Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 138 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken horrek hemen erabat ulertu gabe gelditu beharra dauka, zeren bigarren liburuaren bitartez bakarrik bihurtuko baitira ulergarri, zeinean zientzien egintza ahalgarriei buruzko kontsiderazio hauek berriro aztertuko baitira.
es
Esta ?ltima ha de quedar aqu? sin comprender, ya que no podr? ser entendida hasta el libro siguiente en el que retornaremos esta consideraci?n de los posibles resultados de las ciencias.
fr
Nous ne tenterons pas de l'?claircir ici, nous r?servant de le faire dans le livre suivant, o? nous reprendrons nos consid?rations sur les r?sultats accessibles aux sciences.
en
We must be content for the present not to understand this thing-in-itself, for it can only be made intelligible by means of the following book, in which we shall resume this consideration of the possible achievements of the sciences.
eu
Baina han, natur zientziak, eta oro har zientzia orok, gauzak bertan behera uzten dituen tokian, haien azalpena ez ezik azalpen horren printzipioa bera ere, arrazoiaren printzipioa, puntu horretatik iragaten ez denean, filosofiak han hartzen ditu propioki berriro gauzak eta zientziatik zeharo bestelako eran kontsideratzen ditu.
es
Pero all? donde la ciencia natural y hasta toda ciencia deja las cosas, porque no solo su explicaci?n de las mismas sino incluso el principio de esa explicaci?n, el principio de raz?n, no va m?s all? de ese punto, all? la filosof?a retorna las cosas y las considera a su manera, totalmente distinta de aquellas.
fr
Mais comme les sciences naturelles, et m?me toutes les sciences, s'arr?tent devant les choses, sans pouvoir les expliquer ; comme le principe m?me de leur explication, le principe de raison, ne peut s'?lever jusque-l?, alors la philosophie s'empare des choses, et les examine suivant sa m?thode, qui est toute diff?rente de celle des sciences.
en
But at the point at which natural science, and indeed every science, leaves things, because not only its explanation of them, but even the principle of this explanation, the principle of sufficient reason, does not extend beyond this point; there philosophy takes them up and treats them after its own method, which is quite distinct from the method of science.
eu
-tratatuan ?
es
-En el tratado Sobre el principio de raz?n, ? 51 he mostrado c?mo en las distintas ciencias el principal hilo conductor lo constituye una u otra forma de aquel principio:
fr
Dans mes consid?rations sur le principe de raison, ? 51, j'ai montr? comment l'une ou l'autre forme de ce principe constitue le fil conducteur des diff?rentes sciences ;
en
In my essay on the principle of sufficient reason, ? 51, I have shown how in the different sciences the chief guiding clue is one or other form of that principle;
eu
51.an erakutsi dut nola zientzia desberdinetan printzipio horren taxuera bat edo beste gidari bihurtzen den, eta berez, horren bidez zientzien banaketa egokiena egin ahal izango zen.
es
de hecho, quiz?s se pudiera realizar a partir de ah? la m?s exacta divisi?n de las ciencias.
fr
en r?alit?, c'est sur la diversit? de ses formes qu'on pourrait asseoir la division la plus exacte des sciences.
en
and, in fact, perhaps the most appropriate classification of the sciences might be based upon this circumstance.
eu
Baina gida horren arabera emandako azalpen oro, esan denez, beti erlatiboa da:
es
Pero, como se dijo, todas las explicaciones ofrecidas seg?n aquella gu?a son meramente relativas:
fr
Nous avons montr? que toute explication donn?e d'apr?s cette m?thode est toujours relative ;
en
Every explanation arrived at by the help of this clue is, as we have said, merely relative;
eu
gauzak elkarrekiko harremanean azaltzen ditu, baina beti uzten du zerbait azaldu gabe, aldez aurretik suposatutzat ematen dena.
es
explican las cosas en su relaci?n unas con otras, pero siempre dejan inexplicado algo que precisamente suponen:
fr
elle explique le rapport des choses, mais elle laisse toujours quelque chose d'inexpliqu?, qu'elle suppose m?me :
en
it explains things in relation to each other, but something which indeed is presupposed is always left unexplained.
eu
Hori, adibidez, matematiketan espazioa eta denbora da;
es
por ejemplo, en la matem?tica, el espacio y el tiempo;
fr
c'est, par exemple, l'espace et le temps en math?matiques ;
en
In mathematics, for example, this is space and time;
eu
mekanika, fisika eta kimikan materia, kualitateak, jatorrizko indarrak, natur legeak;
es
en la mec?nica, la f?sica y la qu?mica, la materia, las cualidades, las fuerzas originarias y las leyes naturales;
fr
la mati?re en m?canique ; en physique et chimie, les qualit?s, les forces premi?res, les lois de la nature ;
en
in mechanics, physics, and chemistry it is matter, qualities, original forces and laws of nature;
eu
botanikan eta zoologian, espezieen desberdintasuna eta bizia bera;
es
en la bot?nica y la zoolog?a, la diversidad de las especies y la vida misma;
fr
en botanique et en zoologie, la diff?rence des esp?ces et la vie elle-m?me ;
en
in botany and zoology it is the difference of species, and life itself;
eu
giza generoaren historian, pentsatzearen eta nahi izatearen bere berezitasun guztiekin-guztietan arrazoiaren printzipioa bere taxueretako bakoitzean.
es
en la historia, el g?nero humano con todas sus peculiaridades en el pensar y el querer; en todas, el principio de raz?n en la forma a aplicar en cada caso.
fr
en histoire, le genre humain avec ses facult?s propres, la pens?e et la volont?,-en un mot, le principe de raison, dans l'application de toutes ses formes.
en
in history it is the human race with all its properties of thought and will:
eu
-Filosofiak propioa den zerbait du, ezer ezagunik ez suposatzea, baizik eta harentzat neurri berean dena arrotz eta problema izatea, ez bakarrik agerpenen harremanak baita horiek beroriek ere, baita arrazoiaren printzipioa bera ere, zeinara dena murrizteaz beste zientziak pozik baitaude, baina murrizpen horren bitartez haietan ez litzateke ezer irabaziko, zeren seriean kide bakoitza berari beste bat bezain arrotz baitzaio, gainera lotura-mota hori berarentzat lotzen duena bezain arazo da, eta berau loturaren ondoren aldez aurretik bezainbatekoa.
es
-La filosof?a tiene la particularidad de que no supone absolutamente nada como sabido, sino que para ella todo es ajeno y problem?tico en la misma medida, no solo las relaciones de los fen?menos sino estos mismos e incluso el principio de raz?n, al cual las demas ciencias se contentan con reducirlo todo; mas con esa reducci?n tampoco se ganar?a nasa en la filosof?a, ya que un miembro de la serie le es tan ajeno como el otro, adem?s de que aquella clase de conexi?n le resulta tan problem?tica como lo conectado por ella, y eso tanto despu?s de mostrada la conexi?n como antes.
fr
Le propre de la philosophie, c'est qu'elle ne suppose rien de connu, mais qu'au contraire tout lui est ?galement ?tranger et probl?matique, non seulement les rapports des ph?nom?nes, mais les ph?nom?nes eux-m?mes.
en
in all it is that form of the principle of sufficient reason which is respectively applicable. It is peculiar to philosophy that it presupposes nothing as known, but treats everything as equally external and a problem;
eu
Zeren, esan denez, zientziek suposatzen duten hori bera da eta beren azalpenen oinarritzat jarri eta mugatzat ezartzen dutena, hain zuzen ere filosofiaren problema propioa, zeina ondorioz zientziak amaitzen diren tokian hasten baita.
es
Pues, como se dijo, precisamente aquello que las ciencias suponen, colocan como fundamento de sus explicaciones y establecen como l?mite, es lo que constituye el verdadero problema de la filosofla que, en consecuenCia, comienza donde terminan las ciencias.
fr
Elle ne s'en tient m?me pas au principe de raison, auquel les autres sciences se bornent ? tout ramener ;
en
not merely the relations of phenomena, but also the phenomena themselves, and even the principle of sufficient reason to which the other sciences are content to refer everything.
eu
Frogapenek ezingo lukete horren euskarri izan: zeren horiek proposizio ezagunetatik ezezagunak deduzitzen baitituzte;
es
Las demostraciones no pueden ser su fundamento, pues infieren proposiciones desconocidas de otras conocidas:
fr
elle n'aurait rien ? y gagner, puisqu'un anneau de la cha?ne lui est aussi ?tranger que l'autre, puisque le rapport m?me des ph?nom?nes, en tant que lien, lui est aussi ?tranger que ce qui est li?, et que cela m?me, avant comme apr?s la liaison, ne lui est pas plus clair.
en
In philosophy nothing would be gained by such a reference, as one member of the series is just as external to it as another;
eu
baina berari dena ezezagun eta arrotz zaio.
es
mas a ella todo le es igualmente desconocido y ajeno.
fr
Car, ainsi que nous l'avons dit, cela m?me que supposent les sciences, et qui est en m?me temps la base et la limite de leurs explications, est le probl?me propre de la philosophie, laquelle commence, par cons?quent, l? o? s'arr?tent les autres sciences.
en
and, moreover, that kind of connection is just as much a problem for philosophy as what is joined together by it, and the latter again is just as much a problem after its combination has been explained as before it.
eu
Ezin liteke proposiziorik egon, zeinaren ondorioz mundua bere agerpen guztiekin existi baitaiteke:
es
No puede haber ninguna proposici?n a consecuencia de la cual existiera el mundo con todos sus fen?menos:
fr
Elles ne peuvent s'appuyer sur des preuves ; car celles-ci d?duisent l'inconnu de principes connus, et, aux yeux de la philosophie, tout est ?galement ?tranger et inconnu.
en
For, as we have said, just what the sciences presuppose and lay down as the basis and the limits of their explanation, is precisely and peculiarly the problem of philosophy, which may therefore be said to begin where science ends.
eu
horregatik ezin liteke izan, Spinozak nahi zuenez, ez firmis principiis frogatuz deduzi daitekeen filosofiarik.
es
por eso no se puede, como pretendi? Spinoza, deducir una filosof?a demostrativa ex firmis principiis.
fr
Il ne peut exister aucun principe dont le monde entier et tous ses ph?nom?nes ne seraient que la cons?quence. C'est pourquoi une philosophie ne se laisse pas d?duire, comme le voulait Spinoza, par une d?monstration ex firmis principiis.
en
There can be no principle in consequence of which the world with all its phenomena first came into existence, and therefore it is not possible to construct, as Spinoza wished, a philosophy which demonstrates ex firmis principiis.
eu
Gainera filosofia da jakiterik orokorrena ere, zeinaren proposizio nagusiak ez beste baten, ez orokorragoaren ondorioak ezin baitaitezke izan.
es
Adem?s la filosof?a es el saber m?s universal cuyos principios no pueden ser consecuencias de otro m?s general.
fr
La philosophie est la science du plus g?n?ral ; ses principes ne peuvent donc ?tre la cons?quence d'autres plus g?n?raux.
en
Philosophy is the most general rational knowledge, the first principles of which cannot therefore be derived from another principle still more general.
eu
Kontraesanaren printzipioak kontzeptuen bat-etortzea baieztatzea besterik ez du egiten; baina kontzeptuak eman ez du berak egiten.
es
El principio de contradicci?n simplemente constata la concordancia de los conceptos, mas no proporciona conceptos.
fr
Le principe de contradiction se borne ? maintenir l'accord des concepts ; il n'en fournit pas lui-m?me ;
en
The principle of contradiction establishes merely the agreement of concepts, but does not itself produce concepts.
eu
Arrazoiaren printzipioak agerpenen loturak azaltzen ditu, ez horiek berak:
es
El principio de raz?n explica conexiones de los fen?menos, no estos mismos:
fr
le principe de raison explique le rapport des ph?nom?nes, mais non les ph?nom?nes eux-m?mes.
en
The principle of sufficient reason explains the connections of phenomena, but not the phenomena themselves;
eu
horregatik filosofia ezin daiteke mundu osoaren causa efficiens bat edo causa finalis bat bilatzetik abia.
es
de ah? que la filosof?a no pueda aspirar a buscar una causa efficiens o una causa finalis del mundo en su totalidad.
fr
Donc, le but de la philosophie ne peut ?tre la recherche d'une cause efficiente ou d'une cause finale de tout l'univers.
en
therefore philosophy cannot proceed upon these principles to seek a causa efficiens or a causa finalis of the whole world.
eu
Gaur egunekoak gutxienez ez du mundua inola ere nondik eta zertako den bilatzen; baizik eta mundua zer den soilik.
es
Al menos la presente no investiga en modo alguno de qu? o para qu? existe el mundo, sino simplemente qu? es el mundo.
fr
Aujourd'hui elle doit se demander moins que jamais d'o? vient le monde, et pourquoi il existe. La seule question qu'elle doive se poser, c'est :
en
My philosophy, at least, does not by any means seek to know whence or wherefore the world exists, but merely what the world is.
eu
Zergatia hemen zer-en mendean dago: zeren jadanik munduari baitagokio, bere agerpenen formaren bitartez bakarrik sortzen baita arrazoiaren printzipioa eta neurri horretan bakarrik du baliozkotasuna eta zentzua.
es
Mas el porqu? est? aqu? subordinado al qu?: pues pertenece ya al mundo, puesto que surge exclusivamente por la forma de su fen?meno, el principio de raz?n, y solo en esa medida tiene significado y validez.
fr
Le pourquoi est ici subordonn? au qu'est-ce que c'est ; il est impliqu? dans l'essence du monde, puisqu'il r?sulte uniquement de la forme de ses ph?nom?nes, le principe de raison, et n'a de valeur et de sens que par lui.
en
But the why is here subordinated to the what, for it already belongs to the world, as it arises and has meaning and validity only through the form of its phenomena, the principle of sufficient reason.
eu
Egia da mundua zer den esan litekeela, bakoitzak inolako laguntzarik gabe ezagutzen duela; zeren ezagutzaren subjektua, zeinaren errepresentazio baita mundua, bera baita:
es
Ciertamente, se podr?a afirmar que cada cual sabe sin ayuda qu? es el mundo; porque ?l mismo es el sujeto del conocimiento cuya representaci?n es el mundo:
fr
Sans doute, on pourrait all?guer que chacun sait ce qu'est le monde, sans chercher si loin, puisque chacun est le sujet de la connaissance et que le monde est sa repr?sentation ;
en
We might indeed say that every one knows what the world is without help, for he is himself that subject of knowledge of which the world is the idea;
eu
zentzu horretan hori ere egia litzateke.
es
hasta ah?, tambi?n eso ser?a verdad.
fr
ainsi entendu, ce serait vrai.
en
and so far this would be true.
eu
Baina ezagutza hori begiesgarria, in concreto da:
es
Solo que aquel conocimiento es intuitivo, existe in concreto;
fr
Mais c'est l? une connaissance intuitive in concreto :
en
But that knowledge is empirical, is in the concrete;
eu
aldiz, filosofiaren eginkizuna ezagutza in abstracto ematea da, begieste hurrenez hurrenekoa eta aldakorra eta oro har sentimendu kontzeptu zabalak besarkatzen duen guztia eta jakite negatibo soil, ez abstraktu eta zehatz izendatzen duena, horrelako batera, jakite iraunkor batera jasotzea.
es
la tarea de la filosof?a es reproducido in abstracto, elevar la intuici?n sucesiva y cambiante, y en general todo lo que el amplio concepto de sentimiento abarca y designa de forma meramente negativa como saber no abstracto y claro, para convertirlo precisamente en tal, en un saber permanente.
fr
reproduire cette connaissance in abstracto, prendre l'intuition successive et changeante, et surtout la mati?re de ce large concept de sentiment, concept tout n?gatif, qui d?limite le savoir non abstrait, non intelligible, pour en faire au contraire un savoir abstrait, intelligible, durable, c'est l? le devoir de la philosophie.
en
the task of philosophy is to reproduce this in the abstract to raise to permanent rational knowledge the successive changing perceptions, and in general, all that is contained under the wide concept of feeling and merely negatively defined as not abstract, distinct, rational knowledge.
eu
Beraz, mundu osoaren funtsaren in abstracto adierazpen bat izan behar du, osoarena eta atalena ere bai:
es
Por consiguiente, ha de ser una expresi?n in abstracto de la esencia del mundo en su conjunto, de la totalidad como de todas las partes.
fr
Elle doit, par cons?quent, ?tre l'expression in abstracto de l'essence du monde dans son ensemble, du tout comme des parties.
en
It must therefore consist of a statement in the abstract, of the nature of the whole world, of the whole, and of all the parts.
eu
Eta gainera judizio partikularrezko multzo amaigabe batean ez galtzeko, abstrakzioaz baliatu behar du eta partikular bakoitza orokorrean pentsatu, bere desberdintasunak berriro orokorrean:
es
Sin embargo, a fin de no perderse en una cantidad infinita de juicios singulares, tiene que servirse de la abstracci?n y pensar de forma general todas las cosas individuales, como tambi?n sus diferencias:
fr
Cependant, pour ne pas se perdre dans un d?dale de jugements, elle doit se servir de l'abstraction, penser tout le particulier sous la forme du g?n?ral, et comprendre toutes les diff?rences du particulier sous un concept g?n?ral.
en
In order then that it may not lose itself in the endless multitude of particular judgments, it must make use of abstraction and think everything individual in the universal, and its differences also in the universal.
eu
horregatik batzuetan bereizi, beste batzuetan batu egingo ditu, munduaren askotarikotasun guztia oro har, bere funtsaren arabera kontzeptu abstraktu gutxitan laburbildurik jakiteari entregatzeko.
es
por eso en parte separar? y en parte unir?, para transmitir al saber todo lo diverso del mundo en general, seg?n su esencia y resumirlo en unos pocos conceptos abstractos.
fr
Ainsi elle devra, d'une part, s?parer, d'autre part, r?unir, et livrer ainsi ? la connaissance toute la multiplicit? du monde r?duite ? un petit nombre de concepts essentiels.
en
It must therefore partly separate and partly unite, in order to present to rational knowledge the whole manifold of the world generally, according to its nature, comprehended in a few abstract concepts.
eu
Kontzeptu horien bitartez, zeinean finkatzen baitu munduaren funtsa, nola orokorra hala partikularra berrezagutu behar da, bien ezagutza ahalik eta zehatzen lotuta dagoelarik:
es
Pero con aquellos conceptos en los que ella fija la esencia del mundo ha de conocerse no solo lo universal sino tambi?n lo individual, teniendo que vincularse as? con la mayor exactitud el conocimiento de ambos:
fr
Par ces concepts, dans lesquels est fix?e l'essence du monde, le particulier doit ?tre aussi bien connu que le g?n?ral, et la connaissance de l'un et de l'autre, ?tre ?troitement unie.
en
Through these concepts, in which it fixes the nature of the world, the whole individual must be known as well as the universal, the knowledge of both therefore must be bound together to the minutest point.
eu
horregatik filosofiarako gaitasuna Platonek ezarri zuen horretan ere badatza, bakarra anizkoitzean ezagutzean eta anizkoitza bakarrean.
es
por eso la capacidad para la filosof?a consiste precisamente en aquello en lo que la asent? Plat?n: en conocer lo uno en lo m?ltiple y lo m?ltiple en lo uno.
fr
Aussi la facult? philosophique par excellence consiste, suivant le mot de Platon, ? conna?tre l'unit? dans la pluralit?, et la pluralit? dans l'unit?.
en
Therefore the capacity for philosophy consists just in that in which Plato placed it, the knowledge of the one in the many, and the many in the one.
eu
Beraz, horren arabera, filosofia oso judizio orokorren batura izango da, zeinen ezagutza-arrazoia mundua bera baita bitartegabe bere osotasunean, ezertxo ere baztertu gabe:
es
Por consiguiente, la filosof?a ser? una suma de juicios muy generales cuya raz?n cognoscitiva inmediata es el mundo mismo en su conjunto, sin exclusi?n de nada:
fr
D?s lors, la philosophie sera une somme de jugements tr?s g?n?raux, dont la raison de connaissance imm?diate est le monde dans son ensemble, sans en rien exclure ;
en
Philosophy will therefore be a sum-total of general judgments, whose ground of knowledge is immediately the world itself in its entirety, without excepting anything;
eu
beraz, baita giza kontzientzian aurretik aurkitzen den guztia ere;
es
es decir, todo lo que se encuentra en la conciencia humana:
fr
c'est tout ce qui se trouve dans la conscience humaine ;
en
thus all that is to be found in human consciousness;
eu
munduaren erabateko errepika, nolabaiteko ispiladura izango da kontzeptu abstraktutan, eta hori esentziaz identikoa dena kontzeptu bakarrean bateratuz eta beste batean desberdintasunen bereizkuntzaz bakarrik da ahalgarri.
es
ser? una completa repetici?n, algo as? como una reproducci?n del mundo en conceptos abstractos, que solo es posible mediante la uni?n de lo esencialmente id?ntico en un concepto y la separaci?n de lo diferente en otro.
fr
elle ne fera que r?p?ter exactement, que refl?ter le monde dans des concepts abstraits, et cela n'est possible qu'en r?unissant dans un concept tout ce qui est essentiellement identique, et en s?parant, pour le r?unir dans un autre, tout ce qui est.
en
it will be a complete recapitulation, as it were, a reflection, of the world in abstract concepts, which is only possible by the union of the essentially identical in one concept and the relegation of the different to another.
eu
Eginkizun hori izendatu zion filosofiari Baco Verulamekok esan zuenean:
es
Esa tarea se la fij? ya Bacon de Verulam a la filosof?a, al decir:
fr
diff?rent. D?j? Bacon de Verulam avait compris ce r?le de la philosophie ;
en
This task was already prescribed to philosophy by Bacon of Verulam when he said:
eu
[Egiazko filosofia da leialen ematen dituena naturaren esanak eta nolabait naturaren diktatupean idatzita dagoena eta haren simulakroa eta isla besterik ez dena, eta bere propiotik ezer erantsi gabe, hura errepikatu eta ematen duena.] (, lib.
es
ea demum vera est philosophia, quae mundi ipsius voces fidelissime reddit, et veluti dictante mundo conscripta est, et nihil aliud est, quam ejusdem simulacrum et reflectio, neque addit quidquam de proprio, sed tantum iterat et resonat (De augm.
fr
il le d?termine nettement dans ces lignes : Ea demum vera est philosophia, qum mundi ipsius voces fidelissime reddit, et ve?uti dictante mundo conscripta est, et nihil aliud est, quam ejusdem simulacrum et reflectio, ne que addit quidquam de proprio, sed tantum it?r?t et resonat.
en
ea demum vera est philosophia, quae mundi ipsius voces fidelissime reddit, et veluti dictante mundo conscripta est, et nihil aliud est, quam ejusdem SIMULACRUM ET REFLECTIO, neque addit quidquam de proprio, sed tantum iterat et resonat (De Augm.
eu
2, cap.
es
scient., libro 2, cap.
fr
scient., liv.
en
Scient., L. 2, c.
eu
13, [125 or.]).
es
13).
fr
II, c.
en
13).
eu
Guk ordea hori Bacok orduan pentsatu ahal izan zuen baino askozaz zentzu zabalagoan hartzen dugu.
es
No obstante, nosotros lo tomamos en un sentido m?s amplio de lo que Bacon puso jam?s pensar.
fr
XIII.) C'est ce que nous pensons aussi, mais dans un sens plus large que Bacon.
en
But we take this in a wider sense than Bacon could then conceive.
eu
Munduaren alde eta atal guztiek, osotasun batekoak direlako, elkarrekiko duten bat-etortzea, munduaren imajina abstraktu hartan berraurkitu behar da.
es
El acuerdo que mantienen todos los aspectos y partes del mundo entre s?, precisamente porque pertenecen a un todo, tiene que encontrarse tambi?n en aquella reproducci?n abstracta del mundo.
fr
L'harmonie qui r?gne dans le monde, sous toutes ses faces et en chacune de ses parties par cela qu'elle appartient ? un tout, doit se retrouver aussi dans cette image abstraite du monde.
en
The agreement which all the sides and parts of the world have with each other, just because they belong to a whole, must also be found in this abstract copy of it.
eu
Horren arabera judizioen batura hartan, nolabait esateko, bata bestetik deduzi liteke, eta beti txandaka zinez.
es
Por consiguiente, en aquella suma de juicios podr?an deducirse unos de otros en cierta medida y siempre de forma rec?proca.
fr
Par cons?quent, dans cet ensemble de jugements, l'un devra pouvoir se d?duire de l'autre, et r?ciproquement.
en
Therefore the judgments in this sum-total could to a certain extent be deduced from each other, and indeed always reciprocally so deduced.
eu
Hala ere, lehenik han egon behar dute, eta munduaren ezagutzaren bidez in concreto bitartegabeko gisa oinarriturik, ezarririk, eta are gehiago, oinarriztapen bitartegabe oro bitarteduna baino ziurragoa den heinean:
es
Pero para ello, de momento tendr?an que existir, y as? ser formulados antes en cuanto fundamentados inmediatamente por el conocimiento del mundo in concreto, tanto m?s cuanto que toda fundamentaci?n inmediata es m?s segura que la mediata:
fr
Mais, pour cela, il faut d'abord qu'ils existent, et qu'avant tout on les formule comme imm?diatement fond?s sur la connaissance in concreto du monde, d'autant plus que tout fondement imm?diat est plus s?r qu'un fondement m?diat ;
en
Yet to make the first judgment possible, they must all be present, and thus implied as prior to it in the knowledge of the world in the concrete, especially as all direct proof is more certain than indirect proof;
eu
haien elkarrekiko harmonia, zeinaren indarrez pentsamendu bakarraren batasunean urtu eta mundu begiesgarriaren harmonia eta batasunetik sortzen baita, zeina horren ezagutza-arrazoi komuna baita, ez da horren oinarriztapenerako lehentzat erabiliko; baizik bere egiaren indartze bat bezala gehituko zaio.
es
su armon?a rec?proca, en virtud de la cual incluso confluyen en la unidad de un pensamiento, y que nace de la armon?a y unidad del mundo intuitivo mismo que es su raz?n cognoscitiva com?n, no se emplear? por tanto como el primer elemento para su fundamentaci?n, sino que solo se a?adir? como refuerzo de su verdad.
fr
leur harmonie, qui produit l'unit? de la pens?e, et qui r?sulte de l'harmonie et de l'unit? du monde intuitif, leur fondement commun de connaissance, ne devra pas ?tre appel?e la premi?re ? les confirmer ;
en
their harmony with each other by virtue of which they come together into the unity of one thought, and which arises from the harmony and unity of the world of perception itself, which is their common ground of knowledge, is not therefore to be made use of to establish them, as that which is prior to them, but is only added as a confirmation of their truth.
eu
-Baina eginkizun hori bere gauzapenaren bitartez bakarrik argi daiteke erabat.
es
-Esa tarea no puede hacerse totalmente clara m?s que con su resoluci?n.
fr
elle ne viendra que plus tard et par surcro?t appuyer leur v?rit?.-Mais on ne conna?tra clairement ce r?le de la philosophie qu'apr?s l'avoir vue ? l'?uvre.
en
This problem itself can only become quite clear in being solved.(23)
eu
? 16
es
? 16
fr
? 16
en
? 16.
eu
Arrazoimena gizakiarena bakarrik den ezagumen propio eta berezi bezala eta berak buruturiko giza naturari bereizgarri zaizkion egitekoak eta fenomenoak osotasunean kontsideratu ondoren, arrazoimenaz hitz egitea geratzen zait oraindik, gizakiaren egintzak gidatzen dituen heinean, zentzu horretan praktiko ere dei daitekeelarik.
es
Tras todo este examen de la raz?n como una potencia cognoscitiva especial y exclusiva del hombre, as? como de los logros y fen?menos peculiares a la naturaleza humana que de aquella se derivan, me falta a?n hablar de la raz?n en la medida en que dirige las acciones de los hombres y puede as? ser denominada en este respecto pr?ctica.
fr
Apr?s toutes ces consid?rations sur la raison, en tant que facult? de connaissance particuli?re, exclusivement propre ? l'homme, et sur les r?sultats et les ph?nom?nes qu'elle produit, et qui sont propres ? la nature humaine, il me resterait encore ? parler de la raison, en tant qu'elle dirige les actions humaines, et qu'? ce point de vue elle m?rite le nom de " pratique ".
en
After this full consideration of reason as a special faculty of knowledge belonging to man alone, and the results and phenomena peculiar to human nature brought about by it, it still remains for me to speak of reason, so far as it is the guide of human action, and in this respect may be called practical.
eu
Baina hemen esan beharrekoak neurri handi batean beste gune batean aurkitu du bere lekua, h.
es
 
fr
 
en
 
eu
d. idazki honen Eranskinean, zeinean Kantek arrazoimen praktiko deituaren existentzia eztabaidatu behar baitzen, zeina berak (oso eroso, noski) bertute guztien iturri bitartegabe eta eginbehar absolutu baten (hau da, zerutik eroritako baten) kokagunetzat aurkezten baitu.
es
Pero lo que aqu? se ha de mencionar ha encontrado ya en gran medida su lugar en otra parte, en concreto en el Ap?ndice a este escrito, donde hab?a que combatir la existencia de lo que Kant denomin? raz?n pr?ctica y que ?l (desde luego, de manera muy c?moda) present? como fuente inmediata de toda virtud y como el asiento de un deber absoluto (es decir, ca?do del cielo).
fr
J'ai dit ailleurs, en grande partie, ce que j'aurais ? en dire ici, notamment dans l'appendice du livre o? j'ai combattu l'existence de cette raison pratique, suivant l'expression de Kant, qu'il nous donne, avec une tranquillit? parfaite, comme la source de toutes les vertus, et comme le principe d'un devoir absolu (c'est-?-dire tomb? du ciel).
en
But what there is to say upon this point has found its place elsewhere in the appendix to this work, where I controvert the existence of the so-called practical reason of Kant, which he (certainly very conveniently) explained as the immediate source of virtue, and as the seat of an absolute (i.e., fallen from heaven) imperative.
aurrekoa | 138 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus