Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mundua nahimen eta errepresentazio gisa, Arthur Schopenhauer / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1999
)
eu
d. idazki honen Eranskinean, zeinean Kantek arrazoimen praktiko deituaren existentzia eztabaidatu behar baitzen, zeina berak (oso eroso, noski) bertute guztien iturri bitartegabe eta eginbehar absolutu baten (hau da, zerutik eroritako baten) kokagunetzat aurkezten baitu.
es
Pero lo que aqu? se ha de mencionar ha encontrado ya en gran medida su lugar en otra parte, en concreto en el Ap?ndice a este escrito, donde hab?a que combatir la existencia de lo que Kant denomin? raz?n pr?ctica y que ?l (desde luego, de manera muy c?moda) present? como fuente inmediata de toda virtud y como el asiento de un deber absoluto (es decir, ca?do del cielo).
fr
J'ai dit ailleurs, en grande partie, ce que j'aurais ? en dire ici, notamment dans l'appendice du livre o? j'ai combattu l'existence de cette raison pratique, suivant l'expression de Kant, qu'il nous donne, avec une tranquillit? parfaite, comme la source de toutes les vertus, et comme le principe d'un devoir absolu (c'est-?-dire tomb? du ciel).
en
But what there is to say upon this point has found its place elsewhere in the appendix to this work, where I controvert the existence of the so-called practical reason of Kant, which he (certainly very conveniently) explained as the immediate source of virtue, and as the seat of an absolute (i.e., fallen from heaven) imperative.
eu
Moralaren printzipio kantiar horren ezeztapen xehe eta errotikoa geroago egin dut obran.
es
La refutaci?n detenida y fundamentada de ese principio kantiano de la moral lo he ofrecido despu?s en los Problemas fundamentales de la ?tica.
fr
J'ai donn? une r?futation d?taill?e et radicale de ce principe kantien de la morale dans mes Probl?mes fondamentaux de l'?thique.
en
The detailed and thorough refutation of this Kantian principle of morality I have given later in the "Fundamental Problems of Ethics."
eu
-Horregatik hemen gutxi daukat esateko arrazoimenaren eragin errealaz, hitz horren egiazko zentzuan.
es
Por eso, poco tengo a?n que decir acerca del influjo real de la raz?n, en el verdadero sentido de la palabra, sobre el obrar.
fr
J'ai donc peu de chose ? dire ici de l'influence de la raison (au vrai sens du mot) sur les actions humaines.
en
There remains, therefore, but little for me to say here about the actual influence of reason, in the true sense of the word, upon action.
eu
Arrazoimenaren gure kontsiderazioaren sarreran bertan orokorrean oharrarazi dugu, zenbateraino bereizten den gizakiaren egintza eta portaera animaliarenetik eta desberdintasun hori kontzientzian kontzeptu abstraktuen absentziaren ondoriotzat bakarrik har daitekeela.
es
Ya al comienzo de nuestro examen de la raz?n hemos observado en general en qu? medida se diferencia la acci?n y conducta del hombre de la del animal, y que esa diferencia ha de verse exclusivamente como el resultado de la presencia de conceptos abstractos en la conciencia.
fr
D?j?, au d?but de mes consid?rations sur la raison, j'ai remarqu? en g?n?ral combien les actions et la. conduite de l'homme diff?rent de celles des animaux, et que cela provient uniquement de la pr?sence de concepts abstraits dans sa conscience.
en
At the commencement of our treatment of reason we remarked, in general terms, how much the action and behaviour of men differs from that of brutes, and that this difference is to be regarded as entirely due to the presence of abstract concepts in consciousness.
eu
Horien eragina gure izate osoan hain erabakigarri eta esanguratsua da, non neurri batean animaliekiko harremanean jartzen baikaitu, ikusmena duten animaliak begigabeekiko (larba, har eta zoofito jakin batzuekiko) harremanean:
es
El influjo de estos en toda nuestra existencia es tan en?rgico y significativo, que en cierta medida nos coloca respecto de los animales en la misma relaci?n que tienen los animales que ven con los que carecen de ojos (ciertas larvas, gusanos y zootipos):
fr
Cette influence est tellement frappante et significative, qu'elle nous met, avec les animaux, dans le m?me rapport que les animaux qui voient avec ceux qui ne voient pas (certaines larves, les vers, les zoophytes).
en
The influence of these upon our whole existence is so penetrating and significant that, on account of them, we are related to the lower animals very much as those animals that see are related to those that have no eyes (certain larvae, worms, and zoophytes).
eu
azken horiek ukimenez bakarrik ezagutzen dute espazioan bitartegabe presente dagoena, ukitzaile direnez;
es
estos ?ltimos solo conocen mediante el tacto lo que est? inmediatamente presente a ellos en el espacio toc?ndoles;
fr
Ces derniers reconnaissent uniquement par le tact les objets qui leur barrent le passage ou qui les touchent ;
en
Animals without eyes know only by touch what is immediately present to them in space, what comes into contact with them;
eu
ikusleek, ordea, hurbileko eta urrunekoaren zirkulu zabala.
es
los que ven, en cambio, conocen un amplio c?rculo por todos lados.
fr
ceux qui voient au contraire, les reconnaissent dans un cercle plus ou moins ?tendu.
en
those which see, on the contrary, know a wide circle of near and distant objects.
eu
Era berean mugatzen ditu arrazoimenaren absentziak animaliak denboran errepresentazio begiesgarri bitartegabe presenteetara, h. d.
es
Del mismo modo, la ausencia de la raz?n limita a los animales a las representaciones intuitivas inmediatamente presentes a ellos en el tiempo, esto es, a los objetos reales:
fr
L'absence de raison limite de la m?me fa?on les animaux aux repr?sentations intuitives imm?diatement pr?sentes dans le temps, c'est-?-dire aux objets r?els.
en
In the same way the absence of reason confines the lower animals to the ideas of perception, i.e., the real objects which are immediately present to them in time;
eu
objektu errealetara:
es
 
fr
 
en
 
eu
guk, aitzitik, in abstracto ezagutzaren indarrez, presente erreal estuarekin batera iragan osoa eta etorkizuna ere besarkatzen ditugu, ahaltasunaren alor zabalarekin batera:
es
en cambio, nosotros, en virtud del conocimiento in abstracto, junto al estrecho presente real abarcamos tambi?n todo el pasado y el futuro, unidos al amplio reino de la posibilidad:
fr
Nous autres, au contraire, ? l'aide de la connaissance in abstracto, nous embrassons non seulement le pr?sent, qui est toujours born?, mais le pass? et l'avenir, sans compter l'empire illimit? du possible.
en
we, on the contrary, on account of knowledge in the abstract, comprehend not only the narrow actual present, but also the whole past and future, and the wide sphere of the possible;
eu
guk gainetik begiratzen diogu bizitzari alde guztietarantz, presentea eta errealitateaz askozaz haratago.
es
abarcamos libremente la vida por todos los lados, mucho m?s all? del presente y la realidad.
fr
Nous dominons librement la vie, sous toutes ses faces, bien au del? du pr?sent et de la r?alit?.
en
we view life freely on all its sides, and go far beyond the present and the actual.
eu
Espazioan eta ezagutza sentigarrirako begia dena, horixe bera da denboran eta barne-ezagutzarako arrazoimena.
es
As? pues, lo que es el ojo en el espacio y para el conocimiento sensible, lo es en cierta medida la raz?n en el tiempo y para el conocimiento interno.
fr
Ce qu'est l'?il, dans l'espace, pour la connaissance sensible, la raison l'est, dans le temps, pour la connaissance int?rieure.
en
Thus what the eye is in space and for sensuous knowledge, reason is, to a certain extent, in time and for inner knowledge.
eu
Nola objektuen ikuskortasunak bere balorea eta zentzua horien sentigarritasuna iragartzen duelako soilik daukan, horrela ezagutza abstraktuaren balore osoa begiesgarriarekiko bere harremanean datza beti.
es
Pero as? como la visibilidad de los objetos solo tiene valor y significado porque anuncia el car?cter tangible de los mismos, tambi?n el valor del conocimiento abstracto se encuentra siempre en su relaci?n con el intuitivo.
fr
A nos yeux, la vision des objets n'a de sens et de valeur qu'autant qu'elle nous les annonce comme tangibles ; de m?me toute la valeur de la connaissance abstraite g?t dans son rapport avec l'intuition.
en
But as the visibility of objects has its worth and meaning only in the fact that it informs us of their tangibility, so the whole worth of abstract knowledge always consists in its relation to what is perceived.
eu
Horregatik natur gizakiak beti balore gehiago ematen dio bitartegabe eta begiesgarri ezagutuari kontzeptu abstraktuei, pentsatu soilari baino:
es
De ah? tambi?n que el hombre natural d? siempre mucho m?s valor a lo conocido inmediata e intuitivamente que a los conceptos, a lo simplemente pensado:
fr
C'est pourquoi l'homme naturel met la connaissance imm?diate et intuitive bien au-dessus de la connaissance abstraite, du simple concept ;
en
Therefore men naturally attach far more worth to immediate and perceived knowledge than to abstract concepts, to that which is merely thought;
eu
ezagutza enpirikoa logikoa baino nahiago du.
es
?l prefiere el conocimiento emp?rico al l?gico.
fr
il donne ? la connaissance empirique la pr??minence sur la connaissance logique.
en
they place empirical knowledge before logical.
eu
Alderantziz uste izaten dute egintzetan baino hitzetan gehiago bizi izaten direnek, mundu errealean baino paperean eta liburuetan gehiago ikusi dutenek eta beren endekatze handian pedante eta letragizaki bihurtu direnek.
es
Contraria a esa es, en cambio, la inclinaci?n de quienes viven m?s en las palabras que en los hechos, los que han visto m?s en el papel y en los libros que en el mundo real, y en su m?xima degeneraci?n se convierten en pedantes y hombres de letras.
fr
Tel n'est pas l'avis de ceux qui vivent plus en paroles qu'en actions, et qui ont plus regard? dans les livres et les papiers que dans la vie r?elle, au point d'en ?tre devenus p?dants et cuistres.
en
But this is not the opinion of men who live more in words than in deeds, who have seen more on paper and in books than in actual life, and who in their greatest degeneracy become pedants and lovers of the mere letter.
eu
Hortik bakarrik da ulergarri, nola Leibniz, Wolff eta bere jarraitzaile guztiekin hainbesteraino erratu ahal izan zen, Duns Scotoren jarraipenean ezagutza begiesgarria nahasi abstraktu bezala bakarrik azaltzeko!
es
?Solo as? resulta concebible que Leibniz y Wolff con todos sus seguidores pudieran equivocarse hasta el punto de explicar el conocimiento intuitivo como un conocimiento abstracto confuso, siguiendo el precedente de Duns Scoto!
fr
Cela seul peut nous faire comprendre comment Leibniz et Wolf, avec tous leurs successeurs, ont pu s'?garer au point d'affirmer apr?s Duns Scot que la connaissance intuitive n'est que la connaissance abstraite confuse.
en
Thus only is it conceivable that Leibnitz and Wolf and all their successors could go so far astray as to explain knowledge of perception, after the example of Duns Scotus, as merely confused abstract knowledge!
eu
Spinozaren ohoretan esan beharra daukat, bere zentzu zuzenak kontzeptu komun guztiak begiesgarriki ezagutuaren nahasmendutik sortutzat azaldu dituela alderantziz ( 2, propositio 40, scholium 1).
es
En honor de Spinoza he de mencionar que su sentido, m?s acertado, explic? todos los conceptos generales como nacidos de la confusi?n de lo conocido intuitivamente (Eth. 11, prop. 40, scho!. 1).
fr
Je dois avouer, ? l'honneur de Spinoza, qu'? l'encontre de ces philosophes, et avec un sens plus droit, il d?clare que toutes les notions g?n?rales naissent de la confusion inh?rente aux connaissances intuitives (Eth., II, prop. 40, schol.
en
To the honour of Spinoza, I must mention that his truer sense led him, on the contrary, to explain all general concepts as having arisen from the confusion of that which was known in perception (Eth. II., prop. 40, Schol.
eu
-Iritzi aldrebes horretatik sortu da, halaber, matematikan bere ebidentzia berezia baztertu eta logikoari bakarrik balioa ematea;
es
-De aquella convicci?n equivocada ha derivado tambi?n el hecho de que en la matem?tica se rechace la evidencia peculiar a ella para dar validez ?nicamente a la evidencia l?gica;
fr
I). C'est la m?me absurde opinion qui a aussi fait rejeter des math?matiques l'?vidence qui leur est propre, pour y introduire l'?vidence logique ;
en
1). It is also a result of perverted opinion that in mathematics the evidence proper to it was rejected, and logical evidence alone accepted;
eu
eta oro har ezagutza ez-abstraktu oro sentimendu izen zabalaren azpian atzeman eta gutxiestea;
es
que en general se conciba todo conocimiento no abstracto bajo el amplio nombre de sentimiento y se lo menosprecie;
fr
c'est elle encore qui a fait ranger sous la large d?nomination de sentiment tout ce qui n'est pas connaissance abstraite, et l'a fait d?pr?cier ;
en
that everything in general which was not abstract knowledge was comprehended under the wide name of feeling, and consequently was little valued;
eu
azkenik, etika kantiarrak nahimen ona, zirkunstantzien ezagutza huts, bitartegabeari dagokiona eta ongi jardun eta ongi portatzera gidatzen duena sentimendu eta paroxismo soil gisa balore eta merezimendurik gabekotzat azaldu eta balore morala maxima abstraktuetatik sortutako egintzari bakarrik berrezagutu nahi izatea.
es
que, finalmente, la ?tica kantiana considere la simple buena voluntad que responde inmediatamente al conocimiento de las circunstancias y conduce al obrar recto y bueno, como un mero sentimiento y arrebato carente de valor y m?rito, y solo quiera conceder valor moral al obrar nacido de m?ximas abstractas.
fr
c'est elle-m?me, en un mot, qui a pouss? Kant ? affirmer, en morale, que la bonne volont? spontan?e, celle qui ?l?ve sa voix imm?diatement apr?s avoir pris connaissance des faits, et qui porte l'homme ? la justice et au bien, n'est qu'un vain sentiment et un emportement momentan?, sans valeur ni m?rite, et ? ne reconna?tre de valeur morale qu'? la conduite dirig?e suivant des maximes abstraites.
en
and lastly that the Kantian ethics regarded the good will which immediately asserts itself upon knowledge of the circumstances, and guides to right and good action as mere feeling and emotion, and consequently as worthless and without merit, and would only recognise actions which proceed from abstract maxims as having moral worth.
eu
Biziaren gainikuspegi alderdigabea bere osotasunean, gizakiak arrazoimenaren bitartez animaliaren gainetik duena, bere bizitzako bidearen zirrimarra geometriko, kolorga, abstraktu, kaxkartu batekin ere konpara daiteke.
es
La visi?n total de la vida en su conjunto, en la que el hombre aventaja al animal gracias a la raz?n, se puede comparar tambi?n con un esquema geom?trico, incoloro, abstracto y reducido de su curso vital.
fr
Cette facult? que la raison a donn?e ? l'homme, ? l'exclusion des animaux, d'embrasser l'ensemble de sa vie sous toutes ses faces, peut ?tre compar?e ? un plan g?om?trique de la croute terrestre, plan r?duit, incolore et abstrait.
en
The many-sided view of life as a whole which man, as distinguished from the lower animals, possesses through reason, may be compared to a geometrical, colourless, abstract, reduced plan of his actual life.
eu
Horrela animaliarekiko marinelak bezala jokatzen du, zeinek itsaskarta, konpas eta koadrantearen bidez bere bidaia eta aldioro bere kokagunea zehatz baitaki itsasoan, olatuak eta zerua bakarrik ikusten dituen ontziko jende informaziogabearekiko.
es
Con ello, ?l es al animal lo que el navegante, que por medio de la carta de navegaci?n, el comp?s y el cuadrante conoce exactamente su viaje y su posici?n en el mar, al marinero inexperto que solo ve las olas y el cielo.
fr
Il y a le m?me rapport entre lui et l'animal qu'entre le navigateur qui se dirige ? l'aide d'une carte, d'une boussole et d'un sextant, et qui sait constamment o? il se trouve,-et l'?quipage ignorant, qui ne voit que le ciel et les vagues.
en
He, therefore, stands to the lower animals as the navigator who, by means of chart, compass, and quadrant, knows accurately his course and his position at any time upon the sea, stands to the uneducated sailors who see only the waves and the heavens.
eu
Horregatik kontsideragarria da, baita miresgarria ere, gizakiak in concreto bere bizitzaren ondoan bigarren bat in abstracto nola beti eramaten duen.
es
Por eso es digno de reflexi?n y hasta asombroso c?mo el hombre, junto a su vida in concreto, lleva adem?s una segunda in abstracto.
fr
N'est-il pas surprenant, merveilleux m?me, de voir l'homme vivre une seconde vie in abstracto ? c?t? de sa vie in concreto ?
en
Thus it is worth noticing, and indeed wonderful, how, besides his life in the concrete, man always lives another life in the abstract.
eu
Lehenean errealitateko ekaitz guztien eta presentearen eraginpean abandonaturik, animalia bat bezala ahalegindu, sofritu, hil beharra dauka.
es
En la primera est? entregado a todas las tempestades de la realidad y al influjo del presente, ha de afanarse, sufrir y morir como el animal.
fr
Dans la premi?re, il est livr? ? toutes les tourmentes de la r?alit?, il est soumis aux circonstances pr?sentes, il doit travailler, souffrir, mourir, comme les animaux.
en
In the former he is given as a prey to all the storms of actual life, and to the influence of the present; he must struggle, suffer, and die like the brute.
eu
In abstracto bere bizitza, ordea, bere gogoeta razionalaren aurrean dagoen bezala, lehenaren eta munduaren ispiladura lasaia da, zeinean bizi baita, jadanik lehen aipaturiko zirrimarra kaxkartu hura da.
es
Pero su vida in abstracto tal y como se halla ante su reflexi?n racional es el reflejo callado de la primera y el mundo en el que vive es aquel esbozo reducido que se mencion?.
fr
La vie abstraite, telle qu'elle se pr?sente devant la m?ditation de la raison, est le reflet calme de la premi?re et du monde o? il vit ;
en
But his life in the abstract, as it lies before his rational consciousness, is the still reflection of the former, and of the world in which he lives;
eu
Hemen gogoeta patxadatsuaren alorrean agertzen zaio hotz, kolorga eta aldiunerako arrotz, han erabat poseditu eta biziki higitzen duena:
es
Aqu?, en el terreno de la tranquila reflexi?n, le parece fr?o, incoloro y ajeno al momento lo que all? le posey? totalmente y le conmovi? de forma violenta:
fr
L?, de ces hauteurs sereines de la m?ditation, tout ce qui l'avait poss?d?, tout ce qui l'avait fortement frapp? en bas, lui semble froid, d?color?, ?tranger ? lui-m?me, du moins pour l'instant :
en
Here in the sphere of quiet deliberation, what completely possessed him and moved him intensely before, appears to him cold, colourless, and for the moment external to him;
eu
hemen ikusle eta behatzaile soila da.
es
aqu? es un mero espectador y observador.
fr
il est simple spectateur, il contemple.
en
he is merely the spectator, the observer.
eu
Erreflexiora erretiratze honetan komerialari bat dirudi, zeinek bere eszena antzeztu eta, berriro sartu arte, ikusleen artean bere lekua hartzen baitu, nondik berak, zernahi gerta daitekeela ere, baita bere heriotzaren prestakuntza bera izanik ere, (antzerkian) lasai begiratzen baitio, eta gero berriz sartu, eta jardun eta sofritu egiten baitu, behar duen bezala.
es
En ese retirarse a la reflexi?n se asemeja a un actor que ha representado su escena y, mientras ha de volver a aparecer, toma asiento entre los espectadores; desde ah? contempla tranquilo todo lo que pudiera ocurrir, aun cuando se tratase de la preparaci?n de su muerte (en la obra), pero luego vuelve a entrar para actuar y sufrir segun ha de hacerlo.
fr
Quand il se retire ainsi sur les sommets de la r?flexion, il ressemble ? l'acteur qui vient d?jouer une sc?ne et qui, en attendant l'autre, va prendre place parmi les spectateurs, regarde de sang-froid le d?roulement de l'action qui se continue sans lui, f?t-ce les pr?paratifs de sa mort, puis revient pour agir ou souffrir, comme il le doit.
en
In respect of this withdrawal into reflection he may be compared to an actor who has played his part in one scene, and who takes his place among the audience till it is time for him to go upon the stage again, and quietly looks on at whatever may happen, even though it be the preparation for his own death (in the piece), but afterwards he again goes on the stage and acts and suffers as he must.
eu
Bizitza bikoitz horretatik sortzen da animaliaren axolagabeziarekiko hain desberdina den gizakiaren lasaitasuna, zeinarekin batek aldez aurretiko gogoeta, hartutako erabakia edo ezagututako beharrezkotasunaren arabera beretzat garrantzitsuena, edo lazkarriena odol hotzarekin bere buruaren gain jasan edo burutzen baitu:
es
De esa doble vida procede aquella serenidad humana que tanto se diferencia de la irreflexi?n animal y con la cual uno, despu?s de reflexionar, adoptar una resoluci?n o conocer la necesidad, soporta o realiza friamente lo que que es m?s importante para ?l y con frecuencia lo m?s espantoso:
fr
De cette double vie r?sulte pour l'homme ce sang-froid, si diff?rent de la stupidit? de l'animal priv? de raison. C'est gr?ce ? lui qu'apr?s avoir r?fl?chi, pris une r?solution ou s'?tre r?sign? ? la n?cessit?, il subit ou accomplit des actes qu'il consid?re comme n?cessaires ou, parfois, comme ?pouvantables :
en
From this double life proceeds that quietness peculiar to human beings, so very different from the thoughtlessness of the brutes, and with which, in accordance with previous reflection, or a formed determination, or a recognised necessity, a man suffers or accomplishes in cold blood, what is of the utmost and often terrible importance to him;
eu
suizidioa, herio-zigorra, dueloa, bizia arriskuan jartzen duten edozein motatako balentriak eta oro har, bere animali natura osoa kontra jartzen zaizkion gauzak.
es
el suicidio, la ejecuci?n, el duelo, acciones arriesgadas de todas clases que ponen en peligro su vida y, en general, cosas contra las que se rebela toda su naturaleza animal.
fr
le suicide, la peine de mort, le duel, ces t?m?rit?s de toute esp?ce qu'on paie de la vie, et en g?n?ral toutes les n?cessit?s contre lesquelles se r?volte la nature animale.
en
suicide, execution, the duel, enterprises of every kind fraught with danger to life, and, in general, things against which his whole animal nature rebels.
eu
Horretan ikusten da gero, zer neurritan arrazoimena animali naturaren nagusi bihurtzen den eta indartsuari dei egiten dion:
es
Ah? se ve entonces en que medida la razon se convierte en se?ora de la naturaleza animal y grita al fuerte: s?de?e??? ?? t??
fr
Alors, on voit dans quelle mesure la raison commande ? cette nature et crie au brave : s?d??e??? ??
en
Under such circumstances we see to what an extent reason has mastered the animal nature, and we say to the strong: s?d??e??? ?? t??
eu
(---) (ferreum certe tibi cor!) [benetan burdinazko bihotza daukak!] 24, 521. Hemen, benetan esan daiteke, arrazoimena praktiko agertzen dela:
es
?t?? (ferreum certe tibi cor!), Il.,24,521. Aqu?, se puede realmente decir, la raz?n se muestra pr?ctica:
fr
t?? ?t??!
en
?t??! (ferreum certe tibi cor), Il.
eu
beraz, nonahi, arrazoimenak jarduera gidatzen duen tokian, motiboak kontzeptu abstraktuak diren tokian, ez errepresentazio begiesgarri partikularrak, ezta animalia gidatzen duen aldiunearen inpresioa determinatzailea ez den tokian, hor arrazoimen praktikoa agertzen da.
es
es decir, siempre que la acci?n es dirigida por la raz?n, que los motivos son conceptos abstractos, que lo determinante no son las representaciones intuitivas individuales ni la impresi?n del momento que dirige al animal, entonces se muestra la raz?n pr?ctica. Pero que esta es totalmente distinta e independiente del valor ?tico del obrar;
fr
(vraiment ton c?ur est de fer !) [Iliade, XXIV, 521]. La raison ici,-on peut le dire maintenant,-est vraiment pratique ; partout o? l'action est dirig?e par la raison, o? les motifs sont des concepts abstraits, o? l'on n'est pas domin? par une repr?sentation intuitive isol?e, ni par l'impression du moment, qui entra?ne l'animal, dans toutes ces circonstances, la raison se montre pratique.
en
24, 521. Here we can say truly that reason manifests itself practically, and thus wherever action is guided by reason, where the motives are abstract concepts, wherever we are not determined by particular ideas of perception, nor by the impression of the moment which guides the brutes, there practical reason shows itself.
eu
Hori egintzaren balore etikoekiko erabat desberdin eta independentea dela, egintza razionala eta egintza bertutetsua bi gauza zeharo desberdinak direla, arrazoimena era berean aurkitzen dela gaiztakeria handiarekin eta ontasun handiarekin elkarturik eta bai batari eta bai besteari bere laguntzarekin eraginkortasun handia ematen diola, era berean prestu eta baliagarria dela asmo nobleak zein txarrak, maxima zuhur zein ergelak era metodiko, kontsekuentean burutzeko, harekin natura femenino, hartzaile eta gordetzaileak, bere burua sortzen ez duenak berekin dakarrena baita-nik hori guztia Eranskinean xeheki aurkeztu eta adibideez argitu dut.
es
que la raz?n se puede encontrar unida tanto con una gran maldad como con una gran bondad y al asociarse a una como a la otra simplemente les otorga una gran eficacia; que se halla igualmente presta y sol?cita para la ejecuci?n met?dica y consecuente de los prop?sitos nobles y de los malvados, de las m?ximas prudentes y las insensatas, lo cual est? ocasionado por su naturaleza femenina, que recibe y conserva pero no engendra por s? misma: todo eso lo he explicado detalladamente y lo he ilustrado con ejemplos en el Ap?ndice.
fr
Mais que tout cela diff?re absolument et soit ind?pendant de la valeur morale de l'action, qu'une action raisonnable et une action vertueuse soient deux choses diff?rentes, que la raison s'allie aussi bien avec la plus noire m?chancet? qu'avec la plus grande bont? et pr?te ? l'une ou ? l'autre une ?nergie consid?rable par son concours, qu'elle soit ?galement pr?te et puisse aussi bien servir ? ex?cuter m?thodiquement, et avec suite, un bon et un mauvais dessein, des maximes prudentes et des maximes insens?es, et que tout cela r?sulte de sa nature pour ainsi dire f?minine, qui peut recevoir et conserver, mais non cr?er par elle-m?me,-tout cela je l'ai d?duit dans mon Suppl?ment, et ?clairci par des exemples.
en
that rational action and virtuous action are two entirely different things; that reason may just as well find itself in connection with great evil as with great good, and by its assistance may give great power to the one as well as to the other; that it is equally ready and valuable for the methodical and consistent carrying out of the noble and of the bad intention, of the wise as of the foolish maxim;
eu
Hor esandakoa hemen bere leku propioan legoke, baina Kanten ustezko arrazoimen praktikoaren aurkako polemikarengatik hara aldatu behar izan dut;
es
Lo dicho all? tendr?a aqu? su lugar propio, pero debido a la pol?mica contra la presunta raz?n pr?ctica kantiana hubo de ser aplazado hasta ese lugar;
fr
Ce que j'en ai dit trouverait ici naturellement sa place, mais j'ai d? le rel?guer dans mon Suppl?ment, ? cause de la pol?mique contre la pr?tendue raison pratique de Kant ;
en
which all results from the constitution of its nature, which is feminine, receptive, retentive, and not spontaneous;
eu
nora ere nik horregatik hemen berriro hara igortzen baitut.
es
a ?l remito desde aqu?.
fr
je ne puis qu'y renvoyer.
en
all this I have shown in detail in the Appendix, and illustrated by examples.
eu
Arrazoimen praktikoaren garapenik perfektuena, gailur goren hitzaren zentzu egiazko eta benetakoan, zeinara gizakia bere arrazoimenaren erabilera hutsaren bitartez irits bataiteke eta, zeinean animaliarekiko bere desberdintasuna argiroen agertzen baita, jakitun estoikoan dago ideal gisa aurkezturik.
es
El m?s completo desarrollo de la raz?n pr?ctica en el verdadero y aut?ntico sentido de la palabra, la cumbre suprema a la que puede llegar el hombre con el mero uso de su raz?n y en la cual se muestra con la m?xima claridad su diferencia con el animal, se ha planteado como ideal en la sabidur?a estoica.
fr
Le d?veloppement le plus parfait de la raison pratique, au vrai sens du mot, le plus haut point auquel l'homme puisse arriver par le simple emploi de sa raison,-par o? se montre le plus clairement la diff?rence qui le s?pare des animaux,-c'est l'id?al repr?sent? par la sagesse sto?cienne.
en
The ideal explained in the Stoical philosophy is the most complete development of practical reason in the true and genuine sense of the word; it is the highest summit to which man can attain by the mere use of his reason, and in it his difference from the brutes shows itself most distinctly.
eu
Zeren etika estoikoa jatorriz eta esentziaz ez baita bertute-doktrina, baizik eta bizitza razionalerako ikasbidea, zeinaren helburu eta xedea espirituaren lasaitasunaren bitartezko zoriona baita.
es
Pues la ?tica estoica no fue originaria y esencialmente una doctrina de la virtud sino una mera indicaci?n para la vida racional, cuyo fin y objetivo ?ltimo es la felicidad a trav?s de la tranquilidad de esp?ritu.
fr
Car l'?thique sto?cienne, ? son origine et dans son essence, n'est pas une science de la vertu, mais un ensemble de pr?ceptes pour vivre selon la raison ; chez elle, le but de la vie, c'est le bonheur obtenu par le repos de l'esprit.
en
For the ethics of Stoicism are originally and essentially, not a doctrine of virtue, but merely a guide to a rational life, the end and aim of which is happiness through peace of mind.
eu
Portaera bertutetsua hemen per accidens bakarrik aurkitzen da, bitarteko gisa, ez helburu gisa.
es
En ella la conducta virtuosa se presenta, por as? decirlo, solo per accidens como medio y no como fin.
fr
La vertu ne se rencontre chez les sto?ciens que par accident ; elle est un moyen, et non une fin.
en
Virtuous conduct appears in it as it were merely by accident, as the means, not as the end.
eu
Horregatik etika estoikoa bere funts osoaren eta ikuspuntuaren arabera bertutera bitartegabe jotzen duten sistema etikoen aldean errotik desberdina da, zeinak baitira Veden, Platonen, kristautasunaren eta Kanten doktrinak.
es
Por eso la ?tica estoica seg?n su esencia y su punto de vista es radicalmente distinta de los sistemas ?ticos que exhortan inmediatamente a la virtud, como son las doctrinas de los Vedas, Plat?n, el cristianismo y Kant.
fr
C'est pourquoi l'?thique sto?cienne, par son essence et son point de vue, diff?re absolument des syst?mes de morale qui n'ont en vue que la vertu, comme, par exemple, les pr?ceptes des V?das, ceux de Platon, du christianisme, de Kant.
en
Therefore the ethical theory of Stoicism is in its whole nature and point of view fundamentally different from the ethical systems which lay stress directly upon virtue, such as the doctrines of the Vedas, of Plato, of Christianity, and of Kant.
eu
Etika estoikoaren xedea zoriona da:
es
El fin de la ?tica estoica es la felicidad:
fr
Le but de l'?thique sto?cienne est le bonheur :
en
The aim of Stoical ethics is happiness:
eu
(---) [dohatsutasuna da xedea] (virtutes omnes finem habere beatitudinem) [bertute guztien xedea dohatsutasuna izatea da] dio Stobaiosek Estoari buruz egindako aurkezpenean ( lib.
es
a?da????e?? (virtutes omnes finem habere beatitudinem), se dice en la exposici?n de la Estoa en Stobeo (Ecl., libro II, cap.
fr
e?da? ???e?? [le bonheur est le but] (virtutes omnes finem habere beatitudinem) [Toutes les vertus ont pour but le bonheur];
en
e?da? ???e?? (virtutes omnes finem habere beatitudinem) it is called in the account of the Stoa by Stob?us (Ecl., L. ii. c.
eu
2, cap.
es
7, p.
fr
II, chap.
en
7, p.
eu
7, 114 p.
es
114, y tambi?n p.
fr
VII, p.
en
114, and also p.
eu
baita 138 or.ean ere). Hala ere, etika estoikoak irakasten du zoriona barneko bakean eta espirituaren lasaitasunean (---) bakarrik aurkitzen dela ziur eta hori berriz bertutearen bitartez bakarrik lortzen dela:
es
138.) Sin embargo, la ?tica estoica demuestra que la felicidad no se puede encontrar con seguridad m?s que en la paz interior y en la tranquilidad de esp?ritu (ata?a??a), y esta a su vez no se puede alcanzar m?s que con la virtud:
fr
114 et 138). Cependant l'?thique sto?cienne d?montre que le vrai bonheur ne s'acquiert que par la paix et le calme profond de l'esprit, ata?a??a, et que cette paix, ? son tour, ne s'obtient que par la vertu.
en
138). Yet the ethics of Stoicism teach that happiness can only be attained with certainty through inward peace and quietness of spirit (ata?a??a), and that this again can only be reached through virtue;
