Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
-Errorearen jatorriaz eta ahaltasunaz, Platonen soluzio metaforikoaz hasita, usategiarena, nondik nahi ez den usoa ateratzen baita eta abar (, 167 or.
es
-Respecto del origen y la posibilidad del error, se han intentado muchas explicaciones, comenzando por las soluciones aleg?ricas de Plat?n referentes a un palomar en el que se saca la paloma inadecuada, etc.
fr
Quant ? l'origine et ? la possibilit? de l'erreur, on en a tent? bien des explications, depuis les solutions toutes m?taphoriques de Platon (le pigeonnier o? l'on saisit un autre pigeon que celui qu'on voulait, etc. -Cf.
en
Of the source and possibility of error many explanations have been tried since Plato's metaphorical solution of the dove-cot where the wrong pigeons are caught, &c.
eu
eta hh.), azalpen ugari emateko ahaleginak egin dira.
es
(Teeteto, pp.
fr
Th??t?te, p.
en
(The?tetus, p.
eu
Mugimendu diagonalaren bidez Kanten errorearen jatorriari buruzko azalpen lauso, zehazkabea n, lehen edizioko 294.
es
 
fr
167).
en
167, et seq.) Kant's vague, indefinite explanation of the source of error by means of the diagram of diagonal motion, will be found in the "Critique of Pure Reason," p. 294 of the first edition, and p.
eu
or.
es
167 ss.).
fr
On pourra trouver dans la Critique de la raison pure (p.
en
350 of the fifth.
eu
eta bosgarreneko 350. or.an aurkitzen da.
es
La explicaci?n vaga e indefinida de Kant acerca del origen del error a trav?s de la imagen del movimiento diagonal se encuentra en la Cr?tica de la raz?n pura, p?gina 294 de la primera edici?n y 350 de la quinta.
fr
-Comme la v?rit? n'est que le rapport du jugement au principe de la connaissance, on se demande comment celui qui juge peut croire qu'il poss?de r?ellement ce principe, sans le poss?der ;
en
As truth is the relation of a judgment to its ground of knowledge, it is always a problem how the person judging can believe that he has such a ground of knowledge and yet not have it;
eu
-Nola egia judizioak bere ezagutza-printzipioarekin duen harremana den, bada noski problema bat, judiziogileak nola uste dezakeen errealki printzipio horren jabe dela eta ez izan, h. d.
es
-Dado que la verdad es la referencia de un juicio a su raz?n cognoscitiva, es efectivamente un problema c?mo el que juzga puede creer realmente que tiene tal raz?n sin tenerla, es decir, c?mo es posible el error, el enga?o de la raz?n.
fr
en d'autres termes, comment l'erreur, l'illusion de la raison, est possible.
en
that is to say, how error, the deception of reason, is possible.
eu
errorea, arrazoimenaren engainua nola den posible.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahaltasun hori nik adimenaren begitazio edo engainuarekiko, zeina azaldu baita goian, erabat antzeko aurkitzen dut.
es
Yo encuentro esa posibilidad totalmente an?loga a la de la ilusi?n o el enga?o del entendimiento que antes se explic?.
fr
Je consid?re cette possibilit? comme analogue ? celle de l'illusion, ou erreur de l'entendement, que nous avons expliqu?e plus haut.
en
I find this possibility quite analogous to that of illusion, or the deception of the understanding, which has been explained above.
eu
Nire iritzia da, izatez, (eta horrek ematen dio azalpenari lekua hemen) errore oro ondoriotik arrazoirako silogismo bat dela, zeinek zinez balio baitu, non ere jakina denean, ondorioak hura bakarrik eta beste inolako kausarik ezin dezakeela izan;
es
Mi opini?n es, en concreto (y eso es lo que hace de este el preciso lugar de esta explicaci?n), que todo error es una inferencia de la consecuencia a la raz?n, que es v?lida cuando se sabe que la consecuencia no puede tener m?s que aquella raz?n y ninguna otra;
fr
Mon opinion (et c'est ici la place naturelle de cette explication) est que toute erreur estime conclusion de l'effet ? la cause ; cette conclusion est juste, lorsqu'on sait que l'effet proc?de de telle cause, et non d'une autre ;
en
My opinion is (and this is what gives this explanation its proper place here) that every error is an inference from the consequent to the reason, which indeed is valid when we know that the consequent has that reason and can have no other;
eu
horretaz kanpo ez.
es
pero no en otro caso.
fr
autrement elle ne l'est plus.
en
but otherwise is not valid.
eu
Erratzen denak izan ez dezakeen arrazoi bat ezartzen dio ondorioari; horretan, beraz, adimen-gabezia erreala erakusten du, h. d.
es
El que yerra, o bien adjudica a la consecuencia una raz?n que no puede tener, con lo que muestra una verdadera falta de entendimiento, es decir, de capacidad de conocer inmediatamente la conexi?n entre causa y efecto;
fr
De deux choses l'une : ou bien celui qui se trompe attribue ? un effet une cause qu'il ne peut avoir, auquel cas il t?moigne d'une pauvret? r?elle d'entendement, c'est-?-dire d'une incapacit? notoire ? saisir imm?diatement le lien entre l'effet et la cause ; ou bien,-et c'est ce qui arrive le plus souvent,-on attribue ? l'effet une cause possible ;
en
The person who falls into error, either attributes to a consequent a reason which it cannot have, in which case he shows actual deficiency of understanding, i.e., deficiency in the capacity for immediate knowledge of the connection between the cause and the effect, or, as more frequently happens, he attributes to the effect a cause which is possible, but he adds to the major proposition of the syllogism, in which he infers the cause from the effect, that this effect always results only from this cause.
eu
kausa eta efektuaren arteko loturaren ezagutza bitartegabearen gaitasun-gabezia:
es
 
fr
 
en
 
eu
edo, sarriagotan gertatzen den kasua, arrazoi ahalgarri baten ondorioa determinatzen du, baina bere arrazoiketaren premisari gehitzen dio ondoriotik arrazoira, aipaturiko ondorioa berak emandako arrazoitik bakarrik irteten dela beti, eta hori indukzio oso batek bakarrik justifika lezake, zeina berak suposatzen baitu, egin gabe:
es
o bien, lo que es m?s frecuente, determina una raz?n posible para la consecuencia, pero a?ade como premisa mayor de su inferencia de la consecuencia a la raz?n que la mencionada consecuencia siempre surge exclusivamente de la raz?n por ?l indicada, para lo cual solo podr?a justificarle una inducci?n completa que ?l supone sin haberla hecho:
fr
mais, avant de conclure de l'effet ? la cause, on ajoute aux pr?misses de la conclusion l'id?e sous-entendue que l'effet en question est toujours produit par la cause que l'on indique, ce qu'on n'est autoris? ? faire qu'apr?s une induction compl?te, mais ce qu'on fait cependant sans avoir rempli cette condition.
en
Now he could only be assured of this by a complete induction, which, however, he assumes without having made it.
eu
beti hori kontzeptu zabal samarra da; horren ordez:
es
aquel siempre es, pues, un concepto demasiado amplio en lugar del cual deber?a estar a veces o la mayor?a de las veces;
fr
Ce toujours est un concept beaucoup trop large ; il faudrait le remplacer par jusqu'ici ou la plupart du temps.
en
This "always" is therefore too wide a concept, and instead of it he ought to have used "sometimes" or "generally."
eu
batzuetan edo gehienetan ezarri beharko litzateke, zeinen bitartez ondorioa problematiko izango bailitzateke eta ez erratua.
es
de este modo la conclusi?n resultar?a problem?tica y en cuanto tal no ser?a err?nea.
fr
Alors la conclusion serait probl?matique, et, ? ce titre, ne serait pas fausse.
en
The conclusion would then be problematical, and therefore not erroneous.
eu
Erratzen denak aipaturiko eran jokatzea, zalaparta da edo ahaltasunaren ezagutza mugatuegia, horregatik ez daki egin beharreko indukzioaren beharrezkotasuna.
es
El hecho de que quien yerra proceda de la manera indicada supone, bien una precipitaci?n, o bien un conocimiento excesivamente limitado de la posibilidad, raz?n por la cual no conoce la necesidad de la inducci?n a realizar.
fr
La cause de l'erreur que nous venons de dire, c'est une trop grande pr?cipitation, ou une connaissance born?e des possibilit?s, qui emp?che de voir la n?cessit? d'une induction.
en
That the man who errs should proceed in this way is due either to haste, or to insufficient knowledge of what is possible, on account of which he does not know the necessity of the induction that ought to be made.
eu
Errorea, beraz, begitazioaren oso antzekoa da.
es
El error es, pues, totalmente an?logo a la ilusi?n.
fr
L'erreur est donc de tous points analogue ? l'illusion ;
en
Error then is quite analogous to illusion.
eu
Biak dira ondoriotik arrazoirako silogismoak: begitazioa beti kausalitatearen legearen arabera eta adimen hutsak begiespenean bertan bitartegabe burutua;
es
Ambos son inferencias de la consecuencia a la raz?n: la ilusi?n se lleva a cabo siempre seg?n la ley de causalidad y por parte del mero entendimiento, o sea, inmediatamente en la intuici?n;
fr
toutes deux consistent ? conclure de l'effet ? la cause, l'illusion ?tant toujours produite par le simple entendement, conform?ment ? la loi de causalit?, c'est-?-dire dans l'intuition elle-m?me ;
en
Both are inferences from the effect to the cause; the illusion brought about always in accordance with the law of causality, and by the understanding alone, thus directly, in perception itself;
eu
errorea, arrazoiaren printzipioaren forma guztien arabera, arrazoimenak pentsamenduan propioki burutua, maizenik kausalitatearen legearen arabera, honako hiru adibideok erakusten dutenez, zeinak hiru errore-motaren tipo edo errepresentantetzat har baitaitezke:
es
el error lo efectua la raz?n, es decir, el pensamiento propiamente dicho, conforme a todas las formas del principio de raz?n, pero con mayor frecuencia seg?n la ley de la causalidad, como demuestran los tres ejemplos siguientes que pueden tomarse como tipos o representanciones de tres tipos de errores:
fr
et, d'autre part, Terreur ?tant produite parla raison pure, conform?ment au principe de raison sous toutes ses formes, c'est-?-dire dans la pens?e m?me, mais le plus souvent aussi conform?ment au principe de causalit?, comme le prouvent les trois exemples suivants, que l'on peut consid?rer comme les trois types ou symboles des trois genres d'erreurs :
en
the error in accordance with all the forms of the principle of sufficient reason, and by the reason, thus in thought itself; yet most commonly in accordance with the law of causality, as will appear from the three following examples, which may be taken as types or representatives of the three kinds of error.
eu
1. Sentsu-begitazioak (adimenaren engainuak) errorea (arrazoimenaren engainua) eragiten du, adibidez, pintura bat altuerliebetzat hartu eta horrelakotzat edukitzen bada;
es
1) La ilusi?n de los sentidos (enga?o del entendimiento) produce el error (enga?o de la raz?n), por ejemplo, cuando se ve una pintura como un alto relieve y se la toma realmente por tal;
fr
1?. L'illusion des sens (illusion de l'entendement) occasionne Terreur (illusion de la raison pure), par exemple lorsqu'on prend un tableau pour un haut relief et qu'on le regarde r?ellement comme tel ;
en
(1.) The illusion of the senses (deception of the understanding) induces error (deception of the reason); for example, if one mistakes a painting for an alto-relief, and actually takes it for such;
eu
hori honako premisa nagusia duen silogismo baten bitartez gertatzen da:
es
ello se produce mediante un razonamiento a partir de la siguiente premisa mayor:
fr
on n'a pour cela qu'? tirer la conclusion de cette pr?misse :
en
the error results from a conclusion from the following major premise:
eu
"Gris-iluna leku batzuetan ?abardura guztietatik zurira iragaten bada; horren kausa argia da beti, zeinek irtenguneak eta sarguneak era desberdinean argitzen baititu: ergo-<.
es
"Si el gris oscuro pasa localmente por todos los matices hasta el blanco, la causa es siempre la luz, que alcanza en distinta medida las prominencias y las depresiones: ergo-".
fr
" Quand le gris fonc? se d?pose sur une surface en se d?gradant jusqu'au blanc, il faut en chercher toujours la cause dans la lumi?re, qui ?claire diff?remment les saillies et les creux : ergo-." ;
en
"If dark grey passes regularly through all shades to white; the cause is always the light, which strikes differently upon projections and depressions, ergo-."
eu
2.
es
 
fr
 
en
 
eu
> Nire kaxan dirua falta bada, orduan kausa nire zerbitzariak giltzaren kopia bat edukitzea da beti:
es
2) "Si me falta dinero en la caja, la causa es siempre que mi sirviente tiene una copia de la llave:
fr
-" 2? Lorsque je constate qu'on a pris de l'argent dans ma caisse, c'est toujours parce que mon domestique s'est fait faire une fausse cl? : ergo.
en
(2.) "If there is no money in my safe, the cause is always that my servant has got a key for it:
eu
ergo-<.
es
ergo-".
fr
"-" 3?.
en
ergo-."
eu
3. > Baldin eta prismak errefraktaturiko, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. gorantz eta beherantz aldenduriko eguzki-irudia, lehenik biribil eta zuri agertu ordez, orain luzanga eta koloreztaturik agertzen bada, horren kausa argian desberdin koloreztatu eta desberdin errefraktaturiko argi-izpi homogeneoak sarturik egotea da beti, zeinak, bere errefraktagarritasun desberdinaren bitartez bata bestetik aldendurik, orain irudi luzanga eta aldi berean kolore desberdinekoa erakusten baitu:
es
3) "Si la luz solar refractada por el prisma, es decir, desplazada hacia arriba o abajo, antes aparec?a redondeada y blanca, y ahora alargada y te?ida, la causa es una vez y siempre que en la luz se han metido rayos homog?neos de distinto color y a la vez de distinta refracci?n, que, distanci?ndose debido a su diferente refracci?n, muestran ahora una imagen alargada y de distinto color:
fr
Quand l'image du soleil r?fract?e par un prisme, c'est-?-dire d?vi?e vers le haut ou vers le bas,-au lieu d'?tre blanche et ronde comme avant,-se montre allong?e et color?e, cela r?sulte une fois pour toutes de ce qu'il y avait dans la lumi?re des rayons lumineux diversement color?s et diversement r?frangibles, lesquels, s?par?s en vertu de leur diff?rence. de r?frangibilit?, forment alors cette image d?form?e et diversement color?e :
en
(3.) "If a ray of sunlight, broken through a prism, i.e., bent up or down, appears as a coloured band instead of round and white as before, the cause must always be that light consists of homogeneous rays, differently coloured and refrangible to different degrees, which, when forced asunder on account of the difference of their refrangibility, give an elongated and variously-coloured spectrum:
eu
ergo-bibamus! <-Sarritan faltsuki orokorturiko arrazoi bat ondoriotzat suposatzetik sorturiko premisa nagusi hipotetiko batetiko horrelako silogismo bati egotzi behar zaio errore oro;
es
ergo-bibamus!". Todos los errores tienen que poderse reducir a un razonamiento a partir de una premisa mayor hipot?tica, con frecuencia falsamente generalizada, nacida de asumir una raz?n para la consecuencia;
fr
ergo-bibamus ! "-Toute erreur doit se r?duire ainsi ? une fausse conclusion tir?e d'une pr?misse, qui n'est souvent qu'une fausse, g?n?ralisation ou une hypoth?se, et qui consiste ? supposer une cause ? un effet.
en
ergo-bibamus!"-It must be possible to trace every error to such a conclusion, drawn from a major premise which is often only falsely generalised, hypothetical, and founded on the assumption that some particular cause is that of a certain effect.
eu
baina ez, esaterako, kalkulu akasdunak, zeinak ez baitira propioki erroreak, akats soilak baizik:
es
donde no ocurre esto es ?nicamente en los errores de c?lculo, que no son propiamente errores sino simples faltas:
fr
Il n'en est pas de m?me, comme on pourrait le supposer des fautes de calcul, qui ne sont pas ? proprement parler des erreurs, mais de simples b?vues :
en
Only certain mistakes in counting are to be excepted, and they are not really errors, but merely mistakes.
eu
operazioa, zenbakien kontzeptuek iragartzen dutena, ez da begiespen hutsean, zenbaketan, burutu, baizik beste bat haren ordez.
es
la operaci?n indicada por los conceptos de los n?meros no se ha realizado en la intuici?n pura, los n?meros, sino que se ha efectuado otra en su lugar.
fr
l'op?ration qu'indiquaient les concepts des nombres n'a pas ?t? effectu?e dans l'intuition pure, dans l'acte de compter ; on lui en a substitu? une autre.
en
The operation prescribed by the concepts of the numbers has not been carried out in pure intuition or perception, in counting, but some other operation instead of it.
eu
Zientzien edukiari oro har dagokionez, zinez hori beti izaten da munduko agerpenen elkarrekiko harremana arrazoiaren printzipioaren arabera eta zergatiaren gidaritzapean, zeinak bitartedunki bakarrik baititu balioa eta zentzua.
es
Por lo que respecta al contenido de las ciencias en general, este consiste siempre en la relaci?n de los fen?menos del mundo entre s? seg?n el principio de raz?n y al hilo de un porqu? que solo en virtud de ?l tiene validez y significado.
fr
Quant au contenu des sciences, ce n'est proprement que le rapport des ph?nom?nes entre eux, conform?ment au principe de raison et en vue du pourquoi, qui n'a de valeur et de sens que par ce principe.
en
As regards the content of the sciences generally, it is, in fact, always the relation of the phenomena of the world to each other, according to the principle of sufficient reason, under the guidance of the why, which has validity and meaning only through this principle.
eu
Harreman horren probari azalpen deitzen zaio.
es
La prueba de aquella relaci?n se llama explicaci?n.
fr
Montrer ce rapport, c'est ce qu'on appelle expliquer.
en
Explanation is the establishment of this relation.
eu
(Hori ezin da bi errepresentazio, dagokien klasean nagusi den arrazoiaren printzipioaren taxueraren arabera elkarrekiko harremanean erakustera baino urrunago joan.) Horra iritsi denean, ez dago aurrerantzean galdetzerik:
es
Esta no puede, pues, ir m?s all? de mostrar dos representaciones relacionadas entre s? seg?n la forma del principio de raz?n dominante en la clase a la que pertenecen.
fr
L'explication se borne donc ? montrer deux repr?sentations en rapport Tune avec l'autre, sous la forme du principe de raison qui domine dans la cat?gorie ? laquelle elles appartiennent.
en
Therefore explanation can never go further than to show two ideas standing to each other in the relation peculiar to that form of the principle of sufficient reason which reigns in the class to which they belong.
eu
zeren frogaturiko harremana beste era batera inola ere errepresenta ezin daitekeena baita, h.
es
Si lo consigue, no cabe seguir preguntando por qu?:
fr
Apr?s cela, il n'y a plus de pourquoi ? demander ;
en
If this is done we cannot further be asked the question, why:
eu
d. ezagutza ororen forma da. Horregatik ez da galdetzen zergatik 2 + 2 = 4 den;
es
pues la relaci?n demostrada es tal que no puede ser representada de otra manera, es decir, es la forma de todo conocimiento.
fr
carie rapport d?montr? est ce qui ne peut ?tre autrement repr?sent?, c'est-?-dire est la forme de toute connaissance.
en
for the relation proved is that one which absolutely cannot be imagined as other than it is, i.e., it is the form of all knowledge.
eu
edo zergatik triangeluan angeluen berdintasunak aldeen berdintasuna determinatzen duen; edo zergatik emandako edozein kausari bere efektua jarraitzen zaion; edo zergatik premisen egiatik konklusioarena argitzen den.
es
Por eso no preguntamos por qu? 2+2=4 o por qu? la igualdad de los ?ngulos del tri?ngulo determina la igualdad de los lados, o por qu? a cualquier causa dada sigue su efecto, o por qu? a patir de la verdad de las premisas se hace evidente la de la conclusi?n.
fr
Aussi ne demande-t-on pas pourquoi 2 + 2 = 4 ; ou pourquoi l'?galit? des angles, dans un triangle, entra?ne l'?galit? des c?t?s ;
en
Therefore we do not ask why 2 + 2 = 4; or why the equality of the angles of a triangle determines the equality of the sides; or why its effect follows any given cause;
eu
Azalpen oro, zeinek eramaten baikaitu harremanera, zeinari buruz ez baitago zergatia galdetzerik, qualitas occulta suposatu batean bukatzen da: mota horretakoa da jatorrizko edozein natur indar.
es
Toda explicaci?n que no se retrotraiga a una tal relaci?n de la que no se pueda exigir un ulterior porqu? se detiene en la suposici?n de una qualitas occulta, pero de esta clase son todas las fuerzas naturales originarias.
fr
On ne demande pas non plus pourquoi la v?rit? contenue dans les pr?misses se retrouve dans la conclusion. Toute explication qui ne nous ram?ne pas ? un rapport apr?s lequel il n'y a pas ? exiger de pourquoi s'arr?te ? une " qualit? occulte " que l'on suppose.
en
or why the truth of the conclusion is evident from the truth of the premises. Every explanation which does not ultimately lead to a relation of which no "why" can further be demanded, stops at an accepted qualitas occulta;
eu
Horrelako batekin egin behar du topo azkenean natur zientzietako edozein azalpenek, nahiz eta erabat iluna izan:
es
Cualquier explicaci?n de la ciencia natural ha de pararse al final en una de ellas, o sea, en una completa oscuridad:
fr
C'est ? l'une d'elles, par cons?quent ? l'obscurit? compl?te, que doit forc?ment aboutir toute explication des sciences naturelles ;
en
Every explanation in natural science must ultimately end with such a qualitas occulta, and thus with complete obscurity.
eu
horregatik harri baten barne-funtsa gizaki batena bezain azalgabe utzi behar du;
es
por eso tiene que dejar tan inexplicada la esencia interior de una piedra como la de un hombre;
fr
de sorte qu'on ne peut pas plus expliquer l'essence de la pierre que celle de l'homme ;
en
It must leave the inner nature of a stone just as much unexplained as that of a human being;
eu
ezin du kontu eman ere pisutasunaz, loturaz, propietate kimikoez eta abarrez ere, zeinak hark kanporatzen baititu, ezta ezagutzaz eta egintzaz ere.
es
no puede dar mayor cuenta de la gravedad, la cohesi?n o las propiedades qu?micas que aquella manifiesta, que del conocimiento y el obrar de este.
fr
il est tout aussi impossible de rendre compte de la pesanteur, de la coh?sion, des propri?t?s chimiques de l'une, que des facult?s et des actions de l'autre.
en
it can give as little account of the weight, the cohesion, the chemical qualities, &c., of the former, as of the knowing and acting of the latter.
eu
Horrela, adibidez, pisutasuna qualitas occulta bat da: zeren ahantz baitaiteke, beraz ez baita ateratzen ezagutzaren formatik beharrezko zerbait bezala:
es
As?, por ejemplo, la gravedad es una qualitas occulta, ya que puede ser suprimida, de modo que no surge de la forma del conocer como algo necesario:
fr
La pesanteur, par exemple, est une qualit? occulte, car on peut l'?liminer ;
en
Thus, for example, weight is a qualitas occulta, for it can be thought away, and does not proceed as a necessity from the form of knowledge;
eu
aitzitik, horixe da inertziaren kasua, zeina kausalitateari jarraitzen baitzaio; Bi gauza dira zinez inondik ere azalezinak, h. d.
es
esto ocurre, en cambio, con la ley de inercia, que se sigue de la de causalidad; de ah? que una reducci?n a ella constituya una explicaci?n completamente satisfactoria.
fr
elle ne sort donc pas n?cessairement de la forme de la connaissance ; c'est, au contraire, le cas de la loi d'inertie, qui r?sulte de la loi de causalit? ;
en
which, on the contrary, is not the case with the law of inertia, for it follows from the law of causality, and is therefore sufficiently explained if it is referred to that law.
eu
arrazoiaren printzipioak adierazten duen harreman-era murritzezinak:
es
Dos cosas en particular son estrictamente inexplicables, es decir, irreductibles a la relaci?n que el principio de raz?n expresa:
fr
Deux choses, en particulier, sont absolument inexplicables, c'est-?-dire ne se r?duisent pas ? un rapport qu'exprime le principe de raison :
en
There are two things which are altogether inexplicable,-that is to say, do not ultimately lead to the relation which the principle of sufficient reason expresses.
eu
lehenik arrazoi printzipioa bera bere lau taxu guztietan, zeren bera baita azalpen ororen printzipioa, zeinarekiko harremanean hark zentzua baitu;
es
primero, el principio de raz?n mismo en sus cuatro formas, porque es el principio de toda explicaci?n, solo respecto del cual tiene esta significado;
fr
d'abord le principe de raison lui-m?me, sous ses quatre formes, parce qu'il est la source de toute explication, le principe dont elle emprunte tout son sens ;
en
These are, first, the principle of sufficient reason itself in all its four forms, because it is the principle of all explanation, which has meaning only in relation to it;
eu
eta bigarren, berak atzematen ez duen hura, zeinatik ordea jatorrizkoa agerpen guztietan sortzen baita:
es
y segundo, aquello a lo que dicho principio no alcanza y de donde surge lo originario de todos los fen?menos:
fr
en second lieu, un principe, qui ne d?pend pas du principe de raison, mais qui n'en est pas moins ? la racine de toute repr?sentation :
en
secondly, that to which this principle does not extend, but which is the original source of all phenomena;
eu
berbaitango gauza da, zeinaren ezagutza ez baitago arrazoiaren printzipioaren mendean.
es
se trata de la cosa en s?, cuyo conocimiento no est? sometido al principio de raz?n.
fr
c'est la chose en soi, dont la connaissance n'est pas subordonn?e au principe de raison.
en
the thing-in-itself, the knowledge of which is not subject to the principle of sufficient reason.
eu
Azken horrek hemen erabat ulertu gabe gelditu beharra dauka, zeren bigarren liburuaren bitartez bakarrik bihurtuko baitira ulergarri, zeinean zientzien egintza ahalgarriei buruzko kontsiderazio hauek berriro aztertuko baitira.
es
Esta ?ltima ha de quedar aqu? sin comprender, ya que no podr? ser entendida hasta el libro siguiente en el que retornaremos esta consideraci?n de los posibles resultados de las ciencias.
fr
Nous ne tenterons pas de l'?claircir ici, nous r?servant de le faire dans le livre suivant, o? nous reprendrons nos consid?rations sur les r?sultats accessibles aux sciences.
en
We must be content for the present not to understand this thing-in-itself, for it can only be made intelligible by means of the following book, in which we shall resume this consideration of the possible achievements of the sciences.
