation, et se montre l'inanit? de l'effort total, soit dans l'?l?vation d'un seul, qui est due ? sa sagesse, soit dans la force des foules, qui est due ? leur masse, soit dans la puissance du hasard personnifiant le destin.
en
The history of the world, will, and indeed must, keep silence about the men whose conduct is the best and only adequate illustration of this important point of our investigation, for the material of the history of the world is quite different, and indeed opposed to this.
eu
Zeren mundu-historiaren gaia zeharo bestelakoa baita, are kontrajarria, hots, ez bizitzeko nahimena ezeztatu eta abandonatzea, baizik bera baieztatu eta ezin zenbatu ahal norbanakotan agertzea, zeinetan bere buruarekiko banaketa bere objektibazioaren gailur gorenean agertzen baita argitasun osoarekin eta orain partikular baten gogoetak bere zuhurtziaren bidez, edo jendetzaren indarrak bere masaren bidez edo zoriaren pertsonifikazioa den ausaren botereak ahalegin guztiaren alferrekotasun eta deuseztasuna beti begien aurrean jartzen du.
es
Pues la materia de la historia universal es totalmente distinta y hasta opuesta: no se trata en ella de la negaci?n y supresi?n de la voluntad de vivir sino justamente de su afirmaci?n y su manifestaci?n en innumerables individuos, en la cual su escisi?n consigo misma resalta con la m?xima claridad y en el grado superior de su objetivaci?n; y as?, bien la superioridad del individuo gracias a su astucia, bien la fuerza de la muchedumbre por su magnitud o bien el poder del azar personificado en el destino, pone siempre a la vista el car?cter ef?mero y nulo de todo af?n.
fr
Mais pour nous qui ne suivons pas le d?veloppement des apparences dans le temps, pour nous autres philosophes, dont le r?le est de rechercher la signification morale des actes, et qui prenons pour commune mesure ce qui a le plus de sens et de poids ? nos yeux, l'?ternelle vulgarit? et l'?ternelle platitude ne nous emp?cheront pas de reconna?tre que le ph?nom?ne le plus grand, le plus important, le plus significatif, qui se soit jamais manifest? au monde, ce n'est pas le conqu?rant, c'est l'asc?te.
en
It is not the denial of the will to live, but its assertion and its manifestation in innumerable individuals in which its conflict with itself at the highest grade of its objectification appears with perfect distinctness, and brings before our eyes, now the ascendancy of the individual through prudence, now the might of the many through their mass, now the might of chance personified as fate, always the vanity and emptiness of the whole effort.
eu
Baina guk hemen, agerpenen haria denboran jarraitzen ez dugunok, baizik filosofo gisa egintzen esangura etikoa ikertzen saiatzen garenok eta guretzat esangurazko eta garrantzizkoa denerako neurri bakartzat hartzen ditugunok, ez digu inolako izuak arrunkeria eta kamuskeriaren ahots-ugaritasun beti iraunkorraren aurrean munduak erakuts dezakeen agerpen handien, garrantzitsuen eta esanguratsuena ez dela mundu-konkistatzailea, baizik mundu-gainditzailea aitortzea eragotziko, horrela egitatean horrelako gizaki baten bizi-portaera isil eta oharkabea, zeinari iritsi baitzaio ezagutza hori, zeinaren ondorioz denean bultzatzen duen eta ahalegintzen den bizitzeko nahimena abandonatu eta ezeztatzen baitu, zeinaren askatasuna hemen, horretan bakarrik agertzen baita, zeinaren bidez aurrerantzean bere egitea ohikoaren zeharo aurkako bihurtzen baita.
es
Pero a nosotros, que no seguimos el hilo de los fen?menos en el tiempo sino que en cuanto fil?sofos intentamos investigar el significado ?tico de la conducta y la tomamos aqu? como ?nica medida de lo que es relevante e importante para nosotros, ning?n temor a la opini?n mayoritaria de la vulgaridad y la bajeza nos retendr? de declarar que el fen?meno mayor, m?s importante y significativo que el mundo puede mostrar no es el de quien conquista el mundo sino el de quien lo supera; es decir, la vida callada y desapercibida de ese hombre en quien ha brotado el conocimiento a consecuencia del cual ?l suprime y niega aquella voluntad que lo llena todo y que en todo se agita y afana; solo aqu? y solo en ?l se manifiesta la libertad de esa voluntad que le hace ahora obrar de forma diametralmente opuesta a la habitual.
fr
Ce que nous admirons en lui, c'est la vie silencieuse et cach?e d'un homme, arriv? ? une conception telle, qu'il renonce au vouloir-vivre, dont l'effort agit partout et remplit toutes choses, et dont la libert? ne se manifeste qu'en lui seul, par o? sa conduite est justement l'oppos? de la conduite habituelle.
en
We, however, do not follow here the course of phenomena in time, but, as philosophers, we seek to investigate the ethical significance of action, and take this as the only criterion of what for us is significant and important. Thus we will not be withheld by any fear of the constant numerical superiority of vulgarity and dulness from acknowledging that the greatest, most important, and most significant phenomenon that the world can show is not the conqueror of the world, but the subduer of it; is nothing but the quiet, unobserved life of a man who has attained to the knowledge in consequence of which he surrenders and denies that will to live which fills everything and strives and strains in all, and which first gains freedom here in him alone, so that his conduct becomes the exact opposite of that of other men.
eu
Filosofoarentzat ikuspegi horretatik bere buruari uko egiten dioten gizaki santuen biografia horiek, nahiz eta gehienetan oso gaizki idatziak izan, are superstizioz eta aldrebeskeriaz nahasturik eginak, hala ere gaiaren esangurazkotasunarengatik askozaz irakasgarriago eta garrantzitsuago dira Plutarko edo Livio bera baino ere.
es
As? pues, en este sentido aquellas biograf?as de hombres santos que se han negado a s? mismos, por muy mal escritas que est?n en su mayor?a y hasta por mucho que en ellas se mezcle la superstici?n y el absurdo, por la relevancia de su materia son para los fil?sofos mucho m?s instructivas e importantes que el propio Plutarco o Livio.
fr
Aussi pour le philosophe, qui voit ainsi le monde, les biographies de saints et d'asc?tes, si mal ?crites qu'elles soient la plupart du temps, si m?l?es de superstitions et de folies, sont bien plus instructives, bien plus importantes,-vu la signification de la mati?re,-que les histoires de Plutarque ou de Tite-Live.
en
In this respect, therefore, for the philosopher, these accounts of the lives of holy, self-denying men, badly as they are generally written, and mixed as they are with superstition and nonsense, are, because of the significance of the material, immeasurably more instructive and important than even Plutarch and Livy.
eu
Guk geure aurkezpenaren abstrakzio eta orokortasunean bizitzeko nahimenaren ezeztapen gisa adierazten dugunaren ezagutza zehatz eta osoagorako, ekarpen handia egingo du gainera zentzu horretan eta espiritu horretaz beterik dauden gizakiek emandako preskripzio etikoek, eta horiek berehala erakutsiko digute zeinen zaharra den gure ikuspegia, nahiz eta horren adierazpen filosofiko hutsa oso berria izan.
es
Al conocimiento m?s cercano y completo de aquello que en la abstracci?n y universalidad de nuestra exposici?n expresamos como negaci?n de la voluntad de vivir, habr? de contribuir en gran medida el examen de los preceptos ?ticos establecidos en ese sentido por los hombres que estuvieron llenos de ese esp?ritu; estos nos mostrar?n al mismo tiempo la antig?edad de nuestro parecer, por muy nueva que sea su expresi?n puramente filos?fica.
fr
Pour approfondir et compl?ter ce que, dans un expos? tout abstrait et tout g?n?ral, nous avons appel? la n?gation du vouloir-vivre, il faut ?tudier les pr?ceptes moraux donn?s, absolument dans le m?me esprit, par des hommes p?n?tr?s du m?me sentiment ; nous verrons ainsi combien ces vues sont anciennes, quelque nouvelle que puisse ?tre leur expression purement philosophique.
en
It will further assist us much in obtaining a more definite and full knowledge of what we have expressed abstractly and generally, according to our method of exposition, as the denial of the will to live, if we consider the moral teaching that has been imparted with this intention, and by men who were full of this spirit; and this will also show how old our view is, though the pure philosophical expression of it may be quite new.
eu
Gugandik hurbilen dagoena kristautasuna da, zeinaren etika erabat aipaturiko espirituan baitago, eta giza maitasunaren gradu gorenera ez ezik uko egitera ere gidatzen baitu;
es
Lo que nos queda m?s pr?ximo es el cristianismo, cuya ?tica se ubica plenamente en el esp?ritu indicado y no solamente conduce al m?s alto grado de la caridad sino tambi?n a la renuncia;
fr
La plus voisine de nous, parmi toutes ces doctrines, c'est le christianisme, dont la morale est anim?e du m?me esprit, non seulement de l'esprit de charit?, pouss? ? ses limites extr?mes, mais de l'esprit de renoncement ;
en
The teaching of this kind which lies nearest to hand is Christianity, the ethics of which are entirely in the spirit indicated, and lead not only to the highest degrees of human love, but also to renunciation.
eu
azken alde hori apostoluen idazkietan ernamuin gisa oso argi baitago, nahiz eta gerora erabat garatu eta explicite adierazi izan zen Apostoluek agindurik aurkitzen ditugu:
es
este ?ltimo aspecto est? claramente presente en germen ya en los escritos de los ap?stoles, aunque hasta despu?s no se desarroll? completamente y se expres? de forma expl?cita. Encontramos prescrito por los ap?stoles:
fr
ce second esprit se trouve d?j? en germe, mais tr?s apparent dans les ?crits des ap?tres ; cependant il n'a ?t? d?velopp? compl?tement et expos? explicitement que plus tard.
en
The germ of this last side of it is certainly distinctly present in the writings of the Apostles, but it was only fully developed and expressed later.
eu
hurkoarenganako maitasuna norberarenganako maitasuna orekatuz, egitate onak burutzea, gorrotoa maitasuna eta ongi egitearen bidez konpentsatzea, egonarria, samurtasuna, irain ahalgarri guztiak kontrakarrik gabe eroatea, irritsa zapaltzeko janariarekiko gartxutasuna, sexu-instintuarekiko kontrakarra, ahal izanez gero erabatekoa.
es
amar al pr?jimo como a s? mismo, hacer el bien, pagar el odio con amor y caridad, ser paciente, amable, soportar sin resistencia todas las posibles ofensas, abstenerse en la comida para eliminar el placer, oponerse al instinto sexual, si se puede, totalmente.
fr
Nous voyons que les ap?tres prescrivent d'aimer son prochain comme soi-m?me, de faire le bien, de ch?rir ceux qui nous ha?ssent, d'?tre charitable, patient, doux, de se r?signer facilement aux offenses, d'?tre temp?rant, pour dompter la concupiscence, de r?sister aux app?tits charnels, et, s'il est possible, d'?tre absolument chaste.
en
We find the Apostles enjoining the love of our neighbour as ourselves, benevolence, the requital of hatred with love and well-doing, patience, meekness, the endurance of all possible injuries without resistance, abstemiousness in nourishment to keep down lust, resistance to sensual desire, if possible, altogether.
eu
Jadanik dugu aszesiaren lehen mailak edo nahimenaren benetako ezeztapena hemen ikusten, zeinaren azken adierazpenak Ebanjelioetan norbere burua ezeztatzea eta gurutzea aldean hartzea deitu izan dena bera aipatzen baitu (Mat 16, 24.25;
es
Aqu? vemos ya los primeros grados del ascetismo o la verdadera negaci?n de la voluntad; esta ?ltima expresi?n designa precisamente lo que en los Evangelios se denomina negarse a s? mismo y tomar sobre s? la cruz (Mt 16, 24.25;
fr
Nous trouvons d?j? ici les premiers degr?s de l'asc?tisme, ou proprement la n?gation de la volont?, et nous d?signons par ce mot ce que les ?vangiles entendent par " renoncer ? soi-m?me " et " porter sa croix " (Matth., XVI, 24, 25 ;
en
We already see here the first degrees of asceticism, or denial of the will proper. This last expression denotes that which in the Gospels is called denying ourselves and taking up the cross (Matt. xvi.
eu
Mark 8, 34.35;
es
Mc 8, 34.35;
fr
Marc, VIII, 34, 35 ;
en
24, 25;
eu
Luk 9, 23.24;
es
Lc 9, 23.24;
fr
Luc, IX, 23, 24 ;
en
34, 35;
eu
14, 26.27.33).
es
14, 26.27.33).
fr
XIV, 26, 27, 33).
en
26, 27, 33).
eu
Joera hori gero eta gehiago garatu zen eta penitentziagileak, anakoretak eta monjegoa sorrarazi zituen, zeina bere baitan garbi eta santua baitzen, baina hain zuzen horregatik gizakien parte handienarentzat oso desegokia, horregatik hartatik garatutakoa azaluskeria eta desmasiak bakarrik izan ahal izan ziren:
es
Pronto se desarroll? esa orientaci?n cada vez en mayor medida y dio origen a los penitentes, los anacoretas y el monacato, un origen que en s? era puro y santo pero, precisamente por ello, totalmente inadecuado para la gran mayor?a de los hombres; por eso lo que a partir de ah? se desarroll? solo pudo ser hipocres?a y atrocidad:
fr
Ces tendances se d?velopp?rent petit ? petit, et donn?rent naissance aux asc?tes, aux anachor?tes, aux moines ; c'?taient l? de pures et saintes institutions, mais qui ne pouvaient s'?tendre qu'? un tr?s petit nombre d'hommes ;
en
This tendency soon developed itself more and more, and was the origin of hermits, anchorites, and monasticism-an origin which in itself was pure and holy, but for that very reason unsuitable for the great majority of men;
eu
zeren [hoberenaren abusua txarrena].
es
pues abusus optimi pessimus.
fr
un d?veloppement plus consid?rable ne devait amener qu'hypocrisie et abomination, car " abusus optimi pessimus ".
en
therefore what developed out of it could only be hypocrisy and wickedness, for abusus optimi pessimus.
eu
Kristautasun argiztatuagoan ernamuin aszetiko hura loraldi betean garaturik ikusten dugu santu eta mistiko kristauen idazkietan.
es
En el ulterior cristianismo culto vemos que aquel germen asc?tico floreci? plenamente en los escritos de los santos y m?sticos cristianos.
fr
Plus tard, quand le christianisme est organis?, nous voyons ce germe asc?tique s'?panouir compl?tement, dans les ?crits des saints et des mystiques.
en
In more developed Christianity, we see that seed of asceticism unfold into the full flower in the writings of the Christian saints and mystics.
eu
Maitasun garbienarekin batera etsipen osoa predikatzen zuten, borondatezko pobretasun osoa, egiazko desatxikimendua, munduko gauza guztiekiko axolagabetasun betegina, norbere nahimenarekiko hiltzea eta Jainkoarengan birjaiotzea, pertsona propioa erabat ahaztu eta Jainkoaren begiespenean murgiltzea.
es
Estos predican, junto al amor puro y la total resignaci?n, la absoluta pobreza voluntaria, la serenidad verdadera, la completa indiferencia hacia todas las cosas mundanas, la muerte de la propia voluntad y el renacimiento en Dios, el total olvido de la propia persona y el abandono en la intuici?n de Dios.
fr
Tous pr?chent non seulement la puret? de la vie, mais la r?signation compl?te, la pauvret? volontaire, le vrai calme, l'indiff?rence absolue aux choses de la terre, l'abn?gation de la volont?, l'enfantement en Dieu, l'oubli entier de soi-m?me et l'an?antissement dans la contemplation de Dieu.
en
These preach, besides the purest love, complete resignation, voluntary and absolute poverty, genuine calmness, perfect indifference to all worldly things, dying to our own will and being born again in God, entire forgetting of our own person, and sinking ourselves in the contemplation of God.
eu
Horren aurkezpen osoa F?n?lon-en n aurkitzen da.
es
Una completa exposici?n del tema se encuentra en la Explication des maximes des Saints sur la vie int?rieure de F?n?lon.
fr
On trouve l?-dessus un expos? tr?s d?taill?, dans F?nelon, Explication des maximes des saints sur la vie int?rieure.
en
A full exposition of this will be found in F?n?lon's "Explication des Maximes des Saints sur la Vie Interieure."
eu
Baina kristautasunaren espiritua bere garapen honetan ez dago inon hain perfektuki eta indartsu adierazirik mistiko alemaniarren idazkietan baino, Eckhard maisuaren eta arrazoiz ospetsua den liburuan, zeinaz Luterok harentzat idatziriko hitzaurrean baitio, ezein liburutatik ez duela gehiago ikasi, Biblia eta Agustin salbuetsirik, Jainkoa, Kristo eta gizakia zer den, horretatik baino-zeinaren testu benetako eta araztua 1851n Stuttgarteko edizioan Pfeiffer-engandik jaso baitugu.
es
Pero en ninguna parte est? expresado con tanta fuerza y perfecci?n el esp?ritu cristiano en ese desarrollo suyo como en los escritos de los m?sticos alemanes, es decir, del Maestro Eckhart, y en el justamente afamado libro La teolog?a alemana, del que dice Lutero en el pr?logo que escribe en ?l que, exceptuando la Biblia y san Agust?n, de ning?n libro ha aprendido m?s lo que es Dios, Cristo y el hombre que en ese. Sin embargo, no hemos podido tener un texto aut?ntico no falseado de esa obra hasta el a?o 1851, con la edici?n de Pfeiffer publicada en Stuttgart.
fr
Mais nulle part l'esprit du christianisme, dans son d?veloppement, n'a ?t? plus parfaitement et plus fortement exprim? que dans les ?crits des mystiques allemands, chez ma?tre Eckhard et dans son livre si c?l?bre la Th?ologie allemande ;
en
But the spirit of this development of Christianity is certainly nowhere so fully and powerfully expressed as in the writings of the German mystics, in the works of Meister Eckhard, and in that justly famous book "Die Deutsche Theologie," of which Luther says in the introduction to it which he wrote, that with the exception of the Bible and St.
eu
Bertan dauden preskripzio eta irakatsiak nik bizitzeko nahimenaren ezeztapen gisa aurkeztu dudanaren azalpen osoena, konbentzimendu sakonenetik sortua da.
es
Los preceptos y doctrinas que ah? se ofrecen constituyen la m?s completa explicaci?n, desde una convicci?n interior profunda, de lo que yo he presentado como negaci?n de la voluntad de vivir.
fr
c'est cet ouvrage dont Luther disait, dans une pr?face qu'il y a ajout?e, qu'aucun,-except? la Bible et Saint Augustin,-ne lui avait mieux appris ce que c'est que Dieu, le Christ, et l'Homme.
en
Augustine, he had learnt more from it of what God, Christ, and man are than from any other book.
eu
Hor ezagutu behar da zehatzago konfiantza judutar-protestantearekin erdeinatu aurretik.
es
Ah?, pues, hay que llegar a conocerlo de cerca, antes de convenir sobre el tema con una confianza jud?oprotestante.
fr
Depuis 1851 seulement, nous en avons un texte pur, d?barrass? de toute interpolation, gr?ce ? l'?diteur Pfeiffer de Stuttgard.
en
Yet we only got the genuine and correct text of it in the year 1851, in the Stuttgart edition by Pfeiffer.
eu
Espiritu bikain berean idatzia, nahiz eta obra haren parean jartzerik ez dagoen, Taulerren 35 rekin batera.
es
Escrita en el mismo esp?ritu excelente, aunque no totalmente equiparable a aquella obra, est? la Imitaci?n de la vida pobre de Cristo de Tauler, junto con su Medulla animae.
fr
Les prescriptions et les enseignements qui y sont contenus sont l'expos? le plus complet, parti de la conviction la plus profonde, de ce que j'ai pr?sent? comme la n?gation du vouloir-vivre.
en
The precepts and doctrines which are laid down there are the most perfect exposition, sprung from deep inward conviction of what I have presented as the denial of the will.
eu
Nire iritzian benetako mistiko kristau hauen doktrinak Itun Berriarekiko duten zerikusia ardoaren espirituak ardoarekiko duena bezalakoa da. Edo:
es
A mi parecer, las doctrinas de esos aut?nticos m?sticos cristianos son a las del Nuevo Testamento lo que al vino el esp?ritu del vino. O:
fr
Dans le m?me esprit, quoique inf?rieur ? l'ouvrage dont nous venons de parler, a ?t? ?crite l'Imitation de l'humble vie de J?sus par Tauler, sans compter sa Medulla anim?.
en
Tauler's "Nachfolgung des armen Leben Christi," and also his "Medulla Anim?," are written in the same admirable spirit, though not quite equal in value to that work.
eu
Itun Berrian belo eta laino artean bezala nabari zaiguna, mistikoen obretan estalkirik gabe agertzen da, klarutasun eta argitasun betean.
es
lo que en el Nuevo testamento se nos hace visible como a trav?s de un velo y entre niebla, en las obras de los m?sticos se nos presenta sin envolturas y con toda claridad.
fr
Selon moi, les le?ons de ces mystiques, si purement chr?tiens, d?coulent du Nouveau Testament, comme le vin d?coule de la vigne ; ou plut?t, ce qui nous appara?t dans le Nouveau Testament, comme envelopp? de voiles et de nuages, se pr?sente a nous, chez les mystiques, avec une clart? et une signification parfaites.
en
In my opinion the teaching of these genuine Christian mystics, when compared with the teaching of the New Testament, is as alcohol to wine, or what becomes visible in the New Testament as through a veil and mist appears to us in the works of the mystics without cloak or disguise, in full clearness and distinctness.
eu
Azkenik, Itun Berria lehen iniziazio kontsidera daiteke, mistikoak bigarren bezala-(---).
es
Por ?ltimo, podr?amos tambi?n considerar el Nuevo Testamento como la primera y los m?sticos como la segunda consagraci?n-s????a ?a?
fr
En un mot, je consid?re le Nouveau Testament comme la premi?re et les mystiques comme la seconde initiation,-s????a ?a?
en
Finally, the New Testament might be regarded as the first initiation, the mystics as the second,-s????a ?a?
eu
Baina oraindik eliza kristauan eta mendebaldeko munduan baino garatuago, alde gehiagotatik adierazita eta biziago aurkeztuta aurkitzen dugu bizitzeko nahimenaren ezeztapena deitu duguna, sanskrito hizkuntzako obra guztiz antzinakoetan.
es
?e?a?a ??ste??a. Pero aquello que hemos denominado negaci?n de la voluntad de vivir lo encontramos a?n m?s desarrollado, expresado con mayor variedad y presentado con mayor viveza de lo que pudiera estar en la Iglesia cristiana y en el mundo occidental, en los escritos antiguos de la literatura s?nscrita.
fr
?e?a?a ??st???a. [petits et grands mystiques] Maintenant, nous allons retrouver bien plus d?velopp?, exprim?, avec une complexit? et une force bien plus grandes qu'on ne pouvait s'y attendre dans le monde occidental, chez les chr?tiens, ce que nous avons appel? la n?gation du vouloir-vivre, dans les antiques ouvrages de la langue sanscrite.
en
?e?a?a ??st???a. We find, however, that which we have called the denial of the will to live more fully developed, more variously expressed, and more vividly represented in the ancient Sanscrit writings than could be the case in the Christian Church and the Western world.
eu
Bizitzaren ikuspegi etiko garrantzitsu hark hemen garapen handiagoa eta adierazpen ausartagoa lortu ahal izatea, agian, nagusiki egotzi behar zaio hemen zeharo elementu arrotz batek, kristautasunean fede-sistema judutarra izan den bezalako batek murriztua ez egoteari, zeinara bere sortzaile bikainak beharrez batzuetan kontzienteki eta beste batzuetan agian inkontzienteki ere bai egokitu eta moldatu behar izan baitzuen, eta zeinaren bidez kristautasuna bi osagai oso heteregeneoz osaturik baitago, zeinetarik nik hobesgarritzat jotzen baitut etiko hutsa, eta are esklusiboki kristau deitu eta aldez aurretik aurkituriko dogmatismo judutarretik desberdindu nahiko nukeen.
es
El hecho de que aquella visi?n ?tica de la vida pudiera alcanzar aqu? un desarrollo a?n m?s amplio y una expresi?n m?s clara quiz? haya que atribuirlo principalmente a que aqu? no fue limitada por un elemento totalmente ajeno a ella como lo es para el cristianismo la doctrina jud?a, a la que el sublime fundador de la fe cristiana tuvo que acomodarse necesariamente, unas veces en forma consciente y otras quiz?s hasta inconscientemente; de este modo el cristianismo est? compuesto de dos elementos altamente heterog?neos de los cuales al que es puramente ?tico de forma preferente y hasta exclusiva quisiera denominado cristiano y distinguido del dogmatismo jud?o previo a ?l.
fr
Si cette importante conception morale de la vie a pu atteindre ici un si haut degr? de d?veloppement, et s'exprimer d'une fa?on si compl?te, il faut en chercher la cause dans ce fait, qu'elle n'a pas ?t? renferm?e dans des limites qui lui sont absolument ?trang?res. C'est ce qui est arriv? pour le christianisme, enferm? dans le dogmatisme juif, auquel J?sus, consciemment, ou peut-?tre m?me s'en sans douter, a d? n?cessairement se soumettre, par o? le christianisme est compos? de deux ?l?ments essentiels tr?s h?t?rog?nes, dont je voudrais ne retenir que l'?l?ment moral et l'appeler exclusivement chr?tien, apr?s en avoir s?par? tout le dogmatisme juda?que.
en
That this important ethical view of life could here attain to a fuller development and a more distinct expression is perhaps principally to be ascribed to the fact that it was not confined by an element quite foreign to it, as Christianity is by the Jewish theology, to which its sublime author had necessarily to adopt and accommodate it, partly consciously, partly, it may be, unconsciously. Thus Christianity is made up of two very different constituent parts, and I should like to call the purely ethical part especially and indeed exclusively Christian, and distinguish it from the Jewish dogmatism with which it is combined.
eu
Baldin eta jadanik sarritan eta bereziki gaurko garaietan beldur zaionez, erlijio bikain eta osasungarri hori hondamenean erabat eroriko balitz:
es
Si, como se ha temido con frecuencia y en especial en la ?poca actual, aquella religi?n excelente y salv?fica pudiera llegar a una decadencia total, yo solo buscar?a la raz?n de ello en el hecho de que no est? formada de un elemento simple sino de dos que son heterog?neos en origen y solo han llegado a unirse en virtud del curso del mundo;
fr
Si l'on a pu craindre souvent, et surtout ? notre ?poque, que cette grande et salutaire religion ne v?nt ? tomber en discr?dit, cela tient, selon moi, ? ce qu'elle consiste en deux ?l?ments h?t?rog?nes ? l'origine, et r?unis ensuite par les circonstances ;
en
If, as has often been feared, and especially at the present time, that excellent and salutary religion should altogether decline, I should look for the reason of this simply in the fact that it does not consist of one single element, but of two originally different elements, which have only been combined through the accident of history.
eu
horren arrazoia nik elementu sinple batez ez, baizik jatorriz heterogeneoak eta mundu-joairaren bitartez bakarrik lotu diren bi elementuz osaturik egotean bakarrik bilatuko nuke, zeinen bidez beren ahaidetasun desberdinetik eta gero eta argiztatuagoa den denbora-espirituarekiko erreakziotik sortuko litzatekeen banaketak kasu horretan disolbaketa ekarriko bailuke, zeinaren ondoren atal etiko hutsa hala ere kalterik gabe geldituko bailitzateke, suntsiezina denez gero.
es
en tal caso, al descomponerse los dos elementos debido a su desigual afinidad y reacci?n al avanzado esp?ritu de la ?poca, se tendr?a que haber producido la disoluci?n del cristianismo, tras la cual la parte puramente ?tica tendr?a que haber permanecido intacta, porque es indestructible.
fr
leur s?paration, r?sultant de leur antipathie naturelle et de la r?action de l'esprit du si?cle de plus en plus ?clair?, am?nerait, ? la v?rit?, l'effondrement qu'on redoute, mais l'?l?ment moral en sortirait intact, parce qu'il est indestructible.
en
In such a case dissolution had to follow through the separation of these elements, arising from their different relationship to and reaction against the progressive spirit of the age. But even after this dissolution the purely ethical part must always remain uninjured, because it is indestructible.
eu
-Hinduen etikan, nahiz eta beren literaturaren ezagutza osatugabea izan, jadanik orain era askotariko eta indartsuenetan adierazita aurkitzen dugunez Vedetan, Puranetan, poeten obretan, mitoetan, beren satuen legendetan, maximetan eta bizi-arauetan, hau ikusten dugu agindurik: hurrekoaren maitasuna norbere-maitasunaren erabateko ukapenarekin;
es
-En la ?tica de los hind?es, tal y como ya ahora, por muy incompleto que sea a?n nuestro conocimiento de su literatura, la encontramos expresada con la mayor variedad e intensidad en los Vedas, los Puranas, las obras po?ticas, los mitos, las leyendas de sus santos, en sus sentencias y en sus reglas de vida, vemos que se prescribe: amar al pr?jimo negando completamente todo amor propio;
fr
-Dans la morale des Hindous, telle que nous la connaissons actuellement, si imparfaite que soit notre connaissance de leur litt?rature, nous voyons prescrire, sous les formes les plus vari?es, de la fa?on la plus saisissante, dans les V?das, les Pouranas, dans leurs po?mes, leurs mythes, leurs l?gendes sacr?es, leurs sentences et leurs pr?ceptes de conduite :
en
Our knowledge of Hindu literature is still very imperfect. Yet, as we find their ethical teaching variously and powerfully expressed in the Vedas, Puranas, poems, myths, legends of their saints, maxims and precepts,(85) we see that it inculcates love of our neighbour with complete renunciation of self-love;
eu
maitasuna oro har ez bakarrik giza espeziera zedarritua, baizik bizidun guztiak besarkatuz;
es
el amor en general, no limitado al g?nero humano sino extendido a todo lo viviente;
fr
l'amour du prochain avec le renoncement absolu de soi-m?me, l'amour universel embrassant non seulement l'humanit?, mais tout ce qui vit ;
en
love generally, not confined to mankind, but including all living creatures;
eu
ongia egitea egunero kostata lortutakoa emateraino;
es
hacer el bien hasta desprenderse de lo ganado con el sudor de la propia frente;
fr
la charit? pouss?e jusqu'? l'abandon de ce qu'on gagne p?niblement chaque jour ;
en
benevolence, even to the giving away of the hard-won wages of daily toil;
eu
iraintzaile guztiekiko egonarri mugagabea;
es
paciencia ilimitada frente a todo el que nos ofende;
fr
une patience sans borne ? supporter les outrages ;
en
unlimited patience towards all who injure us;
